# translation of gnome-control-center.master.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2001. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Claudio Saavedra , 2007. # # # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # leo , 2022. # Daniel Mustieles , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-16 09:32+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Bus del sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Acceso completo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de sesión" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acceso completo a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Red" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Tiene acceso a la red" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Sistema de achivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Puede cambiar la configuración" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "%s necesita acceso a los siguientes recursos del sistema. Para revocar este " "acceso se debe quitar la aplicacion." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipo de archivo y enlace abierto por esta aplicación" msgstr[1] "%u tipos de archivos y enlaces abiertos por esta aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s se usa para abrir los siguientes tipos de archivos y enlaces." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s de espacio de disco usado." #. List of apps. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "No hay aplicaciones" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Instalar algunas…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Detalles de la aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:40 #: shell/cc-window.ui:42 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Recibir búsquedas del sistema y enviar los resultados" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Mostrar notificaciones del sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permitir la actividad cuando la aplicación está cerrada" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Hacer fotos de la pantalla en cualquier momento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Cambiar el fondo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Cambiar el fondo del escritorio." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Reproducir sonidos." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reproducir sonidos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Inhibir atajos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloquear los atajos estándar del teclado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Hacer fotos con la cámara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Grabar sonido con el micrófono" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Servicios de ubicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Acceder a datos de la ubicación del dispositivo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "Acceso requerido" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Acceso al sistema requerido por esta aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Asociaciones de archivos y enlaces" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "Asociaciones de archivos y enlaces" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "Tipos de enlaces" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "" "Cuánto espacio en disco está usando esta aplicación incluyendo los datos de " "la aplicación y las cachés." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "Datos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "Limpiar la caché…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Controlar la configuración y los permisos de varias aplicaciones" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplicación;flatpak;permisos;configuración;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Seleccionar una imagen" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sin fondo de escritorio" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Añadir imagen…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Cambiar la imagen de fondo de escritorio o los colores de la IU" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Fondo;Pantalla;Escritorio;Estilo;Oscuro;Claro;Estilo;Oscuro;Claro;Apariencia;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "No se encontraron adaptadores Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Conectar a un dongle para usar el Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth apagado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Encender para conectar dispositivos y recibir transferencias de archivos" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "El modo avión está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "El Bluetooth está apagado cuando el modo avión está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Apagar el modo avión" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "El hardware en modo avión está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Apague el modo avión para activar el Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activar y desactivar Bluetooth y conectar sus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "Acceso a la _cámara" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Permitir a las aplicaciones autorizadas usar las cámaras" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicaciones permitidas" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "La siguientes aplicaciones aisladas tienen permiso para usar las cámaras. " "Las aplicaciones que no esté aisladas pueden usar las cámaras sin solicitar " "permiso." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Ninguna aplicación aislada ha solicitado acceso a la cámara" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Restringir el acceso a la cámara" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "cámara;fotos;vídeo;webcam;web;bloqueo;privado;privacidad;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Coloque su dispositivo de calibración sobre el cuadrado y pulse «Iniciar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mueva su dispositivo de calibración a la posición de calibrado y pulse " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mueva su dispositivo de calibración a la posición de la superficie y pulse " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Apagar la tapa del portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocurrió un error interno y no se pudo recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Las herramientas requeridas para la calibración no están instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No se puede generar el perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No se pudo obtener el punto blanco del objetivo." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Completado" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Falló la configuración." #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Puede quitar el dispositivo de calibración." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrumpir al dispositivo de calibración cuando está en progreso" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibración de la pantalla" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Empezar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Reanudar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla del portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Cámara web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escáner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impresora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Cámara web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar la gestión de color para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar perfiles de color para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:291 msgid "Not calibrated" msgstr "Sin calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Espacio de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de color: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC soportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Guardar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calidad de la calibración" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "La calibración generará un perfil que puede usar para gestionar su pantalla. " "Cuanto más tiempo invierta en la calibración, mejor será la calidad del " "perfil de color." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podrá usar su equipo mientras se realiza la calibración." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Duración aproximada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Calibración del dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccione el sensor que quiere usar para la calibración." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccionar el tipo de pantalla que está conectada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Puntero blanco del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccionar el punto blanco objetivo de la pantalla. La mayoría de las " "pantallas se deben calibrar con una luminancia D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillo de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Configure el brillo de la pantalla a un valor que le resulte cómodo. La " "gestión del color será más precisa usando este nivel de brillo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, puede usar el nivel de brillo usado con uno de los otros " "perfiles para este dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Puede usar un perfil de color en diferentes equipos, o incluso crear " "perfiles para diferentes condiciones de luz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nombre del perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creado correctamente." #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Requiere un medio escribible" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Puede encontrar instrucciones útiles sobre cómo usar el perfil en sistemas " "GNU/Linux, Apple OS X y Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Añadir perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Se han encontrado problemas. El perfil puede no funciona correctamente. Mostrar detalles." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar archivo…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder " "gestionar el color." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Aprender más" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Establecer para todos los usuarios" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Establecer este perfil para todos los usuarios de este equipo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Añadir perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar el dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Quitar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalles" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "No se han detectado dispositivos que se puedan gestionar por color" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Proyector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL retroiluminado)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED retroiluminado)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (LED blanco retroiluminado)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Gama LCD amplio (CCFL retroiluminado)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Gama LCD amplio (RGB LED retroiluminado)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Media" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Nativo de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impresiones y publicaciones)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografía y gráficos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espacio estándar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de prueba" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Calidad baja" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Datos de calibración de fábrica proporcionados por el vendedor" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "La corrección de la pantalla en modo a pantalla completa no es posible con " "este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil ya no es preciso." #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Color" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibrar el color de sus dispositivos, como pantallas, cámaras o impresoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Otro…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Seleccionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "No se han encontrado idiomas" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Más…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para cambiar la configuración" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Algunos ajustes se deben desbloquear antes de poder cambiarlos." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquear…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrementar minuto" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Reducir hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Reducir minuto" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconds" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%d/%b/%Y, %I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%d/%b/%Y, %H:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Año" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Día" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Fecha y _hora automáticas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Requiere conexión a Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "Fecha y _hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Zona horaria automática" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requiere activar los servicios de ubicación y el acceso a Internet" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "Z_ona horaria" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "Formato de _fecha" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "enero" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "febrero" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "marzo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "Mayo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "junio" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "julio" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "agosto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "septiembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "octubre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "noviembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "diciembre" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Seleccione una zona horaria" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "No hay resultados" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambiar la fecha y la hora, incluyendo la zona horaria" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "_Llamadas" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Configurar aplicaciones predeterminadas" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predeterminado;aplicación;preferida;medios;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar informes de problemas técnicos ayuda a mejorar %s. Los informes se " "envían anónimamente y no contienen datos personales. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informar de un error" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Informar de un problema _automáticamente" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Configuración para informar de un problema automáticamente" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnósticos;fallo;error;crash;" #: panels/display/cc-display-panel.c:493 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Encendido" #: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "¿Aplicar los cambios?" #: panels/display/cc-display-panel.c:936 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "No se pueden aplicar los cambios" #: panels/display/cc-display-panel.c:938 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Esto puede deber a limitaciones hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209 #: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Configuración de pantalla desactivada" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Varias pantalla" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "Unir" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contiene la barra superior y de Actividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla primaria" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:216 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "Luz nocturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical derecha" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical izquierda" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Horizontal (dada la vuelta)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tasa de refresco" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajustes para TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "La luz nocturna no se puede usar en una máquina virtual." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Luz nocturna no disponible" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Esto puede ser el resultado de que se esté usando el controlado de la " "tarjeta gráfica o de que se esté usando el escritorio en remoto" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desactivado temporalmente hasta mañana" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "Reiniciar filtro" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La luz nocturna hace que los colores de la pantalla sean más cálidos. Esto " "puede ayudar a prevenir la fatiga visual y el insomnio." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Desde la puesta de sol hasta el amanecer" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "Programación manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "Hasta" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Usar la luz nocturna y elegir cómo usar las pantallas y los proyectores " "conectados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;Monitor;Noche;Luz;Azul;" "color;amanecer;atardecer;ocaso;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Secure Boot está activado" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "El arranque seguro evita que se cargue software malicioso cuando se inicia " "el dispositivo. Actualmente está activo y funcionando correctamente." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "El arranque seguro tiene problemas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "El arranque seguro evita que se cargue software malicioso cuando se inicia " "el dispositivo. Actualmente está activo pero no funcionará debido a que " "tiene una clave no válida." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Los problemas del arranque seguro se pueden resolver a menudo desde la " "configuración del firmware UEFI del equipo (BIOS) y su fabricante puede " "proporcionar información sobre cómo hacerlo." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Para obtener ayuda contacte con el fabricante del hardware o su proveedor de " "TI." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "El arranque seguro está apagado" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "El arranque seguro evita que se cargue software malicioso cuando se inicia " "el dispositivo. Actualmente está apagado." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "El arranque seguro se puede activar desde la configuración del firmware UEFI " "del equipo (BIOS). Para obtener ayuda contacte con el fabricante del " "hardware o su proveedor de TI." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "El arranque seguro evita que se cargue software malicioso cuando se inicia " "el dispositivo.\n" "\n" "Para obtener más información contacte con el fabricante del hardware o su " "proveedor de TI." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Falló la comprobación" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "El hardware no supera las comprobaciones. Esto significa que no está " "protegido frente a las amenazas de seguridad hardware habituales.\n" "\n" "Puede resolver estos problemas actualizando su firmware o cambiando las " "opciones de configuración del dispositivo. Sin embargo, los fallos pueden " "provenir del propio hardware y pueden no tener solución." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "comprobaciones realizadas correctamente" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Este dispositivo cumple los requisitos de protección básica. Este hardware " "tiene protección contra algunas de las amenazas de seguridad más comunes." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Este dispositivo pasa las pruebas de seguridad actuales. El hardware está " "protegido contra algunas amenazas de seguridad comunes." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Comprobaciones no disponibles" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Las comprobaciones de seguridad no están disponibles para este dispositivo. " "No es posible decir si cumple los requisitos de seguridad." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Informe de seguridad del dispositivo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Detalles del informe" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Fecha generada:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "Versión de fwupd" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Modelo de hardware:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Procesador" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "SO:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Nivel de seguridad:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Pruebas" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "Pruebas de tiempo de ejecución" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Correcto" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "Falló" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Eventos de seguridad del equipo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" "Para obtener información sobre el contenido de este informe, consulte " "https://fwupd.github.io/hsi.html" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Informe copiado al portapapeles" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "Estado de la seguridad del dispositivo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "Acerca de la seguridad del dispositivo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" "La seguridad del dispositivo proporciona información sobre cómo está " "protegido su equipo frente a amenazas de seguridad cuyo objetivo es el " "propio hardware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "algunos aspectos del hardware que afectan a la seguridad incluyen:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "• funcionalidades de seguridad integradas en el propio hardware;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" "• cómo se configura el hardware para protegerlo contra las amenazas de " "seguridad;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "" "• la seguridad del software que se ejecuta directamente en el hardware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" "Las amenazas de seguridad que afectan al hardware incluyen malware y virus " "que atacan al software que se ejecuta directamente en el hardware. También " "incluyen la manipulación física, como la conexión física al hardware para " "leer datos e implantar el malware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "La seguridad del dispositivo es sólo uno de los aspectos de la seguridad y " "no refleja el estado general de la seguridad del sistema y las aplicaciones." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protegido frente a software malicioso cuando se inicia el dispositivo." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Secure Boot tiene problemas" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Alguna protección cuando se inicia el dispositivo." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "El arranque seguro está apagado" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Sin protección cuando se inicia el dispositivo." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Este problema puede haberlo causado un cambio en la configuración del " "firmware UEFI, en el sistema operativo o deberse a software malicioso en el " "sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema puede haberlo causado un cambio en la configuración del " "firmware UEFI o deberse a software malicioso en el sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema puede haberlo causado un cambio en el sistema operativo o " "deberse a software malicioso en el sistema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "El hardware no ha superado las pruebas." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "El hardware cumple los requisitos básicos de seguridad." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "El hardware tiene un buen nivel de protección." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Los niveles de seguridad no están disponibles para este dispositivo." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Iniciando seguridad del dispositivo…" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Seguridad del dispositivo no disponible" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "La seguridad del dispositivo sólo está disponible en hardware físico. No se " "ha detectado hardware físico." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Eventos de seguridad" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "No hay eventos" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "No válido" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "No activada" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "No bloqueada" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "No cifrado" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Envenenado" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "No envenenado" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Encontrada" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "No encontrada" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Soportada" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "No soportada" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Seguridad del dispositivo" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Protección contra amenazas de seguridad hardware." #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "pantalla;bloqueo;diagnóstico;error;privado;reciente;temporal;tmp;índice;" "nombre;red;identidad;privacidad;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Logo del sistema" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Modelo de hardware" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versión de firmware" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidad del disco" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Nombre del SO" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "ID de construcción de SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Tipo de SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "Versión de GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de ventanas" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Verificación del núcleo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Actualizaciones de software" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Ver información sobre su sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;equipo;memoria;procesador;versión;" "predeterminado;aplicación;preferido;cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;extraíble;" "medio;autoejecutar;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Sonido y medios" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Silenciar o no el volumen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Silenciar o no el micrófono" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Lanzar el reproductor multimedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar a la siguiente fuente de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lanzadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanzar el visor de ayuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanzar la calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Lanzar el cliente de correo-e" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar o desactivar la ampliación" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto:" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir el tamaño del texto:" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado o desactivado" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "No se han encontrado fuentes de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Otra" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Añadir una fuente de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Los métodos de entrada no se pueden usar en la pantalla de inicio de sesión" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Ver la distribución de teclado" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atajo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "La tecla de caracteres alternativos se puede usar para introducir caracteres " "adicionales. A veces se muestran como una tercera opción en el teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt izquierdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt derecha" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Súper izquierdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Súper derecho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl derecho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "La tecla de composición le permite escribir una amplia variedad de " "caracteres. Para usarla pulse esa tecla y una secuencia de caracteres. Por " "ejemplo, la tecla de composición seguida de C y o escribirá " "©, a seguida ' escribirá á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq. Mayús." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq. Despl." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Impr. Pant." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Las fuentes de entrada se puede cambiar usando el atajo del teclado %s.\n" "Puede cambiar este atajo en la configuración del teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Fuente de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Incluye distribuciones del teclado y métodos de entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Cambiar fuentes de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar la _misma fuente para todas las ventanas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Cambiar entre fuentes de entrada _individualmente para cada ventana" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caracteres especiales" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Métodos para introducir símbolos y variantes de letras usando el teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:162 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Ver y personalizar atajos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "¿Restablecer todos los atajos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Restablecer todos los atajos puede afectar a sus atajos personalizados. Esto " "no se puede deshacer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 msgid "Reset All" msgstr "Restablecer todo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Restablecer todo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Restablecer todos los atajos a sus valores predeterminados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atajos de búsqueda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "No se ha encontrado un atajo del teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Añadir atajos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Establecer atajos personalizados para lanzar aplicaciones, ejecutar scripts, " "etc." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir atajo" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s ya está en uso por %s. Si lo reemplaza, %s se desactivará" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Introduzca el atajo nuevo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Establecer atajo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Establecer atajo" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Introduzca el nuevo atajo para cambiar %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Añadir un atajo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Reem_plazar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Pulse Esc para cancelar o Retroceso para desactivar el atajo del teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Establecer atajo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificado" msgstr[1] "%d modificados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Añadir un atajo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restablecer el valor predeterminado del atajo" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Cambiar los atajos del teclado y establecer sus preferencias de escritura, " "teclado y fuentes de entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;" msgstr "" "atajo;área;trabajo;ventana:redimensionar;ampliación;contraste;fuente;entrada;" "bloqueo;volumen;tecla;rápida;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "Los servicios de ubicación usan GPS y conexiones inalámbricas o móviles para " "determinar a ubicación aproximada de este dispositivo. Aprender más sobre qué datos se " "recopilan y cómo se usan." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "Servicios de ubicación" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones autorizadas acceder a los datos de la ubicación" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "La siguientes aplicaciones aisladas tienen acceso a los datos de la " "ubicación. Las aplicaciones que no esté aisladas pueden acceder a los datos " "de la ubicación sin solicitar permiso." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Ninguna aplicación aislada ha solicitado acceso a su ubicación" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "Controlar el acceso a su ubicación" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "ubicación;gps;privado;privacidad;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "Acceso al _micrófono" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Permitir a las aplicaciones autorizadas usar los micrófonos" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "La siguientes aplicaciones aisladas tienen permiso para usar las micrófonos. " "Las aplicaciones que no esté aisladas pueden usar los micrófonos sin " "solicitar permiso." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Ninguna aplicación aislada ha solicitado acceso al micrófono" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Micrófonos" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "Restringir el acceso al micrófono" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "micrófono;grabación;privado;privacidad;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test _Settings" msgstr "_Probar la configuración" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "General" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Botón primario" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Orden de los botones físicos en ratones y paneles táctiles." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidad del puntero" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración del ratón" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomendado para la mayoría de usuarios y de aplicaciones" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Desactivar la asistencia del puntero puede permitir movimientos más rápidos " "y precisos, pero también puede hacer que sea más difícil usar el ratón." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "Pointer Assistance" msgstr "Asistencia del puntero" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Scroll Direction" msgstr "Dirección del desplazamiento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "El desplazamiento mueve la vista" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "El desplazamiento mueve el contenido" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "Panel táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidad del puntero" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Clicking" msgstr "Pulsacioń" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 msgid "Tap to Click" msgstr "Tocar para pulsar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toque rápidamente el panel táctil para pulsar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar para pulsar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Método de desplazamiento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Dos dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Arrastre dos dedos sobre el panel táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Arrastre un dedo por el borde" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Una sola pulsación" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "Pulsación doble" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Probar el ratón y el panel táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratón y panel táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambiar la sensibilidad de su ratón o su panel táctil y configurarlos para " "zurdos o diestros" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "trackpad;puntero;pulsar;pulsación;doble;botón;trackball;desplazamiento;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Esquina activa" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Toque la esquina superior izquierda para abrir la vista de Actividades" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Activar bordes de la pantalla" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Arrastre ventanas a los bordes superior, izquierdo y derecho para " "redimensionarlas." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "Áreas de trabajo _dinámicas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Quita las áreas de trabajo vacías automáticamente" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "Número _fijo de áreas de trabajo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Especifique un número de áreas de trabajo permanentes." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Número de áreas de trabajo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi-pantalla" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Áreas de trabajo sólo en la pantalla _primaria" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Áreas de trabajo en todas las pa_ntallas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Cambio de aplicaciones" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Incluir aplicaciones de _todas las áreas de trabajo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Incluir aplicaciones sólo del área de trabajo a_ctual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitarea" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gestionar las preferencias para productividad y multitarea" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "multitarea;productividad;personalizar;escritorio;esquina activa;áreas de " "trabajo;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "No se puede conectar a la red" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " "system administrator or the software vendor." msgstr "" "NetworkManager debe estar en ejecución para ver o realizar conexiones. " "Contacte con un administrador o con el vendedor del software." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Other Devices" msgstr "Otros dispositivos" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Añadir conexión" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "No configurada" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "URL de configuración" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL " "de configuración. Esto se no recomienda en redes públicas no confiables." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy para HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto para proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Proxy para HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Puerto para proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy para FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puerto para proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "Puerto SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "Puerto SOCKS del equipo" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Equipos ignorados" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Escanee el código QR para conectarse a la red %s." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Compartir red" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Escanear para conectarse" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Red insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Red segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Red segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Red segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "Red segura" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Mostrar código QR" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opciones…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Activar el punto de acceso hará que se desconecte de %s y no será posible " "acceder a Internet mediante Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Debe tener un mínimo de 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Debe tener un máximo de %d carácter" msgstr[1] "Debe tener un máximo de %d caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "¿Activar el punto de acceso inalámbrico?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Un punto de acceso inalámbrico le permite compartir su conexión a Internet " "con otros creando una red inalámbrica a la que pueden conectarse. Para hacer " "esto debe tener una conexión a Internet por otro medio que no sea la " "conexión inalámbrica." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de red" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Generar una contraseña aleatoria" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Generar una contraseña automáticamente" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:407 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Inalámbrica" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:741 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Desactivarla hará que todos los dispositivos que usan el punto de acceso " "inalámbrico se desconecten." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:743 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "¿Apagar el punto de acceso inalámbrico?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:746 msgid "_Turn Off" msgstr "_Apagar" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desactiva la red inalámbrica, el Bluetooth y la red de banda ancha" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "No se han encontrado ningún adaptador inalámbrico" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Asegúrese de que tiene un adaptador inalámbrico conectado y activado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avión activado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Apagar para usar la Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Punto de acceso Wi-Fi activo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Los dispositivos móviles pueden leer el código QR para conectarse." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Apagar el punto de acceso inalámbrico…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visibles" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Red inalámbrica disponible" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Ha ocurrido un error y no se puede usar la red inalámbrica.\n" "Detalles de error: NetworkManager no está en ejecución" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguridad 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Mantener" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "La dirección MAC introducida aquí se usará como dirección hardware para el " "dispositivo de red en el que se active esta conexión. Esto se conoce como " "clonado de MAC o «spoofing». Ejemplo: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "hace %i día" msgstr[1] "hace %i días" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Buena" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Dirección IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "Olvidar conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Eliminar perfil de conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "Quitar VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar dirección" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "Eliminar ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clave WEP 40/128-bit (Hexadecimal o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA y WPA2 enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Par no guardado" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Fortaleza de la señal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Velocidad de conexión" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Dirección física" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frecuencias soportadas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Usada por última vez" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar _automáticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Hacer disponible para _otros usuarios" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Conexión _medida: tiene límite de datos o puede incurrir en cargos" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Las actualizaciones de software y otras descargas grandes no se iniciarán " "automáticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Dirección _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Dirección _clonada" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Sólo enlace local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartida con otros equipos" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Direcciones de servidores DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Direcciones IP separadas por comas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexión sólo para los recursos en su red" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, DHCP únicamente" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No se pudo abrir el editor de conexiones" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Ajuste %s no válido: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Ajuste no válido %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solución de VPN libre y de código abierto diseñada para se fácil de usar, " "con un alto rendimiento y baja exposición frente a ataques." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Importar desde un archivo…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Añadir VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguridad" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No se puede importar la conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No se pudo leer el archivo «%s» o no contiene información de una conexión " "VPN que se pueda reconocer\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione el archivo que importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "¿Quiere reemplazar %s con la conexión VP que está guardando?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No se puede exportar la conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no se pudo cargar el editor de conexiones VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "Nombre de la _conexión" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "Nombre de la _interfaz" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "El nombre de la interfaz wireguard que crear." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "Clave pri_vada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "La clave privada de 256 bits en base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Mostrar/ocultar la clave privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "_Escuchar puerto" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Un puerto en el que escuchar. Si se establece a «automático» el puerto se " "elegirá aleatoriamente cuando la interfaz levante." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Un fwmark de 32 bits para paquetes salientes. Déjelo en «desactivado» para " "desactivar fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "Añadir _rutas de pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "No hay pares configurados" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar cómo se conecta a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Red;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda;ancha;Módem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controlar cómo se conecta a redes inalámbricas" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Red;Inalámbrica;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda;ancha;DNS;punto;acceso;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "hoy" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Usada última vez" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Añadir una conexión nueva" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Se perderán los detalles de las redes seleccionadas, incluyendo la " "contraseña y cualquier configuración personalizada." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_Olvidar" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Redes inalámbricas guardadas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Olvidar" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "La política del sistema prohíbe usarlo como punto de acceso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "El dispositivo inalámbrico no soporta el modo de punto de acceso" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Apagar dispositivo" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Activar" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Cerrar la conexión VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nombre de la red" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguridad" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Apagar la Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Más opciones…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Conectar a una red oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activar el punto de acceso inalámbrico…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "Redes _guardadas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Sin gestionar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconocido (ausente)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Falló la configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falló la configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "La configuración IP ha expirado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Se necesitan secretos, pero no se han proporcionado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falló la configuración del suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falló el suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicante de 802.1x tardó mucho tiempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Falló al iniciar el servicio de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servicio PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP falló" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Falló al iniciar el cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falló el cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Falló al iniciar el servicio de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falló el servicio de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Falló al iniciar el servicio de AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servicio de AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falló el servicio AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Línea ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "No hay tono de llamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "No se pudo establecer el portador" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expiró el tiempo de solicitud de llamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de llamada fallido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falló al seleccionar el NPA especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "No se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registro de la red denegado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Expiró el tiempo de registro de la red" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falló al registrarse con la red solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Falló la comprobación de l PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Es posible que falte el firmware del dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "La conexión ha desaparecido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Se asumió una conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Módem no encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falló la conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarjeta SIM no insertada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Se necesita el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Se necesita el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falló la dependencia de la conexión" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "falta el «firmware»" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificaciones" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas sonoras" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificaciones emergentes" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Las notificaciones seguirán apareciendo en la lista de notificaciones cuando " "las ventanas emergentes estén desactivadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar el _contenido del mensaje en las ventanas emergentes" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificaciones de la pantalla de _bloqueo" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar el c_ontenido del mensaje en la pantalla de bloqueo" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_No molestar" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificaciones de la pantalla de bloqueo" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar qué notificaciones se muestran" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "notificaciones;banner;mensaje;bandeja;emergente;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Otra" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s eliminado" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Error al quitar la cuenta" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Cerrar la notificación" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Conectarse a sus datos en la nube" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "No hay conexión a Internet; conéctese para configurar nuevas cuentas en línea" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Añadir una cuenta" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta de %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Quitar cuenta" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conectarse a sus cuentas en línea y decidir para qué usarlas" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;en línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempo desconocido" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s hasta que se cargue del todo" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Advertencia: quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "No está cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratón inalámbrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado inalámbrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fuente de alimentación no interrumplible" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móvil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Mando de juegos" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adicional" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Baterías" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "Cuando esté _inactivo" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "En modo batería" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Cuando está conectado a la red" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/power/cc-power-panel.c:946 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automáticamente" #: panels/power/cc-power-panel.c:1042 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Modo rendimiento desactivado temporalmente debido a la alta temperatura de " "operación." #: panels/power/cc-power-panel.c:1044 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Portátil detectado: modo rendimiento desactivado temporalmente. Mueva el " "dispositivo a una superficie estable para restaurarlo." #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Modo de rendimiento desactivado temporalmente." #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batería baja: ahorro de energía activado. El modo anterior se restaurará " "cuando la batería esté suficientemente cargada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1096 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Modo de ahorro de energía activado por «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1100 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Modo de rendimiento activado por «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Modo de energía" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Afecta al rendimiento del sistema y el uso de energía." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opciones de ahorro de energía" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Brillo de pantalla automático" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "El brillo de la pantalla se ajusta a la luz ambiental." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Oscurecer la pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Reduce el brillo de la pantalla cuando el equipo no está activo." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Apagar la pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Apaga la pantalla después de un período de inactividad." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Ahorro de energía automático" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Activa el modo de ahorro de energía cuando la batería está baja." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspender _automáticamente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Pausa el equipo después de un período de inactividad." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamiento del botón de _encendido" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Mostrar _porcentaje de la batería" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Mostrar el nivel exacto de carga en la barra superior" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender automáticamente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_Enchufado" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "Usando _batería" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Alto rendimiento y uso de energía" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Rendimiento estándar y uso de energía." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Ahorro de energía" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Reduce el rendimiento y el uso de energía." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Energía" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Ver el estado de la batería y cambiar la configuración de ahorro de energía" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Apagar;Monitor;DPMS;" "inactivo;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Se ha eliminado la impresora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falló al añadir una impresora nueva." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Desbloquear para añadir impresoras y cambiar la configuración" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Añadir impresoras, ver los trabajos de la impresora y decidir cuál quiere " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Añadir impresora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_uear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "No se han encontrado impresoras" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Introduzca una dirección de red o busque una impresora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autenticación" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario y su contraseña para ver las impresoras " "disponibles en el servidor de impresión." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalles de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "No se ha encontrado ningún controlador adecuado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar archivo PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Archivos de descripción de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" "Los nombres de las impresoras no pueden contener espacios, tabuladores, # o /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Buscando controladores preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Buscar controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccionar de la base de datos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar archivo PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar el controlador de la impresora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cargando base de datos de controladores…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impresora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impresora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completado" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Mover este trabajo al principio de la cola" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabajo requiere autenticación" msgstr[1] "%u trabajos requieren autenticación" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - trabajos activos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Introduzca las credenciales para imprimir desde %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todos" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "No hay trabajos de impresión activos" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear servidor de impresión" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario y su contraseña para ver las impresoras en " "%s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Buscando impresoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Puerto serie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Puerto paralelo" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Dirección: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requiere autenticación" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Fuente de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:513 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:525 msgid "Two-sided" msgstr "Dos caras" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:537 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opciones instalables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabajo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de la imagen" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Terminando" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:840 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Página de prueba" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:853 msgid "Test page" msgstr "Página de prueba" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automáticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "No hay trabajos activos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u trabajo" msgstr[1] "%u trabajos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpiar cabezales de la impresora" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner bajo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Sin tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador bajo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Sin revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador bajo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sin marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cubierta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Abrir puerta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel bajo" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Sin papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detenida" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de residuos casi lleno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Receptáculo de residuos lleno" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor óptico ya no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No aceptar trabajos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Opciones de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Detalles de la impresora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Impresora de usuario predeterminada" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpiar cabezales de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Quitar impresora" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Reinicie cuando se haya resuelto el problema." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "Añadir impresora…" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "No hay impresoras" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "No hay servicio de impresión" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "El servicio del sistema de impresión parece no estar disponible." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Buscar configuraciones regionales…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comunes" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Todos los formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "No se han encontrado resultados" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Se pueden hacer búsquedas de países o idiomas." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Fecha y hora" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "El idioma y el formato se cambiarán tras el próximo inicio de sesión" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Cerrar sesión…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "La configuración del idioma se usa para el texto de la interfaz y las " "páginas web. Los formatos se usan para números, fechas y monedas." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Su cuenta" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla de inicio de sesión" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Región e idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Seleccionar el idioma que mostrar y los formatos" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de " "música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de sonido" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virgen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virgen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imágenes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _sonido" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "Soft_ware" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Otros soportes…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbles" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurar soportes extraíbles" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;predeterminado;aplicación;preferido;cd;dvd;usb;sonido;" "vídeo;disco;extraíble;medio;autoejecutar;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Se apaga la pantalla" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Bloquear la pantalla automáticamente evita que otros puedan acceder al " "equipo cuando no está delante." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Retardo para apagar la pantalla" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Período de inactividad hasta que se apaga la pantalla" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloque de pantalla automático" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Bloquear la pantalla después de apagarse" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Retardo para _bloquear la pantalla automáticamente" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Tiempo desde que se apaga la pantalla hasta que se bloquea" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Prohibir usar nuevos dispositivos _USB" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Evitar que los nuevos dispositivos USB interactúen con el sistema cuando la " "pantalla está bloqueada." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privacidad de la pantalla" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Restringir el ángulo de visión" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "Bloquear la pantalla automáticamente" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "pantalla;bloqueo;privado;privacidad;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar ubicación" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Buscar ubicaciones" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Carpetas en las que buscan las aplicaciones del sistema, como Archivos, " "Fotos y Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Otras" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Añadir ubicación" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No apps found" msgstr "No se han encontrado aplicaciones" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Buscar aplicación" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Incluir resultados de búsqueda proporcionados por las aplicaciones." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Carpetas en las que buscan las aplicaciones del sistema." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Los resultados se muestran siguiendo el orden de la lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar qué aplicaciones muestran resultados de búsqueda en la vista de " "actividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "buscar;búsqueda;índice;ocultar;privacidad;resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "No se han seleccionado redes para compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Encendido" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Apagado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Activo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "Elija una carpeta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "Activar la compartición multimedia" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Compartir archivos personales le permite compartir su carpeta «Público» con " "otros en su red actual usando: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Cuando el inicio de sesión remoto está activado, los usuarios remotos pueden " "conectarse usando el comando de shell segura:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Activar la compartición de archivos personales" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "Nombre del dispositivo copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "Dirección del dispositivo copiada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "Nombre de usuario copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "Contraseña copiada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartición de _archivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Escritorio _remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartición _multimedia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "Inicio de sesión _remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de archivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "_Solicitar contraseña" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "El escritor remoto permite ver y controlar su escritorio desde otro equipo." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Activar o desactivar las conexiones de escritorio remoto para este equipo." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Permitir conexiones para controlar la pantalla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "Cómo conectarse" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Conectarse a este equipo usando el nombre del dispositivo o la dirección del " "escritorio remoto." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Dirección del escritorio remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "El nombre de usuario y la contraseña requeridos para conectarse a este " "equipo." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verificar cifrado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Cifrado de huella dactilar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "El cifrado de huella dactilar se puede ver en los clientes que se conectan y " "debe ser idéntica." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartición multimedia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartir música, fotos y vídeos mediante la red." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controla qué quiere compartir con otros" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartir;compartición;ssh;equipo;remoto;escritorio:bluetooth;obex;" "multimedia;sonido:vídeo;imágenes;fotos;películas;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar o desactivar el inicio de sesión remota" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Se requiere autenticación para activar o desactivar el inicio de sesión " "remota" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Click" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Hum" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Cadena" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Sonido de alerta" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Seleccione un altavoz" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Probar los altavoces" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Salida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de salida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Probar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Volumen maestro" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Volumen de salida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "No hay dispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Volumen de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "No hay dispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Niveles de volumen" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Cambiar el volumen de entrada y salida de sonido y las alertas sonoras" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;bluetooth;cascos;auriculares;" "sonido;entrada;salida;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Error de autorización" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidad reducida" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado y autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizado a las:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a las:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Unido a las:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falló al autorizar el dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falló al olvidar el dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u otro dispositivo" msgstr[1] "Depende de %u otros dispositivos" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Cerrar notificación" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar y conectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Olvidar dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Error" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "El subsistema de Thunderbolt (boltd) no está instalado o no se ha " "configurado correctamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permitir el acceso a dispositivos como soportes y GPU externas." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Sólo se pueden conectar dispositivos USB y Display Port" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "No se pudo detectar Thunderbolt.\n" "El sistema carece de soporte para Thunderbolt, se ha desactivado en la BIOS " "o se ha configurado con un nivel de seguridad no soportado en la BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "El soporte de Thunderbolt se ha desactivado en la BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "No se puede determinar el nivel de seguridad de Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Error al cambiar al modo directo: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Sin soporte para Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "No se pudo conectar al subsistema thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Acceso directo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendientes" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "No hay dispositivos conectados" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Gestionar el acceso a dispositivos Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacidad;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "_Sobreamplificación" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "" "Permitir que el volumen supere el 100%. Esto puede provocar pérdidas de " "calidad" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Alertas visuales" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "_Área de parpadeo" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Toda la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Ventana completa" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "_Probar destellos" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas del _ratón" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Usar el teclado numérico para mover el puntero el ratón" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar puntero" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Mostrar la ubicación del puntero pulsando Ctrl izquierdo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Retardo de la _doble pulsación" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Corto" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "Largo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Asistente de pulsación" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria _simulada" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Realizar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Retardo de aceptación" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "Pulsación al pasar por _encima" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Umbral del movimiento" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar y pulsar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "Menú de _accesibilidad" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Mostrar el menú de configuración de accesibilidad en la barra superior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_Visión" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "_Audición" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Escritura" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Apuntar y pulsar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "El más grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "Alto _contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Aumentar el contraste de color de los elementos de la interfaz en primer " "plano y en el fondo" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_Reducir la animación" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" "Reducir las animaciones en la interfaz del usuario para reducir el movimiento" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "_Texto grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Aumentar el tamaño de todo el texto en la interfaz del usuario" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Tamaño del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "" "El tamaño del cursor se puede ampliar para hacer que sea más fácil verlo" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonoras" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las teclas Bloq Num o Bloq Mayús." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "_Superponer barras de desplazamiento" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "" "Usar barras de desplazamiento que se superponen al contenido y se ocultan " "automáticamente" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lecto_r de pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "El lector de pantalla lee el texto mostrado a medida que mueve el foco." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "Te_clado en pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Usar el teclado en pantalla para escribir en los campos de entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar por teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "" "Activar o desactivar las características de accesibilidad usando el teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor del texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo del _cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Cambiar si el cursor parpadea en los campos de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Velocidad de parpadeo" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocidad de parpadeo" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Entrada de prueba" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Teclee para probar la configuración" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistente de escritura" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Repetición de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "" "La pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas persistente_s" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Una secuencia de teclas modificadoras actúa como un atajo del teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Retardo entre la pulsación de una tecla y cuando esta se acepta" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pitar cuando la tecla se acepte" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pitar al rechazar una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rechazo de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Ampliación del _escritorio" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Magnificar pantalla completa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Factor de magnificación" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "Vista del _magnificador" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Seguir el cursor del ratón" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Área de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Extender fuera de los bordes de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Mitad superior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Mitad inferior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Mitad izquierda" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Mitad derecha" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "Seguir comportamiento" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "Se mueve con el contenido" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Empuja el contenido a su alrededor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "Permanece centrado" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Cruces" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Solapar el cursor del ratón" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "Grosor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "Fino" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "1, 3, 4" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 de pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 de pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Filtros de color" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertido" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Invertir colores en la región del magnificador" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "Completa" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Hacer más sencillo de ver, escuchar, escribir y apuntar y pulsar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Acceso universal;Contraste;Cursor;Sonido;" "Ampliación;Pantalla;Lector;grande;alto;texto;tipografía;AccesoX;persistentes;" "teclas;rechazo;ratón;doble;pulsación;retardo;velocidad;asistente;repetir;" "parpadeo;visual;audición;escritura;animaciones;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 día" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 días" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos los elementos de la papelera se eliminarán de manera permanente." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los archivos temporales?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos los archivos temporales se eliminarán de manera permanente." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Limpiar archivos temporales" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 día" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 días" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 días" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para siempre" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 msgid "Clear File History?" msgstr "¿Limpiar el histórico de archivos?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Después de limpiarla, la lista de archivos usados recientemente aparecerá " "vacía." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpiar el histórico" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Histórico de archivos" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "El histórico de archivos mantiene un registro de los archivos que ha " "utilizado. Esta información se comparte entre aplicaciones y hace que sea " "más fácil encontrar los archivos que quiere usar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "H_istórico de archivos" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Duración del _histórico de archivos" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Limpiar el históri_co…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Papelera y archivos temporales" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "La papelera y los archivos temporales pueden en ocasiones incluir " "información personal o sensible. Eliminarlos automáticamente puede ayudar a " "proteger su privacidad." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Eliminar el contenido la papelera automá_ticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Eliminar los a_rchivos temporales automáticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Período para eliminar automáticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vaciar papelera…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Eliminar archivos temporales…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Histórico de archivos y papelera" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "Controlar los datos y archivos almacenados en su dispositivo" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "uso;reciente;histórico;archivos;temporal;tmp;privado;privacidad;papelera;" "vaciado;retener;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Debe coincidir con la dirección web del proveedor de la cuenta." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Falló al añadir la cuenta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Falló al registrar la cuenta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falló al unirse al dominio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "El nombre de inicio de sesión no ha funcionado.\n" "Inténtelo de nuevo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "La contraseña de inicio de sesión no ha funcionado.\n" "Inténtelo de nuevo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No se pudo encontrar el dominio. ¿Está bien escrito?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Los administradores pueden añadir o quitar a otros usuarios y cambiar la " "configuración de las cuenta. Los controles parentales no se pueden aplicar a " "los administradores." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "El usuario establece su contraseña en el primer inicio de sesión" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Establecer una contraseña ahora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "Enterprise Login" msgstr "Inicio de sesión corporativo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Cuentas de usuario gestionadas por una empresa u organización." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "You are Offline" msgstr "Está desconectado" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "El inicio de sesión corporativo permite que se use una cuenta de usuario " "gestionada de manera centralizada en este dispositivo. También puede usar " "esta cuenta para acceder a recursos de la compañía en Internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Examinar para buscar más imágenes" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un archivo…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestor de huellas dactilares" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Huella dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_No" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "¿Quiere eliminar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de " "sesión con huella?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "No hay ningún dispositivo de huella dactilar" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "No hay ningún dispositivo de huella dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Asegúrese de que el dispositivo está conectado correctamente." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de huella dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Elija el dispositivo de huella dactilar que quiere configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con huella dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "El inicio con huella dactilar le permite desbloquear su equipo e iniciar " "sesión en él con su dedo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar huellas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Alta de huella dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "es necesario reclamar el dispositivo para realizar esta acción" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "otro proceso ha solicitado el dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "no tiene permisos para realizar esta acción" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "no se han registrado impresiones" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Falló al comunicarse con el dispositivo durante el registro" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Falló al comunicarse con el lector de huellas catilares" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Falló al comunicarse con el demonio de huella dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Falló al listas las huellas guardadas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Falló al eliminar las huellas guardadas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Pulgar izquierdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón izquierdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _izquierdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular izquierdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo meñique izquierdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Pulgar derecho" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón derecho" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice derecho" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular derecho" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo meñique derecho" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo desconocido" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de huella dactilar desconectado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "El dispositivo de almacenamiento de huellas dactilares está lleno" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "La huella dactilar está duplicada" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falló al dar de alta la nueva huella dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Falló al iniciar el alta: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falló al dar de alta una nueva huella dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Falló al detener el alta: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Levante y coloque su dedo repetidamente en el lector para dar de alta su " "huella." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Volver a dar de alta este dedo…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Analizar una huella dactilar nueva" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Falló al liberar el dispositivo de huella dactilar %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problema al leer el dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Falló al solicitar el dispositivo de huella dactilar %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Falló al obtener los dispositivos de huella dactilar: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Última semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Sesión terminada" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Sesión iniciada" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s - Actividad de la cuenta" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Elija otra contraseña." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "Cam_biar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Contraseña actual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Contraseña nueva" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir al usuario cambiar su contraseña en el siguiente inicio de sesión" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Establecer una contraseña ahora" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No se puede unir automáticamente a este tipo de dominio" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259 msgid "Add User…" msgstr "Añadir usuario…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falló al eliminar el usuario" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Falló al revocar remotamente el usuario gestionado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No puede eliminar su propia cuenta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aún está registrado en el sistema" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el " "sistema en un estado inconsistente." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los " "archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar archivos" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantener archivos" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere revocar remotamente la cuenta gestionada de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta desactivada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732 msgid "Logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Se debe desbloquear este panel para cambiar esta opción" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Quitar la cuenta de usuario seleccionada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada\n" "pulse primero el icono *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Desbloquear para añadir usuarios y cambiar la configuración" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Debe reiniciar la sesión para que se apliquen los cambios" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar ahora" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Editar avatar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _huella" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224 msgid "Account Activity" msgstr "Actividad de la cuenta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Los administradores pueden añadir o quitar a otros usuarios y cambiar la " "configuración de las cuenta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255 msgid "_Parental Controls" msgstr "Controles _parentales" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Abrir la aplicación de control parental." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 msgid "Remove User…" msgstr "Quitar usuario…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305 msgid "Other Users" msgstr "Otros usuarios" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "No Users Found" msgstr "No se han encontrado usuarios" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para añadir una cuenta de usuario." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Añadir o quitar usuarios y cambiar su contraseña" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Inicio de sesión;Nombre;Avatar;Logo;Cara;Contraseña;Control parental;Tiempo " "de pantalla;Restricciones de aplicaciones; Restricciones web;Uso;Límite de " "uso;Niños;Hijos;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Unir" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo necesita\n" "formar parte de un dominio. Pida al administrador de su\n" "sistema que escriba aquí la contraseña del dominio." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nombre del administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Contraseña de administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestionar cuentas de usuario" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Se requiere autenticación para cambiar los datos del usuario" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente de la antigua." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Pruebe a cambiar algunas letras y números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Pruebe a cambiar la contraseña un poco más." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contraseña sin su nombre de usuario será más robusta." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Evite usar su nombre en la contraseña." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Evite algunas de las palabras incluidas en la contraseña." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Trate de evitar palabras comunes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Evite reordenar las palabras existentes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Pruebe a usar más números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Pruebe a usar más letras en mayúscula." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Pruebe a usar más letras en minúscula." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Pruebe a usar más caracteres especiales, como signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Pruebe a usar una mezcla de letras, números y signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Evite repetir el mismo carácter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Evite repetir el mismo tipo de carácter: debe mezclar letras, números y " "signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Evite secuencias como 1234 o abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "La contraseña debe ser más larga. Pruebe a añadir más letras, números y " "signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mezcle letras mayúsculas y minúsculas y use uno o dos números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Añadir más letras, números y signos de puntuación hará que la contraseña sea " "más robusta." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "El nombre de usuario debe constar solamente de letras minúsculas de la «a» a " "la «z», dígitos y cualquiera de los caracteres: «-» o «_»" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Pruebe con otro." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botones" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botones a funciones" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar un atajo, elija la acción «Enviar pulsación de teclas», pulse el " "atajo del teclado y mantenga pulsadas las teclas nuevas o pulse Retroceso " "para eliminarlo." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Pulse los marcadores objetivo a medida que aparecen en la pantalla para " "calibrar la tableta." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicación definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tableta montada en el panel del portátil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tableta montada en una pantalla externa" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Tableta externa" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Tableta externa" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Todas las pantallas" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Modo tableta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Usa posicionamiento absoluto para el lápiz" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tableta y teclas Express ™ rotadas para el uso por zurdos" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Mapa que monitorizar" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Mantener proporción de aspecto" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Usar sólo una parte de la superficie de la tableta para mantener la relación " "de aspecto" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "No se ha detectado ninguna tableta" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Presión del lápiz" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Botón1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidad de presión del borrador" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Presión del borrador" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Lápiz aerógrafo con presión, inclinación y deslizador integrado" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Lápiz aerógrafo con presión, inclinación y rotación" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Lápiz estándar con presión e inclinación" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Lápiz estándar con presión" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establecer el mapeado de botones y ajustar la sensibilidad del lápiz para " "tabletas gráficas" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Atajo nuevo..." #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Puntos de acceso" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error: acceso denegado para modificar la configuración" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Error: error del equipo móvil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "No registrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Itinerancia" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalles del módem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estado del módem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operador" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de red" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estado de la red" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número del propietaro" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalles del dispositivos" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G sólo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G sólo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G sólo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G sólo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (preferido), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (preferido), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (preferido), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (preferido), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear tarjeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Proporcione el código PIN para la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Introduzca el PIN para desbloquear su tarjeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Proporcione el código PUK para la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Introduzca el PUK para desbloquear su tarjeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Contraseña introducida incorrecta. Le queda %1$u intento" msgstr[1] "Contraseña introducida incorrecta. Le quedan %1$u intentos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Le queda %u intento" msgstr[1] "Le quedan %u intentos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Contraseña incorrecta." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "El código PUK debe ser un número de 8 cifras" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Introduzca un nuevo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "El código PIN debe ser un número de 4-8 cifras" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Desbloqueando…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "No hay tarjeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Inserte una tarjeta SIM para usar éste módem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloqueada" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "Datos _móviles" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Acceso a datos usando la red móvil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Datos de itinerancia" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Usar datos móviles en itinerancia" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Modo de red" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "R_ed" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nombres de puntos de _acceso" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Bloquear _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM con PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalles del mód_em" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Falló del teléfono" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "No hay conexión con el teléfono" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operación no permitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Tarjeta SIM no insertada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Se necesita el PIN de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Se necesita el PUK de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fallo de la tarjeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Tarjeta SIM ocupada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Se necesita el PIN2 de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Se necesita el PUK2 de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "No hay servicio de red" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tiempo de expiración de la red" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Servicios GPRS no permitidos" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Itinerancia no permitida en esta área" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Error GPRS no especificado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Sin error" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Acción cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Modo de red" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Elegir red" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualizar proveedores de red" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activar red móvil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "No se han encontrado ningún adaptador WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Asegúrese de que tiene un adaptador inalámbrico o móvil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "La red WWAN está desactivada cuando el modo avión está activado" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Apagar el modo avión" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Conexión de datos" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Tarjeta SIM usada para Internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueo de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Bloquear tarjeta SIM con PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" "Introduzca el PIN actual para cambiar la configuración de bloqueo de la SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Red móvil" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurar telefonía y conexiones de datos móviles" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "teléfono;wwan;telefonía;sim;móvil;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilidad para configurar el escritorio GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Configuración es la interfaz principal para configurar su sistema." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "El Proyecto GNOME" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar el número de versión" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar el modo detallado" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Buscar la cadena" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar todos los nombres de paneles posibles y salir" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Panel que mostrar" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categorías de configuración" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Paneles disponibles:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Todas las configuraciones" #: shell/cc-window.ui:54 shell/cc-window.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Advertencia: versión de desarrollo" #: shell/cc-window.ui:155 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versión de Configuración sólo debe usarse con propósitos de desarrollo. " "Puede experimentar un comportamiento incorrecto del sistema, pérdida de " "datos y otros problemas inesperados." #: shell/cc-window.ui:166 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar la ayuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneles" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Volver al panel anterior" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar búsqueda" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "El identificador del último panel de Configuración que abrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "El identificador del último panel de Configuración que abrir. Los valores no " "reconocidos se ignorarán y se seleccionará el primer panel de la lista." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar advertencia al ejecutar una versión de desarrollo de Configuración" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indica si Configuración debe mostrar advertencia al ejecutar una versión de " "desarrollo de Configuración." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estado inicial de la ventana" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales y el estado maximizado " "de la ventana de la aplicación." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar todos los archivos recientes?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Todos los archivos recientes se eliminarán de manera permanente." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "_Probar su configuración" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "La cámara está apagada" #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "Ninguna aplicación aislada puede capturar fotos o vídeo." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Proteger sus imágenes" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Informar de problemas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This device has basic protection against hardware security issues. This " #~| "provides protection against some common security threats." #~ msgid "" #~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against " #~ "common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tiene protección básica contra problemas de seguridad de " #~ "hardware. Esto proporciona protección contra algunas amenazas de " #~ "seguridad comunes." #~ msgid "Host firmware security status" #~ msgstr "Estado de la seguridad del firmware del equipo" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Servicios de ubicación apagados" #, fuzzy #~| msgid "No applications can obtain location information." #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "Ninguna aplicación puede obtener información sobre la ubicación." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Proteger la información sobre su ubicación" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Micrófono está apagado" #, fuzzy #~| msgid "No applications can record sound." #~ msgid "No sandboxed apps can record sound." #~ msgstr "Ninguna aplicación puede grabar sonidos." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Proteger sus conversaciones" #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "Velocidad del ratón" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Velocidad del ratón" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento natural" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Velocidad del panel táctil" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Velocidad del panel táctil" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento con dos dedos" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "" #~ "Pruebe a pulsar una vez, dos veces o a desplazarse con la rueda del ratón" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Cinco pulsaciones, es tiempo de GEGL." #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Doble pulsación, botón primario" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Una sola pulsación, botón primario" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Doble pulsación, botón central" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Una sola pulsación, botón central" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Doble pulsación, botón secundario" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Una sola pulsación, botón secundario" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Detener «hotspot»" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager debe estar en ejecución" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Algo ha fallado. Contacte con el fabricante del software." #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Configuración de la pantalla" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "No dejar trazas" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menú primario" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s tiene los siguientes permisos integrados y no se pueden modificar. Si " #~ "esto le preocupa considere la opción de quitar esta aplicación." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Ver detalles" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Permisos integrados" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "El uso de la cámara permite a las aplicaciones capturar fotos y vídeo. " #~ "Desactivarla puede hacer que algunas aplicaciones no funcionen " #~ "correctamente.\n" #~ "Permita a la siguientes aplicaciones usar la cámara." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Buscar una ciudad" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "El dispositivo cumple con el nivel %d de HSI" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Nivel de seguridad 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo no tiene protección contra problemas de seguridad de " #~ "hardware. Esto podría deberse a un problema de configuración de hardware " #~ "o firmware. Se recomienda ponerse en contacto con su proveedor de soporte " #~ "de TI." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Nivel de seguridad 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tiene una protección mínima contra problemas de " #~ "seguridad de hardware. Este es el nivel de seguridad más bajo del " #~ "dispositivo y solo brinda protección contra amenazas de seguridad simples." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Nivel de seguridad 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Nivel de seguridad 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tiene protección extendida contra problemas de seguridad " #~ "de hardware. Este es el nivel más alto de seguridad del dispositivo y " #~ "brinda protección contra amenazas de seguridad avanzadas." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Contacte con el fabricante del hardware para solicitar ayuda sobre las " #~ "actualizaciones de seguridad." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Es posible resolver este problema en la configuración del firmware UEFI " #~ "del dispositivo o con un soporte técnico." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Es posible resolver este problema en la configuración del firmware UEFI " #~ "del dispositivo." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "Es posible resolver este problema con un soporte técnico." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nivel 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nivel 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nivel 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Expuesto a amenazas de seguridad serias." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Protección limitada frente a amenazas de seguridad sencillas." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Protegido contra amenazas de seguridad habituales." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Protección integral" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Protección de escritura del firmware" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Bloqueo de protección de escritura del firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Región del firmware de la BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Descriptor del firmware de la BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Protección de pre-arranque DMA" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Arranque verificado por Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "ACM protegido por Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Error de política de Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Fusible Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET activado" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET activado" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "RAM cifrada" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Protección IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Bloqueo del núcleo Linux" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Intercambio de Linux" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Suspender a RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Suspender a inactividad" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Clave de la plataforma UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Arranque seguro UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Configuración de la plataforma TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Reconstrucción de TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Modo de fabricación del motor Intel Management" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Omitir motor Intel Management" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Versión del motor de Intel Management" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de firmware" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Comprobación de firmware" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Verificación del actualizador de firmware" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Depurado de la plataforma" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Comprobaciones de seguridad del procesador" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Protección de marcha atrás de AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Protección de reproducción de firmware de AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Protección de escritura de firmware de AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Plataforma fusionada" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "renombrar un dispositivo" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "El nombre del dispositivo se usa para identificarlo cuando se ve en la " #~ "red o al emparejar dispositivos Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nombre del dispositivo" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renombrar" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sección" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Los servicios de ubicación permiten a las aplicaciones conocer su " #~ "ubicación. Usando las redes inalámbrica y de banda ancha se aumenta la " #~ "precisión.\n" #~ "\n" #~ "Usa el servicio de ubicación de Mozilla: Política de privacidad\n" #~ "\n" #~ "Permita a las siguientes aplicaciones determinar su ubicación." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "El uso del micrófono permite a las aplicaciones capturar y escuchar " #~ "sonidos. Desactivarlo puede hacer que algunas aplicaciones no funcionen " #~ "correctamente.\n" #~ "\n" #~ "Permita a las siguientes aplicaciones usar su micrófono." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager debe estar en ejecución." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy de la red" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Servidor socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Puerto para proxy Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Redes inalámbricas _conocidas" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "error no definido en la seguridad 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "no se ha seleccionado ningún archivo" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "error no especificado al validar el archivo del método eap" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12, o claves privadas PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certificados DER o PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "falta el archivo PAC de EAP-FAST" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Archivos PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autenticado" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Identidad anóni_ma" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "Archivo _PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Elegir un archivo PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Autenticación i_nterna" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Permitir pro_visión PAC automática" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "falta el nombre de usuario de EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "falta la contraseña de EAP-LEAP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nombre de _usuario" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "_Mostrar la contraseña" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "CA del certificado EAP-PEAP no válida: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "CA del certificado EAP-PEAP no válida: no se ha especificado el " #~ "certificado" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versión 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versión 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certificado C_A" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Elija un certificado CA" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "No se necesita la CA del ce_rtificado" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "Versión _PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "falta el nombre de usuario de EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "falta la contraseña EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "falta la identidad EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "CA del certificado EAP-TLS no válida: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "CA del certificado EAP-TLS no válida: no se ha especificado el certificado" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "clave privada EAP-TLS no válida: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "usuario del certificado EAP-TLS no válido: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Las claves privadas sin cifrar son inseguras" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "La clave privada seleccionada no parece estar protegida por una " #~ "contraseña. Esto podría permitir que sus credenciales de seguridad se " #~ "comprometiesen. Seleccione una clave privada protegida por contraseña.\n" #~ "\n" #~ "(Puede proteger su clave privada con una contraseña con openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Elija su certificado personal" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentidad" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Certificado del _usuario" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Contraseña de clave pri_vada" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "CA del certificado EAP-TTLS no válida: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "CA del certificado EAP-TTLS no válida: no se ha especificado el " #~ "certificado" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Error desconocido al validar la seguridad 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "TLS a través de túnel" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP protegido (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "_Autenticación" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "falta el nombre de usuario leap" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "falta la contraseña leap" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Falta la contraseña de la red inalámbrica." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "falta la clave wep" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "clave wep no válida: una clave de longitud %zu sólo puede contener " #~ "dígitos hexadecimales" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "clave wep no válida: una clave de longitud %zu sólo debe contener " #~ "caracteres ASCII" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "clave wep no válida: longitud de clave %zu incorrecta. La clave debe ser " #~ "de 5/13 (ascii) o 10/26 (hexadecimal)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "clave wep no válida: la frase de paso no puede estar vacía" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "clave wep no válida: la frase de paso debe ser inferior a 64 caracteres" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (predeterminado)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Sistema abierto" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Clave compartida" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Clave" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Mostrar la clave" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Ín_dice WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "clave wpa-psk no válida: longitud %zu de la clave no válida. Debe ser de " #~ "[8,63] bytes o 64 dígitos hexadecimales" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "clave wpa-psk no válida: no se puede interpretar una clave de 64 bytes " #~ "como hexadecimal" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Período después de apagar la pantalla para bloquearla automáticamente." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Mostrar _notificaciones en la pantalla de bloqueo" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Búsqueda de aplicaciones" #~ msgid "_Computer Name" #~ msgstr "Nombre del _equipo" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Trasero" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Probando %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Pulse para probar un altavoz" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volumen del sistema" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Parpadeo del cursor" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor" #~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Retardo de la pulsación secundaria" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "R_etardo:" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Repetición de teclas" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Retardo de repetición de teclas" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Velocidad de repetición de teclas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "_Mostrar siempre el menú de accesibilidad" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Activar a_nimaciones" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "T_amaño del cursor" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "_Repetición de teclas" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Parpadeo del cursor" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Asistente de escri_tura (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "_Asistente de pulsación" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "De_stello de la pantalla completa" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corta" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ de pantalla" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ pantalla" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ de pantalla" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Larga" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Opciones de ampliación" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Posición del magnificador:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "_Parte de la pantalla:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "El magnificador se _extiende fuera de la pantalla" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_Mantener centrado el cursor del magnificador" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "_Cruces:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Efectos de color:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Blanco sobre negro:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "Co_lor" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Efectos de color" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Error: no se puede determinar el nivel de HSI." #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Error: no se puede determinar el nivel de HSI Incorrecto." #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificados DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Añadir una impresora…" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Goteo" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Vaso" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Distribución de las pantallas" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "Secure Boot está desactivado" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Protección básica" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Protección extendida" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Protección de seguridad básica" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Protección de seguridad extendida" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "Región de la BIOS SPI" #, fuzzy #~| msgid "Suspend" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "Suspender" #, fuzzy #~| msgid "Manufacturer" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "Fabricante" #~ msgid "fwupd plugins" #~ msgstr "Complementos de fwupd" #~ msgid "Intel DCI debugger" #~ msgstr "Depurador Intel DCI" #~ msgid "IOMMU device protection enabled" #~ msgstr "Protección IOMMU del dispositivo activada" #~ msgid "IOMMU device protection disabled" #~ msgstr "Protección IOMMU del dispositivo desactivada" #~ msgid "Kernel is no longer tainted" #~ msgstr "El núcleo ya no está envenenado" #~ msgid "Kernel is tainted" #~ msgstr "El núcleo se ha envenenado" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "Secure Boot desactivado" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "Secure Boot activado" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Establecer" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "pantalla;bloqueo;diagnóstico;error;privado;reciente;temporal;tmp;índice;" #~ "nombre;red;identidad;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Ladrido" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Panel de configuración de sonido de GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Panel de configuración de ratón y panel táctil de GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Panel de configuración de segundo plano de GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Panel de configuración del teclado de GNOME" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Compartir pantalla permite a los usuarios remotos ver o controlar su " #~ "pantalla conectándose a %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Compartición de la pa_ntalla" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Mo_strar contraseña" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opciones de acceso" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Las conexiones _nuevas deben solicitar acceso" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Solicitar una contraseña" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Más cálido" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Menos cálido" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Mostrar la IU de captura de pantalla" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Capturar la pantalla" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Capturar una ventana" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Mostrar la IU de grabación de pantalla" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Bajar" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN «%s»" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Tipo de cuenta" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Permitir al usuario establecer una contraseña en el siguiente _inicio de " #~ "sesión" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "_Establecer una contraseña ahora" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Debe estar conectado para añadir usuarios corporativos." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Hacer una foto…" #~ msgid "_Confirm New Password" #~ msgstr "_Confirmar la contraseña nueva" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Su cuenta" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para realizar los cambios\n" #~ "pulse primero el icono *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Crear una cuenta de usuario" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Icono de usuario" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Configuración de la cuenta" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autenticación e inicio de sesión" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Esto se usará para nombrar su carpeta personal y no se puede cambiar." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Elija el formato de los números, fechas y monedas. Los cambios se " #~ "aplicarán en el siguiente inicio de sesión." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mi cuenta" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "El idioma usado para el texto de las ventanas y las páginas web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Reiniciar la sesión para que se apliquen los cambios" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reiniciar…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "La configuración de inicio de sesión la usan todos los usuarios cuando " #~ "inician sesión en el sistema" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Salida:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Mantener relación de aspecto («letterbox»):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Mapear una única pantalla" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Mostrar mapeo" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Stylus" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tableta (absoluto)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Panel táctil (relativo)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la tableta" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ayuda" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Configuración de Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimiento" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Mapear botones…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajustar la configuración del ratón" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Desacoplar pantalla" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna tableta" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Mueva el lápiz cerca de la tableta para configurarlo" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Botón superior" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Botón inferior" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Botón inferior" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Guardar una captura de pantalla en $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Guardar la captura de un área en $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Hacer una grabación corta del escritorio" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controla qué resultados de búsqueda se muestran en la Vista de " #~ "actividades. El orden de los resultados de la búsqueda se puede cambiar " #~ "moviendo las filas en la lista." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Enlaces de Web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Enlaces de Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Enlaces de %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Sin asignar" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Archivos de hipertexto" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Archivos de texto" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Archivos de imágenes" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Archivos de tipografías" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Archivos comprimidos" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Archivos de paquetes" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Archivo de sonido" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Archivos de vídeo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permisos y acceso" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Datos y servicios para los que esta aplicación ha solicitado el acceso y " #~ "los permisos que necesita." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "No se puede cambiar" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Se pueden revisar los permisos individuales de cada aplicación en la " #~ "configuración de la Privacidad." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integración" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Establecer fondo de escritorio" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Manejadores predeterminados" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Tipos de archivos y enlaces que abre esta aplicación." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Cuántos recursos está usando esta aplicación." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Abrir en Software" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividades" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modo de la pantalla" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Unir pantallas" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "Pantalla única" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Arrastre las pantallas para que coincidan con su configuración. " #~ "Seleccione una pantalla para modificar su configuración." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Pantalla activa" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Los servicios de ubicación permiten a las aplicaciones determinar su " #~ "posición geográfica. La precisión se incrementa activando la Wi-Fi y la " #~ "red de banda ancha móvil." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Usa el servicio de ubicación de Mozilla: política de privacidad" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Permitir a las siguientes aplicaciones determinar su ubicación." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Portátil detectado: modo de rendimiento no disponible" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Alta temperatura del hardware: modo de rendimiento no disponible" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Modo de rendimiento no disponible" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Teclas sonoras" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Lector de pantalla" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Botón de suspender y apagar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Se han desactivado algunos servicios porque no hay acceso a la red." #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Falló al subir el archivo: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "El perfil se ha subido a:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Anote este URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Reinicie el equipo y arranque su sistema operativo normal." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Escriba el URL en su navegador para descargar e instalar el perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Subir perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Requiere conexión a Internet" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Desbloqueando..." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;" #~ msgid "" #~ "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" #~ msgstr "" #~ "Seleccione su idioma, formatos, distribuciones de teclado y fuentes de " #~ "entrada" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Se necesita el PIN de la PH-SIM" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Se necesita el PIN de la PH-FSIM" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Se necesita el PUK de la PH-FSIM" #~| msgid "Memory" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Memoria llena" #~ msgid "Invalid index" #~ msgstr "Índice no válido" #~| msgid "Memory" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Fallo de la memoria" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "Registro de la red denegado" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "Registro de la red denegado" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "Registro de la red denegado" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Registro de la red denegado" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "MS ilegal" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "ME ilegal" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN no permitido" #, fuzzy #~| msgid "Location already exists" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "El lugar ya existe" #~| msgid "The device type is not currently supported." #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Opción de servicio no soportada" #~| msgid "Authentication failed" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Falló la autenticación PDP" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Clase de móvil no válida" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Brillo de la pantalla" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Brillo del teclado" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Oscurecer la pantalla cuando esté inactiva" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "_Apagar la pantalla" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Se puede apagar la Wi-Fi para ahorrar energía." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Se puede apagar la banda ancha móvil (3G, 4G, LTE, etc.) para ahorrar " #~ "energía." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Se puede apagar el Bluetooth para ahorrar energía." #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Balanceo de energía" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Atajo del teclado" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Esto se puede cambiar en Atajos personalizados" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Manténgala pulsada y escriba para introducir diferentes caracteres" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Añadir…" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Fuente anterior" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Súper+Mayús+Espacio" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Siguiente fuente" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Súper+Espacio" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Izquierda+Alt derecha" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Sólo los modificadores cambian a la fuente siguiente" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt izquierdo" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt derecho" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Súper izquierdo" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Súper derecho" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl derecho" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Tecla de menú" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Precaución" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bien" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Cargada completamente" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacía" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activar el inicio de sesión con huella" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Otro dedo:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar " #~ "sesión usando su lector de huellas dactilares." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el " #~ "administrador de su sistema." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Ocurrió un error interno." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "¿Eliminar las huellas registradas?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus " #~ "huellas usando el dispositivo «%s»." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Seleccionando dedo" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para crear un usuario\n" #~ "pulse primero el icono *" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Añadir cuentas de usuario y cambiar contraseñas" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Reproducir y grabar sonido" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Detectar dispositivos de red usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Acceder a hardware Bluetooth directamente" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Usar su cámara" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Imprimir documentos" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Usar cualquier joystick conectado" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Permitir conexiones al servicio Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configurar el cortafuegos de la red" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configurar y usar sistemas de archivos FUSE privilegiados" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Actualizar el firmware en este dispositivo" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Acceder a información del hardware" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Proporcionar entropía al generador hardware de números aleatorios" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Usar números aleatorios generados por hardware" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Acceder a archivos en su carpeta personal" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Acceder al servicio libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Cambiar la configuración del idioma y la región" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Cambiar la configuración de ubicación y proveedores" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "acceder al servicio de media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Usar y configurar módems" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Leer información de montaje del sistema y cuotas de disco" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Controlar los reproductores música y vídeo" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Cambiar la configuración de la red a bajo nivel" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Acceder al servicio NetworkManager para leer y modificar la configuración " #~ "del a red" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Leer la configuración de acceso a la red" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Modificar la configuración de la red" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Leer la configuración de la red" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Acceder al servicio ofono para leer y modificar la configuración de la " #~ "red para teléfonos móviles" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Controlar hardware Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Leer de un CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Leer, añadir, modificar o quitar contraseñas guardadas" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Acceder a dispositivos pppd y ppp para configurar conexiones de protocolo " #~ "punto a punto (PPP)" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Pausar o finalizar un proceso en el sistema" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Acceder a hardware USB directamente" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Leer/escribir archivos en dispositivos de almacenamiento extraíbles" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Evitar suspensión/bloqueo de la pantalla" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Acceder a hardware por puerto serie" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Reiniciar o apagar el dispositivo" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Instalar, quitar y configurar software" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Acceder al servicio de entorno de trabajo de almacenamiento" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Leer información del sistema de procesos" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Monitorizar y controlar cualquier programa en ejecución" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Modificar la fecha y la hora" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Modificar la configuración del servidor de hora" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Modificar la zona horaria" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Acceder al servicio UDisks2 para configurar discos y medios extraíbles" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "" #~ "Leer/modificar los eventos compartidos en el calendario en Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Leer/modificar los contactos compartidos en Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Acceder a datos de uso de energía" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Acceso de lectura/escritura a dispositivos U2F expuestos" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Establecer fondo y pantalla de bloqueo" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Establecer fondo" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Establecer pantalla de bloqueo" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Quitar fondo" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Los informes se envían anónimamente y no contienen datos personales." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Enviar informes de problemas técnicos nos ayuda a mejorar este sistema " #~ "operativo." #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Último inicio de sesión" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Notificaciones emergentes" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Restringir el uso de datos en _segundo plano" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Adecuado para conexiones que consumen o limitan los datos." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "No se han encontrado regiones" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Proxy de la red" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Autenticación i_nterna" #~ msgid "In use" #~ msgstr "En uso" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagada" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Encendida" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Encendido" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Uso e histórico" #~ msgid "Software Usage" #~ msgstr "Uso de software" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Política de privacidad" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Recordar su histórico hace que sea más sencillo buscar las cosas de " #~ "nuevo. Estos elementos nunca se comparten en la red." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Usados _recientemente" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Recordar _histórico" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "La pantalla de bloqueo protege." #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notificaciones de la pantalla de bloqueo" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Limpiar automáticamente los archivos temporales y de la Papelera para " #~ "ayudarle a mantener su equipo libre de información sensible." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Limpiar _después de" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Enviar información sobre el software que usa nos ayuda a proporcionarle " #~ "recomendaciones más precisas. También nos ayuda a mejorar nuestro " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "Toda la información recopilada es anónima y sus datos nunca se " #~ "compartirán con terceras partes." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Enviar estadísticas de uso de software" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Cámara" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "Proteger su información personal y controlar qué pueden ver otros" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versión %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Nombre del SO" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo de SO" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Par trenzado (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interfaz de unidad de acoplamiento (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interfaz independiente de medios (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "_Conectar automáticamente" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Mostrar contr_aseña" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Hacer disponible para el resto de usuarios" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Direcciones" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Sólo direcciones automáticas (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Solo enlace local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorar rutas obtenidas automáticamente" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Dirección MAC _clonada" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Restablecer la configuración de esta conexión a sus valores " #~ "predeterminados, pero recordarla como una conexión favorita." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Quitar todos los detalles relativos a esta red y no volver a intentar " #~ "conectarse automáticamente a ella." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Dispositivos conectados" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "página 2" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Cambiar al «hotspot» inalámbrico le desconectará de %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "No es posible acceder a Internet usando la conexión inalámbrica mientras " #~ "el «hotspot» está activado." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Los puntos de acceso inalámbricos se usan habitualmente para compartir " #~ "una conexión a Internet adicional mediante Wi-Fi." #~ msgid "details" #~ msgstr "detalles" #~ msgid "identity" #~ msgstr "indentidad" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestructura" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»." #~ msgid "Delete Background" #~ msgstr "Eliminar fondo" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "_Mobile broadband" #~ msgstr "Banda ancha _móvil" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Suspender _automáticamente" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Al pulsar el b_otón de encendido" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Cambia a lo largo del día" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrar" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escalar" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "No se han encontrado imágenes" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Puede añadir imágenes a su carpeta %s y se mostrarán aquí" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Conexión/SSID" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "Drag displays to match your setup." #~ msgstr "Arrastre las pantallas que coincidan con su configuración." #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Detección de picos" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Prueba de altavoces para %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efectos de sonido" #~ msgid "_Alert volume:" #~ msgstr "Volumen de _alerta:" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Integrado" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencias de sonido" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Comprobando el sonido de evento" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Del tema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Elegir un sonido de alerta:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "Luz _nocturna" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Añadir fuente de entrada" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Quitar fuente de entrada" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Subir la fuente de entrada" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Bajar la fuente de entrada" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Mostrar la distribución del teclado de la fuente de entrada" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centro de control de GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "El centro de control es la interfaz principal de GNOME para la " #~ "configuración de diversos aspectos de su escritorio." #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Cambiar a la fuente anterior" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Cambiar a la fuente siguiente" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Cambio alternativo a la fuente siguiente" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglés (Reino Unido)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "página 3" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar la contraseña nueva" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar la visión general" #~| msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgid "Place your finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo en el lector de huellas digitales" #~| msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgid "Place your finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo en %s" #~| msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your finger again" #~ msgid "Swipe your finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo por %s" #~| msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo pulgar izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Ponga su pulgar izquierdo en %s" #~| msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo pulgar derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgid "Swipe your left thumb across %s" #~ msgstr "Pase su pulgar izquierdo sobre %s" #~| msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en %s" #~| msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgid "Swipe your left index finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo sobre %s" #~| msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en %s" #~| msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo sobre %s" #~| msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en %s" #~| msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo sobre %s" #~| msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en %s" #~| msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgid "Swipe your left little finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo sobre %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Ponga su pulgar derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo pulgar derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgid "Swipe your right thumb across %s" #~ msgstr "Pase su pulgar derecho sobre %s" #~| msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo índice derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgid "Swipe your right index finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo índice derecho sobre %s" #~| msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho sobre %s" #~| msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo anular derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo anular derecho sobre %s" #~| msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgid "Swipe your right little finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho sobre %s" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Pase su dedo de nuevo" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasar su dedo de nuevo" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Quite su dedo e intente pasar su dedo de nuevo" #~ msgid "Swipe was too short; try again" #~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo" #~ msgid "Your finger was not centered; try swiping your finger again" #~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasarlo de nuevo" #~ msgid "Remove your finger and try swiping it again" #~ msgstr "Quite su dedo e intente pasarlo de nuevo" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desactivar imagen" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Examinar para buscar más imágenes…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Usada por %s" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Co­lor" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visión general" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Soportes extraíbles" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Red" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privacidad" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Compartición" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Acceso universal" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tableta Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tapa cerrada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "En espejo" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundaria" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Ordenar las pantallas combinadas" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Rotar 90° en sentido antihorario" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Rotar 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Rotar 90° en sentido antihorario" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra superior y la vista de actividades en esta pantalla" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Unir esta pantalla a otra para crear un área de trabajo adicional" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentación" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostrar sólo diapositivas y multimedia" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostrar la vista existente en ambas pantallas" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "No usar esta pantalla" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Ordenar las pantallas combinadas" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Modo a_vión" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Eliminar servidor DNS" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Añadir perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Método" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Añadir dispositivo" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipo de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nombre del grupo" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Contraseña del grupo" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Usar como «hotspot»…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Hacer disponible para _otros usuarios" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Restablecer la configuración para esta red, incluyendo las contraseñas, " #~ "pero recordarla como una red preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Quitar todos los detalles relativos a esta red y no volver a intentar " #~ "conectarse automáticamente a ella." #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pulse Esc para cancelar." #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Si tiene otra conexión a Internet aparte de la inalámbrica, puede " #~ "configurar un «hotspot» inalámbrico para compartir su conexión a Internet " #~ "con otros." #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID de construcción: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Pruebe a añadir más letras, números y signos de puntuación." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Fortaleza: débil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Fortaleza: baja" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Fortaleza: media" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Fortaleza: buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Fortaleza: alta" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona del cortafuegos" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zona define el nivel de confianza de la conexión" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~| msgid "Short" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Su cuenta" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Añadir cuenta" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configurando" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivel de tóner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nivel del suministro" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u activo" #~ msgstr[1] "%u activos" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Suministro" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabajos" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostrar _tareas" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "I_mprimir página de prueba" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Otras cuentas" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Añadir impresora" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Establecer atajo" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificación" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificación" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Error al crear la cuenta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "No hay cuentas en línea configuradas" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Añadir una cuenta en línea" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "añadir una cuenta permite que sus aplicaciones accedan a documentos, " #~ "correo-e, contactos, calendario, chat y más." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anillo izquierdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo del anillo derecho nº %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Banda táctil izquierda" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Banda táctil derecha" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modo de cambio nº %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botón izquierdo nº %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botón derecho nº %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botón superior nº %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botón inferior nº %d" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Desplazar hacia arriba" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Desplazar hacia la derecha" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Añadir una impresora nueva" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "No se ha detectado ninguna impresora." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "Atajo de teclado para %s. Introduzca el atajo nuevo para cambiarlo." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las " #~ "teclas nuevas, o pulse Retroceso para eliminarla." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Las credenciales han caducado." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Firme para activar esta cuenta." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Iniciar _sesión" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "C_omando:" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Quitar atajo" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible " #~ "escribir usando esta tecla.\n" #~ "Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo " #~ "tiempo." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La combinación «%s» ya se está usando para\n" #~ "«%s»" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reasignar" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "El atajo «%s» tiene un atajo «%s» asociado. ¿Quiere establecerlo " #~ "automáticamente a «%s»?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "«%s» está actualmente asociado con «%s», este atajo se desactivará si " #~ "continúa." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Asignar" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Añadir cuenta de usuario" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Histórico de inicio de sesión" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Añadir conexión de red" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Bienvenido/a al centro de control" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "" #~ "Seleccione un panel en la lista lateral para ver las opciones disponibles" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "No se ha elegido ningún certificado CA" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "No usar un certificado de Certificate Authority (CA) puede dar lugar a " #~ "conexiones inseguras a redes inalámbricas promiscuas. ¿Quiere elegir un " #~ "certificado Certificate Authority?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Elija un certificado CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Preguntar esta contraseña cada vez" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "No a_visarme de nuevo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bond" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Equipo" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Puente" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "No se pudieron cargar los complementos de VPN" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Asociar esclavos" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ninguno)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Asociar esclavos" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Esclavos del equipo" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "El dispositivo InfiniBand no soporta el modo conectado" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otra" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "Opciones de inicio de sesión" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Usados para determinar su ubicación geográfica" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Reanudar la impresión" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pausar la impresión" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "Cancelar trabajo de impresión" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retenido" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Título del trabajo" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estado del trabajo" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Zona horaria" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Retardo:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "Ve_locidad:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Ve_locidad:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Probar su configuración" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Izquierdo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecho" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "No hay impresoras disponibles" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Añadir impresora nueva" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Los dispositivos inalámbricos requieren electricidad adicional" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "La compartición por Bluetooth le permite compartir archivos con otros " #~ "dispositivos con Bluetooth activado" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Recibir sólo de dispositivos de confianza" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Guardar los archivos recibidos en la carpeta de descargas" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ejecutar «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de " #~ "comando disponibles.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Apaga los dispositivos inalámbricos" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Desac_tivar al escribir" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Mostrar banners emergentes" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Ver en la pantalla de bloqueo" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Mostrar los banners emergentes" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Introducir la dirección de una impresa o un texto para filtrar los " #~ "resultados" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Disculpe" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Compartir multimedia en esta red" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Carpetas compartidas" #~ msgid "column" #~ msgstr "columna" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Quitar carpeta" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Compartir la carpeta pública en esta red" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Inmediatamente" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Vista remota" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Aprobar todas las conexiones" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instalar actualizaciones" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistema al día" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Buscar impresoras de red o filtrar resultados" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Predeterminada" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Emparejado" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Configuración del ratón y del panel táctil" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configuración del teclado" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar archivos…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilidad de «%s»" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Si quita el dispositivo, deberá configurarlo otra vez antes de usarlo " #~ "nuevamente." #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Compartir carpeta pública" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Compartir sólo con dispositivos de confianza" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar " #~ "los campos superiores." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Mostrar su pantalla primaria también en este monitor" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Unir a la pantalla primaria para crear un espacio adicional" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "No usar la pantalla" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferencias del ratón" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rear…" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Cambiando la foto para:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para " #~ "esta cuenta." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colección" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Tomar una fotografía" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM y PM" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Capacidad estimada de la batería: %s" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Horario" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grados" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Pantallas en espejo" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo " #~ "reubica." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "No se pudieron detectar las pantallas" #~ msgid "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ "ownCloud;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;" #~ "Contacto;ownCloud;" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Resolución" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otación" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Espejar pantallas" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Región:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nombre y visibilidad" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Controla cómo aparece en la pantalla y en la red." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Mostrar el nombre _completo en la barra superior" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Mostrar el nombre completo en la pantalla de b_loqueo" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Modo _silencioso" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Mostrar el estado cuando esté _inactivo" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "Nombre de _inicio de sesión" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_Contraseña de inicio de sesión" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Inicio de sesión no reconocido.\n" #~ "Inténtelo de nuevo." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Dominio no encontrado." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "Pruebe añadiendo más caracteres." #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Cambiar modos" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "No existe ningún atajo configurado" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertido" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "EnPantalla" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús." #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activar o desactivar:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Ampliar:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Reducir:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "GOP cerrado" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pitar cuando la tecla es" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pulsada" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "aceptada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "R_etardo de aceptación:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Ratón de vídeo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Siguiente semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La semana que viene" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "El c_ontenido se adhiere a los dedos" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Iniciar sesión sin contraseña" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desactivar esta cuenta" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activar esta cuenta" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "C_onfirmar contraseña" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Acción" #~ msgid "Changing password for" #~ msgstr "Cambiando la contraseña para" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Mostrar contraseña" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Generar una contraseña" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Debe introducir una contraseña" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "La contraseña nueva no es suficientemente segura" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Debe confirmar la contraseña" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Debe introducir su contraseña actual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "La contraseña actual no es correcta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Demasiado corta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Regular" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fuerte" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Cuenta _local" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Consejo: dominio de la empresa o nombre real" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "No es suficientemente buena" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Mayús izquierda" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Mayús derecha" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt izquierda+Mayús" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt derecha+Mayús" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl izquierdo +Mayús" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl derecha+Mayús" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Izquierda+Mayús derecha" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Izquierda+Ctrl derecho" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Mayús" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Mayús" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Mayús+Bloq. Mayús." #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Bloq. Mayús." #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Bloq. Mayús." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opciones…" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Iniciar sesión" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Configuración de gestión de color" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chino (simplificado)" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Configuración de la distribución" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del panel táctil" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gestionar cuentas en línea" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Gestión de energía" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Controladores" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de " #~ "los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de " #~ "los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del " #~ "sistema. Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con " #~ "la suya." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar configuración" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Copiar configuración…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Región e idioma" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Añadir idioma" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie " #~ "sesión)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Añadir región" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Quitar región" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Divisa" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ejemplos" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Seleccionar teclados u otras fuentes de entrada" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Espacio" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Configuración de atajos" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Fuente de entrada:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Su configuración" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferencias del acceso universal" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "C_onsejo" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a " #~ "todos los usuarios de este sistema. No incluya aquí la contraseña." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Ha cambiado el portador/enlace" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Marcar como inactivo después de" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "No recordar el histórico" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Fuera de rango" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "_Configuración…" #, fuzzy #~| msgid "Locate Pointer" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Localizar el puntero" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Examinar archivos…" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Crear un dispositivo virtual" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfiles disponibles para pantallas" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfiles disponibles para escáneres" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfiles disponibles para impresoras" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfiles disponibles para cámaras" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i año" #~ msgstr[1] "%i años" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mes" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i semana" #~ msgstr[1] "%i semanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Menos de una semana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda " #~ "la pantalla." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Sin especificar" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Añadir dispositivo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Añadir un dispositivo virtual" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconocido" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "El siguiente inicio de sesión intentará usar la decoración estándar." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para " #~ "hardware de gráficos no soportado." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Otros soportes…" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Decoración" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "_Forzar modo alternativo" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opciones…" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "C_onfiguración…" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Batería baja, quedan %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Usando la batería: quedan %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Usando la batería" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Cargando: carga completada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Usando el SAI: quedan %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "SAI bajo" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Usando el SAI" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "La batería está cargada completamente" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "La batería secundaria está vacía" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Cargando: cargada completamente" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Consejo: el brillo de la pantalla influye en la " #~ "cantidad de energía que se usa" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "No suspender" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Mo_strar" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar configuración…" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez " #~ "que inicie sesión)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalar idiomas…" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Brillo y bloqueo" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "No bloquear cuando esté en casa" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Ubicaciones…" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar el código de depuración" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Control de volumen" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silenciar" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias de sonido" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciado" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opciones…" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Examinar para buscar más imágenes…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "No existe ningún usuario con el nombre «%s»" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Este usuario no existe." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Mapear botones…" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Calibrar…" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr ": Configuración del sistema" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Red;Inalámbrica;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Punto de acceso inalámbrico" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrica" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Quitar idioma" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Clave de seguridad" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Máscara de subred" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Bu_scar por dirección" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red " #~ "necesita que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén " #~ "activados en el cortafuegos." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "De red" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Configuración automática" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara." #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Diestro" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Zurdo" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_celeración:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensibilidad:" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastrar y soltar" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "U_mbral:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tiempo de espera:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Desactivado" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Añadir fondo" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Quitar fondo" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Intercambiar colores" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Color sólido" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Colores y gradientes" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Usuarios permitidos" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Acción:" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "¿Crear el «hotspot» de todas formas?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "¿Desconectarse de %s y crear un «hotspot» nuevo?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Esta es su única conexión a Internet." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Crear «_hotspot»" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otra…" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Detener «hotspot»…" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nombre de red" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Desactivar VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "Puerto HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Puerto HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Puerto FTP" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Seleccionar una cuenta" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Consejo:" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "afecta a cuánta energía se usa" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Crear una cuenta nueva" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ear" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta" #~ msgid "Account Type:" #~ msgstr "Tipo de cuenta:" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Añadir distribución" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Quitar distribución" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Vista previa de la distribución" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Restablecer valores _predeterminados" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n" #~ "con la configuración predeterminada" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Distribuciones" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Distribución" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Elegir una contraseña generada" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Más opciones…" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Cambiar contraste:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tamaño del texto:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Teclear aquí para probar la configuración" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Tableta gráfica Wacom" #~ msgid "Display Mapping..." #~ msgstr "Mostrar mapeo…" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "La batería se está descargando" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s hasta cargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s hasta descargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% cargado" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "Color y opacidad" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "La imagen se mueve con el puntero del ratón" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "La imagen se desliza en los bordes de la pantalla" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "" #~ "Lentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del ratón" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "Posición de la vista magnificada en la pantalla" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empujar" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "Mostrar la intersección de las cruces" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "Mantener el puntero centrado" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "Mantener el puntero visible" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la " #~ "pantalla" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Retorno de llamada" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la " #~ "clave" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conjunto de cambios" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " #~ "cliente de gconf cuando se apliquen" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos " #~ "de gconf al widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos " #~ "del widget a gconf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Control de IU" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de " #~ "objeto del editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n" #~ "\n" #~ "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo " #~ "distinta." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir el archivo «%s».\n" #~ "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione una imagen distinta." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccione una imagen." #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Cambiar contraste" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Conmutar el magnificador" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Conmutar el lector de pantalla" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla de la combinación" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de la combinación" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Código de tecla de la combinación" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo de la combinación" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "El tipo de combinación." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Crear un usuario" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Preguntarme" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo." #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Hacia abajo" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Soportes y autoejecución" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "_Con adaptador de corriente:" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Apagar después de:" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Al pulsar el botón de _suspensión:" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "Formato 24 _horas" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "teclado;ratón;accesibilidad;a11y;" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PiB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Ejemplo" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertido" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Usar la distribución predeterminada en las ventanas nuevas" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Usar la distribución de la ventana anterior en las ventanas nuevas" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL para más fondos" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL para más temas" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la " #~ "configuración apropiada del proxy de red." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una " #~ "cadena vacía el enlace no aparecerá." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una " #~ "cadena vacía el enlace no aparecerá." #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "El diálogo está desbloqueado.\n" #~ "Pulse para prevenir cambios en él." #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "El diálogo está bloqueado.\n" #~ "Pulse para realizar cambios." #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La política del sistema impide los cambios.\n" #~ "Contacte con su administrador de sistemas." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Ocurrió un error durante un comando de mantenimiento." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes del proxy del sistema" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Red privada virtual" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy reciente)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy antigua)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Dirección IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Preparando la conexión" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Preparando" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Supervisado" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ContrasteBajo" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Usar una forma alternativa de entrada de texto" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Gráficos:" #, fuzzy #~ msgid "Always use fallback:" #~ msgstr "Usar siempre reserva:" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de " #~ "configuración: %s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Por _país" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Por _idioma" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantes:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Hacia abajo" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Cola" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "Alimentación con batería e inactividad para:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "Poner el equipo en reposo cuando:" #~ msgid "pause-toolbutton" #~ msgstr "pause-toolbutton" #~ msgid "resume-toolbutton" #~ msgstr "resume-toolbutton" #~ msgid "stop-toolbutton" #~ msgstr "stop-toolbutton" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modelo del teclado:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Elija un modelo de teclado" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelos:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Fabricantes:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Mantener" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Publicación" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión " #~ "temporalmente en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no " #~ "se permiten inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n" #~ "\n" #~ " Cuando el usuario invitado sale de la sesión, " #~ "todos los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Cuentas" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Dirección de correo-e:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Mostrar la lista de usuarios" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Pulsación de _arrastre:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Pulsación al posarse" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse " #~ "para elegir el tipo de pulsación." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "Preferencias del panel de ejemplo" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "foo;bar:baz;" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicaciones preferidas" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "No es posible cargar el interfaz principal" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Opción de e_jecución:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Movilidad" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Ejecutar al _inicio" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Ejecutar en un t_erminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Ejecutar al _inicio" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal de Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus con magnificador" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla de Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca con magnificador" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Terminal X estándar" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reproductor de películas Totem" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "Formato 12 horas" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "Formato 24 horas" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Naranja" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleón" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Ciruela" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Aluminio" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Mostrar diapositivas" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s por %d %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Carpeta: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Carpeta: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Falta una imagen" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detectar monitores" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_Espejar pantallas" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Espejar pantallas" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #, fuzzy #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Abrir con «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red" #, fuzzy #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configuración _manual del proxy" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Crear una ubicación nueva" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalles del proxy HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Preferencias del proxy de la red" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "El lugar ya existe." #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navegador sensible de Debian" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo Evolution" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Correo Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "Correo SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "_Incluir barra de menú superior" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Mover a la izquierda" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Mover a la derecha" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Mover abajo" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "_Tema de sonido:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Ventanas y botones" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Botón pulsado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Botón conmutador pulsado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Ventana maximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Ventana desmaximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Ventana minimizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Acción larga completada (descarga, grabación de CD, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Información o pregunta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de sonido:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Necesito asistencia con:" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitores" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "" #~ "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pitar si se recha_za la tecla" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Destello de la pantalla _completa" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Entradas visuales para sonidos" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferencias del teclado" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde " #~ "combinaciones de teclas" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Las características de accesibilidad se pueden activar y desactivar con " #~ "combinaciones de teclas" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Probar:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visor de imágenes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Abrir enlace en una pesta_ña nueva" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Incluir pa_nel" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n" #~ "\n" #~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n" #~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n" #~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n" #~ "\n" #~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n" #~ " pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del " #~ "sistema\n" #~ " de tal forma que el resultado generalmente será %s/" #~ "NOMBRE_DESTINO\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s debe ser un directorio\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor " #~ "para todos los usuarios" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir " #~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Descanso de escritura" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Posponer el descanso" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Tomar un descanso" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso" #~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de " #~ "escritura por el siguiente error: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Escrito por Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jorge González , 2007, 2010\n" #~ "Traductores anteriores:\n" #~ "Claudio Saavedra , 2007\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, " #~ "2006\n" #~ "Pablo Saratxaga , 1998-2001\n" #~ "Carlos Perelló Marín , 2001\n" #~ "Héctor García Álvarez , 2001\n" #~ "QA: Germán Poo Caamaño , 2002\n" #~ "Lucas Di Pentima , 2002\n" #~ "Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Monitor de tecleo" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar " #~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su " #~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y " #~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y " #~ "pulsando en «Añadir»." #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "" #~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o " #~ "eliminación" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o " #~ "desinstalación" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "ayuda." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "inicio." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "añadido o eliminación." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "actualización o desinstalación." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por " #~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que " #~ "lanzar para esa tarea." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones " #~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-" #~ "manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una " #~ "«Tarea común»." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstalar tipografía" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAÑO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de " #~ "alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipo de alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostrar más _detalles" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Sin imagen" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de " #~ "direcciones\n" #~ "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_Secretario/a:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "C_ompañía:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Cambiar _contraseña…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Domicilio:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "A_pdo. de correos:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "_Apdo. de correos:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Estado/Pro_vincia:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Diario web:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Trabajo:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax del trabajo:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Código postal:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Página _personal:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Domicilio:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "E_stado/Provincia:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Trabajo:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Código postal:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Pase el dedo sobre el lector" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Ponga el dedo en el lector" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "El hijo salió inesperadamente" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Error del sistema: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Imposible lanzar el backend" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ha ocurrido un error del sistema" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Comprobando contraseña…" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Pulse en Cambiar contraseña para cambiar su contraseña." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo Teclee la " #~ "contraseña nueva otra vez." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Las dos contraseñas no son iguales." #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Cambiar su contraseña" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo " #~ "de abajo y pulse Autenticar.\n" #~ "Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, " #~ "reescríbala para verificación y pulse Cambiar contraseña." #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." #~ msgstr[1] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño " #~ "menor." #~ msgstr[1] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño " #~ "menor." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Usar la tipografía anterior" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Usar la tipografía seleccionada" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|" #~ "interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[Fondo…]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ " #~ "necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Aplicar fondo" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Aplicar tipografía" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Revertir la tipografía" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede " #~ "revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última " #~ "sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la " #~ "última sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "El tema actual sugiere una tipografía." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la apariencia" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Mejores _formas" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Mejor co_ntraste" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Personalizar…" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie " #~ "sesión nuevamente." #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personalizar tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Detalles…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Tipografía para el _escritorio:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Obtener más fondos en línea" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Obtener más temas en línea" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Escala de g_rises" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sólo iconos" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Ningun_o" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abre un diálogo para especificar el color" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolución:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Guardar tema como…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_píxel (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Orden del subpíxel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Texto debajo de los iconos" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Tipografía para los _documentos:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Tipografía de ancho _fijo:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromo" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ninguno" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Elementos _seleccionados:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Tamaño:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Le_ve" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Consejos:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Tipografía del título de la _ventana:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Ventanas:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "puntos por pulgada" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Personalice la apariencia del escritorio" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Instalador de temas" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Paquete de tema GNOME" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "No se puede instalar el tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "La utilidad %s no está instalada." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Hubo un problema al extraer el tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "«%s» no parece ser un tema válido." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe " #~ "compilar." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Se ha instalado el tema «%s»." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Mantener el tema actual" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Aplicar el nuevo tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "" #~ "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Seleccionar un tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Paquetes de temas" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "El nombre del tema debe estar presente" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrescribir" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar este tema?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "No se pudo instalar el motor del tema" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" #~ "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible " #~ "que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el " #~ "síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no " #~ "es de GNOME (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor " #~ "de configuración de GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Copiando archivo: %u de %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Copiando «%s»" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Copiando archivos" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Ventana raíz del diálogo" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Transfiriendo desde la URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "A la URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Transfiriendo a la URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fracción completada" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Índice URI actual" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total de URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Número total de URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Saltar" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Sobrescribir _todo" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero predeterminado - Actual" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Puntero blanco" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero blanco - Actual" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Puntero grande" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero grande - Actual" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero blanco grande - Actual" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque eltema GTK+ necesario " #~ "«%s» no está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de " #~ "ventanas necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos " #~ "necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " #~ "configuración\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximizar verticalmente" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximizar horizontalmente" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Inicio de sesión accesible" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologías de asistencia" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto " #~ "hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Cerrar y de_sconectarse" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicaciones _preferidas" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del monitor" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|" #~ "system|a11y)" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; " #~ "manipulado ahora por un demonio)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de " #~ "ventanas" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Hiper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Acción de la barra de título" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la " #~ "ventana:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferencias de ventanas" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Selección de ventana" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ventanas" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Añadir a favoritos" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Quitar de los programas de inicio" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Añadir a los programas de inicio" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo nueva" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Documento nuevo" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre." #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hoy %H:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ayer %H:%M" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Buscar ahora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la pantalla" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Arrastre los monitores para ajustar su ubicación" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Ctrl" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba " #~ "el saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menús y barras de herramientas" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Mostrar _iconos en los menús" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Aceleradores de menú _editables" #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Las nuevas ventanas obtienen la distribución «foobar»" #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "Distribuciones _seleccionadas:" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Fondo del escritorio" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron coincidencias.\n" #~ "\n" #~ " Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento." #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Cambie su contraseña" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologías de asistencia" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Fondo del escritorio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Rechazo de teclas" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Pulgar izquierdo\n" #~ "Dedo corazón izquierdo\n" #~ "Dedo anular izquierdo\n" #~ "Dedo meñique izquierdo\n" #~ "Pulgar derecho\n" #~ "Dedo corazón derecho\n" #~ "Dedo anular derecho\n" #~ "Dedo meñique derecho" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Co_rtar" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Color sólido\n" #~ "Degradado horizontal\n" #~ "Degradado vertical" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Texto debajo de los iconos\n" #~ "Texto junto a los iconos\n" #~ "Sólo iconos\n" #~ "Sólo texto" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Mosaico\n" #~ "Ampliación\n" #~ "Centrado\n" #~ "Escalado\n" #~ "Rellenar la pantalla" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Izquierda\n" #~ "Derecha\n" #~ "Hacia abajo\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolución de la pantalla" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Tapiz" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silencio" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferencias de sonido de GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alertas y efectos de sonido" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Conferencia de sonido" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Pistas predeterminadas del mezclador" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Música y películas" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar." #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Reproducir efectos de _sonido al pulsar botones" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el dispositivo y las pistas a controlar con el teclado. Use " #~ "las teclas Mayús. y Control para seleccionar múltiples pistas si es " #~ "necesario." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Reprod_ucción de sonido:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Captura de so_nido:" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Probar pipeline" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Reproducir alertas y efectos de sonido" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Reproducción de _sonido:" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Ajustes de resolución del monitor" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "El servidor X no soporta la extensión XRANDR. Los cambios inmediatos " #~ "sobre el tamaño de la pantalla no están disponibles." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el " #~ "inicio" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Combinación nueva…" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo «%s» inesperado para el elemento «%s»" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "No se encontró un marcador para la URI «%s»" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para la URI «%s»" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"