# Esperanto translation for gnome-control-center. # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Joop EGGEN , 2006. # Ed GLEZ < >, 2006. # Brian CROOM < >, 2008. # Olivier WEB < >, 2008. # Patrick OUDEJANS < >, 2010. # Michael MORONI < >, 2011. # Samir Ribić < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:44+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12734)\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Aldoni ekranfonon" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Forigi ekranfonon" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ŝanĝoj dum la tago" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Ĉefa koloro" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Ŝanĝi kolorojn" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Duaranga koloro" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Skalo" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Amplekso" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontala kolortransiro" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikala kolortransiro" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Solida koloro" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "pluraj grandoj" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Neniu labortabla fono" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Foliumi por pliaj bildoj" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Aktuala fono" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Ekranfonoj" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Bilddosierujo" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Ŝanĝi la fonon" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Ŝanĝi la Bludentajn agordojn" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Agordi novan aparaton" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Forigi aparaton" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Konekto" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Parigite" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Sonagordoj" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavaragordoj" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Sendi doierojn..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Foliumi dosierojn..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bludento estas elŝaltite" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bludento estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ne trovis Bludentan adaptilon" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Videbleco" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Videbleco de \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Alia profilo..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Defaŭlte:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 #, fuzzy msgid "Colorspace: " msgstr "Kolorspaco:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Test-profilo:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Krei virtualan aparaton" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Elekti ICC-profildosieron" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "E_nporti" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Subtenataj ICC-profiloj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Disponeblaj profiloj" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Aparato" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrigo" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas enŝaltita kaj " "korekte konektita." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "La aparttipo ne estas aktuale subtenita." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "Neniu profilo:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i jaro" msgstr[1] "%i jaroj" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i monato" msgstr[1] "%i monatoj" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i jaro" msgstr[1] "%i semajnoj" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Malpli ol unu semajno" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Defaŭlta RVB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Defaŭlte CMFN" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Defaŭlta grizo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nekalibrite" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Tiu aparato havas malnovan profilon, kiu eble ne ekzaktus." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "Nespecifite" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skanilo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Presilo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamerao" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Retkamerao" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Lernu pli" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Aldoni aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Aldoni virtualan aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Forigi aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Forigi aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Agordi tiun aparaton por ĉiuj uzantoj sur tiu ĉi komputilo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Aldoni profilon" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibri…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibri la aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Forigi profilon" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Montri detalojn" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Aparattipo:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produktinto:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn " "kampojn." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Angla" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Angla (britio)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Germana" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Franca" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Hispana" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Ĉina (simpligite)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Usono" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Germanujo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Francujo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Hispanujo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Ĉinujo" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Alia..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Elekti regionon" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Nedifinite" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Elekti lingvon" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Regiono:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Urbo:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Rethoro" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Aldoni unu horon al tempo." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Forigi unu horon al tempo." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Aldoni unu minuton al tempo." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Forigi unu minuton al tempo." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Monato" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Tago" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Jaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ATM/PTM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Marto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Majo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Septembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Dato kaj horo" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horo;Horzono;Loko;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Maldekstrume" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Dekstrume" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradoj" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Speguli ekranojn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Ekrano" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ne eblis detekti ekranojn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Distingivo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otacio" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Speguli ekranojn" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detekti ekranojn" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranoj" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ŝanĝi distingivon kaj posicion de ekranoj kaj projekciiloj" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Nekonata modelo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por nesubtenataj " "grafikaj aparataroj." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Retropaŝo" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Defaŭlto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandi kion fari" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Fari nenion" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "son-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "malplena Blu-radia disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "malplena KD-disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "malplena DVD-disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "malplena HD-DVD-disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-radia videodisko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "retlibrolegilo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videodisko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-KD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-KD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Video CD" msgstr "Video-KD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1617 msgid "Section" msgstr "Sekcio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Instali ĝisdatigojn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Ĝisdata sistemo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "Ag_o:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Aparatnomo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipo de operaciumo" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disko" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulante..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Reto" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Retpoŝto" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendaro" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_uziko" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotaĵoj" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Son-KD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Muzikludilo" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Programaro" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "Aliaj datump_ortiloj..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Pelilo" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Spertoj" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silentigi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Malplilaŭtigi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Plilaŭtigi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lanĉi plurmedioludilon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Paŭzigi la reproduktadon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Haltigi la reproduktadon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Antaŭa trako" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sekva trako" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanĉiloj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanĉi helpfoliumilon" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanĉi kalkulilon" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Lanĉi retpoŝtilon" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanĉi retfoliumilo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Hejmdosierujo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrankopioj" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fari ekrankopion de fenestro" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universala aliro" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Enzomi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Elzomi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Pligrandigi la tekston" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Malpligrandigi la tekston" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personigita klavkombino" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetaj klavoj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Prokrasto:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Rapido:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Mallonge" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ripetklava rapido" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Longe" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsanta kursoro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ra_pido:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Rapido de kursora pulsado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Aranĝaj agordoj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Tajpado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Aldoni klavkombinon" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Forigi klavkombinon" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ " "premu la retropaŝan klavon por vakigi." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Propraj klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1054 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltite" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1195 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu " "klavo.\n" "Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo " "samtempe." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1227 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1232 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos " "elŝaltita." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1238 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribui" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1666 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:478 msgid "Action" msgstr "Ago" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1688 msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Muso kaj tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Stirpado;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musagordoj" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "De_kstra-mana" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Maldesktra-mana" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Indikilrapido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "Ak_celado:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sentemo:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Malalte" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ŝovi kaj demeti" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Sojlo:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Malgrande" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ŝova sojlo" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempolimo:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempolimo de du_obla klako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Rulumado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Elŝaltite" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Rulumado per _anguloj" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Du_fingra rulumado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Ebligi h_orizontalan rulumadon" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Tuŝplato" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas " "provizita." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Alia..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Enterpreno" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Retkaptejo" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adreso" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adreso" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adreso" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Prokurilo" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Retprokurilo" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "Forgesi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ne konekite al la interreto." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Krei ret_kaptejon" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Halti_gi retkaptejon" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Aeroplana reĝimo" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Retagordoj" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Krei..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Interfaco" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Permane" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Aldoni aparaton" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatara adreso" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subreta masko" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Defaŭlta kurso" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Elŝalti aparaton" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Opcioj..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Retnomo" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Retnomo" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Sekurec-ŝlosilo" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Forgesi reton" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Uzi kiel retkaptejo..." #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Halti_gi retkaptejon..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Provizanto" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-tipo" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Kluzo" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Grupnomo" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Gruppasvorto" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Elŝalti na VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "A_gordi..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Agordaradreso" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-prokurilo" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-prokurilo" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-prokurilo" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Gastigilo" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP-pordo" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS-pordo" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "FTP-pordo" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "SOCKS-pordo" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Drate" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sendrate" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 #, fuzzy msgid "Mobile broadband" msgstr "Poŝlarĝkapacita" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 #, fuzzy msgid "Mesh" msgstr "Meŝa" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Provizore" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Nekonata stato" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Nemastrumite" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Mikroprogramaro mankas" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo ne konektita" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponeble" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Malkonektite" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Konektante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Konektite" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Malkontaktante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto fiaskis" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nekonata stato (mankanta)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ne konekite" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Eraro dum ensalutado" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "Ensa_luti" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Aldoni konton" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Kontotipo:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Aldoni..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Eraro dum kreado de konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Eraro dum forigado de konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Retaj kontoj" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Mastrumi retkontojn" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;Retpoŝto;" "Kontaktoj;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Forigi konton" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Elekti konton" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Nekonata tempo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i horo" msgstr[1] "%i horoj" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "Ŝargante" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Uzante akumulatoran energion" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Malplene" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Sendrata muso" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Sendrata klavaro" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Poŝtelefono" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Plurmedioludilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Tabulkomputilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Akumulatoro" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 #, fuzzy msgid "Caution" msgstr "Averto" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Bone" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1081 msgid "Tip:" msgstr "Konsileto:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1082 msgid "Screen Settings" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1083 msgid "affect how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energio" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Kurentmastumadaj agordoj" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Elŝalti" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 horo" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Ne paŭzigi" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Dum akumulatora energio" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Kiam konektita" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Paŭzigi kiam neaktive dum" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgid "Low on toner" msgstr "Malmulte da inko" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgid "Out of toner" msgstr "Inko finita" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgid "Low on developer" msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Out of developer" msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Malmulta inkpulvora provizo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Inkpulvora provizo finita" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Open cover" msgstr "Malfermi kovrilon" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Open door" msgstr "Malfermita pordo" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Low on paper" msgstr "Malmulte da papero" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgid "Out of paper" msgstr "Papero finita" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Paŭzigite" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Forĵetaĵujo plena" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prete" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Haltigite" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869 msgid "Toner Level" msgstr "Nivelo de inkopulvoro" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 msgid "Ink Level" msgstr "Nivelo de inko" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875 msgid "Supply Level" msgstr "Proviza nivelo" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiva" msgstr[1] "%u aktivaj" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997 msgid "No printers available" msgstr "Neniu presilo disponebla" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Atendante" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 #, fuzzy msgid "Held" msgstr "Paŭzigita" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Haltigite" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Nuligite" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Rompite" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Plenumite" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 msgid "Job Title" msgstr "Tasktitolo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441 msgid "Job State" msgstr "Taskstato" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447 msgid "Time" msgstr "Horo" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Aldono de nova presilo fiaskis" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2270 msgid "Test page" msgstr "Testpaĝo" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfaco: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Presiloj" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Ŝanĝi presilagordojn" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Aldoni novan presilon" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "Akiri aparatojn..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1254 msgid "No local printers found" msgstr "" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1267 msgid "No network printers found" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1359 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn mdns, " "ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1417 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Loka" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Reto" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1460 msgid "Device types" msgstr "Aparattipoj" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Automatic configuration" msgstr "Aŭtomata agordo" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1842 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1851 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1860 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Aldoni presilon" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Forigi presilon" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Provizo" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Defaŭlte" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Taskoj" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Montri" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Presi _testpaĝon" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Agordoj" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktivaj presiltaskoj" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Paŭzigi presadon" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Presilagordoj" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Aldoni uzanton" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Forigi uzanton" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Permesitaj uzantoj" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Aldoni novan presilon" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n" "presilservo ne disponeblas." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Regiono kaj lingvo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperia" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metra" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Elekti aranĝon" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Elektu aldonendan enigfonton" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavarfason-agordoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la " "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la " "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn " "agordojn por kongruigi viajn." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopii agordojn" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopii agordojn..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Instali lingvojn..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Aldoni lingvon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Forigi lingvon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Aldoni regionon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Forigi regionon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Horoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Numeroj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valuto" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Mezuro" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Ekzemploj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Aldoni aranĝon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Forigi aranĝon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Antaŭrigardi aranĝon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Uzi la saman aranĝon por ĉiuj fenestroj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Permesi malsamajn aranĝojn por unuopaj fenestroj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n" "defaŭltaj agordoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Aranĝoj" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Montrata lingvo:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Enigfonto:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Formo:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Viaj agordoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Sistemagordoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Heleco kaj ŝlosado" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekrano malŝaltas" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundoj" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutoj" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutoj" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Ŝ_losi ekranon post:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Lokoj..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enŝalti sencimigan kodon" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Laŭtecregilo" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Ŝanĝi sonlaŭtecon kaj soneventojn" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bojo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Guto" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vitro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonaro" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Laŭteco de soneligo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Laŭteco de mikrofono" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Malantaŭe" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Antaŭe" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "Ekvili_bro:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Dissolvo:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Bas-laŭparolilo:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neamplifite" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ko_nektilo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Detektado de sonpintoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Laŭtparolila testo por %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testi laŭtparolilojn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Eliga sonforto:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Elektu aparaton _por soneligo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Agordoj de la elektita aparato:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "E_niga sonforto" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Enignivelo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Elektu aparaton _por sonenigo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Elektu agordendan aparaton:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Sonefektoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Sonforto por _avertoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Fiksita" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Sonagordoj" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testanta soneventon" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "El etoso" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Elekti avertsonon:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Halti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testo" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Bas-laŭtparolilo" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Startado de sonagordoj fiaskis: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Silentigi" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Sonagordoj" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Silentigite" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Propre" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "Neniu klavkombino estas agordite" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universalaj aliragordoj" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Ekranklavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomono" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Karibuo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Granda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Pli granda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Ŝanĝi kontraston:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Tekstgrando:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Pligrandiga grando:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Malpligrandiga grando:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "En- aŭ elŝalti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Enzomi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Elzomi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Agordoj..." #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekranlegilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Vidi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Testi fulmadon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Intermiti la tutan ekranon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj avertoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Fermita apudskribado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Aŭdado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Ekranklavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Tajpada asistanto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Enŝal_ti trajtojn por universala aliro de la klavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pepi kiam klavo estas" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "premite" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "akceptite" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "malakceptite" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidigaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Videomuso" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulita dua alklako" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "_Prokrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Mov-sojlo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Pertuŝa klako" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Musagordoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Indiki-kaj-alklaki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alta/Inversa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Maldike" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Longo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Koloro:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Plena krano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standarde" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Krei novan konton" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Tuta nomo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Kontotipo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "Kr_ei" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Maldekstra dikfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Maldeksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Maldeksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Maldeksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dekstra dikfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Deksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Deksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Deksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Deksta montrofingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Maldekstra montrofingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Alia fingro:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via " "fingropremlegilon." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Uzantokontoj" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Agordi pasvorton nun" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Ensaluti sen pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Elŝalti tiun konton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Enŝalti tiun konton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Helpindiko" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos " "videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do ne inkluzivu la " "pasvorton tie ĉi." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "K_onfirmi la pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nova pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Elekti generitan pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Akcepteble" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Nuna _pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Ago" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Montri pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Ŝ_anĝi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerio" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Fari fotaĵon" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Foliumi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotaĵo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformoj" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Aldoni uzantokonton" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Forigi uzantokonton" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Konto_tipo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Ensalutagordoj" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Aŭtomata ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Fingroprema ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Uzanta bildsimbolo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Lingvo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La pasvorto estas tro mallonga" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La pasvorto estas tro simpla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Fiaskis krei uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "La aparato jam estas uzata." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Interna eraro okazis." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Elŝaltite" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Forigi fingropremojn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema " "ensaluto estas elŝaltita?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Farite!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj " "fingropremoj per la aparato '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Elektante fingron" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Konservas fingropremojn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Pliaj elektoj..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "La pasvortoj ne kongruas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Tro mallonge" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lame" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Akcepteble" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bone" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "La pasvortoj ne kongruas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Falsa pasvorto" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Elŝalti bildon" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Fari fotaĵon..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Uzate de %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Fiaskis forigi uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s jam estas ensalutite" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en " "nekonsekvencan sistemon." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn " "ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Forigi dosierojn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Konservi dosierojn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto elŝaltitis" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Agordota dum sekva ensalutado" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por fari ŝanĝojn,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Krei uzantkonton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por krei uzantkonton,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por forigi la elektitan uzantkonton,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Mia konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Aliaj kontoj" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "La uzantonomo rajtas konsisti el nur:\n" " ➣ literoj el la angla alfabeto\n" " ➣ ciferoj\n" " ➣ la signoj ‘.’, ‘-’ kaj ‘_’" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tabuleto (absoluta)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Tuŝplato (relativa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Agordoj de tabuleto" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Agordoj de Bludento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Tracking Mode" msgstr "Ĉasreĝimo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tabuleto de Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibri..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Display Mapping..." msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Neniu ago" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Alklako per maldekstra musklavo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Alklako per meza musklavo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Alklako per dekstra musklavo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rulumi maldekstren" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rulumi dekstren" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Reen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Milde" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Firma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Konduto de gumpremo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Suba butono" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Konduto de pinta premo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Top Button" msgstr "Supra butono" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Stylus" msgstr "Grifelo" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:882 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:889 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:924 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:939 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:941 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:946 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1029 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1032 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:457 msgid "Button" msgstr "Butono" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:581 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Enŝalti adan reĝimon" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Vidigi helpajn opciojn" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panelo por montri" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistemagordoj" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " "opcioj.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Stircentro" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemagordoj" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Agordoj;Agordoj;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Ĉiuj agordoj" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Malŝlosi" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ŝlosilo" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Revoko" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Ŝanĝi agordon" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je " #~ "apliko" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konverto al komponanta revoko" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konverto de komponantorevoko" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la " #~ "komponanto" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI-regilo" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman " #~ "fonan bildon." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n" #~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n" #~ "\n" #~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Bonvolu elekti bildon." #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Renversite" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajto" #~ msgstr[1] "%u bajtoj" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sisteminformo" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Ĝistatigoj disponeblas" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Baskuligi kontraston" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Nova klavkombino..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Akcela klavo" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Akcelaj modifiloj" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Akcela klavkodo" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "La tipo de la akcelilo." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotaĵoj:" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rapido" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Demandi min" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Elŝalti" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silentigi" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Krei uzanton" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Aktuala loko en la reto" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Adreso por pli da etosoj" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por " #~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la " #~ "ligilo ne estos montrata." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo " #~ "ne estos montrata." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Ŝlosite" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n" #~ "Kontaktu vian sistemadministranton" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotaĵoj" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Presante..." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilda/etikeda bordero" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "La tipo de la averto" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Neniu bildo" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bildoj" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n" #~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Pri %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Pri mi" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "K_ompanio:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ur_bo:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Lando:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_ndo:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "H_ejmo:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Laboro" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Poŝt_kesto:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_oŝtkesto:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personaj informoj" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Elekti vian foton" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Uzantonomo:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "TTT-_protokolo:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Laborejo" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Labor_faksilo:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adreso:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hejmpaĝo:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hejmo:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manaĝero:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Agordi viajn personajn informojn" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Ido finiĝis neatendite" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemeraro: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Sistemeraro okazis" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Alklaku Ŝanĝi pasvorton por ŝanĝi vian pasvorton." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo Retajpu novan " #~ "pasvorton." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube " #~ "kaj alklaku Aŭtentigi.\n" #~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por " #~ "kontrolo kaj alklaku Ŝanĝi la pasvorton." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Aŭtentigi" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Alirebla _ensaluto" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Helpaj teknikoj" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva " #~ "ensaluto." #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." #~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti" #~ msgid "Enable _visual system bell" #~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Musalireblo" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Uzi elektitan tiparon" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[EKRANFONO...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instali" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Apliki ekranfonon" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Apliki tiparon" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Malfari tiparon" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita " #~ "tiparpropono povas estas malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste " #~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas " #~ "esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono " #~ "povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste " #~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de " #~ "butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Plej bonaj _formoj" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Personigi..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Stiriloj" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personigi etoson" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaloj..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Labortabla tiparo:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tiparoj" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gr_izoskalo" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramoj" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur piktogramoj" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "N_eniu" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Distingivo:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Konservi etoson kiel..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Konservi kiel..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subbildera ordo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Teksto sub eroj" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Teksto apud eroj" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur teksto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Etoso" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_VR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fenestra bordero" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BVR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Priskribo:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumenta tiparo:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Plene" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Meze" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Unukolore" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Neniu" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RVB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "E_lektitaj elementoj:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Grando:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Iomete" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRVB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Fenestroj:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punktoj je colo" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspekto" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo." #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Etosa instalilo" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildserio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bildo" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "bildero" #~ msgstr[1] "bilderoj" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Ne eblas instali la etoson" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun " #~ "vi necesas kompili." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Lasi la nunan etoson" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Apliki la novan etoson" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Elekti etoson" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Etospakaĵoj" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu." #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. " #~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. " #~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopianta '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopiante dosierojn" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Gepatra fenestro" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "De URI-o" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Al URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Parto finita" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Altuala URI-indekso" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Tutaj URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Tuta nombro de URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignori" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Blanka indikilo" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Granda indikilo - aktuala" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Granda blanka indikilo" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne " #~ "estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila " #~ "etoso '%s' ne estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Vida helpo" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "R_ula flago:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildorigardilo" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Mesaĝlegilo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Movebleco" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Plurmediaĵoj" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Lanĉi dum st_arto" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-imitilo" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstredaktilo" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Ruli dum starto" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Muzikludilo Banŝio" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminalo" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnoperniko" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konzolo" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Aŭskulti" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orko" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orko kun pligrandigilo" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmludilo Totemo" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkluzivi _panelon" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Defaŭltigi" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Ekranoagordoj" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "On" #~ msgstr "Enŝaltite" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panela piktogramo" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detekti ekranojn" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Montri ekranojn en panelo" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitoroj" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n" #~ "\n" #~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n" #~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n" #~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita " #~ "en\n" #~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n" #~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s estu posedita de vi\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s estu dosierujo\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Renversita" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Ekrano: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Labortablo" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Apliki tut-sisteme..." #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Sona prisondo..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Klavaraj agordoj" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klavara _modelo:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro " #~ "ripeta klavara uzo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "L_ando:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variaĵoj:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Elekti klavaran modelon" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeloj:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Vendistoj" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Movi maldekstren" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Movi dekstren" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Movi supren" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Movi malsupren" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Musagordoj de GNOME" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "T_ren-klako:" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokigi indikilon" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la " #~ "klaktipon." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Unuopa klako:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Loko jam ekzistas" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Rekta interreta konekto" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Per_mana prokurila agordo" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Uzi aŭtentigon" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Prokurila agordo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reagordi" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Forigi lokon" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Loknomo:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Mov-klavoj" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Fenestroagordoj" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Fenestroelekto" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenestroj" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimumigi vertikale" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimumigi horizontale" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rulumi supren" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupoj" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Oftaj taskoj" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "La agordilo de GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Prokrasti paŭzon" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Fari paŭzon" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Verkite de Richard HULT " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo." #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Tajpadmonitoro" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi " #~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra " #~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante " #~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "OpenType-tiparoj." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-" #~ "tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "TrueType-tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "Type1-tiparoj." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grando:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopirajto:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Priskribo:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalite" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstali tiparon" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Tiparvidilo" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GRANDO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Starti %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Helpo" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Promocii" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Malinstali" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aldoni al favoritoj" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova kalkultabelo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nova dokumento" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentoj" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosiersistemo" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Alinomi..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Movi rubujen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Malfermi per \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Serĉi nun" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Malfermi %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Forigi el sistemeroj" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Poŝto" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo" #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "_Neniu: Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj." #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago." #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgstr[1] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeono" #~ msgid "Desktop effects could not be enabled" #~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Fajrovulpo" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Fajrobirdo" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro" #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "_Ekstra: Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas " #~ "pli rapidan grafikan karton." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "_Propra: Uzas propran aron da efektoj."