# Greek translation of GNOME Control Center # Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc. # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes. # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει , 2002. # Jennie Petoumenou , 2009. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Theodore Dimitriadis , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2011. # George Stefanakis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-19 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-19 22:20+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Αλλαγές κατά τη διάρκεια της ημέρας" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Πλήρες" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Κύριο Χρώμα" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Αφαίρεση ταπετσαρίας" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Secondary color" msgstr "Δευτερεύον χρώμα" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Γεφύρωμα" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Επαναλαμβανόμενο" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Χρώμα χωρίς διαβαθμίσεις" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "πολλαπλά μεγέθη" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Τρέχον παρασκήνιο" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Ταπετσαρίες" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Φάκελος Εικόνων" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Χρώματα και διαβαθμίσεις" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Ταπετσαρία;Οθόνη;Επιφάνεια εργασίας;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Ρύθμιση επιλογών Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού και Touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Συζευγμένα" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Remove Device" msgstr "Αφαίρεση συσκευής" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Αποστολή αρχείων..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Εγκατάσταση νέας συσκευής" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "To Bluetooth είναι απενεργοποιημένο" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Το Bluetooth είναι απενεργοποιημένο μέσω του διακόπτη της συσκευής" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Δεν υπάρχει προσαρμογέας Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Ορατότητα του “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Να απομακρυνθεί το '%s' από την λίστα των συσκευών;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Εάν αφαιρέσετε την συσκευή, θα πρέπει να την ρυθμίσετε ξανά την επόμενη φορά " "που θα την χρησιμοποιήσετε." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Άλλο προφίλ…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Προεπιλεγμένο:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Χρωματικός χώρος:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Δοκιμαστικό προφίλ:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Ορισμός για όλους τους χρήστες" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Δημιουργία εικονικής συσκευής" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προφίλ ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Υποστηριζόμενα προφίλ ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για οθόνες" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για σαρωτές" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για εκτυπωτές" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για φωτογραφικές μηχανές" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για webcams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 msgid "Calibration" msgstr "Καλιμπράρισμα" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Δημιουργία προφίλ χρώματος για την επιλεγμένη συσκευή" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Δεν εντοπίστηκε το όργανο μέτρησης. Παρακαλώ ελέγξτε αν είναι ενεργοποιημένο " "και συνδεδεμένο σωστά." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Το όργανο μέτρησης δεν υποστηρίζει δημιουργία προφίλ εκτυπωτών" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται σωστά ο τύπος της συσκευής." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση ενός προφίλ που προστέθηκε αυτόματα" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "Δεν υπάρχει προφίλ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i έτος" msgstr[1] "%i έτη" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i μήνας" msgstr[1] "%i μήνες" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i εβδομάδα" msgstr[1] "%i εβδομάδες" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Λιγότερο από 1 εβδομάδα" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Προεπιλεγμένο RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Προεπιλεγμένο CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Προεπιλεγμένo γκρίζο" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 msgid "Uncalibrated" msgstr "Χωρίς καλιμπράρισμα" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 msgid "This device is not color managed." msgstr "Αυτή η συσκευή δεν ανήκει στη διαχείριση χρώματος." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιεί δεδομένα καλιμπραρίσματος κατασκευαστή." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Αυτή η συσκευή δεν έχει ένα κατάλληλο προφίλ για την διόρθωση χρώματος για " "όλη την οθόνη." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Αυτή η συσκευή έχει ένα παλιό προφίλ που πιθανόν να μην είναι πια ακριβές." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 msgid "Not specified" msgstr "Μη καθορισμένο" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές που να υποστηρίζουν διαχείριση χρωμάτων" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Σαρωτής" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Προσθήκη εικονικής συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Προσθήκη προφίλ" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Καλιμπράρισμα της συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Καλιμπράρισμα..." #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Διαγραφή συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Τύπος συσκευής:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Κάθε συσκευή χρειάζεται ένα ενημερωμένο προφίλ χρωμάτων για να μπορείτε να " "την διαχειριστείτε χρωματικά." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Αρχεία εικόνων μπορούν να μεταφερθούν σε αυτό το παράθυρο για αυτόματη " "συμπλήρωση των παραπάνω πεδίων." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Μάθετε περισσότερα" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Μάθετε περισσότερα για την διαχείριση χρωμάτων" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Κατασκευαστής:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Αφαίρεση συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Αφαίρεση προφίλ" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Ρυθμίστε αυτή τη συσκευή για όλους τους χρήστες σε αυτό τον υπολογιστή" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαχείρισης χρωμάτων" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Χρώματα;ICC;Προφίλ;Καλιμπράρισμα;Εκτυπωτής;Οθόνη" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Αγγλικά Μ.Βρετανίας" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Άλλο…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Επιλογή μιας περιοχής" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Επιλέξτε μια γλώσσα" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Επιλο_γή" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24ωρο" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "ΠΜ/ΜΜ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Ρύθμιση της ώρας μια ώρα μπροστά." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Ρύθμιση της ώρας μια ώρα πίσω." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Ρύθμιση της ώρας ένα λεπτό μπροστά." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Ρύθμιση της ώρας ένα λεπτό πίσω." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Εναλλαγή μεταξύ ΠΜ και ΑΜ." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "Πό_λη:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "Ώρα _δικτύου" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "Περιο_χή:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Πίνακας προτιμήσεων ημερομηνίας και ώρας" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Αριστερόστροφα" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Δεξιόστροφα" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 μοίρες" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Καθρεπτισμός οθονών" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Σύρετε για να αλλάξετε την κύρια οθόνη" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της. Σύρετε την για να " "αλλάξετε την θέση της." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Αδυναμία λήψης του διαύλου της συνεδρίας κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων της " "οθόνης" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Σημείωση: πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "Πε_ριστροφή:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "Α_νίχνευση οθονών" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών και προτζέκτορα" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Εμφανίζει" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Πάνελ;Προβολέας;xrandr;Οθόνη;Ανάλυση;Ανανέωση;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "Άγνωστο μοντέλο" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την κανονική συνεδρία." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την εφεδρική συνεδρία για " "μη υποστηριζόμενες συσκευές γραφικών" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Εφεδρική συνεδρία" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Κανονική" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για τα μουσικά σας CDs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για DVDs ταινιών" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείτε όταν θα συνδέεται ένας music player" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελεστεί όταν θα συνδεθεί μια κάμερα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για CDs λογισμικού" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "μουσικό DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "κενός δίσκος Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "κενός δίσκος CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "κενός δίσκος DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "κενός δίσκος HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Δίσκος βίντεο Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "αναγνώστης e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Δίσκος βίντεο HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "CD εικόνων" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "Βίντεο CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Αφαιρούμενα μέσα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 msgid "Install Updates" msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Το σύστημα είναι ενημερωμένο" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 msgid "Checking for Updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "συσκευή;σύστημα;πληροφορίες;μνήμη;επεξεργαστής;έκδοση;προεπιλογή;εφαρμογή;" "εφεδρική;προτιμώμενη;cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;εξωτερικά;μέσα;αυτόματη " "εκτέλεση;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Ε_νέργεια:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_CD ήχου:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Περιβάλλον" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Εξαναγκασμός εφεδρικής συνεδρίας" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "_Μουσική" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Είδος λειτουργικού" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης μέσων" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης άλλων μέσων" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Ημερολόγιο" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD βίντεο:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "Αλληλογρα_φία" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "_Αναπαραγωγή μουσικής:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "ά_λλα μέσα…" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Φωτογραφίες:" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "_Φωτογραφίες:" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "_Λογισμικό:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "_Βίντεο" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "Ι_στός" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Εκκίνηση Media player" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Ήχος και πολυμέσα" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Σίγαση ήχου" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Εκκινητές" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Εναλλαγή ενεργοποίησης υψηλής αντίθεσης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πληκτρολογίου οθόνης " #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αναγνώστη οθόνης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μεγέθυνσης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Γενική πρόσβαση" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων πληκτρολογίου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Συντόμευση;Επανάληψη;Αναβόσβημα;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Ταχύτητα παλμών δρομέα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διάταξης" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Απομάκρυνση συντόμευσης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Πλήκτρα επανάληψης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, πατήστε στην αντίστοιχη σειρά και " "κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε backspace για εκκαθάριση." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Πληκτρολόγηση" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την " "πληκτρολόγηση.\n" "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα " "απενεργοποιηθεί." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 msgid "_Reassign" msgstr "Ανά_θεση ξανά" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Ποντίκι και Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Ρύθμιση ποντικιού και touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Δείκτης;Κλικ;Χτύπημα;Διπλό;Κουμπί;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Επιτάχυνση:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Απενεργοποίηση _touchpad κατά την πληκτρολόγηση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "Κατώφλι drag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση _οριζόντιας κύλισης" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Γενικά" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Υψηλό" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Ταχύτητα δείκτη" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις, κάντε διπλό κλικ στην εικόνα" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "Α_νενεργό" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Κύλιση _γωνίας" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "_Αριστερόχειρες" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "_Δεξιόχειρες" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ευαισθησία:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Διάρκεια:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Η αυτόματη εύρεση εξυπηρετητή Web χρησιμοποιείτε όταν δεν παρέχετε μια URL " "ρυθμίσεων." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Αυτό δεν το συνιστούμε για δίκτυα τα οποία δεν εμπιστεύεστε." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Άλλο…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "WEP" msgstr "Κλειδί WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 msgid "Enterprise" msgstr "Εταιρικό" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "Διεύθυνση IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "IPv6 Address" msgstr "Διεύθυνση IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 msgid "Network proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Οι υπηρεσίες δικτύου του συστήματος δεν είναι συμβατές με αυτή την έκδοση." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Μη συνδεδεμένο στο διαδίκτυο." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Δημιουργία hotspot οπωσδήποτε;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το %s και να δημιουργηθεί ένα νέο hotspot;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Αυτή είναι η μοναδική σας σύνδεση στο διαδίκτυο" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Δημιουργία _Hotspot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Διακοπή hotspot και αποσύνδεση όλων των χρηστών;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Διακοπή hotspot" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Δίκτυο;Ασύρματο;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Λειτουργία π_τήσης" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Create..." msgstr "Δημιουργία…" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "Προεπιλεγμένος δρομολογητής" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Device Off" msgstr "Συσκευή απενεργοποιημένη" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Disable VPN" msgstr "Απενεργοποίηση VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "FTP Port" msgstr "Θύρα FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Gateway" msgstr "Gateway:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Group Password" msgstr "Κωδικός ομάδας" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTP Port" msgstr "Θύρα HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "HTTPS Port" msgstr "Θύρα HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής H_TTPS:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Hardware Address" msgstr "Διεύθυνση υλικού" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Interface" msgstr "Διασύνδεση χρήστη" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Network Name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Provider" msgstr "Πάροχος" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Security Key" msgstr "Κλειδί ασφαλείας" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Επιλογή διασύνδεσης χρήστη για την νέα υπηρεσία" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Socks Port" msgstr "Θύρα Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Subnet Mask" msgstr "Μάσκα υποδικτύου:" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "VPN Type" msgstr "Τύπος VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _ρυθμίσεων" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Configure..." msgstr "_Ρύθμιση..." #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "_Method" msgstr "_Μέθοδος" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Network Name" msgstr "Ό_νομα δικτύου" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "Εξυπηρετητής _Socks:" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Διακοπή hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Χρήση ως Hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητο" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Ενσύρματη" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Ασύρματη" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Κινητή ευρυζωνική" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Πλέγμα" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Αυτοσχέδιο" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Υποδομή" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Χωρίς διαχείριση" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Δεν υπάρχει υλισμικό (firmware)" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Έγινε αποσύνδεση καλωδίου" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμη" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδεδεμένη" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένη" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Γίνεται αποσύνδεση" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Άγνωστη κατάσταση (απουσιάζει)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Δε συνδέθηκε" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο λογαριασμό" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Τα διαπιστευτήρια έληξαν. Παρακαλώ συνδεθείτε ξανά" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "Σ_ύνδεση" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "" "Για να προσθέστε ένα νέο λογαριασμό, επιλέξτε πρώτα τον τύπο του λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Τύπος λογαριασμού:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το λογαριασμό;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον εξυπηρετητή." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Ημερολόγιο;Αλληλογραφία;Επαφές;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Διαχείριση διαδικτυακών λογαριασμών" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Άγνωστος χρόνος" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i λεπτό" msgstr[1] "%i λεπτά" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ώρα" msgstr[1] "%i ώρες" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Η μπαταρία φορτίζεται" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Η μπαταρία εκφορτίζεται" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "Το UPS φορτίζεται" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "Το UPS εκφορτίζεται" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s μέχρι την πλήρη εκφόρτιση (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% φόρτιση" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Ενέργεια" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Ρεύμα;Ύπνωση;Αναστολή;Αδρανοποίηση;Μπαταρία;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 ώρα" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Μα μην γίνει αναστολή" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Αδρανοποίηση" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία:" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Τερματισμός" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Αναστολή όταν μείνει σε αδράνεια για:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Όταν είναι στην παροχή ρεύματος" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Όταν η μπαταρία είναι ο_ριακά χαμηλή:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Low on toner" msgstr "Τελειώνει το τόνερ" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Out of toner" msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης (τόνερ)" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 msgid "Low on developer" msgstr "Τελειώνει το υγρό εμφάνισης" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgid "Out of developer" msgstr "Τελείωσε το υγρό εμφάνισης" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "Open cover" msgstr "Κάλυμμα ανοικτό" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Open door" msgstr "Πόρτα ανοικτή" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Low on paper" msgstr "Τελειώνει το χαρτί" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545 msgid "Out of paper" msgstr "Τελείωσε το χαρτί" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Παύθηκε" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων σχεδόν γέμισε" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων είναι γεμάτο" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Το τύμπανο είναι σχεδόν στο τέλος της ζωής του" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Το τύμπανο δεν δουλεύει πλέον" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:729 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856 msgid "Toner Level" msgstr "Επίπεδο τόνερ" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859 msgid "Ink Level" msgstr "Επίπεδο μελανιού" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:862 msgid "Supply Level" msgstr "Επίπεδο τροφοδοσίας" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:877 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1263 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ενεργό" msgstr[1] "%u ενεργά" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:982 msgid "No printers available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εκτυπωτές" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1306 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1310 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Αναμονή" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1413 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1422 msgid "Job State" msgstr "Κατάσταση εργασίας" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2024 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου εκτυπωτή." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2228 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2242 msgid "Test page" msgstr "Δοκιμαστική σελίδα" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2489 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραφικού περιβάλλοντος: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εκτυπωτή" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Εκτυπωτής;Ουρά;Εκτύπωση;Χαρτί;Μελάνι;Τόνερ;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "Ανα_ζήτηση κατά διεύθυνση" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "Αναγνώριση συσκευών…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 msgid "No local printers found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τοπικοί εκτυπωτές" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 msgid "No network printers found" msgstr "Δεν βρέθηκαν δικτυακοί εκτυπωτές" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "Το FirewallD δεν εκτελείται. Ο εντοπισμός δικτυακού εκτυπωτή χρειάζεται να " "είναι ενεργοποιημένες οι υπηρεσίες mdns, ipp, ipp-client και samba-client " "στον firewall." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Τοπικοί" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Δικτύου" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 msgid "Device types" msgstr "Τύποι συσκευής" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 msgid "Automatic configuration" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Ενεργές εργασίες εκτυπωτή" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add Printer" msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη χρήστη" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Χρήστες που επιτρέπονται" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Ακύρωση εργασίας εκτύπωσης" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Εργασίες" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "Παύση εκτύπωσης" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "Εκτύπωση _δοκιμαστικής σελίδας" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Remove Printer" msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "Συνέχιση εκτύπωσης" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Συγνώμη! Οι υπηρεσίες εκτύπωσης του συστήματος\n" "φαίνεται να μην είναι διαθέσιμες." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Παροχή" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "Πίσω" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "Προεπι_λογή" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "Επιλ_ογές" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "_Προβολή" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Αλλαγή επιλογών περιοχής και γλώσσας" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Περιοχή και Γλώσσα" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Μετρικό" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Επιλογή μιας διάταξης" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Επιλέξτε μια πηγή εισόδου για να προσθέσετε" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμού συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί χρηστών " "θα χρησιμοποιούν της καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμού συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί χρηστών " "θα χρησιμοποιούν τις καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας. Μπορείτε να " "αλλάξετε τις ρυθμίσεις συστήματος για να ταιριάζουν στις δικές σας." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Layout" msgstr "Προσθήκη διάταξης" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Προσθήκη περιοχής" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Να επιτρέπεται διαφορετική διάταξη για κάθε παράθυρο" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "Ημερομηνίες" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "Γλώσσα εμφάνισης:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "Κανονική" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "Μορφές" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "Πηγή εισόδου" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Εγκατάσταση γλωσσών…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Διατάξεις" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "Μέτρηση" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης διάταξης από τα νέα παράθυρα" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Χρήση της προηγούμενη διάταξης παραθύρου στο νέο παράθυρο" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "Προεπισκόπηση διάταξης" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "Αφαίρεση γλώσσας" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Layout" msgstr "Αφαίρεση διάταξης" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Απομάκρυνση περιοχής" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n" "με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Επιλογή γλώσσας προβολής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα " "συνδεθείτε)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Επιλέξτε μια περιοχή (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα " "συνδεθείτε)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Times" msgstr "Χρόνος" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Χρήση της ίδιας διάταξης σε όλα τα παράθυρα" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Οι ρυθμίσεις σας" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "_Επιλογές…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Φωτεινότητα;Κλείδωμα;Χαμήλωμα;Κενή;Οθόνη;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και επιλογές κλειδώματος" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 λεπτό" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 λεπτά" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 λεπτά" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 δευτερόλεπτα" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Να μην κλειδώνει όταν είναι στο σπίτι" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Τοποθεσίες…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Η οθόνη σβήνει" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Χαμήλωμα φωτισμού για εξοικονόμηση ενέργειας" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Κ_λείδωμα οθόνης μετά από:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Α_πενεργοποίηση οθόνης όταν μείνει ανενεργή για:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου και ηχητικών γεγονότων" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Γάβγισμα" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Σταγόνα" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Γυαλί" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Σονάρ" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Ένταση εξόδου ήχου" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Ένταση μικροφώνου" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Πίσω" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Ισοστάθμιση:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Χωρίς ενισχυτή" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "_Προφίλ:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Έξοδος %u" msgstr[1] "Έξοδοι %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Είσοδος %u" msgstr[1] "Είσοδοι %u" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "ήχοι συστήματος" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "Σύν_δεσμος:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Δοκιμή ηχείων" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "Ένταση ήχου ε_ξόδου: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 msgid "_Input volume:" msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input level:" msgstr "Επίπεδο εισόδου" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για ρύθμιση:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Sound Effects" msgstr "Ηχητικά εφέ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944 msgid "_Alert volume:" msgstr "Έν_ταση ειδοποίησης: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Από θέμα" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Ηχείο χαμηλών συχνοτήτων (Subwoofer)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "Σίγα_ση" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Σε σιγή" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451 msgid "No shortcut set" msgstr "Δεν έχει ορισθεί συντόμευση" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;11y;Προσιτότητα;Αντίθεση;Μεγέθυνση;Αναγνώστης οθόνης;" "κείμενο;γραματοσειρά;μέγεθος;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse " "Keys" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Κα_θυστέρηση αποδοχής:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Καθυστέ_ρηση αποδοχής:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Ήχος όταν χρησιμοποιούνται τα Caps και Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου _τροποποίησης" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Ήχος όταν ένα πλήκτρο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Ήχος κατά την απόρρι_ψη πλήκτρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με πλήκτρα αναπήδησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Αλλαγή αντίθεσης:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Λεζάντες περιορισμένης πρόσβασης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Έλεγχος του δείκτη με χρήση της βιντεοκάμερας." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Ελάττωση μεγέθους:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Εμφανίζει μια περιγραφή με κείμενο της ομιλίας και των ήχων" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου παραθύρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Ακοή" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Κλικ με αιώρηση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Αύξηση μεγέθους:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Κατώφλι κίνησης:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Επιλογές…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Κατάδειξη και κλικ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Εισάγει καθυστέρηση μεταξύ της πίεσης ενός πλήκτρου και της αποδοχής του" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Secondary click delay" msgstr "Καθυστέρηση δευτερεύοντος κλικ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Όραση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με κολλώδη πλήκτρα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Αντιμετωπίζει μια ακολουθία ειδικών πλήκτρων ως συνδυασμό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Έναυση κλικ όταν αιωρείται ο δρομέας" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Έναυση δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Άναμμα ή σβήσιμο:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Βοηθός πληκτρολόγησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Χρήση οπτικής ειδοποίησης όταν ακούγεται ήχος προειδοποίησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Ποντίκι οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Μεγέθυνση:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Σμίκρυνση:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "Αντί_θεση:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Α_πενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "Δο_κιμή αναβοσβήματος" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "Μέγε_θος κειμένου:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργιών προσιτό_τητας από το πληκτρολόγιο" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "γίνεται αποδεκτό" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "πατιέται" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "απορρίπτεται" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Υψηλή/Αντιστροφή" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "Κάτω μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "Χρώμα και αδιαφάνεια" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "Crosshairs" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "Η εικόνα κινείται μαζί με το δείκτη" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "Κύλιση εικόνας στις άκρες της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Left Half" msgstr "Αριστερό μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "" "Μετακινούμενος φακός - η μεγεθυμένη προβολή ακολουθεί την κίνηση του " "ποντικιού" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "Θέση της μεγεθυμένης προβολής στην οθόνη" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "Αναλογικά" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Right Half" msgstr "Δεξιό μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "Προβολή διασταύρωσης crosshairs" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "Αργό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "Διάρκεια αργοπορίας" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thin" msgstr "Γρήγορο" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "Για διατήρηση του δείκτη στο κέντρο" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "Για διατήρηση του δείκτη σε ορατότητα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "Πάνω μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgid "Zoom Options" msgstr "Επιλογές μεγέθυνσης" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Τυπικός" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Τύπος λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Πλήρες όνομα" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Όν_ομα χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Αριστερός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Αριστερός αντίχειρας" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Δεξιός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Δεξιός αντίχειρας" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε " "τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Α_ριστερός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Ά_λλο δάχτυλο: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "Δεξιός _δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση χρηστών" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Σύνδεση;Όνομα;Δακτυλικό αποτύπωμα;Avatar;Λογότυπο;Πρόσωπο;Συνθηματικό;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Λογαριασμοί χρηστών" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Αλλαγή κωδικού για" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Επιλέξτε έναν δημιουργημένο κωδικό" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Επιλογή συνθηματικού στην επόμενη σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Τρέχων _κωδικός" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Καλός" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Πως να επιλέξετε ένα ισχυρό συνθηματικό" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Σύνδεση χωρίς συνθηματικό" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Ορίστε κωδικό τώρα" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Αυτή η βοηθητική φράση μπορεί να εμφανίζεται στην οθόνη εισόδου.Θα είναι " "ορατή σε όλους τους χρήστες αυτού του συστήματος. Μην συμπεριλάβετε " "τον κωδικό εδώ." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Ενέργεια" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Υπόδειξη" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Νέος κωδικός" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Ε_μφάνιση κωδικού" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Αλλαγή φωτογραφίας για:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Επιλέξτε μια φωτογραφία που θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης για αυτό το " "λογαριασμό" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Συλλογή" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Φωτογραφία" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Λήψη φωτογραφίας" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Α_υτόματη σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Τύπος λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Επιλογές σύνδεσης" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "Εικονίδιο χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Είσοδος με _δακτυλικό αποτύπωμα" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "Γ_λώσσα" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "Κω_δικός" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Ο νέος κωδικός δεν περιέχει αρκετά διαφορετικούς χαρακτήρες" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή " "του συστήματος." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί " "η είσοδος με αποτύπωμα;" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Εντάξει!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα " "δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Αριστερός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Καταγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Περισσότερες επιλογές…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλο συνθηματικό." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε τον τρέχοντα κωδικό σας ξανά." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορούσε να αλλαχθεί" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Πρέπει να εισάγετε νέο κωδικό" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Πρέπει να επιβεβαιώσετε το συνθηματικό" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν συμπίπτουν" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Πρέπει να εισάγετε το τρέχον συνθηματικό σας" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Ο τρέχων ο κωδικός είναι εσφαλμένος" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Πολύ μικρό" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Αδύναμο" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Καλός" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Καλό" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Δυνατό" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Τα συνθηματικά δεν συμπίπτουν" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Λάθος κωδικός" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Λήψη φωτογραφίας…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Χρησιμοποιείται από %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με το όνομα '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 msgid "Failed to delete user" msgstr "Αποτυχία διαγραφής χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον δικό σας λογαριασμό." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s είναι ακόμη συνδεδεμένος" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Η διαγραφή ενός χρήστη ενώ είναι συνδεδεμένος μπορεί να αφήσει το σύστημα σε " "ασταθή κατάσταση." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε τα αρχεία του %s;" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Είναι δυνατόν να διατηρηθεί ο προσωπικός κατάλογος, το αρχείο αλληλογραφίας " "και τα προσωρινά αρχεία μετά τη διαγραφή ενός λογαριασμού χρήστη." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Delete Files" msgstr "_Διαγραφή αρχείων" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Keep Files" msgstr "Δια_τήρηση αρχείων" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Λογαριασμός απενεργοποιήθηκε" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Θα ορισθεί στην επόμενη σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με την υπηρεσία λογαριασμών" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το AccountService έχει εγκατασταθεί και " "ενεργοποιηθεί." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Για να κάνετε αλλαγές,\n" "κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό χρήστη,\n" "κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Για να διαγράψετε τον επιλεγμένο λογαριασμό χρήστη,\n" "κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "Ο λογαριασμός μου" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Άλλοι λογαριασμοί" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με όνομα χρήστη '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μακρύς" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Το όνομα χρήστη δεν μπορεί να αρχίζει με '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται από:\n" " ➣ γράμματα του αγγλικού αλφαβήτου\n" " ➣ αριθμούς\n" " ➣ οποιονδήποτε από τους χαρακτήρες '.', '-' και '_'" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων της Wacom tablet" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Ποντίκι;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom Graphics Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Βαθμονόμηση..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Αίσθηση πίεσης γόμας" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "Σφιχτή" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Αριστερό κλικ κουμπιού του ποντικιού" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός για αριστερόχειρες:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "Κάτω πλήκτρο " #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Μεσαίο κλικ κουμπιού του ποντικιού" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "Καμμία ενέργεια" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "Δεν εντοπίσθηκε tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Παρακαλώ ενεργοποιήστε ή συνδέστε την Wacom tablet σας" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Δεξί κλικ κουμπιού του ποντικιού" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "Κύλιση αριστερά" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "Κύλιση δεξιά" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Απαλή" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (απόλυτη)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Αίσθηση πίεσης tip" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "Πάνω κουμπί" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (σχετικό)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "Λειτουργία tracking" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ενεργοποίηση περιφραστικών μηνυμάτων" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Πίνακας για εμφάνιση" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών " "της γραμμής εντολών.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Κέντρο ελέγχου" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Όλες οι ρυθμίσεις" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία δικτύου" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL για περισότερες εικόνες παρασκηνίου" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL για περισσότερα θέματα" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Προσθέστε αυτό στο όνομα της τρέχουσας τοποθεσίας σας. Αυτό " #~ "χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της ρύθμισης του διαμεσολαβητή δικτύου." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL για την λήψη περισσότερων παρασκηνίων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί " #~ "σε κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε " #~ "κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Κλειδωμένο" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Ο διάλογος είναι ξεκλείδωτος.\n" #~ "Κάντε κλικ για να εμποδίσετε περαιτέρω αλλαγές" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n" #~ "Κάντε κλικ για να κάνετε αλλαγές" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει αλλαγές.\n" #~ "Eπικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Πλήκτρο" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "" #~ "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο επεξεργαστής ιδιοτήτων είναι συνδεδεμένος" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Επανάκληση" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο " #~ "αλλάζει" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Ορισμός αλλαγής" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη " #~ "gconf κατά την εφαρμογή" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο " #~ "γραφικό συστατικό" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό " #~ "συστατικό στο GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Έλεγχος UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "" #~ "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή " #~ "ιδιοτήτων" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα " #~ "αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική " #~ "εικόνα παρασκηνίου." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n" #~ "Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n" #~ "\n" #~ "Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα." #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "24-ωρη μορφή ώρας" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Αναποδογύρισμα" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Περιστροφή αντίθετα από τους δείκτες του ρολογιού" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Φωτογραφίες" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Ιστός" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Μεγεθυντής, σμίκρυνση" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Αλλαγή αντίθεσης" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Εναλλαγή μεγεθυντή" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Εναλλαγή αναγνώστη οθόνης" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Νέα συντόμευση…" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modifiers συντόμευσης" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Accel Mode" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Το είδος της συντόμευσης." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της νέας συντόμευσης" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Μέσα και αυτόματη εκτέλεση" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Ρύθμιση επιλογών μέσων και αυτοματης εκτέλεσης" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διάταξης στα νέα παράθυρα" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Να ερωτώμαι" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "Σε τροφοδοσία από τροφοδοτικό AC:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Να τίθεται ο υπολογιστής σε ύπνωση όταν είναι αδρανής για:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "Όταν πατηθεί το κουμπί λειτουργίας:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "Όταν πατηθεί το κουμπί ύπνωσης:" #~ msgid "Turn off after:" #~ msgstr "Σβήσιμο μετά από:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Σίγαση" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;a11y;Προσιτότητα;"