# GNOME Control Center Estonian tranlation # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-19 21:12+0300\n" "Last-Translator: Tõivo Leedjärv \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Toetus" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Märkus: Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel " "sisselogimisel." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Akende häälestus" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulge ja _logi välja" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiire häälestuse käivitamisel tekkis viga : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ei saa AccessX sätteid failist '%s' importida" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Määra klaviatuurikasutuse hõlbustamise sätted" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Luba _Põrkeklahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Luba Ae_glased Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Luba _Hiire Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Luba _Kordavad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Luba _Kleepuvad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Omadused" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Lülitavad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Tee piiks, kui klahv _hüljatakse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Tee _piiks muuteklahvi vajutamisel" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Tee piiks klaviatuuri valgusdioodi (LED) sisselülitamisel ning kaks piiksu " "väljalülitamisel." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Tee piiks, kui klahv:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Viivitus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Luba _Lülitavad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignoreeri klahvide korduvvajutusi selle aja sees:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoreeri järjestikuseid SAMA klahvi vajutusi, kui need toimuvad kasutaja " "määratud perioodi jooksul." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustamise häälestus (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Maksimaalne kursori kiirus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hiire _häälestus..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aktsepteeri ainult klahvivajutused, mis kestavad kauem kui kasutaja määratud " "aeg." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "Koosta klahvikombinatsioonid, vajutades muuteklahve järjest ükshaaval." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maksimaalse kiiruseni kiirendamise _aeg:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Muuda numbriklaviatuur hiire juhtklahvideks." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Lülita välja kui kasutamata:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Lülita klaviatuurikasutamise hõlbustused sisse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Aktsepteeri klahvivajutus peale:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "T_esti sätteid siin:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aktsepteeriti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_vajutati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "hül_jati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "märki/sekundis" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisekundit" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikslit/sek" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Kohanda oma töölaua taust" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Background" msgstr "Taust" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Tapeet" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Tausta häälestus" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Vali värv" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Laad:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiinfo kuvamisel tekkis viga: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Ekraani _keskel" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "Ekraan" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "_Suurendatud" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "_Fail" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Ühtlase värviga" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontaalse üleminekuga" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaalse üleminekuga" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 #, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 #, fuzzy msgid "No Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i. %i-st" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Edastatav: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Kust: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Kuhu: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URIst" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, kust hetkel edastatakse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URIsse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Kokku URIsid" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URIde koguarv" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendamine..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Allalaadimine..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Võti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ei leia faili '%s'.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine " "taustapilt." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ei oska avada faili '%s'.\n" "Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n" "\n" "Palun vali mõni teine pilt." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Palun vali pilt." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Kustuta" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vali vaikimisi kasutatavad rakendused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 #, fuzzy msgid "W3M Text Browser" msgstr "Veebibrauser Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Veebibrauser Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Veebibrauser Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Meiliklient Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome'i terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavaline XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Palun määra selle redaktori nimi ja käsk." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Oma redaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Oma meiliklient:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Oma terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Oma veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Oma redaktori omadused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Vaikimisi meiliklient" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Vaikimisi terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Vaikimisi veebibrauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Vaikimisi aknahaldur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Parameetrid:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Meiliklient" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vali omale meelepärane aknahaldur. Selleks, et see kõik ka töötaks, pead sa " "klõpsama nupul Rakenda, viibutama võlukepikest ja tantsima võlutantsu." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Käivita t_erminalis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "See rakendus oskab _URIsid avada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "See rakendus oskab _mitu faili korraga avada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "See rakendus töötab _terminalis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Veebibrauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Aknahaldur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Omadused..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Vali meiliklient:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Vali terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Vali veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vali redaktor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Hõlbustuse sätted" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnutele" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Põhjalikum häälestus" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Muuda ekraani eraldusvõimet" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekraani eraldusvõime" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Värskendussagedus:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Vaikimisi sätted" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekraani %d häälestus\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekraani eraldusvõime häälestus" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:559 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Tegevused" #: capplets/display/main.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul siis " "taastatakse eelmised sätted." msgstr[1] "" "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul siis " "taastatakse eelmised sätted." #: capplets/display/main.c:626 #, fuzzy msgid "Keep Resolution" msgstr "_Jätka selle eraldusvõimega" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Kasuta _eelmist eraldusvõimet" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Jätka selle eraldusvõimega" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Failitüübid ja programmid" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või " "vaatamiseks" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Lisa _failitüüp..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Lisa _teenus..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "sekundit" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Vali..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategooria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Vaiketegevus:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Vaike_tegevus:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Muuda failitüüpi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Failinime laiendid:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Vaata faili sisu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Programm:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Käivitatav programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Käivita programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita t_erminalis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Lisa:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "K_irjeldus:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Muuda..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME tüüp:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Käivitatav programm:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Failitüübid ja programmid" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või " "vaatamiseks" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Muuda faili kategooriat" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategooria info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Laiendus" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tüübiinfo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Lisa failitüüp" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Ei ole" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Palun sisesta korrektne MIME tüüp. See peaks olema kujul klass/tüüp ja ei " "või sisaldada tühikuid." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 #, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Sellise nimega MIME tüüp on juba olemas, kas kirjutada üle?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Vali faili kategooria" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vaata kui %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Heli" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internetiteenused" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Muuda teenuse infot" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Teenuse info" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Lisa teenus" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Palun sisesta protokolli nimi." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Vigane protokolli nimi. Palun sisesta protokolli nimi ilma tühikute ja " "kirjavahemärkideta." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Sellise nimega protokoll on juba olemas." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tundmatud teenusetüübid" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Ülemaailmne võrged nd (WWW)" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Failiedastusprotokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Põhjalik dokumentatsioon" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuaalilehed" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome'i dokumentatsioon" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Vali töölaua kirjatüübid" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Kursori vilkumine" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Silumine:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Alampiksli järjekord:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Parim _kujund" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Parim k_ontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "D_etails..." msgstr "_Omadused..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjatüübi häälestus" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Ava kirjatüüpide kataloog" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "_Halltoonid" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Ei ole" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Määra rakenduste kasutatav kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Määra töölaua ikoonide kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Määra terminalides ja sarnastes rakendustes kasutatav kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alam_piksel (LCDd)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VS_RP" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_SRP" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Täielik" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Keskmine" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokroom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Ei ole" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_PRS" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Veidi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminali kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Kasuta kirjatüüpi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VPRS" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Akna pealkirja kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Eraldusvõime (_punkti tollile):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Akende haldus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu kursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Mudel" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 #, fuzzy msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Kiirklahvid" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Klaviatuuri häälestuse käivitamisel tekkis viga : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Hõlbustus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Lisa..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursori vilkumine" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Pikk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Lühike" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_vailable options:" msgstr "Pildi _häälestus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Klaviatuuri kell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljades" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatuuri kell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "Pildi _häälestus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Layouts" msgstr "Paigutus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Reset to de_faults" msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Hõlbustus..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "_Viivitus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Models" msgstr "Mudel" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "Eelvaade" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Vali redaktor:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Selected options:" msgstr "Pildi _häälestus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Tundmatu kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X-i vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Vaikimisi kursor negatiivis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Valge kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Tavalise kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Suur kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Suur·valge·kursor·-·praegune" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Valge kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursori suurus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursori teema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiire suund" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Märkus: Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel " "sisselogimisel." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Suur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Madal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Väike" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursorid" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Suur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asakukäeline hiir" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Väike" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Lävi:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrgu proksi" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Võrgu proksi häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automaatne proksi häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaatse häälestuse _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "FTP proxy port" msgstr "_FTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP proksi sätted" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy port" msgstr "_HTTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Võrguproksi häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks server:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "_Turvalise HTTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Socks host port" msgstr "S_ocks server:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "Kasutaja_nimi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Täpsemalt" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Turvalise HTTP proksi:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Luba heli ja seosta heli sündmustega" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Heli häälestus" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Luba heliserveri käivitamine" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Üldine" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Helisündmused" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Heli häälestus" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Sündmuste _helid" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Oma teema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Vali teemad töölaua erinevatele osadele" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Lisa teema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Teema paigaldamine" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Lisa" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Rakenda _taust" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Rakenda _kirjatüüp" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Vidinad" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Uusi teemasid saab ka installida neid siia aknasse tirides." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Salvesta teema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Vali töölaua kirjatüübid" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Lühi_kirjeldus:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr " " #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Teema häälestus" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Teema _omadused" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "See teema ei täpsusta kirjatüüpi ega tausta." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "See teema soovitab tausta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi ja tausta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Akna ääris" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Ava teemade kataloog" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Lisa teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "_Eemalda" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvesta teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Teema nimi:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüüd ja tööriistaribad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Käitumine ja välimus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Lõika" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menüü- ja tööriistaribade häälestus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Näita menüüdes ikoone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Tööriistariba _nuppude sildid: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Eraldatavad tööriistaribad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Prindi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ehk \"Windowsi logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Movement Key" msgstr "Klahvide kordamine" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Titlebar Action" msgstr "Rakendused" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Window Selection" msgstr "Kursori vilkumine" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Akna _liigutamiseks vajuta ning hoia all seda klahvi, seejärel haara aknast:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Akende häälestus" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Topeltklõps tiitelribal: " #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viide enne esiletõstmist:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Tõsta aktiveeritud aken esile" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Aktiveeri aknad, kui hiirekursor üle nende liigub" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Akna omadused" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Control Center Viewer" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Control Center view" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control Center view component" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Control Center view factory" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Control Center" msgstr "Gnome juhtpaneel : %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME juhtpaneel: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tõlge eesti keelde:\n" " Tõivo Leedjärv , 2002, 2003." #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME juhtpaneel" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Töölaua omaduste haldur." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome juhtpaneel : %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Filtrid" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 #, fuzzy msgid "Gnome Control Center" msgstr "Gnome juhtpaneel : %s" #: control-center/control-center.c:78 #, fuzzy msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "Kasuta kesta isegi siis, kui nautilus töötab." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Info rakenduse kohta" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Juhtpaneeli ülevaade" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Info" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME kasutajaliidese häälestusprogramm" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Kasuta kesta isegi siis, kui nautilus töötab." #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Helitugevus:" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ei saa luua kataloogi \"%s\".\n" "See on kursorite vahetamiseks vajalik." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) tegevus on mitu korda defineeritud\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) seos on mitu korda defineeritud\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klahviseos (%s) on poolik\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klahviseos (%s) on vigane\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klahviseos (%s) on juba kasutusel\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 #, fuzzy msgid "Use X settings" msgstr "Ekraani %d häälestus\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekraanisäästja käivitamisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekraanisäästja funktsionaalsus selle seansi jooksul ei tööta." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ära näita seda teadet uuesti" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Eelvaate laius" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Eelvaate kõrgus" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Helifail" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Helid:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Heli_fail:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Vali helifail" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Mängi" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "maksimeerib" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "kerib kokku" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Sündmus" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "_Töölaua kiirklahvid:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "_Ava teemade kataloog" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Kiirklahv" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "Abiinfo brauser" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Abiinfo brauser" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Veebibrauser" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Veebibrauser" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Ekraan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Kiirklahv" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Paigutus" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Log out's shortcut." msgstr "_Töölaua kiirklahvid:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Aseta" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "Kiirklahv" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Sleep" msgstr "Kiirus" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Kiirklahv" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Volume down" msgstr "_Helitugevus:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Volume mute" msgstr "_Helitugevus:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Volume step" msgstr "_Helitugevus:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "_Helitugevus:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Silumine" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Kiirklahvid" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Klaviatuuri kell" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Tegevused" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:214 msgid "_Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Häälestus" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Info" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fontilus context menu" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set as Application Font" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Rakenda kirjatüüp" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "Oma teema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Akna äärise teema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Ikoonide teema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "De_tails..." #~ msgstr "_Täpsemalt..." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Klõpsa, et näha klaviatuurnavigeerimise skeeme." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Töölaua kiirklahvid:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "_Teksti redigeerimise kiirklahvid:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Aknahaldur Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Välimus" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Häälesta akende fookuse käitumist" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Fookuse käitumine" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Häälesta akende minimeerimist ja maksimeerimist ja taastamist" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Minimeerimine ja maksimeerimine" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Häälesta mitmesuguseid akende omadusi" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Häälesta akende liigutamist/suuruse muutmist" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Liigutamine ja suuruse muutmine" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Paigutus" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Seosta helid aknahalduri sündmustega" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Häälesta töötsoone ja vaateavasid" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Töötsoonid" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Pärandrakendused" #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Näidisnupp" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Näidis-märkenupp" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Tekstisisestuse näidis" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Alammenüü" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Valik 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Teine valik" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Valikunupp 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Valikunupp 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Üks" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Kaks" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Värv:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "_Vasak värv:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Pa_rem värv:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "_Ülemine värv:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "_Alumine värv:" #, fuzzy #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Fail" #, fuzzy #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "Ekraani _keskel" #, fuzzy #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "_Suurendatud" #, fuzzy #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "Ve_nitatud" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "P_ilti ei ole" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Tausta häälestus" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Tausta _laad:" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Horisontaalse üleminekuga" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Pildi _häälestus:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Põhivärv" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Lisavärv" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "_Vali pilt:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Ühtlase värviga" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Taustapildi sättimiseks tiri siia pilt või klõpsa valiku tegemiseks." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Vertikaalse üleminekuga" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "Taustapildi sättimiseks võid sa siia aknasse pildifaile tirida." #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Abiinfo kuvamisel tekkis viga: %s" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "_Tapeet" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Võrgu häälestus" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Põhjalikum häälestus" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Võrguproksi häälestus" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Paigutus" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Manuaalilehed" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "Eelvaade" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Oma teema" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Menüü- ja tööriistaribade häälestus" #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Eraldusvõime:" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Hiire häälestus" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Võrguproksi häälestus" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "valikunupp1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "valikunupp2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "valikunupp3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "valikunupp4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "valikunupp5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Käitumine" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Vali CDE AccessX fail" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Taustapildi eelvaade." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Tausta eelvaade" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Taustapildi failinimi." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Võtab _URLe vastu" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Oma abiinfo brauser:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Vaikimisi abiinfo brauser" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Vali abiinfo brauser:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Vaikimisi kursor - praegune\n" #~ "X-i vaikimisi kursor" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Valge kursor - praegune\n" #~ "Vaikimisi kursor negatiivis" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Suur kursor - praegune\n" #~ "Tavalise kursori suurem versioon" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Kursori teema" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menüüd" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Näidismenüüriba:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Vali tööriistaribade laad." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Tööriistaribasid saab _lahti haakida ja ringi liigutada" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Mängitav fail" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Lõpeta" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "_Lisa teema..." #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Piiks" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Oma:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Plõks klahvivajutusel" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Klahvivajutuse plõks" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Klahvide kordamine" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Väljas" #~ msgid "loud" #~ msgstr "valju" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "vaikne" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Lisa uus teema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "Uue teema _asukoht:" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Märkus: Häälestuse rakendumiseks pead sa korraks välja ja uuesti " #~ "sisse logima." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Topeltklõpsu viivitus" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Vasakukäelise hiire puhul vahetatakse hiire vasak ja parem nupp omavahel." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Maksimaalne aeg, mis on topeltklõpsutamisel kahe klõpsu vahel lubatud. " #~ "Kasuta paremal asuvat kasti testimiseks." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Määra oma hiire liikumise kiirus." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Viivitus (sek):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Näita Control-klahvi vajutamisel hiirekursori asukohta" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Klahvide kordamine" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Anna klaviatuurikasutuse hõlbustuste sisse/väljalülitamisest _heliga märku" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Tee piiks kui:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Klahvi kordamise _häälestus" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "L_iigu, kui klahvivajutusest on möödunud :" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Lülitavad ja kordavad klahvid" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Impordi CDE AccessX fail" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "L_ülita Kleepuvad Klahvid kahe\n" #~ "klahvi koosvajutamisel välja" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "millisek." #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Kategooria" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Proks_i vajab kasutajanime ja parooli" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Üldine" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Olemasolevad teemad" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Olemasolevate GTK+ teemade nimekiri" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Aknahaldur:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Olgu" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Redaktorimenüü" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Tekstiprotsessor" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Avaldatud materjalid" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Arvutustabel" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorgraafika" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Ülemaailmne Võrgend (WWW)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Lihttekst" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Laiendatav märgistuskeel (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatsioon" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finants" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paketid" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Tarkvaraarendus" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Lähtekood" #~ msgid "faster" #~ msgstr "kiirem"