# Persian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Roozbeh Pournader , 2003. # Masoud Ahmadzadeh , 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Mahyar Moghimi , 2011. # Arash Mousavi , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-09 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-12 19:15+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "در طول روز تغییر می‌کند" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "کاشی" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "مرکز" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "مقیاس کردن" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "پرکردن" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "پوشش" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "انتخاب پس‌زمینه" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذدیواری‌ها" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "تصویرها" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "فلیکر" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "اندازه‌های چندگانه" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id x %Id" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:396 msgid "Current background" msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "تعویض تصویر پس‌زمینه" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "پس‌زمینه;صفحه‌نمایش;رومیزی;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوس" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "تنظیم دستگاه جدید" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "حذف دستگاه" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "همگام شد" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "تنظیمات موشی و صفحه‌لمسی" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "بلوتوث غیرفعال است" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "بلوتوث از طریق کلید سخت‌افزاری قطع شده است" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "هیچ آداپتور بلوتوثی پیدا نشد" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "وضعیت نمایش" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "وضعیت نمایش بودن «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "حذف «%s» از فهرست دستگاه‌ها؟" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "اگر دستگاه را حذف کنید، برای استفاده مجدد باید ابتدا آن را دوباره تنظیم کنید." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "مجموعه تنظیمات دیگر..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "پیش‌فرض:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "فاصله‌رنگ (Colorspace):" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "بررسی مجموعه تنظیمات:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "تنظیم برای تمام کاربران" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "ساخت دستگاه مجازی" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "انتخاب پرونده‌ی مجموعه‌ی تنظیمات ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_وارد کردن" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "مجموعه تنظیمات ICC پشتیبانی شده" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای نمایشگرها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود اسکنرها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای چاپگرها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربین‌ها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربین‌ها وب" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "درجه‌بندی" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "ایجاد یک مجموعه‌ی تنظیمات رنگ از دستگاه انتخاب شده" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "این نوع دستگاه در حال حاظر پشتیبانی نمی‌شود." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "نمی توان مجموعه تنظیمات اضافه شده به صورت خودکار را اضافه کرد" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "بدون مجموعه تنظیمات" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%Ii سال" msgstr[1] "%Ii سال" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%Ii ماه" msgstr[1] "%Ii ماه" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%Ii هفته" msgstr[1] "%Ii هفته" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "کمتر از ۱ هفته" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "پیش‌فرض RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "پیش‌فرض CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "پیش‌فرض Gray" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "درجه‌بندی نشده" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "این دستگاه مدیریت رنگ نشده است." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "دستگاه از اطلاعات درجه‌بندی تولیدکننده استفاده می‌کند." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "این دستگاه یک مجموعه تنظیمات مناسب برای اصلاح رنگ تمام-صفحه را ندارد." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "این دستگاه یک مجوعه تنظیمات قدیمی دارد که ممکن است دیگر صحیح نباشد." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "نامشخص" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "هیچ دستگاهی که از مدیریت رنگ پشتیبانی کند پیدا نشد" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "پویشگر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "چاپگر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "وبکم" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "هر دستگاه احتیاج به یک مجموعه تنظیمات رنگ دارد تا مدیریت رنگ بشود." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "بیشتر بدانید" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "اضافه کردن دستگاه" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "اضافه کردن یک دستگاه مجازی" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "حذف دستگاه" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "جداکردن یک دستگاه" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "تنظیم این مجموعه‌تنظیمات برای تمام کاربرانِ روی این رایانه" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "اضافه‌کردن مجموعه‌ی تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "درجه‌بندی..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "درجه‌بندی دستگاه" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "حذف مجموعه تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "نمایش جزئیات" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "نوع دستگاه:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "تولید کننده:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "مدل:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "پرونده‌های تصاویر می‌توانند بر روی این پنجره کشیده شوند تا فیلدهای بالا تکمیل " "خودکار گردند." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "تنظیمات مدیریت رنگ" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "رنگ;ICC;مجموعه تنظیمات;درجه‌بندی;چاپگر;نمایشگر;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:533 msgid "English" msgstr "انگیلیسی" #: ../panels/common/cc-common-language.c:535 msgid "British English" msgstr "انگیلیسی بریتانیا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:538 msgid "German" msgstr "آمانی" #: ../panels/common/cc-common-language.c:541 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: ../panels/common/cc-common-language.c:544 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "چینی (ساده شده)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:581 msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../panels/common/cc-common-language.c:582 msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../panels/common/cc-common-language.c:583 msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../panels/common/cc-common-language.c:584 msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:585 msgid "China" msgstr "چین" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "دیگر..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "یک منطقه رت انتخاب کنید" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "یک زبان انتخاب کنید" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_منطقه:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_شهر:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_زمان شبکه:" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت جلو." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "تنظیم زمان یک دقیقه به جلو." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "تعویض بین AM و PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "ماه" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "روز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "سال" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "۲۴ ساعته" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ق‌ظ/ب‌ظ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "فوریه" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "آوریل" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "می" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "اوت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "سایت;منطقه‌ی زمانی;مکان;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زبان سیستم" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "جهت چرخش عقربه‌های ساعت" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "۱۸۰ درجه" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "نمایشگرهای آیینه‌ای" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "صفحه‌نمایش" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%Id x %Id (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id x %Id" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "بکشید تا نمایشگر اصلی را تغییر دهید." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "یک صفحه‌نمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را " "تغییر دهید." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %OH:OM" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %Ol:%OM %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "اعمال پیکربندی شکست خورد: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش را ذخیره کرد" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "نمي‌توان نمایشگرها را شناسایی کرد" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات صفحه‌نمایش را دریافت کرد" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_تفکیک‌پذیری" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_چرخش" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "نمایشگرهای آ_ینه‌ای" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "نکته: ممکن است گزینه‌های تفکیک‌پذیری را محدود کند" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_نمایش‌گرها" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "نمایشگرها" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "تغییر تفکیک‌پذیری و مکان صفحه‌نمایش‌ها و پروژکتورها" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "تابلو;پروژکتور;xrandr;نمایشگر;تفکیک‌پذیری;نوسازی;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%Id بیت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "مدل نامعلوم" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "در ورود به سیستم بعدی از حالت استاندارد استفاده می‌شود." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "در ورود به سیستم بعدی از حالت یدکی استفاده می‌شود که برای کارت‌های گرافیکی که " "پشتیبانی نمی‌شود در نظر گرفته شده است." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "یدکی" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "بپرس چه باید کرد" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "کاری نکن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "پوشه‌ را باز کن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr "رسانه‌های دیگر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متصل می‌شود، انتخاب کنید" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متصل می‌شود، انتخاب کنید" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "دی‌وی‌دی صوتی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "دیسک بلو-ری خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "دیسک سی‌دی خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "دیسک ویدئویی بلو-ری خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "کتاب الکترونیکی خوان" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "دیسک ویدئویی دی‌وی‌دی اچ‌دی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "سی‌دی تصویر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "سی‌دی ویدئویی برتر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "سی‌دی ویدیویی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "نرم‌افزار ویندوز" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "Software" msgstr "نرم‌افزار" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 msgid "Section" msgstr "بخش" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "مرور کلی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "برنامه‌های پیش‌فرض" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "رسانه‌های جدا شدنی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "گرافیک‌ها" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نسخه %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "نصب کردن بروزرسانی‌ها" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "سیستم به روز" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "بررسی برای بروزرسانی‌ها" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات حساب" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "دستگاه;سیستم;اطلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌فرض;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;" "دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرا خودکار;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "انتخاب کنید که چگونه باید با رسانه‌های دیگر رفتار شود" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_کنش:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "نام دستگاه" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "پردازنده" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "نوع سیستم‌عامل" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "دیسک" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "درحال محاسبه..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_وب" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_پست‌الکترونیکی" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_تقویم" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_موسیقی" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_ویدیو" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_عکس‌ها" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "انتخاب کنید که چگونه باید با رسانه رفتار شود" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_صوت سی‌دی" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "ویدئو _دی‌وی‌دی" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "پخش‌کننده‌ی _موسیقی" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_برنامه" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "رسانه‌های دیگر..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "هیچ‌وقت در زمان ورود رسانه، هشدار یا برنامه‌ای را اجرا نکن" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "راه‌انداز" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "تجربه" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "اجبار به اجرا در حالت _یدکی" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "صدا و رسانه" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ساکت کردن صدا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "کاهش بلندی صدا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "زیاد کردن بلندی صدا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "راه‌اندازی پخش‌کننده صوتی تصویری" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "پخش (یا پخش/مکث)‏" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "مکث پخش" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "توقف پخش" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "شیار قبلی" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "شیار بعدی" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "تایپ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "تعویض به منبع بعدی" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "تعویض به منبع قبلی" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "راه‌اندازها" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "راه‌اندازی ماشین حساب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "راه‌اندازی کارگیر پست‌الکترونیکی" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "پوشه‌ آغازه" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "عکس‌صفحه‌ها" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "ذخیره یک عکس‌صفحه در «عکس‌ها»" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "ذخیره عکس‌صفحه از یک پنجره در «عکس‌ها»" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "ذخیره عکس‌صفحه از یک محدوده در «عکس‌ها»" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "رونوشت از یک عکس‌صفحه در تخته‌گیره" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "رونوشت از عکس‌صفحه‌ی یک پنجره در تخته‌گیره" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "رونوشت از عکس‌صفحه‌ی یک محدوده در تخته‌گیره" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "قفل‌کردن صفحه‌نمایش" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "دسترسی همگانی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحه‌کلید مجازی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "افزایش اندازه متن" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "کاهش اندازه متن" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه روشن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "کلید نویسه‌های جانشین" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Compose Key" msgstr "کلید‌های ایجاد" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "تغییر تنظیمات صفحه‌کلید" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "میان‌بر;تکرار;چشمک;" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "میان‌بر سفارشی" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_فرمان:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "تکرار کلیدها" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود " #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_وفقه:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_سرعت:" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "کوتاه" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعت تکرار کلیدها" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "بلند" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "چشمک‌زدن مکان‌نما" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی _چشمک می‌زند" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "سر‌_عت:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "سرعت چشمک‌زدن مکان‌نما" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "تنظیمات چیدمان" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "اضافه‌کردن میان‌بر" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "حذف میان‌بر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید " "تایپ کنید، و یا برای پاک‌کردن پس‌بر را فشار دهید." # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "میان‌برهای سفارشی" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<کنش ناشناخته>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، " "امکان‌پذیر نیست.\n" "لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n" "‏ «%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "اگر میانبر را با «%s» جای‌گذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 msgid "_Reassign" msgstr "_جای‌گذاری مجدد" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:160 msgid "_Test Your Settings" msgstr "آ_زمایش تنظیمات شما" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "موشی و صفحه‌لمسی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "تنظیم ترجیحات موشی و صفحه‌لمسی" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;ضربه;دوبار;دکمه;توپ‌جهت" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ترجیحات موشی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "پایان زمان دوبار کلیک " #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "د_وبار کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_دکمه اصلی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_چپ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_راست" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "سرعت _اشاره‌گر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "صفحه‌ی ‌لمسی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "غیرفعال کردن در هنگام _تایپ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "ضربه جهت _کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "لغزش دو ا_نگشتی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "_محتویات به انگشتان می‌چسبند" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "کلیک کردن، دوبار کلیک، لغزش را آزمایش کنید" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "دوبار کلیک، دکمه اصلی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "یکبار کلیک، دکمه اصلی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "دوبار کلیک، دکمه وسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "یکبار کلیک، دکمه وسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "دوباره کلیک، دکمه دومی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "یکبار کلیک، دکمه دومی" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:684 msgid "Network proxy" msgstr "پیشکار شبکه" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:871 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "وی‌پی‌ان %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:938 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "سرویس‌های شبکه‌ی سیستم با این نسخه سازگار نیستند." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1073 msgid "Air_plane Mode" msgstr "حالت _هواپیمایی" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "شبکه;بیسیم;آی‌پی;لن;پیشکار;پروکسی;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "اضافه کردن اتصال جدید" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:725 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%Id مگابیت/ثانیه" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:258 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:437 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:262 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:441 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:266 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:271 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:276 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:432 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:652 msgid "never" msgstr "هرگز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:662 msgid "today" msgstr "امروز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%Ii روز قبل" msgstr[1] "%Ii روز قبل" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "متصل نشده" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099 msgid "Out of range" msgstr "خارج از محدوده" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:768 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "کافی" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "خوب" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "عالی" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:960 #, c-format #| msgid "" #| "Network details for %s including password and any custom configuration " #| "will be lost" msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "جزئیات شبکه مربوط به %s شامل گذرواژه و هرگونه سفارشی‌سازی در پیکربندی از بین " "خواهد رفت." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:971 msgid "Forget" msgstr "فراموش کردن" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "اگر شما اتصالی به اینترنت غیر از اتصال بی‌سیم دارید، می‌توانید آن را با دیگران " "به اشتراک بگذارید." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "روشن کردن بی‌سیم شما را از %s قطع خواهد کرد." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "امکان دسترسی به اینترنت از طریق بی‌سیم شما هنگام فعال بودن نقطه داغ وجود " "ندارد." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "توقع منبع اصلی و قطع ارتباط با کاربران؟" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_توقف منبع اصلی" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "تشخیص خودکار پیشکار وب زمانی استفاده می‌شود که آدرس‌اینترنتی فراهم نشده باشد." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "این برای شبکه‌های عمومیِ غیرقابل اعتماد توصیه نمی‌شود." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "فراهم‌کننده" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "آی‌پی" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "نشانی آی‌پی ن۶" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "مسیر پیش‌فرض" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "دی‌ان‌اس" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_ترجیحات..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "دستی" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_روش:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_پیکربندی نشانی اینترنتی" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "پیشکار _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "پیشکار H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "پیشکار _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_میزبان Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "واسطی را برای استفاده در سرویس جدید انتخاب کنید" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_ایجاد..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_واسط" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "اضافه کردن دستگاه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "نوع وی‌پی‌ان" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "نام گروه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "گذرواژه‌ی گروه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_پیکربندی" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #| msgid "Wireless mouse" msgid "Wireless Hotspot" msgstr "نقطه داغ بی‌سیم" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_روشن کردن" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "استفاده از یک منبع اصلی" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "اتصال به یک شبکه مخفی" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #| msgid "Disconnected" msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع کردن" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #| msgid "Connected" msgid "_Connect" msgstr "_متصل کردن" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "آخرین استفاده" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "نشانی سخت‌افزار" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "قدرت" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "سرعت پیوند" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "نشانی آی‌پی ن۴" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_فراموش کردن شبکه" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_تنظیمات..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "جهت اتصال به شبکه بی‌سیم، خاموش کنید" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "نام شبکه" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "دستگاه‌های متصل شده" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "نوع حفاظت" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "کلید امنیتی" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند موبایل" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "زیرساخت" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیت ناشناس" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "موجود نیست" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "اتصال قطع شد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "درحال اتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "تصدیق هویت شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "متصل شده" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "درحال قطع ارتباط" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "پیکربندی شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "پیکربندی IP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "پیکربندی IP منقضی شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "شروع کارگزار PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "سرویس PPP قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "شروع کردن کارگیر DHCP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "خطا کارگیر DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "کارگیر DHCP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "شروع کردن سرویس اتصالِ اشتراک گذاشته شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "سرویس اتصال به‌اشتراک گذاشته شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "خطا سرویس AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "خطِ مشغول" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "اتصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "درحال جست‌وجو برای شبکه‌ها نیست" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "ثبت شبکه رد شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "بررسی پین شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ممکن است میان‌افزار مربوط به دستگاه موجود نباشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "اتصال محو شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "فراهم‌کننده/پیوند تغییر کرد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "اتصال فعلی استفاده شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "مودم پیدا نشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "اتصال بلوتوث شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "کارت SIM وارد نشده است" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "کد پین SIM لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "کد پاک SIM لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM نادرست" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "دستگاه InfiniBand از حالت متصل شده پشتیبانی نمی‌کند" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "نیازمندی‌های اتصال شکست خورد" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "اضافه کردن حساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371 msgid "Error logging into the account" msgstr "خطا در هنگاک ورود به حساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "اعتبار منقضی شده. لطفا مجددا وارد شوید." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428 msgid "_Log In" msgstr "_ورود به سیستم" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664 msgid "Error creating account" msgstr "خطا در ایجاد حساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706 msgid "Error removing account" msgstr "خطا در هنگام حذف کردن حساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب را حذف کنید؟" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "این کار حساب را بر روی کارگزار پاک نخواهد کرد." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "مدیریت حساب‌های برخط" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "هیچ حساب برخطی پیکربندی نشده است" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "حذف حساب" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "اضافه کردن یک حساب برخط" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "اضافه کردن یک حساب به برنامه‌های شما اجازه می‌دهد تا از آنها برای سندها، " "پست‌الکترونیکی، آشناها، تقویم، گپ و... استفاده کنند." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "زمان نامعلوم" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%Ii دقیقه" msgstr[1] "%Ii دقیقه" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%Ii ساعت" msgstr[1] "%Ii ساعت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%Ii %s %Ii %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" msgstr[1] "دقیقه" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "درحال شارژ - %s تا شارژ کامل" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "هشدار، باتری کم، %s باقی‌مانده است" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری - %s باقی‌مانده" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "درحال شارژ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده است" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "خالی" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "هشدار UPS کم، %s باقی‌مانده است" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS - %s باقی‌مانده است" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "هشدار UPS کم" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "باتری ثانوی شما کاملا شارژ شده است" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "باتری ثانوی شما خالی است" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "موشی بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "تامین‌کننده‌ی انرژی غیرقابل وقفه‌اندازی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "تلفن‌همراه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "پخش‌کننده صوتی تصویری" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "تبلت" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "باتری" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "درحال شارژ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "هشدار" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "کم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "خوب" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "خالی" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "نکته: روشنایی صفحه در میزان استفاده از انرژی تاثیر " "دارد" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "انرژی" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "ترجیحات مدیریت انرژی" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "انرژی؛خوابیدن؛تعلیق؛خواب زمستانی؛باتری؛" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "خواب زمستانی" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "خاموش کردن" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "۵ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "تعلیق نکن" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "بر روی انرژی باتری" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "زمانی اتصال به برق" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "به تعلیق بردن در زمانی بیکاری به مدت" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "زمانی که انرژی به طور _بحرانی کم است" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "جوهر کم است" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "عدم وجود تونر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "کمبود در سازنده" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "عدم وجود سازنده" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "بازکردن پوشش" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "در را باز کن" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "کمبود کاغذ" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "عدم وجود کاغذ" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "درنگ کرده" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "محفظه مواد زائد پُر است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "درحال پیکربندی" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "آماده" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "توقف کرده" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "سطح تونر" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "سطح جوهر:" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "سطح ذخیره" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "درحال نصب" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "هیچ چاپگری موجود نیست" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%Iu کار فعال" msgstr[1] "%Iu کار فعال" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "اضافه‌کردن چاپگر جدید شکست خورد." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "انتخاب پرونده‌ی PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای موردعلاقه" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "انتخاب از بانک اطلاعاتی..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "فراهم کردن پرونده PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "صفحه‌ی آزمایشی" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ناتوان در باز کردن واسط کاربری: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "چاپ‌گرها" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "تغییر تنظیمات چاپ‌گر" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "بستن" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "کارهای فعال" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "از سرگیری چاپ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "مکث چاپ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "لغو چاپ فعلی" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "اضافه‌کردن یک چاپگر جدید" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "جست‌وجو برای چاپگرهای شبکه و یا صافی کردن نتیجه" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "بارگیری گزینه‌ها..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "درحال بارگیری بانک اطلاعاتی راه‌اندازها" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "انتخاب راه‌انداز چاپگر" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "یک طرفه" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "گوشه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "پرتره‌ای" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "منظره‌ای" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "منظره‌ای برعکس" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "پرتره‌ای برعکس" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "معلق" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "نگه‌داشته شده" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش:" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقف شده" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "لغو شده" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "بی‌نتیجه‌مانده" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "کامل شده" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "عنوان کار" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "وضعیت کار" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s کار فعال" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "دو طرفه" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "نوع کاغذ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "منبع کاغذ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "سینی خروجی" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pre-filtering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "صفحه‌ها در هر طرف" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "دو طرفه" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "عمومی" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "تنطیمات صفحه" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "گزینه‌های قابل نصب" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "کارها" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "کیفیت تصویر" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "رنگ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "درحال پایان بردن" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "گزینه‌ها %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "انتخاب خودکار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌فرض چاپگر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "تنها توکار قراردادن قلم‌های GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 #| msgid "No profile" msgid "No pre-filtering" msgstr "بدون صافی کردنِ قبلی" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "تولید کننده" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "راه‌اندازها" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "اضافه‌کردن چاپگر" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "حذف چاپگر" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "فراهم‌آوری‌ها" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_پیش‌فرض" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "کارها" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_نمایش" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "صفحه ۱" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "برچسب" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "صفحه ۲" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "درحال ثبت راه‌انداز جدید..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "صفحه ۳" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "چاپ _صفحه آزمایشی" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_گزینه‌ها" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "اضافه‌کردن چاپگر جدید" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "متاسفم! سرویس چاپگر سیستم\n" "به نظر در دسترس نیست." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "ناحیه و زبان" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زیان شما" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "زیان;چیدمان;صفحه‌کلید؛" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "امپراتوری" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "متریک" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "انتخاب یک منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "یک منبع ورودی انتخاب کنید تا اضافه شود" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:465 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم " "پیروی میکنند." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم " "پیروی میکنند. شاید شما بخواهید که تنظیمات سیستم را برای مطابق با تنظیمات " "خودتان تغییر دهید." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:473 msgid "Copy Settings" msgstr "رونوشت از تنظیمات" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Copy Settings..." msgstr "رونوشت از تنظیمات..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "ناحیه و زبان" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "یک زبان برای صفحه‌نمایش انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال " "می‌شود)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "نصب زبان‌ها..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "یک منطقه را انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال می‌شود)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "اضافه کردن منطقه" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "حذف منطقه" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "تاریخ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "زمان" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "عددها" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "پول رایج" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "سنجش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "نمونه‌ها" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "قالب‌ها" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "صفحه‌کلیدها یا دیگر منابع ورودی را انتخاب کنید" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "اضافه کردن منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "حذف منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "بالا بردن منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "پایین آوردن منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "تنظیمات منبع وروردی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #| msgid "Ctrl+Alt+-" msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "مهار+دگرساز+فاصله" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #| msgid "Ctrl+Alt+-" msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "مهار+دگرساز+تبدیل+فاصله" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "تنظیمات میان‌بر" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Input Sources" msgstr "منابع ورودی" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Display language:" msgstr "زبان صفحه‌نمایش:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Input source:" msgstr "منبع ورودی:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Your settings" msgstr "تنظیمات شما" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "System settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "روشنایی و قفل" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "تنظیمات روشنایی و قفل صفحه‌ی نمایش" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "روشنایی;قفل;تار;خالی;نمایشگر؛" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "خاموش شدن صفحه‌نمایش" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "۳۰ ثانیه" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "۲ دقیقه" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "۳ دقیقه" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_تیره کردن صفحه‌نمایش جهت ذخیره انرژی" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_خاموش کردن صفحه‌نمایش زمان بیکاری برای مدت:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_قفل‌کردن صفحه‌نمایش پس از:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "زمانی که در خانه هستید قفل نشود" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "مکان‌ها..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "نمایش _اعلان‌ها در زمان قفل بودن" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعال‌کردن اشکال‌زدایی کد" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "نسخه‌ی این برنامه" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — برنامک تنظیم بلندی صدای گنوم" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "تنظیم بلندی صدا" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "نمایش تنظیمات بلندی صدای رومیزی" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "تغییر بلندی صدا و رویدادهای صوتی" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "کارت;میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;صوت;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "پارس سگ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "چکه آب" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "شیشه" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "بلندی‌صدای خروجی صدا" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "بلندی صدای میکرفون" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "راست" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "پشت" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "پیش‌ رو" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "کمینه" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "بیشینه" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_بالانس:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "محو شدن:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_ساب ووفر:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "تضعیف شد" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_مجموعه تنظیمات:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "آزمایش _بلندگوها" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "یافتن اوج" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "آزمایش بلندگو برای %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "بلندی صدا _خروجی:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "یک _دستگاه را برای خروجی صدا انتخاب کنید:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخاب شده:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "بلتدی صدای _ورودی:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "سطح ورودی:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "یک _دستگاه را برای ورودی صدا انتخاب کنید:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "جلوه‌های صوتی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "بلندی صدای _هشدار:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "هیچ برنامه‌ای در حال حاضر در حال پخش یا ضبط صدا نیست." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "توکار" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ترجیحات صدا" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "درحال آزمایش صدای رویداد" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "از تم" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ا_نتخاب یک صوت هشداری:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "ساب ووفر" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "راه‌اندازی ترجیحات صدا شکست خورد: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_بی‌صدا" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ترجیحات _صدا" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "بی‌صدا شد" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "هیچ میان‌بری تنظیم نشده" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "صفحه‌کلید;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;سایه روشن;زوم;صفحه‌نمایش خوان;متن;قلم;اندازه;" "AccessX;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "کم" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "بلند/معکوس" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "بزرگ‌تر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "سایه روشن بالا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "هنگام استفاده از قفل تبدیل و قفل اعداد بوق زده شود" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "گزینه‌ها..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "خاموش یا روشن کردن:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "بزرگ‌نمایی:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "کوچک‌نمایی:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "متن بزرگ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "دیداری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "خطاهای دیداری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "نمایش یک نشانه‌ی تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "چشمک زدن عنوان پنجره" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "خاموش و روشن کردن صفحه‌نمایش برای یک لحظه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "عنوان‌بندی‌های بسته شده" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "نمایش یک توضیح متنی از گفتارها و صداها" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "شنوایی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "تلقی کردن رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _تغییر‌دهنده بوق زده شود" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آهسته" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "یک وقفه بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "وقفه _پذیرش:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "بوق زدن هنگامی که یک کلید" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "فشار داده شد" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "پذیرفته شد" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "رد شد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلید‌های پرشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "تاخیر پ_ذیرش:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "فعال‌سازی توسط صفحه‌کلید" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "روشن و خاموش کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلید‌های موشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق صفحه‌ی شماره‌ها" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "موشی تصویری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق دوربین ویدئویی." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "کلیک دومین شبیه‌سازی شده" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "وقفه کلیک دوم" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "کلیک شناور" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "تأ_خیر:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "آ_ستانه‌ی حرکت:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "کوچک" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "نشانه و کلیک" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ صفحه‌نمایش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ صفحه‌نمایش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ صفحه‌نمایش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "بلند" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "تمام‌صفحه" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "نیمه بالا" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "نیمه پایین" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "نیمه چپ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "نیمه راست" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "گزینه‌های زوم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "درشت‌نمایی:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "دنبال کردن مکان‌نما موشی" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "قسمت صفحه‌نمایش:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "ذره‌بین تا خارج از صفحه‌نمایش گسترش می‌یابد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "نشانگر ذره‌بین را در مرکز نگه‌دار" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "نشان‌گر ذره‌بین محتویات را به اطراف هل می‌دهد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "نشان‌گر ذره‌بین با محتویات حرکت می‌کند" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "مکان ذره‌بین:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "ذره‌بین" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "ضخامت:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "کوتاه" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "ضخیم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "طول:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "ضربدرها:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "همپوشانی بر روی نشانگر موشی" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 #| msgid "Crosshairs:" msgid "Crosshairs" msgstr "ضربدرها" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "سفید روی سیاه:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "روشنایی:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "پُر" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "کم" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "جلوه‌های رنگی:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "جلوه‌های رنگی" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "اضافه کردن حساب" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "حساب _محلی" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "_Enterprise Login" msgstr "ورود به سیستم _تجاری" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "نا_م کاربری" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_نام و نام‌خانوادگی" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_نوع حساب" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_دامنه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "نام _ورود به سیستم" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "نکته: نام دامنه یا محدوده تجاری" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_ادامه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ورود مدیر دامنه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "جهت استفاده از ورود به سیستم تجاری، این رایانه لازم است\n" "در دامنه ثبت شود. لطفا از مدیریت شبکه بخواهید گذرواژه\n" "خود را اینجا بنویسند." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_نام مدیر" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "گذرواژه مدیر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "شصت چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "انگشت وسط چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "انگشت حلقه چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "انگشت کوچک چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "شصت راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "انگشت وسط راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "انگشت حلقه راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "انگشت کوچک راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "به‌کارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "انگشت اشاره _راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "انگشت اشاره _چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "انگشت _دیگر:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هم‌اکنون باید بتوانید از طریق انگشت‌نگار " "خود به سیستم وارد شوید." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "حساب‌های کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "افزودن و یا حذف کاربرها" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;نشان;تصویرصورت;گذرواژه;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "انتخاب گذرواژه در زمان ورود بعدی" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "ورود به سیستم بدون گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "غیرفعال کردن این حساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "فعال کردن این حساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_راهنمایی" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "این راهنما می‌تواند در صفحه‌ی ورود به سیستم نمایش داده شود. این پیام برای " "تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا ننویسید." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_تایید گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "گذرواژه‌ی _جدید" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "تولید یک گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "نسبتا خوب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "گذرواژه‌ی _فعلی" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_کنش" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "تغییر گذر واژه برای" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_نمایش گذرواژه:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "چگونه یک گذرواژه‌ی قوی انتخاب کنیم" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "تع_ویض" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "درحال تغییر عکس برای:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده " "شود." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "گالری" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "یک عکس بگیرید" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "مرور" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "عکس‌برداری" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "اطلاعات حساب" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "اضافه‌کردن حساب کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "حذف حساب کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ورود _خودکار" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ورود به سیستم از طریق اثر _انگشت" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "شمایل کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_زبان" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "مدیریت حساب‌های کاربر" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "جهت تغییر اطلاعات کاربر تصدیق‌هویت لازم است" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "خیلی کوتاه" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "به اندازه کافی خوب نیست" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "نسبتا خوب" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "خوب" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "قوی" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "تصدیق شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "گذرواژه خیلی ساده است" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "گذرواژه‌ی جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "گذرواژه‌ی جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "گذرواژه شما از زمانی تایید هویت شده‌اید، تغییر کرده است!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "گذرواژه‌ی جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "اضافه کردن حساب شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419 msgid "Failed to register account" msgstr "ثبت حساب شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شده‌ای برای تصدیق‌هویت با این دامنه وجود ندارد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605 msgid "Failed to join domain" msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ورود به دامنه شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سیستم تماس بگیرید." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "دستگاه پیشاپیش درحال استفاده است." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "یک خطای داخلی رخ داد." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "به‌کارافتاده" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "اثرانگشت‌های ثبت شده پاک شوند؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "آیا مایلید که تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به " "سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "انجام شد!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "نمی‌توان شروع به انگشت‌نگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "نمی‌توان به هیچ دستگاه انگشت‌نگاری متصل شد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "برای به‌کارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از " "اثرانگشت‌های خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "در حال انتخاب انگشت" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "در حال ثبت اثر انگشت‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "_تولید یک گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی دیگری انتخاب کنید." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی فعلی خود را دوباره وارد کنید." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "شما باید گذرواژه‌ی جدیدی وارد کنید" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "شما باید گذرواژه را تایید کنید" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "شما باید گذرواژه فعلی خود را وارد کنید" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "گذرواژه فعلی صحیح نیست" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "گذرواژه اشتباه" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "غیرفعال کردن عکس" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "یک عکس بگیرید..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "استفاده شده توسط %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "چنین دامنه یا محدوده‌ای پیدا نشد" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "نمی توان از طریق %s بر اساس دامنه %s وارد سیستم شد" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا مجددا تلاش کنید" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "نمی‌توان به دامنه %s متصل شد: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "هیچ کاربری با نام «%s» وجود ندارد" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "این کاربر وجود ندارد." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "پاک‌کردن کاربر شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "کاربر %s هنوز وارد سیستم است" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور " "قرار دهد." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگاه دارید؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" " در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پست‌الکترونیکی و پرونده‌های " "موقت او امکان‌پذیر است." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_حذف پرونده‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_نگهداری پرونده‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "حساب غیرفعال شد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "لطفا مطمئن شوید که AccountService نصب و فعال است." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای ایجاد تغییرات،\n" "ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 msgid "Create a user account" msgstr "ساخت یک حساب کاربری" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای ساختن یک حساب کاربر،\n" "ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971 msgid "Delete the selected user account" msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1279 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n" "ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 msgid "My Account" msgstr "حساب من" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "Other Accounts" msgstr "حساب‌های دیگر" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "نام کاربری خیلی بلند است" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "نام کاربری نمیتواند با یک «-» شروع شود" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "نام کاربری باید شامل:\n" " ➣حروف از الفبای انگلیسی\n" " ➣اعداد\n" " ➣هرکدام از نویسه‌های «.»، «-» و «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "هدایت کلیدها" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "هدایت دکمه‌ها به تابع‌ها" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "درجه‌بندی صفحه‌نمایش" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "همانطور که نشانه‌ها بر روی صفحه‌نمایش نمایش داده می‌شود بر روی اهدف ضربه بزنید " "تا تبلت درجه‌بندی شود." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mis-click شناسایی شد، راه‌اندازی مجدد..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "خروجی:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "نگاه‌داشتن نسبت عرض به ارتفاع (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 #| msgid "Map to Monitor..." msgid "Map to single monitor" msgstr "هدایت به صفحه‌نمایش انفرادی" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%Id از %Id" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "ارسال ضربه کلید" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "حالت‌های معاوضه" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "دکمه" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "کنش" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "نمایش راهنمایی" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "تبلت Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "ترجیحات تبلت Wacom خود را تنظیم کنید" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "تبلت;Wacom;Stylus;Eraser;موشی;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "تبلت (مطلق)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "صفحه‌لمسی (وابسته)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ترجیحات تبلت" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "هیچ تبلتی پیدا نشد" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "لطفا تبلت Wacom را روشن یا به رایانه متصل کنید" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "هدایت به صفحه‌نمایش..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "هدایت دکمه‌ها..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "مقیاس کردن..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری نمایشگر" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "حالت ردیابی" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "جهت چپ دست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "حالت انگشت حلقه‌ی راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "حالت انگشت حلقه راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "حالت نوارلمسی چپ #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "حالت نوارلمسی راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring چپ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring راست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring چپ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring راست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "معاوضه حالت #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "دکمه پایین #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "دکمه راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "دکمه بالا #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "دکمه پایین #%Id" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "بدون کنش" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه چپ موشی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه وسط موشی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه راست موشی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "لغزش به چپ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "لغزش به راست" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "برگشت" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "استایلوس" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "نرم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "سفت" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "دکمه بالایی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "دکمه پایینی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار ضربه" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "فعال‌کردن حالت مفصل" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش مرور کلی" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "تابلو برای نمایش" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- تنظیمات سیستم" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "مرکز کنترل" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "ترجیحات;تنظیمات;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "همه‌ی تنظیمات" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "کلید امنیتی" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "نقاب زیرشبکه" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "اضافه کردن زبان" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "اضافه کردن کاغذ دیواری" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "حذف کاغذ دیواری" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "معاوضه‌ی رنگ‌ها" #~| msgid "Seco_ndary click:" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "رنگ ثانویه" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "شیب افقی" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "شیب عمودی" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "رنگ یکدست" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "پوشه تصویرها" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "رنگ‌ها و طیف‌ها" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_کنش:" #~| msgid "Take a photo..." #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "یک عکس‌صفحه بگیرید" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "میان‌بر" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_راست دست" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_چپ دست" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "_نمایش محل نشانگر موشی در هنگام فشرده شدن کلید مهار" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_شتاب‌دهی:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_حساسیت:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "کشیدن و رها کردن" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "آ_ستانه:" #~| msgid "Thr_eshold:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "آستانه کشیدن" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "زمان‌بین دوبار کلیک " #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "زمان:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات، سعی کنید بر روی نما دوبار-کلیک کنید." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "فعال‌کردن _کلیک موشی از طریق صفحه‌ی لمسی" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "لغزش" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_غیرفعال کردن" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "لغرش در _گوشه‌ها" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "فعال‌کردن لغزش _افقی" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "بقیه..." #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "منبع اصلی (hotspot)" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "به شبکه متصل نشده" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "به هر حال منبع اصلی ساخته شود؟" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "از %s قطع بشوم و یک منبع اصلی بسازم؟" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "این تنها اتصال شما به اینترنت است." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "ساخت _منبع اصلی (hotspot)" #~| msgid "Device" #~ msgid "Device Off" #~ msgstr "خاموش کردن دستگاه" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "نام _شبکه" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_توقف منع‌داغ" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "غیرفعال کردن وی‌پی‌ان" #~| msgid "_HTTP Proxy" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "پورت HTTP" #~| msgid "H_TTPS Proxy" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "پورت HTTPS" #~| msgid "_FTP Proxy" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "پورت FTP" #~| msgid "_Socks Host" #~ msgid "Socks Port" #~ msgstr "پورت Socks" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "برای اضافه کردن یک حساب، ابتدا نوع حساب را انتخاب کنید" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_اضافه کردن..." #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "یک حساب انتخاب کنید" #~| msgid "_Type:" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "نکته:" #~| msgid "Brightness down" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "تنظیمات روشنایی" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "بر روی میزان مصرف انرژی تاثیر می‌گذارد" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_نشانی:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "_جستجو از طریق آدرس" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "برنامه FirewallD در حال اجرا نیست. ردیابی چاپگرِ شبکه احتیاج به فعال بودن " #~ "سرویس‌های mdns، ipp، ipp-client و samba-client در دیوار آتش را دارد." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "‌دستگاه‌ها" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلی" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "نوع دستگاه‌ها" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "پیکربندی خودکار" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "در حال باز کردن دیوار آتش برای اتصال‌های mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "در حال باز کردن دیوار آتش برای اتصال‌های Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "در حال باز کردن دیوار آتش برای اتصال‌های IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_برگشت" #~| msgid "User" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "اضافه کردن کاربر" #~| msgid "Remove printer" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "حذف کاربر" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "کاربران مجاز شده" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "گزینه‌های چیدمان صفحه‌کلید" #~| msgid "Layout" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "اضافه کردن چیدمان" #~| msgid "Choose a Layout" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "حذف چیدمان" #~| msgid "Move _Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "جابه‌جایی به بالا" #~| msgid "Move _Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "جابه‌جایی به پایین" #~| msgid "Preview fonts" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "پیش‌نمایش چیدمان" #~ msgid "Use the same layout for all windows" #~ msgstr "از یک چیدمان مشابه در همه‌ی پنجره‌ها استفاده کن" #~ msgid "Allow different layouts for individual windows" #~ msgstr "چیدمان‌های مختلف را برای هر پنجره، بپذیر" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "پنجره‌های جدید از چیدمان پیش‌فرض استفاده می‌کند" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "پنجره‌های جدید از چیدمان پنجره‌ی قبلی استفاده می‌کند" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "نمایش و ویرایش ترجیحات آرایش صفحه‌کلید" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "بازنشاندن _پیش‌فرض‌ها" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "بازنشانی تنظیمات فعلی آرایش صفحه‌کلید با\n" #~ "تنظیمات پیش‌فرض" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "چیدمان‌ها" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "چیدمان" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "اتصال _دهنده:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "سخت‌افزار" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "یک دستگاه را برای _پیکربندی انتخاب کنید:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "تغییر سایه روشن تصویر:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "اندازه‌ی _متن:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "افزایش اندازه:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "کاهش اندازه:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "همکار تایپ" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات اینجا تایپ کنید" #~| msgid "Screen" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "۱/۲ صفحه‌نمایش" #~| msgid "Screen" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "۳/۴ صفحه‌نمایش" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "ساخت حساب جدید" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "نوع _حساب" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "ا_یجاد" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "انتخاب یک گذرواژه‌ی تولید شده" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_نوع حساب" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "انتخاب‌های بیشتر..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "تبلت گرافیکی Wacom" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "هنگام اعمال پیکربندی نمایش‌گر، امکان دریافت گذرگاه نشست نبود" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "اطلاعات سیستم" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "تغییر حالت سایه روشن تصویر" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "تغییر حالت ذره‌بین" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "تغییر حالت صفحه‌نمایش‌خوان" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "میان‌بر جدید..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "کلید شتاب‌ده" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "حالت شتاب‌ده" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "نوع شتاب‌ده." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌ی میان‌بر جدید" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "تعداد زیادی میان‌بر سفارشی" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "رسانه و اجرای خودکار" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_عکس‌ها:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "تنظیم ترجیحات رسانه و راه‌اندازی خودکار" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "سی‌دی;دی‌وی‌دی;یو‌اس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "سرعت" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "باز کردن قفل" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "باتری درحال پرشدن" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "باتری درحال خالی شدن" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "برق اضطراری درحال تخلیه" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s تا پرشدن (٪%I.0lf)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s تا خالی شدن (٪%I.0lf)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "٪%I.0lf پرشد" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "از من بپرس" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "تعلیق" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "تنها مجموعه تنظیماتی که با این دستگاه سازگار هستند در بالا فهرست خواهد شد." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_خاموش‌کردن پس از:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "بی‌صدا" #~ msgid "Key" #~ msgstr "کلید" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی‌ها به آن پیوست شده است" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "پاسخ" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "گزارش این پاسخ هنگامی که مقدار همراه با کلید تغییر می‌کند" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~ msgid "Change set" #~ msgstr "عوض کردن دسته" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "مجموعه‌ی تغییرات GConf شامل داده‌ها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع " #~ "می‌شود" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "تبدیل به پاسخ ویجت" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند از GConf به ویجت تبدیل شوند، گزارش شود" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "تبدیل از پاسخ ویجت" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند به GConf از ویجت تبدیل شوند، گزارش شود" # ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "کنترل واسط کاربر" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "شیء کنترل کننده‌ی ویژگی(معمولاً یک ویجت)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "داده‌ی شیء ویرایشگر ویژگی" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "داده‌ی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌ها " #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "پاسخ، هنگامی که اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌های شیء می‌خواهند آزاد شوند، گزارش " #~ "شود" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینه‌ی دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "معلوم نیست پرونده‌ی «%s» را چه‌طور باید باز کرد.\n" #~ "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً به جای آц تصویر دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "لطفاً یک تصویر انخخاب کنید." #~ msgid "Create$a user" #~ msgstr "ایجاد یک کاربر" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "برعکس" #~| msgid "24-Hour Time" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "زمان ۲۴ _ساعته" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%Iu بایت" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f کیلو" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگ" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%I.1f ترا" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%I.1f پتا" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%I.1f اگزا" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "بروزرسانی‌هایی موجود است" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "چاپ‌گر" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "از چیدمان پیش‌فرض در پنجره‌های جدید استفاده کن" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از طرح‌بندی پنجره‌های قبلی در پنجره‌های جدید" #~| msgid "On AC power:" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "بر روی _برق شهری:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "به خواب بردن سیستم وقتی که بیکاری برای مدت:" #~| msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "زمانی که کلید به _خواب رفتن فشرده شد:" #~| msgid "When the power button is pressed:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "زمانی که کلید خاموش/_روشن فشرده شد:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "صفحه‌کلید;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "بلند/معکوس" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "بالا" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "پایین" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "قفل شد" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "قفل محاوره باز شد.\n" #~ "برای جلوگیری از تغییرات بیشتر کلیک کنید" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "محاوره قفل شد.\n" #~ "برای ایجاد تغییر کلیک کنید" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "سیاست سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n" #~ "لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "عکس‌ها" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید تغییر‌دهنده بوق زده شود" #~ msgid "Password" #~ msgstr "گذرواژه" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "مکان فعلی شبکه" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "آدرس‌اینترنتی پس‌زمینه‌های بیشتر" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "آدرس‌اینترنتی تم‌های بیشتر" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "نام محل کنونی خود را تنظیم کنید. این برای تشخیص پیکربندی شبکه پروکسی " #~ "مناسب استفاده می‌شود." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "آدرس‌اینترنتی برای دریافت پس‌زمینه‌های بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم شود " #~ "آدرس نشان داده نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "آدرس برای دریافت تم‌های رومیزی بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم گردد، آدرس " #~ "نشان داده نمی‌شود." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "پاک کردن هِد چاپگر" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "یک خطا هنگام اجرای فرمان نگهداری رُخ داد." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "دی‌اس‌ال" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "پهن‌باند همراه" #~ msgid "16" #~ msgstr "۱۶" #~ msgid "2010" #~ msgstr "۲۰۱۰" #~ msgid "22" #~ msgstr "۲۲" #~ msgid "45" #~ msgstr "۴۵" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌ده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "مشخص‌کردن مکان اشاره‌گر" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "تنظیمات پیشکار سیستم را تنظیم کن" #~| msgid "_Authenticate" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "در حال تایید هویت" #~| msgid "A_ddress:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "نشانی آی‌پی:" #~| msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "پیشکار HTTP امن:" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "مهار+دگرساز+۰" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "مهار+دگرساز+۴" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "مهار+دگرساز+۸" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "مهار+دگرساز+=" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "سایه‌روشن پایین" #~ msgid "Off" #~ msgstr "خاموش" #~ msgid "On" #~ msgstr "روشن" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "استفاده از یک حالت ورودی متن دیگر" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "رسیدگی شد" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "زبان:" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "نارنجی" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "شکلاتی" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "مارمولک" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Plum" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "آلومینیومی" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "نمایش اسلایدی" #~ msgid "Image" #~ msgstr "تصویر" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%Id %s در %Id %s" # ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289: #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "نقطه" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "پوشه: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "پوشه: %s" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "قالب ۱۲ ساعته" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "قالب ۲۴ ساعته" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "تنظیم خودکار ساعت" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "کمک تصویری" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "خطا در تنظیم مرورگر پیش‌فرض: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام تنظیم کارگیر پیش‌فرض پست‌الکترونیکی: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "نمی‌توان واسط مرکزی را بارگیری کرد" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که برنامک به طور صحیح نصب شده است" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "تمام پیشامدهای %s با آدرس حقیقی جایگزین می‌شوند" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "پر_چم اجرا:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "نامه‌خوان" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "قابلبت حمل" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "اجرا در زمان شروع" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "در پا_یانه اجرا شود" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "شبیه‌ساز پایانه" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متن" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "جلوه‌های تصویری" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_اجرا در زمان شروع" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی بنشی" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلّد پایانه‌ی دبیان" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ذره‌بین گنوم بدون" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی گنوم" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "پایانه‌ی گنوم" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus با ذره‌بین" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ذره‌بین KDE بدون صفحه‌نمایش‌خوان" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "کنسول" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس همراه با ذره‌بین" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی Listen" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "اُرکا" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "اُرکا و ذره‌بین" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی ریتم‌باکس" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "‏XTerminal استاندارد" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "ترمیناتور" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "پخش‌کننده فیلم توتم" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "آشکار کردن صفحه‌نمایش‌ها" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_صفحات‌نمایش آینه‌ای" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "برعکس" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "صفحات‌نمایش آینه‌ای" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_مدل صفحه‌کلید:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "فهرست چیدمان‌های صفحه‌کلید انتخاب شده برای استفاده" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به پایین" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به بالا" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "چاپ یک طرح از آریش صفحه‌کلید انتخاب شده" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "حذف‌کردن آرایش صفحه‌کلید انتخاب شده از فهرست" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "یک آرایش صفحه‌کلید را برای اضافه‌شدن به فهرست انتخاب کنید" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_اشاره‌گر می‌تواند از طریق صفحه‌کلید کنترل شود" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "بر اساس _کشور" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "بر اساس _زبان" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_کشور:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_انواع:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "یک مدل صفحه‌کلید انتخاب کنید" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_مدل‌ها:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_سازندگان:" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "_پیشاپیش نوع کلیک را انتخاب کن" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "انتخاب نوع کلیک با حالات مو_شی" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "_کشیدن:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "دوول کلیک" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "نمایش _پنجره نوع کلیک" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "شما همچنین می‌توانید از برنامک دوول کلیک بر روی تابلو برای انتخال نوع کلیک " #~ "استفاده کنید." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_راه‌اندازی کلیک زمانی که نشانگر از حرکت متوقف شد" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_تک کلیک:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی." #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "محل از قبل وجود دارد" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه‌تان تنظیم کنید" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "وب;مکان;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "اتصال م_ستقیم اینترنت" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "پیکربندی _دستی پیشکار" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "است_فاده از تأیید هویت" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_ایجاد" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "ساخت مکان جدید" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "میزبان های نادیده گرفته شده" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "محل از قبل وجود دارد." #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_پاک‌کردن مکان:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_نام مکان:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_استفاده از پروکسی مشابه برای تمام پروتکل‌ها" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "بدون صدا" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "تم _صوتی:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "فعال کردن صدای _پنجره‌ها و دکمه‌ها" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "من احتیاج به کمک دارم با:" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "نمایش وضعیت دسترسی فراگیر" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "یک حساب مهمان اجازه خواهد داشت تا به صورت موقت بدون داشتن گذرواژه وارد " #~ "رایانه بشود. به دلایل امنیتی، ورود به صورت دوردست به این حساب امکان‌پذیر " #~ "نیست.\n" #~ "\n" #~ "وقتی که کاربر مهمان از سیستم خارج شد، تمام پرونده‌ها و اطلاعات مربوط به " #~ "این کاربر حذف خواهند شد." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "حساب‌ها" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "کارت دفترچه تلفن:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "اجازه ورود مهمان را به این رایانه بده" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "آدرس پست الکترونیکی:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز کردن" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "محدودیت‌ها:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "نمایش کنش‌های خاموش کردن، تعلیق و راه‌اندازی مجدد" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "نمایش فهرست کاربران" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "نمایش راهنماهای گذرواژه" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "نمونه ترجیجات تابلو" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "نمایش‌دهنده‌ی تصویر" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "صوتی و تصویری" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "بازکردن آدرس در _زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "بازکردن آدرس در _پنجره جدید" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "بازکردن آدرس در مرورگر _وب پیش‌فرض" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی ویدیو" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "بالسا" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی Claws" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "مرورگر سنسیبل دبیان" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "اینکامپس" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "فایر‌فاکس" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "گالیون" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "آیس‌داو" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "آیس‌ویزل" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "کنکورر" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "میدوری" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "موزیلا" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "موزیلا 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "نامه‌ی موزیلا" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد موزیلا" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "‏Communicator نت‌اسکیپ" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "پست الکترونیکی SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "اضافه کردن _تابلو" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "آهنگ نو_سازی:" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "نمایش _صفحه‌نمایش‌ها در تابلو" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "صفحه‌نمایش‌ها" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "این برنامه فقط از طریق کاربرد ریشه می‌تواند اجرا شود" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "نام پرونده منبع یکتا باشد" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "ناتوان در دریافت اطلاعات برای %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s باید یک پرونده معین باشد\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "این برنامه باید فقط از طریق pkexec اجرا شود" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID باید با یک مقدار عددی تنظیم شود" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "مالک %s باید شما باشید\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s نباید شامل هیچ شاخه‌ای باشد\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s باید یک شاخه باشد\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "نمی‌توان %s/%s را باز کرد: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "برای نصب تنظیمات صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام کاربران احتیاج به تایید هویت " #~ "است" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "نصب صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام سیستم" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%Id هرتز" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "صفحه‌نمایش: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "پیکربندی صفحه‌نمایش ذخیره شده است" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "این پیکربندی در زمان بعدی که مجددا وارد سیستم شوید استفاده می‌شود." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش‌ها را تنظیم کرد" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _دو حالته بوق زده شود" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید بوق بزن" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "هنگام نپذ_یرفتن کلید بوق بزن" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "خاموش و روشن کردن تمام _صفحه" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "بازخورد صوتی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "نمایش بازخورد _دیداری برای صداهای اخطاری" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "راهنماهای دیداری برای صداها" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_بازخورد صوتی..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "بررسی این که می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "ا_ز کار افتادن کلید‌های چسبان در صورت فشرده شدن همزمان دو کلید" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از " #~ "استفاده مکرّر از صفحه‌کلید" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "استراحت تایپ" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "امکانات _دسترسی‌پذیری می‌تواند از طریق میانبرهای صفحه‌کلید تغییر وضعیت دهد" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشرده شدن سریع کلیدها" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_تنها فشار طولانی کلید‌ها را بپذیر" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_شبیه‌سازی فشرده‌شدن همزمان کلیدها" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان _کار:" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "عدم امکان در بارگیری شمایل «%s»\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "حرکت به چپ" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "حرکت به راست" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "حرکت به بالا" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "حرکت به پایین" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "غیرفعال شد" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "امکانات دسترسی‌پذیری را می‌توانند توسط میانبرهای صفحه‌کلید خاموش یا روش شود" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_تعویق استراحت" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_کمی استراحت کنید" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در %Id دقیقه)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در کمتر از یک دقیقه)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "بالا آوردن محاوره‌ی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "نوشته‌ی Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "آرش موسوی " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "اینکه آیا ناحیه اخطار وجود دارد یا خیر را بررسی نکن" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "پایشگر تایپ" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیه‌ی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده " #~ "می‌کند. به نظر نمی‌رسد که شما در تابلوتان ناحیه‌ی اطلاع رسانی داشته باشید. " #~ "برای اضافه کردن ناحیه‌ی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه " #~ "کردن به تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیه‌ی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی " #~ "«اضافه کردن» کلیک کنید." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "کناره‌ی تصویر/برچسب" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "عرض کناره‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی هشدار" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "نوع هشدار" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "دکمه‌هایی که در محاوره‌ی هشدار نشان داده می‌شوند" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "بدون تصویر" #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصویرها" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچه‌ی نشانی خطایی پیش آمد\n" #~ "‏Evolution Data Server نمی‌تواند با قرارداد کار کند" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی امکان نداشت" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "درباره‌ی %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr ":A_IM/iChat" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "ش_رکت:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "تغییر _گذرواژه..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ش_هر:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_کشور:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "کش_ور:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "غیرفعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..." #~| msgid "E-mail" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "فعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "من_زل:" #~| msgid "Hom_e:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "منزل" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr ":IC_Q" #~| msgid "Instant Messaging" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "پیغام‌رسانی فوری" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr ":M_SN" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_صندوق پستی:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "صن_دوق پستی:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "اطلاعات شخصی" #~| msgid "_Selected layouts:" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "عکس خود را انتخاب کنید" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "استان/نا_حیه:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "نام کاربر:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "وب‌_لاگ:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "محل _کار:" #~| msgid "Wor_k:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "محل کار" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_نمابر محل کار:" #~| msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "کد پستی:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "صفحه‌ی آ_غازه:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_منزل:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_کار:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr ":_XMPP" #~| msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "کد _پستی:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "انگشت خود را انگشت‌نگار بکشید" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "انگشت خود را بر روی انگشت‌نگار قرار دهید" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "فرزند به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdin IO: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdout: %s" #~| msgid "System error has occurred" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "خطای سیستمی: %s." #~| msgid "Unable to launch backend" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "ناتوان در راه‌اندازی: %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "راه‌اندازی پسانه امکان نداشت" #~| msgid "System error has occurred" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است" #~| msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی تغییر گذرواژه کلیک کنید." #~| msgid "Please type the passwords." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید." #~| msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "دو گذرواژه با هم برابر نیستند." # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~| msgid "Change Password" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "تغییر _گذرواژه" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~| msgid "Change Password" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "گذرواژه‌ی خود را تغییر دهید" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "برای تغییر گذرواژه خود، گذرواژه کنونی خود را فیلد زیرین وارد نمایید و بر " #~ "روی تصدیق کلیک کنید.\n" #~ "بعد از اینکه تایید شدید، گذرواژه جدید خود را وارد نمایید، برای وارسی " #~ "مجددا آن را وارد نمایید و بر روی تغییر گذرواژه کلیک کنید." #~| msgid "_Accessibility" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_دسترسی‌پذیری" #~| msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی" #~| msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی" #~| msgid "" #~| "Note: Changes to this setting will not take effect " #~| "until you next log in." #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "تذکر:تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود " #~ "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "بستن و _خروج از سیستم" #~| msgid "Preferred Applications" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده" #~| msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی" #~| msgid "_Accessibility" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "امکانات _دسترسی‌پذیری موشی" #~| msgid "Preferred Applications" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "برنامه‌های _مقدم" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که کدام یک از امکانات دسترسی‌پذیری در زمان ورود به سیستم فعال " #~ "شود" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را " #~ "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را " #~ "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر انتخاب کنید" #~| msgid "Use _previous resolution" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "انتخاب قلم پیشین" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "استفاده از قلم انتخاب شده" #~| msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی صدای %s به عنوان نمونه‌ی %s ممکن نبود" #~| msgid "No theme file location specified to install" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #~ msgid "filename" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش (theme|background|fonts|interface) مشخص کنید" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[کاغذ دیواری...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "این تم به شکلی که باید نشان داده نمی‌شود، چون موتور تم +GTK لازم «%s» نصب " #~ "نشده است." #~| msgid "Apply _Background" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "اِعمال پس‌زمینه" #~| msgid "Apply _Font" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "اِعمال قلم" #~| msgid "_Revert" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "_بازگشت" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "این تم پیشنهاد تصویر پس‌زمینه و قلم خاصی را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد " #~ "داده شده قابل بازگشت است." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "تم فعلی پیشنهاد یک تصویر پس‌زمینه را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده " #~ "شده قابل بازگشت است." #~| msgid "This theme suggests a background:" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "تم فعلی یک پس‌زمینه و قلم پیشنهاد می‌کند." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "تم فعلی یک قلم را پیشنهاد می‌کند. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل " #~ "بازگشت است." #~| msgid "This theme suggests a background:" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "تم فعلی یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل بازگشت است." #~| msgid "This theme suggests a font:" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "تم فعلی یک قلم پیشنهاد می‌کند." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "بهترین _شکل" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "بهترین _کنتراست" #~| msgid "C_ustom:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "سفا_رشی‌کردن..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "‍" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "کنترل‌ها" #~| msgid "Custom theme" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "تم سفارشی" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "ج_زئیات..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "قلم _رومیزی:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "پس‌زمینه‌های بیشتری را برخط بگیرید" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "تم‌های بیشتری را برخط دریافت کنید" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "سایه‌ی_خاکستری" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "شمایل‌ها" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "فقط شمایل‌ها" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "هی_چ‌کدام" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "تف_کیک‌پذیری:" #~| msgid "_Save Theme..." #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "ذخیره‌ی به نام تم..." #~| msgid "_Save Theme..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ذخیره به نام..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "نقطه‌ی _زیر (LCD ها)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطه‌ای‌ (برای LCD)" #~| msgid "Subpixel order:" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "ترتیب نقطه‌ی زیر" #~| msgid "Text only" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~| msgid "Text below icons" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "متن زیر شمایل‌ها" #~| msgid "Text beside icons" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "متن کنار شمایل‌ها" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "فقط متن" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "تم" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_قلم برنامه:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~| msgid "Description:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "شرح:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "قلم _نوشتار:" #, fuzzy #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #~| msgid "_Install" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_نصب..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_متوسط" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_تک‌رنگ" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_هیچ‌کدام" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~| msgid "Reset To De_faults" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرض‌ها" #~| msgid "_Selected layouts:" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_چیدمان‌های انتخاب شده:" #~| msgid "Size:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_اندازه:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_باریک" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_راهنماهای آنی:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #~| msgid "Windows" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_پنجره‌ها:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "نقطه بر اینچ" #~| msgid "Select theme for the desktop" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی" #~| msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی" #~| msgid "Theme Installation" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "نصب تم" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "بسته‌ی تم گنوم" #~| msgid "Control theme" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "تم کنترلی" #~| msgid "" #~| "Can not install theme. \n" #~| "The bzip2 utility is not installed." #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامه‌ی bzip2 نصب نشده است." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "مشکلی در استخراج تم وجود دارد." #~| msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن " #~ "را کامپایل کنید." #~| msgid "Installation Failed" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "نصب کردن شکست خورد" #~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #~| msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟" #~| msgid "Cursor Theme" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "تم مکان‌نما" #~| msgid "Apply theme" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "اِعمال تم جدید" #~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "تم جدید با موفقیت نصب شد." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n" #~ "‏%s" #~| msgid "Select Image" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "انتخاب تصویر" #~| msgid "Theme Preferences" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "ترجیحات تم" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "نام تم باید باشد" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_رونویسی" #~| msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟" #, fuzzy #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "نام تم باید باشد" #~| msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد" #~| msgid "" #~| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not " #~| "take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME " #~| "(e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with " #~| "the GNOME settings manager." #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n" #~ "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. " #~ "این می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر " #~ "گنومی (به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم " #~ "مغایرت داشته باشد." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها" #~| msgid "Windows" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "پنجره‌ها" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "از نشانی اینترنتی" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "به نشانی اینترنتی" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "کسر کامل شد" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "کل نشانی‌های جهانی" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی" #~| msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_پرش" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "رونویسی _همه" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض - فعلی" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "مکان‌نما‌ی سفید" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ - فعلی" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "اُپرا" #~| msgid "Font Preferences" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "ترجیحات قلم" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "شمایل تابلو" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #~| msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #~| msgid "Keyboard Preferences" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_نمایش..." #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش مشخص کنید (general|accessibility)" #~| msgid "Mouse Preferences" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "ترجیحات موشی" #~| msgid "" #~| "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~| "\n" #~| "%s" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان برای مدیر پنجره‌ی شما برنامه‌ی ترجیحات را آغاز کرد\n" #~ "\n" #~ "‏%s" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_دگرساز" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»‏)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "Meta" #~| msgid "Movement Key" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "کلید حرکت" #~| msgid "Titlebar Action" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "کنش نوار عنوان" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "برای حرکت دادن پنجره‌ها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را " #~ "بگیرید:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پنجره" #~| msgid "Window Selection" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "انتخاب پنجره" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "وقفه‌ی قبل از بالا آوردن_" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "ویژگی‌های پنجره‌ی خود را تنظیم کنید" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "پنجره‌ها" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "مدیر پنجره‌ی «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "جمع کردن" #~| msgid "Filters" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "صافی‌ها" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "گروه‌ها" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های Type1، مسطوره می‌شوند." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های OpenType استفاده " #~ "می‌شود تنظیم شود." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های PCF استفاده می‌شود " #~ "تنظیم شود." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های TrueType استفاده " #~ "می‌شود تنظیم شود." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های Type1 استفاده می‌شود " #~ "تنظیم شود." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های OpenType مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های PCF مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های TrueType مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حق نسخه‌برداری:" #~| msgid "_Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "_نصب" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "طرز کاربرد:%s پرونده‌ی قلم\n" #~| msgid "_Install" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "_نصب" #~| msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "نمایش‌گر قلم" #~| msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "اندازه قلم (پیش‌فرض: ۶۴)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "پرونده-قلم پرونده-خروجی" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "صافی شما «%s» با هیج موردی مطابقت ندارد." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "شروع %s" #~| msgid "_Install" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "_نصب" #~| msgid "Show Startup Errors" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "صفحه‌گسترده جدید" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "نوشتار جدید" #~| msgid "Hom_e:" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~| msgid "_Document font:" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "اسناد" #~| msgid "System" #~ msgid "File System" #~ msgstr "سیستم پرونده‌ها" #~| msgid "Speed" #~ msgid "Open" #~ msgstr "بازکردن" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییرنام..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انداختن در زباله‌دان" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "بازکردن با «%s»" #~| msgid "Open File" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "باز کردن در مدیر پرونده" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "امروز %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "دیروز %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~| msgid "Windows" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "اکنون جستجو کن" #~| msgid "Speed" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "بازکردن %s" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "شناسه‌ی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاه‌داده‌ی کاربر مخدوش شده باشد" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "اجرای ‎/usr/bin/passwd ممکن نبود" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای پیش آمده است" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~ msgid "Job" #~ msgstr "شغل" #~ msgid "Web" #~ msgstr "وب" #~ msgid "Work" #~ msgstr "کار" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_گذرواژه‌ی قدیمی:" #~ msgid "Support" #~ msgstr "پشتیبانی" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سیستم می‌شوید :" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی " #~ "صفحه‌نمایش باید بسته‌ی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن " #~ "قابلیت‌های ذره‌بین نیز باید بسته‌ی«gnopernicus» نصب شود." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای پشتیبانی " #~ "صفحه‌نمایش-روشن می‌بایست بسته‌ی «gok» نصب شود." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای خواندن صفحه " #~ "نمایش و داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بسته‌ی «gnopernicus» نصب شود." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "در راه‌اندازی محاوره‌ی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پرونده‌ی «%s» مقدور نیست" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "وارد کردن پرونده‌ی تنظیمات امکانات" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلیدتان را تنظیم کنید" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌رسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسی‌پذیری " #~ "صفحه‌کلید بدون این پسوند کار نمی‌کند." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی " #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _موشی" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان" #~ msgid "Features" #~ msgstr "امکانات" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "کلیدهای ضامنی" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ابتدایی" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشاره‌گر" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "نادیده گرفتن همه‌ی فشار داده شدن‌های بعدی یک کلید اگر در محدوده‌ی " #~ "زمانی قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند." #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_ترجیحات موشی..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر " #~ "نگه داشته شوند." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور هم‌زمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده " #~ "به ترتیب." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحه‌ی کنترل موشی." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "نویسه/ثانیه" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "میلی‌ثانیه" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "نقطه/ثانیه" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_کاغذدیواری رومیزی" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_رنگ‌های رومیزی" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده" #~ msgid "From:" #~ msgstr "از:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "به:" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Lynx" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی W3M" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی صدا" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلّد پایانه" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌فرض شود" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی " #~ "بازگردانده خواهد شد." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_تفکیک‌پذیری حفظ شود" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند. تغییرات تفکیک‌پذیری در " #~ "اندازه‌ی نمایش در زمان اجرا موجود نیستند." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "رفتن _به پوشه‌ی قلم" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "مدیریت پنجره" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهنده‌ی جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Fast" #~ msgstr "تند" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طولانی" #~ msgid "Short" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "کند" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "چیدمان‌های مو_جود:" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_دسترسی‌پذیری..." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "میکروثانیه" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرضی که با X می‌آید" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض وارونه شد" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای عادی" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای سفید" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "پیدا کردن محل نشانگر" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سریع" #~ msgid "High" #~ msgstr "زیاد" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "کم" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "کند" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشان‌گر پررنگ شود" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "پیکر‌بندی پیش‌رفته" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "بوق سیستم" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمی‌شود. احتمالاً این بدین معناست که محاوره‌ی " #~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابسته‌ی «gnome-" #~ "themes» را نصب نکرده‌اید." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامه‌ی gzip نصب نشده است." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n" #~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کناره‌ی پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "مکان مشخص شده‌ی پرونده تم برای نصب نامعتبر است" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "‏%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به " #~ "عنوان مکان مبداء انتخاب کرد" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان تم را نصب کرد.\n" #~ "برنامه‌ی tar روی سیستم شما نصب نشده است." #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیره‌ی تم این تم را ذخیره کنید." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "شماهای تم پیش‌فرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً " #~ "metacity را نصب نکرده‌اید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است." #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "ذخیره‌ی تم در دیسک" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "ذخیره‌ی تم" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_شرح کوتاه:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_جزئیات تم" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینه‌ی خاصی پیشنهاد نمی‌کند." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_نام تم:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "درخت انتخاب تم" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "سفارشی‌سازی جلوه‌ی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "منوها و نوار ابزارها" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "رفتار و ظاهر" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "بر_ش" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ذخیره‌ی پرونده" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار: " #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_نسخه‌برداری" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جدید" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "م_هار" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ترجیحات رومیزی" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "بلندی" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای " #~ "آهسته است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات " #~ "کلیدهای چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف " #~ "فشار دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد " #~ "صفحه‌کلید شما موثر است." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n" #~ "این کار برای امکان تغییر تم مکان‌نما لازم است." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n" #~ "این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n" #, fuzzy #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "به نظر می‌رسد برنامه‌ی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n" #~ "که به کلید (%s) پیوند شده است" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "تنظیمات صفحه‌کلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحه‌کلید گنوم شما فرق دارد. " #~ "می‌خواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان فرمان: %s را را اجرا کرد\n" #~ "تایید کنید این‌که این فرمان وجود دارد." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان ماشین را خواباند.\n" #~ "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "در راه‌اندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n" #~ "\n" #~ "‏%s\n" #~ "\n" #~ "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمی‌کند." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی آغاز کاربر را معین کرد" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "بار کردن پرونده‌های modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "می‌خواهید پرونده(های)‏ modmap بار شود؟" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_بارکردن" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_فایل‌های بار ‌شده:" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "عرض، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۶۴ است." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "ارتفاع، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۴۸ است." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "هنگام بار کردن تصویر خطایی رخ داد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "_صداهای رویدادها" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n" #~ "شاید مایل باشید بسته‌ی gnome-audio را نصب کنید تا مجموعه‌ای از صداهای " #~ "پیش‌فرض داشته باشید." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "پرونده‌ی %s یک پرونده‌ی wav معتبر نیست." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "همگام‌سازی متصدی‌های متنی/ساده و متنی/*‏" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پایین آوردن روشنی." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر بالا بردن روشنی." #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پست الکترونیکی." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پوشه‌ی آغازه." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر راهنما." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر وب." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر قفل کردن صفحه‌نمایش." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر خروج از سیستم." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار بعدی." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر کلید مکث." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر پخش (یا پخش/مکث).‏" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار قبلی." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر جستجو." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "خفتن" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر خفتن" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر کلید توقف پخش" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "میان‌بر کم کردن بلندی صدا." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "میان‌بر ساکت کردن صدا" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "پله‌ی بلندی صدا" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "پله‌ی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحه‌نمایش وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سیستم" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "مجموعه‌ای از کدنوشته‌ها که هر بار وضعیت صفحه‌کلید مجدداً بار می‌شود اجرا " #~ "شوند. برای اِعمال دوباره‌ی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "فهرستی از پرونده‌های modmap که در شاخه‌ی $HOME موجود است." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "گروه پیش‌فرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است." #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "نگهداری و مدیریت گروه‌های جداگانه برای هر پنجره" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "متصدی‌های به هنگام‌سازی صفحه‌کلید" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "تنظیمات صفحه‌کلید در gcong در اولین فرصت توسط سیستم بی‌اثر خواهد شد (منسوخ " #~ "شده)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخص‌ها همراه گروه‌های چیدمان" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "نشان دادن نام چیدمان‌ها به‌جای نام گروه‌ها" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها (فقط برای نسخه‌های Xfree که از " #~ "چیدمان‌های چندگانه پشتیبانی می‌کنند)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»" #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "فهرست پرونده‌های modmap" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_درباره" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "يادآور استراحت" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "قلم اِعمال _نشود" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "تمی که انتخاب کرده‌اید قلم جدیدی پیشنهاد می‌کند. پیش‌نمایشی از این قلم در " #~ "زیر نشان داده شده است." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_اِعمال قلم" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "تم‌ها" #~ msgid "Description" #~ msgstr "شرح" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "تم حاشیه‌ی پنجره" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "اب‌ج‌د‌ه‍‌وز" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "تم پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌های نصب شده مسطوره خواهند شد." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌ها مسطوره خواهند شد." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای تم‌های نصب شده مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تم‌ها مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌های نصب شده" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌ها" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "این که تم‌های نصب شده مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "این که تم‌ها مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "اپیفانی" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "می‌توان _نشانی‌های اینترنتی را بازکرد" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های ویرایشگر سفارشی" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "نامه‌خوان پیش‌فرض" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متنی پیش‌فرض" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "اجرا در یک _پایانه" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "مدیر پنجره‌ی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو " #~ "را تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "کنترل از دوردست _نت‌اسکیپ را می‌فهمد" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "برای باز کردن پرونده‌های متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "مدیر پنجره‌ها" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_قلم پایانه:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_به کار انداختن راه‌انداز کارگزار صدا" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_بازخورد بصری:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_رفتن به پوشه‌ی تم" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی %s خراب شده‌اند\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "رویداد" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "پرونده‌ی صدا" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_صداها:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_پخش" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "دستگاه پایش‌گر تایپ از قبل در حال اجراست."