# Spanish translation file for gnome-control-center # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Pablo Saratxaga , 1998-2001. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 19:22+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Imagen/borde de la etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de " "alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "El tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botones de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Acerca de mí" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ponga su información personal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar imagen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de " "direcciones\n" "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 msgid "Unable to open address book" msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "La contraseña antigua es incorrecta, por favor, vuelva a teclearla" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "Ha ocurrido un error del sistema" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "No se puede ejecutar /usr/bin/passwd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Imposible lanzar el backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "Ha ocurrido un error inesperado" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 msgid "Password is too short" msgstr "La contraseña es demasiado corta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 msgid "Password is too simple" msgstr "La contraseña es demasiado simple" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 msgid "Old and new password are the same" msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 msgid "Please type the passwords." msgstr "Teclee las contraseñas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "Por favor, teclee la contraseña de nuevo, está mal." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "Pulse en «Cambiar contraseña» para cambiar la contraseña." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Cargo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "Por favor, teclee las contraseñas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Dirección:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Asistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Ciudad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "C_ompañía:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambiar _contraseña..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Ciudad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "_País:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Domicilio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "Contraseña _antigua:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "A_pdo. de correos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "_Apdo. de correos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "Datos personales" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estado/Pro_vincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "Usuario:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "_Diario web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "_Trabajo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax del trabajo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/_Código postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Página _personal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_Domicilio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Jefe:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Móvil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "Contraseña _nueva:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Vuelva a teclear la contraseña nueva:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "_Trabajo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Zip/_Código postal:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Aviso: Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " "hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencias de tecnología de asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Cerrar y de_sconectarse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Iniciar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Teclado en pantalla" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Lector de _pantalla" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Soporte para tecnología de asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Activa el soporte para las tecnologías de asistencia de Gnome durante el " "inicio" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "No hay ninguna tecnología de asistencia disponible en su sistema. El paquete " "«gok» debe estar instalado para tener soporte para el teclado en pantalla, y " "el paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de " "aumento y lectura de pantalla." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El " "paquete «gok» debe estar instalado para tener soporte de teclado en pantalla." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "No todas las tecnologías de asistencia están instaladas en su sistema. El " "paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de " "aumento y lectura de pantalla." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "No se puede importar la configuración de AccessX del archivo «%s»" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importar archivo de configuración de características" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Establece sus preferencias de accesibilidad del teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Este sistema parece no tener la extensión XKB. Las características de " "accesibilidad del teclado no funcionarán sin esta extensión." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Activar _rechazo de teclas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activar teclas _lentas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activar teclas del _ratón" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Activar _repetición de teclas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activar teclas per_sistentes" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Teclas conmutables" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pitar cuando se pulse un _modificador" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pitar una vez cuando se encienda un LED y dos cuando se apague." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pitar cuando la tecla sea:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Retardo:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Retardo entre las pulsaciones de teclas y el mo_vimiento del puntero:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "De_sactivar si se pulsan dos teclas a la vez" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Activar _conmutación de teclas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas entre:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora todas las pulsaciones subsiguientes de la MISMA tecla si tienen lugar " "dentro de un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidad má_xima del puntero:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferencias del ratón..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Acepta únicamente las teclas después de que se hayan pulsado y mantenido " "pulsadas durante un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Efectúa varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la " "pulsación secuencial de teclas modificadoras." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tiempo para ace_lerar a velocidad máxima:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Convierte el teclado numérico en un teclado de control de ratón." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Desactivar si no se utiliza durante:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Activar características de accesibilidad del teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importar configuración de la característica..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Sólo aceptar teclas pulsadas durante:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teclee para probar la configuración:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aceptada" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pulsada" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_soltada" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caracteres/segundo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "píxeles/segundo" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Cambia la configuración del fondo del escritorio" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Fondo del escritorio" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Tapiz del escritorio" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Colores del escritorio" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferencias del fondo del escritorio" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abre un diálogo para especificar el color" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Añadir tapiz" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 msgid "Fill Screen" msgstr "Rellenar la pantalla" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168 msgid "Solid Color" msgstr "Color sólido" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradado horizontal" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradado vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Añadir tapiz" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sin tapiz" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" "Si el gestor de configuración de Gnome no se está ejecutando, es posible que " "algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de " "un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de Gnome " "(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de " "configuración de Gnome." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica del capplet «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar los cambios y salir" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "Copiando archivo: %i de %i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Desde la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfiriendo desde la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "A la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfiriendo a la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Retorno de llamada" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de cambios" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " "cliente de gconf cuando se apliquen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de " "gconf al widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del " "widget a gconf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Control de IU" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de " "objeto del editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n" "\n" "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo " "distinta." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No es posible abrir el archivo «%s».\n" "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n" "\n" "Seleccione una imagen distinta." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor seleccione una imagen." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones preferidas" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador sensible de Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navegador en modo texto W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navegador en modo texto Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navegador en modo texto Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lector de correo Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal de Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de Gnome" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X estándar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "_Personalizar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "_Personalizar:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Puede abrir _URIs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Puede abrir _múltiples archivos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propiedades del editor personalizado" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Lector de correo predeterminado" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal predeterminada" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de texto predeterminado" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador web predeterminado" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas predeterminado" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Opción de e_jecución:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Ejecutar en un _terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Ejecutar en un t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, agitar " "la varita mágica y hacer una danza mágica para que funcione." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de " "archivos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Comando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Seleccionar:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de la pantalla" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Tasa de re_fresco:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configuración de la pantalla %d\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferencias de la resolución de la pantalla" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Utilizar como predeterminado sólo para este _equipo (%s)" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Probando la configuración nueva. Si no responde en %d segundo se recuperará " "la configuración anterior." msgstr[1] "" "Probando la configuración nueva. Si no responde en %d segundos se recuperará " "la configuración anterior." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Conservar resolución" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "¿Desea conservar esta resolución?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Usar la resolución _anterior" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "C_onservar esta resolución" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "El servidor X no soporta la extensión XRandR. Los cambios de resolución de " "la pantalla durante la sesión no están disponibles." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "La versión de la extensión XRandR es incompatible con este programa. Los " "cambios del tamaño de la pantalla durante la sesión no están disponibles." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Seleccione la tipografía para el escritorio" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Contorno:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Orden del subpíxel:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Mejores _formas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Mejor co_ntraste" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "_Detalles..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferencias de la tipografía" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Ir _a la carpeta de las tipografías" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de g_rises" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ningun_o" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolución:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Tipografía para la _aplicación:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "Tipografía para el _escritorio:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "C_ompleto" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "Le_ve" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "Tipografía para el _terminal:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipografía del título de la _ventana:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "puntos por pulgada" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar " "el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." msgstr[1] "" "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar " "el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor." msgstr[1] "" "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Combinación nueva..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipo de combinación." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Gestión de ventanas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "La combinación «%s» ya se usa para:\n" "«%s»\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: " "%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de " "configuración: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar una combinación nueva, pulse en la fila correspondiente y teclee " "una combinación de teclas nueva, o pulse Retroceso para borrarla." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asigna una combinación de teclas a comandos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el capplet del teclado : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilidad" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; " "manipulado ahora por un demonio)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Distribuciones _disponibles:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Elija un modelo de teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Elija una distribución" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias del teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo del teclado:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Opciones de distribución" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir " "las lesiones por el uso repetitivo del teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Teclado Microsoft Natural" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Restablecer valores _predeterminados" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Separar un _grupo para cada ventana" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilidad..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalo de descanso:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Retraso:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Distribuciones _seleccionadas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Establece sus preferencias del teclado" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cursor desconocido" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Cursor" msgstr "Cursor predeterminado" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cursor predeterminado - Actual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Cursor" msgstr "Cursor blanco" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cursor blanco - Actual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default cursor inverted" msgstr "El cursor predeterminado invertido" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Cursor" msgstr "Cursor grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cursor grande - Actual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cursor blanco grande - Actual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cursor blanco grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar puntero" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientación del ratón" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Cursor Size:" msgstr "Tamaño del cursor:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Resaltar el _puntero al pulsar Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Movimiento" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Ratón para _zurdos" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidad:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempo de espera:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Establece sus preferencias del ratón" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "D_irect internet connection" msgstr "Conexión _directa a Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista de anfitriones ignorados" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración _automática del proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuración _manual del proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utiliza autenticación" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuración avanzada" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuración automática:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalles del proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy para H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencias del proxy de la red" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración del proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Anfitrión de s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Usuario:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy para _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy para HTTP _seguro:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Activa el sonido y asocia sonidos con eventos" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activar el servidor de sonido al iniciar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Destellar la pantalla _completa" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Destello en el título de la _ventana" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos con sonidos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Campana del sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Tañer una campana audible" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sonidos para los eventos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Aviso _visual:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "No se han podido encontrar temas en su sistema. Probablemente esto " "signifique que su diálogo de «Preferencias del tema» se instaló " "incorrectamente, o no se ha instalado el paquete «gnome-themes»." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Este tema no está en un formato soportado." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio temporal" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "No se pudo instalar el tema.\n" "La utilidad bzip2 no está instalada." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Ha fallado la instalación" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "No se puede instalar el tema.\n" "La utilidad gzip no está instalada." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "El tema de iconos %s se instaló correctamente.\n" "Puede seleccionarlo en los detalles del tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "El tema de Gnome %s se instaló correctamente" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "El tema de borde de ventanas %s se instaló correctamente.\n" "Puede seleccionarlo en los detalles del tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "El tema de controles %s se instaló correctamente.\n" "Puede seleccionarlo en los detalles del tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "El tema es un motor. Necesita compilar el tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "El formato de archivo es inválido" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "La ubicación del archivo del tema para instalar es inválida" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "El formato del archivo es inválido." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s es la ruta donde se van a instalar los archivos del tema. Esto no puede " "seleccionarse como ubicación de origen" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "No se puede instalar el tema.\n" "El programa tar no está instalado en su sistema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Puede guardar este tema pulsando el botón «Guardar tema»." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "No se han podido encontrar los esquemas predeterminados de temas en su " "sistema. Esto significa que probablemente no tiene Metacity instalado, o que " "su gconf está configurado incorrectamente." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "El nombre del tema debe estar presente" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecciona temas para varias partes del escritorio" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalar un tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalación del tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Guardar el tema en el disco" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplicar f_ondo" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar tipogra_fía" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Guardar el tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Seleccionar tema para el escritorio" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Descripción corta:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detalles del tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferencias del tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalles del tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Este tema no recomienda ninguna tipografía o fondo en particular." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Este tema recomienda un fondo:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Este tema recomienda una tipografía y un fondo:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Este tema recomienda una tipografía:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Ir a la carpeta de _temas" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar un tema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "G_uardar el tema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Nombre del _tema:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "árbol de selección de temas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personaliza la apariencia de las barras de herramientas y de menús en las " "aplicaciones" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menús y barras de herramientas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamiento y apariencia" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de la barra de herramientas y del menú" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrar _iconos en los menús" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debajo de los iconos" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barras de herramientas _desprendibles" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "Aceleradores de menú _editables" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "G_uardar" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su gestor de " "ventanas\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (o «Logo de Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de movimiento" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acción de la barra de título" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selección de ventana" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para _mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la " "ventana:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencias de ventana" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Pulse _dos veces sobre el título ventana para ejecutar esta acción:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Establezca sus propiedades de ventana" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias del escritorio" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de control de Gnome" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Herramienta de configuración de Gnome" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de teclas lentas" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la " "combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " "forma en que funciona el teclado." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "¿Desea activar las «Teclas lentas»?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas lentas»?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de teclas persistentes" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para " "la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que " "funciona el teclado." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 " "veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», " "lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "¿Quiere activar las «Teclas persistentes»?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas persistentes»?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "No se pudo crear el directorio «%s».\n" "Esto es necesario para permitir cambiar los cursores." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n" "que está asociado a la tecla (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Error al activar la configuración XKB.\n" "Podría deberse a varias circunstancias:\n" "- un fallo en la biblioteca libxklavier.\n" "- un fallo en el servidor X (utilidades xkbcomp, xmodmap)\n" "- Un servidor X con una implementación incompatible con libxkbfile\n" "\n" "Datos de la versión del servidor X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Si informa de esta situación como un fallo, por favor incluya:\n" "- El resultado de %s\n" "- El resultado de %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Está usando XFree 4.3.0.\n" "Hay problemas conocidos con configuraciones complejas de XKB.\n" "Intente usar una configuración más simple o usar una versión más reciente de " "XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_No mostrar esta advertencia otra vez" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "La configuración del teclado de X difiere de su configuración de teclado de " "Gnome. ¿Cuál quiere usar?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "Usar la configuración de X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Usar la configuración de Gnome" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "No se pudo ejecutar el comando %s\n" "Verifique que este comando existe." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "No se pudo poner la máquina a dormir\n" "Verifique que la máquina esté configurada correctamente." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Los permisos en el archivo %s son incorrectos\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "No se pudo cargar el archivo Glade.\n" "Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ha ocurrido un error al arrancar el salvapantallas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "El salvapantallas no funcionará en esta sesión." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %" "s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Archivos _disponibles:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_No mostrar esta advertencia otra vez." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Cargar archivos modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "¿Quiere cargar el/los archivo/s modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Cargar" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Archivos _cargados:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Ocurrió un error al crear la conducción de la señal." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para la ventana raíz o " "BG_APPLIER_PREVIEW para previsualización" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Anchura de la vista previa" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Altura de la vista previa" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" "Altura si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es " "48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "No existe el archivo de sonido correspondiente\n" "a este evento.\n" "Deberá instalar el paquete gnome-audio para poder\n" "acceder a un conjunto de sonidos predeterminados." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Archivo de sonido" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sonidos:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "A_rchivo de sonido:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione un archivo de sonido" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " "configuración\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrollar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " "sincronizados" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Bajar brillo" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para bajar el brillo." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Subir brillo" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para subir el brillo." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para el correo-e." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para expulsar." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para la carpeta personal." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanzar visor de ayuda" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Combinación de teclas del visor de ayuda." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar navegador web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Combinación de teclas del navegador web." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para bloquear la pantalla." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Salir de la sesión" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para terminar sesión." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para la pista siguiente." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas de la tecla pausa." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o Reproducir/Pausar)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas de para reproducir (o pausar)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para pista anterior." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para la búsqueda." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Saltar a la pista siguiente" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Saltar a la pista anterior" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para dormir." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Tecla para detener la reproducción" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para detener la reproducción." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para bajar el volumen." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Combinación de teclas para silenciar el volumen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Paso del volumen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Mostrar un diálogo cuando haya errores al ejecutar el salvapantallas" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Ejecutar el salvapantallas al iniciar la sesión" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Mostrar errores de arranque" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Iniciar el salvapantallas" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Una colección de scripts para ejecutar cuando el estado del teclado se " "recarga. Útil para reaplicar ajustes basados en xmodmap" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Una lista de archivos modmap disponibles en el directorio $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupo predeterminado, asignado durante la creación de la ventana" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Conservar y gestionar grupos separados por ventana" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Manipuladores de actualización del teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo del teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Opciones del teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "Los ajustes del teclado en gconf será ignorados del sistema tan pronto como " "sea posible (obsoleto)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Guardar/restablecer indicadores junto con los grupos de distribución" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Mostrar los nombres de la distribución en vez de los nombres de grupo" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Mostrar los nombres de la distribución en vez de los nombres del grupo (sólo " "para versiones de XFree que tengan soporte para distribuciones de teclado " "múltiples)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Muy pronto, los ajustes de teclado en gconf no serán tenidos en cuenta (de " "la configuración del sistema) Esta clave es obsoleta desde Gnome 2.12, por " "favor, restablezca el modelo, distribuciones y teclas de opciones para " "obtener la configuración predeterminada del sistema." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "Distribución de teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "Modelo de teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "Lista de archivos modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "_Posponer el descanso" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "¡Tómese un descanso!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencias" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/A_cerca de" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tomar un descanso" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso" msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura " "por el siguiente error: %s" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Acerca del Monitor de escritura de Gnome" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "Recordatorio de descanso" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose." #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar " "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. " "Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando " "«Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y pulsando en " "«Añadir»." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " "saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Establecer como tipografía de la aplicación" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Establece la tipografía predeterminada para las aplicaciones" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si está puesto a «true», entonces las tipografías OpenType serán " "miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si está puesto a «true», entonces las tipografías TrueType serán " "miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Visor de tipografías de Gnome" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "¿Desea aplicar la tipografía nueva?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_No aplicar la tipografía" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se " "muestra una vista previa de la tipografía." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplicar tipografía" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Tema de control" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema del borde de la ventana" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ÁÉÍÓÚÑÜ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Aplicar tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Establece el tema predeterminado" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de " "los temas instalados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de " "los temas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando para miniaturizar los temas instalados" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando para miniaturizar los temas" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"