# translation of es.po to Spanish # Spanish translation file for gnome-control-center # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Pablo Saratxaga , 1998-2001. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 21:48+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Aviso: Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " "hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencias de tecnología de asistencia" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Cerrar y de_sconectarse" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activar las t_ecnologías de asistencia" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Tec_lado en pantalla" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Lector de _pantalla" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Soporte de tecnología de asistencia" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Activar el soporte para las tecnologías de asistencia de Gnome durante el " "inicio" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "No hay tecnología de asistencia disponible en su sistema. El paquete «gok» " "debe estar instalado para tener soporte para el teclado en pantalla, y el " "paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de " "aumento y lectura de pantalla." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El " "paquete «gok» debe estar instalado para tener soporte de teclado en pantalla." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El " "paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de " "aumento y lectura de pantalla." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "No se puede importar la configuración de AccessX del archivo «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importar archivo de configuración de características" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Establece sus preferencias de accesibilidad del teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Este sistema parece no tener la extensión XKB. Las características de " "accesibilidad del teclado no funcionarán si esta extensión." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Activar _rebote de teclas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activar teclas _lentas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activar teclas del _ratón" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Activar _repetición de teclas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activar teclas per_sistentes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Características" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Teclas de conmutación" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pitar si se _suelta la tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pitar cuando se pulse un _modificador" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pitar una vez cuando se encienda un LED y dos cuando se apague." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pitar cuando la tecla sea:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Retardo:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Retardo entre las pulsaciones de teclas y el mo_vimiento del puntero:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "De_sactivar si se pulsan dos teclas a la vez" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Activar t_eclas de conmutación" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas entre:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora todas las pulsaciones subsiguientes de la MISMA tecla si tienen lugar " "dentro de un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidad má_xima del puntero:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferencias del ratón..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Acepta únicamente las teclas después de que se hayan pulsado y mantenido " "pulsadas durante un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Efectuar varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la " "pulsación secuencial de teclas modificadoras." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locidad:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tiempo para ace_lerar a velocidad máxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Convierte el teclado numérico en un teclado de control de ratón." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Desactivar si no se utiliza durante:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Activar características de accesibilidad del teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importar configuración de la característica..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Sól_o aceptar teclas pulsadas durante:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teclee para probar la configuración:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aceptada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pulsada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_soltada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caracteres/segundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "píxeles/segundo" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Cambiar la configuración del fondo del escritorio" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Fondo del escritorio" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Tapiz del escritorio" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Colores del _escritorio" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferencias del fondo de pantalla" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Añadir tapiz" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "Rellenar pantalla" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "Color sólido" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradado horizontal" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradado vertical" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Añadir tapices" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sin tapiz" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que " "algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de " "un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME " "(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de " "configuración de GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "No se puede cargar el icono de almacén del capplet «%s»\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar los cambios y salir" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transfiriendo: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Desde la URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfiriendo desde la URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "A la URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfiriendo a la URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracción de la transferencia actualmente terminada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Tecla de gconf a la que está asociado este editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Retorno de llamada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de cambios" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " "cliente de gconf cuando se apliquen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de " "gconf al widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del " "widget a gconf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Control de interfaz de usuario" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de " "objeto del editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n" "\n" "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo " "distinta." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No es posible abrir el archivo «%s».\n" "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n" "\n" "Seleccione una imagen distinta." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor seleccione una imagen." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones preferidas" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione su aplicaciones predeterminadas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navegador en modo texto W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navegador en modo texto Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navegador en modo texto Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lector de correo Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal de GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X estándar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Editor personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Lector de correo personaliza_do:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal personalizada:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador de _web personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propiedades del editor personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Lector de correo predeterminado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal predeterminada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de texto predeterminado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador de web predeterminado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas predeterminado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Señal de e_jecución:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correo" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, " "agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Iniciar en una t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en un shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de " "archivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador de web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Seleccione un lector de correo:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Seleccione una terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Seleccione un navegador de web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Seleccione un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configuraciones de accesibilidad" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de la pantalla" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Tasa de re_fresco:" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: capplets/display/main.c:424 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configuración de la pantalla %d\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferencias de la resolución de la pantalla" #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Utilizar como predeterminado sólo para esta _computadora (%s)" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Probando la configuración nueva. Si no responde en %d segundo se recuperará " "la configuración anterior." msgstr[1] "" "Probando la configuración nueva. Si no responde en %d segundos se recuperará " "la configuración anterior." #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "¿Desea conservar esta resolución?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "_Usar la resolución anterior" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "C_onservar esta resolución" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "El servidor X no soporta la extensión XRandR. Los cambios de resolución de " "la pantalla durante la sesión no están disponibles." #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "La versión de la extensión XRandR es incompatible con este programa. Los " "cambios del tamaño de la pantalla durante la sesión no están disponibles." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente esta entrada?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de archivo y programas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especificar los programas que se utilizan para abrir o ver cada tipo de " "archivo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Añadir _tipo de archivo..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Añadir _servicio..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Examinar iconos" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "S_eleccionar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goría:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Acción pr_edeterminada:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Acción predeterminada:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo de archivo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensiones de nombres de archivo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Mirar en el contenido" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rograma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a ejecutar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en una _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Añadir:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Tipo _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programa a ejecutar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componente de _visualización:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipos de archivo y programas" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoría de archivos" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contiene los datos de categoría" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Información de categoría MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estructura que contiene la información de la categoría MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se pulsa en Aceptar" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Información de tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estructura con datos sobre el tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Es cuadro de diálogo de adición" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Añadir tipo de archivo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Por favor inicie sesión un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo " "y no puede contener ningún espacio." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Elija una categoría de archivo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo sólo para categorías" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Servicios de Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editar información del servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Información del servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estructura que contiene información del servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Es de adición" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Añadir servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Introduzca el nombre del protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "El nombre del protocolo no es válido. Escriba el nombre del protocolo sin " "espacios ni signos de puntuación." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ya existe un protocolo con ese nombre." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Los tipos de servicio son desconocidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentación detallada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmisión de correo electrónico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentación de GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Seleccionar la tipografía para el escritorio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Contorno:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Orden del subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Mejore_s formas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Mejor co_ntraste" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "De_talles..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferencias de la tipografía" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Escala de g_rises" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Ir _a la carpeta de las tipografías" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ningun_o" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolución:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Definir la tipografía para las aplicaciones" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Definir la tipografía para los iconos en el escritorio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Definir la tipografía de ancho fijo para las terminales y aplicaciones " "similares" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavizado de sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Tipografía de la _aplicación:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Tipografía _del escritorio:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "C_ompleto" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Le_ve" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Tipografía de la _terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Usar la tipografía" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "T_ipografía del título de la ventana:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "puntos por pulgada" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar " "el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." msgstr[1] "" "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar " "el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor." msgstr[1] "" "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "" msgstr "Escriba una combinación nueva" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Combinación de tecla" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de combinación" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla de la combinación" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de aceleración" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipo de acelerador." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado de GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 msgid "Window Management" msgstr "Gestor de ventanas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "La combinación «%s» ya esta siendo usada por:\n" "«%s»\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "No se puede encontrar ningún tema de teclado. Esto significa que la " "instalación de GTK+ está incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987 msgid "Action" msgstr "Acción" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Combinaciones de teclas de edición de _texto:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asigna combinaciones de teclas a comandos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el módulo del teclado : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilidad" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora " "por un agente)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Largo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Corto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Distribuciones _disponibles" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opciones _disponibles:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propiedades del teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo del teclado:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "Opciones de distribución" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir " "las lesiones por el uso repetitivo del teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Restablecer valores _predeterminados" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Descanso de escritura" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilidad..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalo de descanso:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "_Retraso:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Distribuciones _seleccionadas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "Opciones _seleccionadas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "Ve_locidad:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Establece sus preferencias del teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cursor desconocido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cursor predeterminado - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Cursor predeterminado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cursor blanco - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "El cursor predeterminado invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Cursor blanco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cursor grande - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Cursor grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cursor blanco grande - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cursor blanco grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar puntero" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientación del ratón" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Aviso: Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " "hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Alto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Resaltar el _puntero al pulsar Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimiento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Ratón para _zurdos" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidad:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Pequeño" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempo de espera:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Establece sus preferencias del ratón" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferencias del proxy de la red" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración _automática del proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Conexión _directa a Internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuración _manual del proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utiliza autenticación" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuración automática:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalles del proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy para H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuración del proxy de la red" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host de s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy para _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy para HTTP _seguro:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilita el sonido y asocia sonidos con eventos" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activar el servidor de sonido al inicio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Hac_er parpadear la pantalla completa" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Hacer parpadear el título de la _ventana" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Campana del sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Sonido y campana audible" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sonidos para los eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Aviso _visual:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "No se han podido encontrar temas en su sistema. Probablemente esto " "signifique que su diálogo de «Preferencias del tema» fue instalado " "incorrectamente, o no se haya instalado el paquete «gnome-themes»." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del tema para instalar" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "La ubicación del archivo de tema para instalación es inválida" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede " "seleccionarse como ubicación origen." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "No se han podido encontrar los esquemas predeterminados de temas en su " "sistema. Esto significa que probablemente no tiene Metacity instalado, o que " "su gconf esta configurado incorrectamente." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "El nombre del tema debe estar presente" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecciona temas para varias partes del escritorio" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalar un tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalación de un tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "Guardar el tema en el disco" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplicar f_ondo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar tipogra_fía" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Guardar el tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Seleccionar tema para el escritorio" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Descripción corta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detalles del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferencias del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalles del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Este tema no recomienda ninguna tipografía o fondo en particular." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Este tema recomienda un fondo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Este tema recomienda una tipografía y un fondo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Este tema recomienda una tipografía:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Ir a la carpeta de _temas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar un tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "G_uardar el tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Nombre del _tema:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "árbol de selección de temas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personaliza la apariencia de las barras de herramientas y de menús en las " "aplicaciones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menús y barra de herramientas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamiento y apariencia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de la barra de herramientas y del menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrar _iconos en los menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debajo a los iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiquetas de los _botones de barra de herramientas: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barras de herramientas _desprendibles" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "G_uardar" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su gestor de " "ventanas\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (o «Logo de Windows»)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para _mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la " "ventana:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencias de ventana" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Pulse _dos veces sobre el título ventana para ejecutar esta acción:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de mostrar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas tras un intervalo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de Control de GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Diseño que se debe utilizar en esta vista de los capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objeto directorio de capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directorio de capplets que se muestra en esta visualización" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Francisco F. Serrador \n" "Pablo Gonzalo del Campo \n" "Lucas Di Pentima \n" "Germán Poo Caamaño \n" "Héctor García Álvarez \n" "Carlos Perelló Marín \n" "Pablo Saratxaga " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Control de GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro de control GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Vista general del centro de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Herramienta de configuración de GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utilizar el intérprete aún si Nautilus se está ejecutando." #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de teclas lentas" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tecla Mayúsculas durante 8 segundos. Esta es la " "combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " "forma en que funciona el teclado." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "¿Desea activar las teclas lentas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "¿Desea desactivar las teclas lentas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de teclas persistentes" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tacla Mayúsculas 5 veces. Este es el acceso rápido para " "la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que " "funciona el teclado." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla Mayúsculas 5 " "veces seguidas. Esto desactiva la característica de «teclas persistentes», " "lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "¿Quiere activar las teclas persistentes?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "¿Desea activar las teclas persistentes?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "No se pudo crear el directorio «%s».\n" "Esto es necesario para permitir cambiar cursores." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n" "que está asociado a la tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Error al activar la configuración XKB.\n" "Probablemente un problema interno del servidor X.\n" "\n" "Datos del servidor X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Si informa de esta situación como un fallo, por favor incluya:\n" "- El resultado de xprop -root | grep XKB\n" "- El resultado de gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" "xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Está usando XFree 4.3.0.\n" "hay problemas conocidos con configuraciones complejas XKB.\n" "Intente usar una configuración más simple o usar una versión más reciente de " "XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Tiene un archivo de remapeo de teclado (%s) en su directorio personal cuyo " "contenido será ahora ignorado. Puede usar las preferencias del teclado para " "resturarlo." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ha ocurrido un error al arrancar el salvapantallas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "El salvapantallas no funcionará en esta sesión." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %" "s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW " "para previsualización" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Ancho de la vista previa" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Alto de la vista previa" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento.\n" "Deberá instalar el paquete gnome-audio\n" "para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "El archivo %s no es un archivo de ondas válido" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Archivo de sonido" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sonidos:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "A_rchivo de sonido:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione un archivo de sonido" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " "configuración\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrollar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " "sincronizados" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Ejecutar XScreenSaver al iniciar la sesión" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Mostrar errores de arranque" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Iniciar XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado de tipografías" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Orden RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de " "píxeles, en puntos por pulgada" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "El orden de elementos de subpíxeles en una pantalla LCD; sólo es usado " "cuando el suavizado esta definido para «rgba». Los valores posibles son " "«rgb» - rojo a la izquierda, el mas común.«bgr» - azul a la izquierda. " "«vrgb» - rojo hacia arriba. «vbgr» - rojo hacia abajo." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "El tipo de suavizado a usar cuando se renderizan las tipografías. Los " "valores posibles son: «none» - sin suavizado. «grayscale» suavizado de " "escala de grises estándar. «rgba» - suavizado de subpixel. (sólo para " "pantallas LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "El tipo de contorno a usar cuando se renderizan las tipografías. Los valores " "posibles son: «none» - sin contorno, «slight», «medium» y «full» - demasiado " "contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las " "letras." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Pronto, la configuración XKB en gconf será ignorada (de la configuración del " "sistema)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Distribución de teclado XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Modelo de teclado XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "Opciones de XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "La configuración XKB en gconf será ignorada del sistema tan pronto como sea " "posible" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "_Posponer el descanso" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "¡Tómese un descanso!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencias" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/A_cerca de" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tomar un descanso" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso" msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura " "por el siguiente error: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Recordatorio de descanso" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "El monitor de escritura utiliza el área de notificación para mostrar " "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. " "Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando " "«Añadir al panel->Utilidades->Área de notificación»." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " "saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías OpenType serán " "miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías PFC serán " "miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías TrueType serán " "miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fábrica para el menú contextual de fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fábrica del menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Entrada del menú contextual de Nautilus para las tipografías" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Establecer como tipografía de la aplicación" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vista de propiedades del tema de Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "¿Desea aplicar la tipografía nueva?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_No aplicar la tipografía" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se " "muestra una vista previa de la tipografía." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplicar tipografía" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Tema de control" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Tema del borde de la ventana" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI actualmente mostrada" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Si se establece como verdadero, entonces los temas instalados serán " "miniaturizados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los " "temas instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los " "temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando para miniaturizar los temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando para miniaturizar los temas" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Establece si se deben miniaturizar los temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Establece si hay que miniaturizar los temas" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "No se pudo ejecutar el comando %s\n" "Verifique que este comando existe." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "No se pudo poner la máquina a dormir\n" "Verifique qe la máquina esté configurada correctamente." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "No se pudo cargar el archivo Glade.\n" "Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Bajar brillo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para bajar el brillo." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Subir brillo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para subir el brillo." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para el correo-e" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para expulsar." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de inicio" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Lanzar navegador de ayuda" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Combinación de teclas del navegador de ayuda." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Lanzar navegador de web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "Combinación de teclas del navegador web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para bloquear la pantalla." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sesión" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para Mi carpeta de inicio." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para la pista siguiente." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para pista anterior" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Saltar a la siguiente pista" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Saltar a la anterior pista" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para dormir" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Tecla para detener la reproducción" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para detener la reproducción." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para bajar el volumen." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Combinación de teclas para silenciar el volumen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Paso del volumen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen." #~ msgid "Control Center Menu" #~ msgstr "Menú del centro de control" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Gestor de ventanas Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspecto" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Selecciona temas y tipografías para sus ventanas" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Personalizar las combinaciones de teclas para sus ventanas" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Combinaciones de teclas" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Configurar como dar el foco a las ventanas" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Comportamiento del foco" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "" #~ "Configura las ventanas igualadas para que tengan características " #~ "particulares" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Ventanas asociadas" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Configurar como minimizar, maximizar y restaurar las ventanas" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Minimizar y maximizar" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Seleccione su nivel de usuario de Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Misceláneas" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Seleccionar opciones misceláneas de la ventana" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Configurar como se mueven y redimensionan las ventanas" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Mover y redimensionar" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Configura el posicionamiento de las ventanas en el escritorio" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Colocación" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Asociar sonidos con los eventos del gestor de ventanas" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Configurar las áreas de trabajo y pantallas" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Áreas de trabajo" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Aplicaciones heredadas" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Configuración de aplicaciones heredadas (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "" #~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba " #~ "el saxofón detrás del palenque de paja." #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Vista preliminar de los temas seleccionados arriba." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Botón de ejemplo" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Ejemplo de botón de verificación" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenú" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Elemento 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Otro elemento" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Botón de radio 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Botón de radio 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Uno" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "C_olor:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Color _izquierdo:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Color _derecho:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Co_lor superior:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Color i_nferior:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Mosaico" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "Centra_do" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Esc_alado" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "E_stirado" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Sin imagen" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Preferencias del fondo de pantalla" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Estilo del _fondo:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Degradado horizontal" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "_Opciones de la imagen:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Color primario" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Color secundario" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Se_leccione una imagen:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Color sólido" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o pulse para " #~ "examinar." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Degradado vertical" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Puede arrastrar archivos de imagen a la ventana para establecer la imagen " #~ "de fondo." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "gnome-theme-manager no sabe cómo cambiar los temas en el gestor de " #~ "ventanas actual." #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar un cuadro hbox, se utilizará un cuadro de selección " #~ "de archivos normal" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista preliminar" #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Tapiz del escritorio" #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Preferencias del tapiz del escritorio" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "$1,234.56" #~ msgstr "$1,234.56" #~ msgid "1/2/03" #~ msgstr "1/2/03" #~ msgid "12:34 AM" #~ msgstr "12:34 AM" #~ msgid "4:56 PM" #~ msgstr "4:56 PM" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Idiomas en uso:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Available Languages" #~ msgstr "Idiomas disponibles" #~ msgid "C_hange languages in use..." #~ msgstr "Cambiar _idiomas en uso..." #~ msgid "" #~ "Changes will not take effect for the\n" #~ "desktop's bars and menus before\n" #~ "next time you log in. Changes take\n" #~ "effect in applications next time you\n" #~ "run them." #~ msgstr "" #~ "Los cambios no tendrán efecto en las\n" #~ "las barras del escritorio y menús hasta\n" #~ "la próxima vez que inicie sesión. Los cambios\n" #~ "en las aplicaciones tendrán efecto la siguiente\n" #~ "vez que las ejecute." #~ msgid "Customize _dates..." #~ msgstr "Personalizar _fechas..." #~ msgid "Customize _numbers..." #~ msgstr "Personalizar _números..." #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Personalizar _horas..." #~ msgid "" #~ "Drag languages to set the preferred\n" #~ "order of use; If there exists a\n" #~ "translation in the first language it will\n" #~ "be used, otherwise the next will be tried" #~ msgstr "" #~ "Arrastre idiomas para establecer el orden\n" #~ "preferido de uso. Si existe una\n" #~ "traducción en el primer idioma será usada,\n" #~ "en otro caso, se intentará la siguiente." #~ msgid "Formats" #~ msgstr "Formatos" #~ msgid "Jan 2, 2003" #~ msgstr "2 de ene, 2003" #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Preferencias de idioma y cultura" #~ msgid "Measurement _Units:" #~ msgstr "_Unidades de medida:" #~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" #~ msgstr "Seleccione los elementos que aparecen el la lista de idiomas:" #~ msgid "Show _all regions" #~ msgstr "Mostrar _todas las regiones" #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" #~ msgstr "Jueves, 2 de enero de 2003" #~ msgid "" #~ "Your preferred language differs\n" #~ "from that of your currently\n" #~ "selected date, time, and number\n" #~ "formats. You can change your\n" #~ "formats in the Formats tab." #~ msgstr "" #~ "Su idioma preferido difiere del\n" #~ "formato actual de su fecha, hora y\n" #~ "número. Puede cambiar sus formatos\n" #~ "en la solapa de Formatos." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Región:" #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "Idioma y cultura" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Establece sus preferencias del idioma y cultura" #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de distribución" #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Configuración de la distribución" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Distribuciones:" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al activar la configuración XKB.\n" #~ "Probablemente un problema interno del servidor X.\n" #~ "\n" #~ "Datos de versión del servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s" #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Ignorar configuración del sistema" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "" #~ "Establece el comportamiento predeterminado de las aplicaciones GNOME" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "radiobutton2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "radiobutton3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "radiobutton4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "radiobutton5" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Ace_pta URLs" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Navegador de ayuda predeterminado" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Cursor predeterminado - Actual\n" #~ "El cursor predeterminado que incorpora X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Cursor blanco - Actual\n" #~ "El cursor predeterminado invertido" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Cursor grande - Actual\n" #~ "Versión de gran tamaño del cursor normal" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema del cursor" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "¿Finalizar DrWright?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "No olvide tomar algunos descansos regulares" #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "No terminar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Aplicar el tema..." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Componente Themus" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Componente themus que aplica las operaciones de tema" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Seleccione un archivo AccessX de CDE" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Vista preliminar de la imagen de fondo." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Vista preliminar del fondo de pantalla" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "El nombre de archivo de la imagen de fondo." #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Una vista preliminar de la barra de menús con esa configuración." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Una vista preliminar la barra de herramientas con esa configuración." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menús" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Ejemplo de barra de menús:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Seleccionar el estilo de la barra de herramientas." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Las barras de herramientas se pueden _desprender y mover" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Archivo a reproducir" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Pi_tido" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Pe_rsonalizado:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Sonido al p_resionar teclas" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Sonido al presionar teclas" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Repetición de las teclas" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Apagad_o" #~ msgid "loud" #~ msgstr "fuerte" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "bajo" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Instalar nuevo tema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Ubicación del nuevo tema:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Detalles..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que esta configuración tenga efecto deberá terminar la " #~ "sesión y volver a iniciarla." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Muestra un marcador rápido animado alrededor del cursor cuando se pulsa y " #~ "suelta la tecla Control." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Retardo del doble clic" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "El modo de ratón de mano izquierda cambia los botones izquierdo y derecho " #~ "del ratón." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Tiempo máximo permitido entre los clics en el doble clic. Utilice el " #~ "cuadro de la derecha para probar." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Establezca la distancia que se debe mover el cursor antes de arrastrar un " #~ "elemento." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Establezca la velocidad del dispositivo apuntador." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Retardo (segs):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Mostrar la posición del cursor cuando se pulsa la tecla Control" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetición de las teclas" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Emitir un pitido cuando:" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Desactivar teclas adheribles cuando\n" #~ "se pulsen dos teclas simultáneamente" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "milisegundos" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Tipografía de la barra de título" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Apariencia del borde de la ventana" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Gestor de ventanas:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Iniciando %s\n" #~ "(quedan %d segundos antes de que se agote el tiempo de espera máximo de " #~ "la operación)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n" #~ "\tHay otro gestor de ventanas ejecutándose y no es posible eliminarlo\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n" #~ "\t'%s' no se ha iniciado\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "El gestor de ventanas anterior no ha finalizado\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido iniciar '%s'.\n" #~ "Se va a volver al gestor de ventanas anterior '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido iniciar el gestor de ventanas predeterminado.\n" #~ "Ejecute un gestor de ventanas manualmente. Para ello puede\n" #~ "seleccionar \"Ejecutar programa\" en el\n" #~ "menú inferior\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Añadir:" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Categoría" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nombre" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_General" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Editar menú" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menú" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Teclado" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Varios" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Imagen" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Agregar este bor_de a la imagen:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Seleccione las aplicaciones a emplear de forma predeterminada" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Configurar el aspecto de las ventanas" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Configurar las propiedades de las ventanas" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Configurar las propiedades de configuración del gestor de ventanas" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configurar la coocación de ventanas" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Procesador de texto" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Materiales publicados" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagrama" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gráficos vectoriales" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto sin formato" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Lenguaje de marcadores extendido (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Datos financieros" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paquetes" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Desarrollo de software" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Tipos de archivo y servicios de Internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Necesita _terminal" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Nombre de _protocolo" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Añadir tipo de archivo" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Tipo MIME no válido. Especifique un tipo MIME válido o deje el campo en " #~ "blanco si desea que se genere uno." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Cambiar las tipografías predeterminadas para las aplicaciones y el " #~ "escritorio" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "" #~ "Esquema de _navegación de teclado para utilizar en las aplicaciones:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Para asignar una combinación de teclas a una acción, haga clic en la " #~ "columna de acceso directo y pulse la combinación de teclas que desea " #~ "asociar." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Asociar combinaciones de teclas con acciones del panel" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "loud" #~ msgstr "alto" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "bajo" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Sonido de teclado _habilitado" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Sonido de teclado _deshabilitado" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volumen del clic" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "_Velocidad de repetición de las teclas:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "" #~ "Establecer la velocidad de parpadeo del cursor en los campos de texto." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "" #~ "Establecer el volumen del sonido del clic de pulsación de las teclas" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "El sonido de teclado es el pitido que se emite cuando el sistema " #~ "desea llamar su atención." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Muy rápido" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Muy corto" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Puede configurar las características de accesibilidad del teclado " #~ "mediante el cuadro de diálogo de propiedades 'Configuración de " #~ "accesibilidad' o pulsando el botón de la derecha." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Velocidad de _parpadeo:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Sonido de teclado _personalizado:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Propiedades del teclado" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Propiedades del ratón" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configurar los sonidos de GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "" #~ "Cambiar la apariencia de los botones, barras de desplazamiento, etc." #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Temas instalados" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponibles" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Cambiar como se muestran las barras de herramientas y menús" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barras de herramientas y menús" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Elemento 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Elemento 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Elemento de menú 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Elemento de menú 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Elemento de menú 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Elemento de menú 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Elemento de menú 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Los elementos de menú pueden tener _iconos" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Las barras de _herramientas tienen: " #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propiedades del CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configurar el manejo de dispositivos de CD" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propiedades globales del panel" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Configurar los programas de inicio que no son compatibles con el " #~ "manejador de sesión" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Seleccione un icono..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipo MIME: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primera expresión regular: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segunda expresión regular: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Acciones de tipo MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Ejemplo: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Seleccione un archivo..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Establecer acciones para %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Debe especificar un tipo MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Debe agregar una expresión regular o\n" #~ "una extensión de nombre de archivo" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Especifique el tipo MIME en el formato:\n" #~ "CATEGORÍA/TIPO\n" #~ "\n" #~ "Por ejemplo:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Este tipo MIME ya existe" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No se podrá guardar el estado." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No se puede acceder al directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No se podrá guardar el estado." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el archivo \n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "No se podrá guardar el estado" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el archivo \n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "No se podrá guardar el estado" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Configurar la asociación e forma de inicio de los archivos" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Agregue un nuevo tipo MIME\n" #~ "Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Escriba las extensiones para este tipo MIME.\n" #~ "Por ejemplo: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensión:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expresiones regulares" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Se pueden establecer dos expresiones regulares mediante las cuales " #~ "identificar\n" #~ "el tipo MIME. Estos campos son opcionales." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Gestores de URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "gestor:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nueva ventana)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Explorador de ayuda" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Explorador de ayuda (nueva ventana)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Configurar los programas utilizados para mostrar URLs" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializar valores de configuración de sesión" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Actual)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Ejecutar herramienta de configuración de %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (No encontrado)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n" #~ "dicho cambio deberá guardar\n" #~ "la sesión actual. Si desea hacerlo inmediatamente, seleccione a " #~ "continuación \"Guardar sesión\n" #~ "ahora\"; también puede guardar la sesión después. Para ello, seleccione\n" #~ "\"Guardar sesión actual\" en \"Configuración\"\n" #~ "en el menú principal o active \"Guardar configuración actual\" cuando\n" #~ "finalice la sesión.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Guardar sesión más tarde" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Guardar sesión ahora" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n" #~ "dicho cambio deberá guardar\n" #~ "la sesión actual. Para ello, seleccione \"Guardar sesión actual\"\n" #~ "en \"Configuración\" en el menú principal, o active\n" #~ "\"Guardar configuración actual\" cuando finalice la sesión.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Agregar nuevo gestor de ventanas" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "La sesión gestiona el gestor de ventanas" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "El nombre no puede estar vacío" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "El comando no puede estar vacío" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Editar gestor de ventanas" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "No se puede suprimir el gestor de ventanas actual" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"