# translation of el.po to Greek # control-center Greek translations. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes. # # # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει , 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Simos Xenitellis , 2004. # Simos Xenitellis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-02 11:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 11:17+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο " "προειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Τύπος προειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Προβολή περισσότερων λεπτομερειών" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Προσωπικά" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 msgid "Select Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 msgid "No Image" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n" "Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 msgid "Unable to open address book" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Άγνωστο ID εισόδου, η βάση δεδομένων χρήστη μπορεί να είναι κατεστραμμένη" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. " "Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς χαρακτήρες." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης /usr/bin/passwd: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "A system error has occurred" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 msgid "Checking password..." msgstr "Έλεγχος κωδικού..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Πατήστε στο Αλλαγή κωδικού για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο Νέος κωδικός." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο Επαναπληκτρολόγηση νέου " "κωδικού" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Οικία" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Δουλειά" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Αλλαγή του κωδικού σας" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "Διεύ_θυνση:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "Βοη_θός:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Πόλη:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "Ε_ταιρία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Ημερολόγιο:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Αλλαγή κω_δικού..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Αλλαγή κω_δικού" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Πόλη:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "_Χώρα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Χ_ώρα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "Τρέχων _κωδικός:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Οι_κία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο " "παρακάτω πεδίο και πατήστε Πιστοποίηση.\n" "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον " "ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο Αλλαγή κωδικού." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "Ιστολό_γιο:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "Εργα_σία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "_Φαξ εργασίας:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Τ._Κ.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Πιστοποίηση" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Τμήμα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "Αρ_χική σελίδα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Οικία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Διευθυντής:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Κινητό:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Νέος κωδικός:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "Ε_πάγγελμα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "Ερ_γασία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Τ.Κ.:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Υποστήριξη" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Σημείωση: Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση θα πραγματοποιηθούν " "στην επόμενη είσοδο σας." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Έναρξη αυτών των βοηθητικών τεχνολογιών σε κάθε είσοδο σας:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Μεγεθυντής" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο ο_θόνης" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά την " "είσοδο" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη Βοηθητική Τεχνολογία στο σύστημα σας. Θα πρέπει να " "εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης και το " "πακέτο 'orca' για δυνατότητες μεγέθυνσης και ανάγνωσης οθόνης." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα " "πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα " "πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'orca' για δυνατότητες μεγέθυνσης " "και ανάγνωσης οθόνης." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεων προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Αυτό το σύστημα δε φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες " "προσιτότητας πληκτρολογίου δε θα λειτουργούν χωρίς αυτό." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ανα_πήδησης" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Ενεργοποίηση αρ_γών πλήκτρων" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Ενεργοποίηση π_λήκτρων ποντικιού" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επα_νάληψης" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Ενεργοποίηση _κολλημένων πλήκτρων" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Πλήκτρα Εναλλαγής" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών από το " "πληκτρολόγιο" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Ήχος μπιπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπιπ όταν είναι κλειστό." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Ήχος μπιπ όταν το πλήκτρο είναι:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίν_ησης δείκτη:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Να α_γνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν " "μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Προτιμήσεις ποντικιού..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο από " "το χρήστη χρονικό διάστημα." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση " "πλήκτρων modifier σε σειρά." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_αποδεκτό" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_πατιέται" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_απορρίπτεται" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας σας" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Τα_πετσαρία επιφάνειας εργασίας" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Χρώματα επιφάνειας εργασίας" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Προσ_θήκη ταπετσαρίας" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Τέλος" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s " #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένη" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953 msgid "Fill Screen" msgstr "Γέμισμα Οθόνης" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 msgid "Scaled" msgstr "Σε κλίμακα" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 msgid "Tiled" msgstr "Πλακίδιο" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986 msgid "Solid Color" msgstr "Συμπαγές χρώμα" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Χωρίς ταπετσαρία" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "εικονοστοιχείο" msgstr[1] "εικονοστοιχεία" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n" "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις " "δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το " "Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη " "ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων και έξοδος" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Ανάσυρση και αποθήκευση ρυθμίσεων legacy" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Αντιγραφή '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Από URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Σε URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Ποσοστό της μεταφόρας που έχει ολοκληρωθεί" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Τρέχων πίνακας URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Σύνολο URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Συνολικός αριθμός URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο εξεργαστής ιδιότητων είναι συνδεδεμένος" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Επανάκληση" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο " "αλλάζει" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Ορισμός αλλαγής" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf " "κατα την εφαρμογή" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο " "γραφικό συστατικό" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό " "συστατικό στο GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Έλεγχος UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή " "ιδιοτήτων" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα " "αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική " "εικόνα παρασκηνίου." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n" "Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n" "\n" "Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "Επιλο_γή" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Τερματικό GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Περιηγητής Κειμένου Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Περιηγητής Κειμένου Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Περιηγητής Κειμένου W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Audio Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση Τερματικού" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Video Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xecute flag:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπι_λογές του περιηγητή" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ανάλυση Οθόνης" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "καναονική" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "αντεστραμένη" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "Πε_ριστροφή:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υ_πολογιστή (%s)" #: ../capplets/display/main.c:676 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../capplets/display/main.c:699 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτο, " "θα γίνει επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων." msgstr[1] "" "Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτα, " "θα γίνει επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων" #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Keep Resolution" msgstr "Διατήρηση ανάλυσης" #: ../capplets/display/main.c:749 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση;" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης" #: ../capplets/display/main.c:924 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές " "ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές." #: ../capplets/display/main.c:932 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και " "έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών για την επιφάνεια εργασίας" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Εμφάνιση Γραμματοσειράς" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Εξομάλυνση:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Σειρά Subpixel:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Βέλτιστα _σχήματα" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "Λεπτο_μέρειες..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Γραμματοσειρών" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Λεπτομέρειες Εμφάνισης Γραμματοσειράς" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Μετάβαση στο _φάκελο γραμματοσειρών" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Κα_νένα" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Πλήρες" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Μέτριο" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Μονόχρωμο" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Ελαφρύ" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "κουκίδες ανα ίντσα" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα " "μικρότερο μέγεθος από %d." msgstr[1] "" "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα " "μικρότερο μέγεθος από %d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα " "μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." msgstr[1] "" "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα " "μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέα συντόμευση..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifiers συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Accel Mode" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Το είδος της συντόμευσης." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 msgid "" msgstr "<Άγνωστη Ενέργεια>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 msgid "Window Management" msgstr "Διαχείριση παραθύρων" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την " "πληκτρολόγηση με αυτότο πλήκτρο.\n" "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift. \n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %" "s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά η " "πατήστε Backspace για εκκαθάριση." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Μοντέλα" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του εργαλείου πληκτρολογίου: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Προσιτότητα" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by " "daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να " "φαίνονται" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Δρομέας Αναβοσβήνει" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Πλήκτρα Επανάληψης" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Δια_θέσιμες διατάξεις:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Επιλογή μιας διάταξης" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Επιλογές Διάταξης" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Διατάξεις" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του " "συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο Microsoft Natural" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Επανα_φορά Στις προεπιλογές" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Ξεχωριστή ο_μάδα για κάθε παράθυρο" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Προσιτότητα..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Μοντέλα:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Επιλεγμένες διατάξεις:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d χιλιοστό δευτερολέπτου" msgstr[1] "%d χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Άγνωστος δείκτης" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - Τρέχων" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Ο προεπιλεγμένος δείκτηςπου έρχεται με το X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "White Pointer" msgstr "Λευκός δείκτης" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Λευκός δείκτης - Τρέχων" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Ο προεπιλεγμένος δείκτης αντεστραμένος" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large Pointer" msgstr "Μεγάλος δείκτης" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Μεγάλος δείκτης - Τρέχων" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Μεγάλη έκδοση του κανονικού δείκτη" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Μεγάλος λευκός δείκτης - Τρέχων" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802 msgid "Large White Pointer" msgstr "Μεγάλος λευκός δείκτης" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Μεγάλη έκδοση του λευκού δείκτη" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990 msgid "Pointer Theme" msgstr "Θέμα δείκτη" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Σύρε και Άφησε" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Εντοπισμός Δείκτη" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορα" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Μεγάλη" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Μικρή" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Αργά" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Κουμπιά" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Επισήμανση του _δείκτη κατά την πίεση του Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Κίνηση" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Μέγεθος δείκτη:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Δείκτες" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Επιτάχυνση:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Ποντίκι για _αριστερόχειρες" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ευαισθησία:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Διάρκεια:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Χρήση πιστοποίησης" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Σύστημα S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων και αντιστοίχηση ήχων με γεγονότα" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 msgid "Not connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ήχου" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audio Conferencing" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Μουσική και Ταινίες" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά γεγονότα" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Δοκιμή..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Πατήστε ΟΚ για να ολοκληρώσετε." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Ε_νεργοποίηση λογισμικού μίξης ήχου (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Sound & Video Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ήχου & Βίντεο" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Sound Capture:" msgstr "Λήψη ήχου:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Sound Playback:" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "System Beep" msgstr "Κουδούνι συστήματος" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Δοκιμή Pipeline" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Ενεργοποίηση κουδουνιού συστήματος" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "_Play system sounds" msgstr "Ανα_παραγωγή ήχων συστήματος" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Visual system beep" msgstr "Οπτι_κό κουδούνι συστήματος" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Το θέμα διαγράφηκε με επιτυχία. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Δε βρέθηκαν θέματα στο σύστημα σας. Αυτό πιθανόν να σημαίνει ότι ο διάλογος " "\"Προτιμήσεις Θέματος\" δεν εγκαταστάθηκε σωστά, ή ότι δεν έχετε " "εγκαταστήσει το πακέτο \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Αυτό το θέμα δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος. \n" "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή bzip2." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 msgid "Installation Failed" msgstr "Η Εγκατάσταση Απέτυχε" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος. \n" "Δεν υπάρχει η εφαρμογή gzip στο σύστημα." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Το θέμα είναι μια μηχανή. Θα πρέπει να κάνετε compile το θέμα." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 msgid "The file format is invalid" msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν είναι έγκυρος" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 #, c-format msgid "" "The theme \"%s\" has been installed.\n" "\n" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί.\n" "\n" "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή θα διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 msgid "Apply New Theme" msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Η τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση δεν είναι έγκυρη" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 msgid "The file format is invalid." msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν είναι έγκυρος" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s είναι η διαδρομή όπου τα αρχεία θέματος θα εγκατασταθούν. Αυτή η διαδρομή " "δεν μπορεί να επιλεχθεί ως η πηγαία τοποθεσία." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 msgid "Custom theme" msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση Θέματος." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Τα προεπιλεγμένα σχήματα θέματος δε μπορούν να βρεθούν στον υπολογιστή σας. " "Αυτό σημαίνει ότι είτε δεν έχετε εγκαταστήσει το metacity, ή δεν έχει " "ρυθμιστεί σωστά το gconf." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε ;" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Επιλέξτε θέματα για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Δεν έχετε τα απαράιτητα δικαιώματα για να αλλάξετε τις ρυθμίσες θεμάτων" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Εφαρμογή _Παρασκηνίου" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Εφαρμογή _Γραμματοσειράς" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Save Theme" msgstr "Αποθήκευση Θέματος" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save _Background Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας _παρασκηνίου" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Επιλογή θέματος για την επιφάνεια εργασίας" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "Λεπτομέρειες Θέματος" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Θέματος" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme _Details" msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "Window Border" msgstr "Περίγραμμα Παραθύρου" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "_Description:" msgstr "Περιγρα_φή:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Εγκατάσταση Θέματος..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install..." msgstr "_Εγκατάσταση..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Save Theme..." msgstr "Απο_θήκευση Θέματος..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "δένδρο επιλογής θέματος" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης των εργαλειοθήκων και των μενού σε εφαρμογές" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Μενού & Εργαλειοθήκες" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Συμπεριφορά και Εμφάνιση" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Αποκο_πή" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Εικονίδια μόνο" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μενού και Εργαλειοθήκης" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Νέο Αρχείο" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίων στα μενού" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Κείμενο μόνο" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ετι_κέτες κουμπιών εργαλειοθήκης: " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "Αντιγρα_φή" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Αποσ_πώμενες εργαλειοθήκες:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Παραμετροποίησιμες συντομεύσεις μενού" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων " "σας\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ή \"Windows logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Πλήκτρο Κίνησης" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Επιλογή παραθύρου:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " "μετά σύρετε το παράθυρο:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παραθύρων" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Διπλό κλίκ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επιφάνειας Εργασίας" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Ειδοποίηση Slow Keys" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για τη " "λειτουργία Slow Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου " "σας." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Slow Keys;" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Slow Keys;" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "Α_πενεργοποίηση" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "Να _μην γίνει ενεργοποίηση" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Να _μην γίνει απενεργοποίηση" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ειδοποίηση Sticky Keys" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτό είναι μια συντόμευση για " "τη λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του " "πληκτρολογίου σας." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε 2 πλήκτρα με μιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . " "Αυτό είναι μια συντόμευση για τη λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον " "τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή θέματος του δείκτη ποντικιού." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι ολοκληρωμένο\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι έγκυρο\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο πλήκτρο '%u'." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" "που συνδέεται με το κλειδί (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης ρύθμισης XKB.\n" "Μπορεί αυτό να συμβαίνει λόγω διαφόρων καταστάσεων::\n" "- ένα σφάλμα στη βιβλιοθήκη libxklavier\n" "- ένα σφάλμα του εξυπηρετητή X (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- ο εξυπηρετητής X να είναι ασύμβατος με την εφαρμογή του libxkbfile\n" "\n" "Δεδομένα έκδοσης εξυπηρετητή X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Αν θα αναφέρετε αυτό το πρόβλημα ως σφάλμα θα πρέπει να συμπεριλάβετε:\n" "- Το αποτέλεσμα του b>%s\n" "- Το αποτέλεσμα του%s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Χρησιμοποιείτε το XFree 4.3.0.\n" "Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με πολύπλοκες ρυθμίσεις του XKB.\n" "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια πιό απλή ρύθμιση ή να εγκαταστήσετε μια " "νεότερη έκδοση του XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του πληκτρολογίου του X system διαφέρουν από τις τρέχουσες " "ρυθμίσεις του πληκτρολογίου GNOME.\n" "\n" "Οι αναμενόμενες ήταν %s, αλλά βρέθηκαν οι παρακάτω ρυθμίσεις: %s.\n" "\n" "Ποιες ρυθμίσεις θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 msgid "Use X settings" msgstr "Ρυθμίσεις ρυθμίσεων X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής: %s\n" "Βεβαιωθείτε ότι η εντολή υπάρχει." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Αδυναμία αδρανοποίησης συστήματος.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει ρυθμιστεί σωστά." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου Glade.\n" "Βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα είναι διαθέσιμη για αυτήν τη " "συνεδρία." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Δια_θέσιμα αρχεία:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Φόρτωση αρχείων modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τα αρχεία modmap;" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Φόρτωση" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Φορτωμένα αρχεία:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Τύπος bg_applier: BG_APPLIER_ROOT για παράθυρο root ή BG_APPLIER_PREVIEW " "για προεπισκόπηση" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Πλάτος Προεπισκόπησης" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Το πλάτος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Ύψος Προεπισκόπησης" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Το ύψος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Οθόνη στην οποία θα σχεδιάζεται το BGApplier" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Αναπήδηση" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Σειρήνα" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Κουδούνισμα" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Μπιπ" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Χωρίς ήχο" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Δεν έχει ορισθεί ήχος για αυτό το γεγονός." #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει.\n" "Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο gnome-audio, με μια " "συλλογή προεπιλεγμένων ήχων." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Δίπλωση πάνω" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται " "συγχρονισμένοι" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Σύντομευση E-mail." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Συντόμευση εξαγωγής." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Συντόμευση για τον αρχικό φάκελο." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή βοήθειας." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή ιστοσελίδων." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Συντόμευση κλειδώματος οθόνης." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Σύντομευση αποσύνδεσης." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Συντόμευση επόμενου κομματιού." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Συντόμευση παύσης." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Συντόμευση για Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Συντόμευση προηγούμενου κομματιού." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Συντόμευση αναζήτησης." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Παράκαμψη σε επόμενο κομμάτι" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Παράκαμψη σε προηγούμενο κομμάτι" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Αδρανοποίηση" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Συντόμευση αδρανοποίησης." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Πλήκτρο διακοπής αναπαραγωγής" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Συντόμευση διακοπής αναπαραγωγής" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Συντόμευση μείωσης έντασης." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Παύση ήχου" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Συντόμευση πλήκτρου παύσης ήχου" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Βήμα ήχου" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Βήμα ήχου ως ποσοστό της έντασης." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Συντόμευση αύξησης έντασης." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του screenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Εκτέλεση screenSaver κατά την είσοδο" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Εμφάνιση Σφαλμάτων Εκκίνησης" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Έναρξη screensaver" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Μια συλλογή από δέσμες ενεργειών που θα εκτελούνται όταν επαναφορτώνεαι η " "κατάσταση πληκτρολογίου. Είναι χρήσιμη για την επανατοποθέτηση xmodmap " "based adjustments" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "A list of modmap files available in the $HOME directory." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Προεπιλεγμένη ομάδα, καθορίζεται κατά τη δημιουργία παραθύρου" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Διατήρηση και διαχείριση διαφορετικής ομάδας ανά παράθυρο" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Χειριστές Ενημέρωσης Πληκτρολογίου" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου στο gconf θα αντικατασταθούν από το σύστημα όσον " "το δυνατόν πιο σύντομα." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Αποθήκευση/επαναφορά ενδείξεων μαζί με τις ομάδες διάταξης" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Εμφάνιση ονομάτων διάταξης αντί ονομάτων ομάδας" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Εμφάνιση ονομάτων διάταξης αντί για ονόματα ομάδας (μόνο για εκδόσεις του " "XFree που υποστηρίζουν πολλαπλές διατάξεις)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Απόκρυψη του μηνύματος προειδοποίησης \"X sysconfig changed\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Η προεπισκόπηση πληκτρολογίου, X offset" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Η προεπισκόπηση πληκτρολογίου, Y offset" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Η προεπισκόπηση πληκτρολογίου, ύψος" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Η προεπισκόπηση πληκτρολογίου, πλάτος" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Πολύ σύντομα, οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου στο gconf θα αντικατασταθούν (από " "τη ρύθμιση συστήματος). Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο στο GNOME 2.12, " "παρακαλώ διαγράψτε το μοντέλο, τις διατάξεις και τα πλήκτρα επιλογών για να " "λάβετε τη προεπιλεγμένη ρύθμιση συστήματος." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 msgid "keyboard layout" msgstr "διάταξη πληκτρολογίου" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 msgid "keyboard model" msgstr "μοντέλο πληκτρολογίου" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 msgid "modmap file list" msgstr "modmap file list" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Κάντε διάλειμμα!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Προτιμήσεις" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Περί" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Κάντε διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με " "το ακόλουθο σφάλμα: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "Typing Monitor" msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "A computer break reminder." msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να " "προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στον " "πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο " "πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη ." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "χρήση: %s fontfile\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ορισμός ως Γραμματοσειρά Εφαρμογής" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Καθορισμός της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς εφαρμογών" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές OpenType θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές PCF θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές TrueType θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές Type1 θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType " #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1 " #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 " #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Πρόγραμμα Εμφάνισης Γραμματοσειρών GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Εφαρμογή νέας γραμματοσειράς;" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Να μην ε_φαρμοστεί η γραμματοσειρά" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Το θέμα που επιλέξατε προτείνει μια νέα γραμματοσειρά. Μια προεπισκόπηση της " "γραμματοσειράς φαίνεται παρακάτω." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Εφαρμογή γραμματοσειράς" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Έλεγχος θέματος" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Θέμα πλαισίου παραθύρου" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Εφαρμογή θέματος" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Καθορισμός προεπιλεγμένου θέματος" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία προεπισκόπησης των θεμάτων." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα θέματα" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημένων θεμάτων" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"