# translation of el.po to Greek # control-center Greek translations. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # # spyros: initial translation, around 300 messages. # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03 # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes # kostas: 15 feb 2004, update # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003. # Τα πάντα ρει , 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-02 21:39+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Υποστήριξη" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Σημείωση: Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση θα πραγματοποιηθούν " "στη επόμενη είσοδο σας." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Έναρξη αυτών των βοηθητικών τεχνολογιών σε κάθε είσοδο σας:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Μεγεθυντής" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο ο_θόνης" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Υποστήριξη Βοηθητικής Τεχνολογίας" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά την " "είσοδο" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη Βοηθητική Τεχνολογία στο σύστημα σας. Θα πρέπει να " "εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης και το " "πακέτο 'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης και ανάγνωσης οθόνης." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα " "πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα " "πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης " "και ανάγνωσης οθόνης." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Εισαγωγή Αρχείου Ρυθμίσεων Χαρακτηριστικών" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεων προσβασιμότητας πληκτρολογίου" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Αυτό το σύστημα δε φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες " "προσβασιμότητας πληκτρολογίου δε θα λειτουργούν χωρίς αυτό." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Ανα_πήδησης" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Ενεργοποίηση Αρ_γών Πλήκτρων" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Επα_νάληψης" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Ενεργοποίηση _Κολλημένων Πλήκτρων" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Πλήκτρα Εναλλαγής" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Ήχος μπίπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Ήχος μπίπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτιυργιών από το " "πληκτρολόγιο" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Ήχος μπίπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπίπ όταν είναι κλειστό." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Ήχος μπίπ όταν το πλήκτρο είναι:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίν_ησης δείκτη:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Να α_γνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν " "μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Προτιμήσεις προσβασιμότητας πληκτρολογίου (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα Ποντικιού" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Προτιμήσεις Ποντικιού..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο από " "το χρήστη χρονικό διάστημα." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση " "πλήκτρων modifier σε σειρά." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσβασιμότητας πληκτρολογίου" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Εισαγωγή Ρυθμίσεων Χαρακτηριστικών..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_αποδεκτό" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_πατιέται" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_απορρίπτεται" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας σας" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Τα_πετσαρία Επιφάνειας Εργασίας" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Χρώματα Επιφάνειας Εργασίας" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Προσ_θήκη ταπετσαρίας" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s " #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένη" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "Γέμισμα οθόνης" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "Σε κλίμακα" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "Πλακίδιο" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "Συμπαγές Χρώμα" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Χωρία ταπετσαρία" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n" "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις " "δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το " "Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη " "ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου εφαρμογιδίου stock '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων και έξοδος" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Ανάσυρση και αποθήκευση ρυθμίσεων legacy " #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i από %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Μεταφέρεται: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Από: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Προς: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Από URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Σε URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Ποσοστό της μεταφόρας που έχει ολοκληρωθεί" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Τρέχων πίνακας URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Σύνολο URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Συνολικός αριθμός URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Μεταφόρτωση..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο εξεργαστής ιδιότητων είναι συνδεδεμένος" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Επανάκληση" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "'Εκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο " "αλλάζει" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Ορισμός αλλαγής" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf " "κατα την εφαρμογή" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο " "γραφικό συστατικό" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό " "συστατικό στο GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Έλεγχος UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή " "ιδιότητων" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα " "αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθείστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική " "εικόνα παρασκηνίου." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n" "Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n" "\n" "Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "Επιλο_γή" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Περιηγητής κειμένου W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Περιηγητής κειμένου Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Περιηγητής κειμένου Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Τερματικό του Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα και εντολή για αυτόν τον επεξεργαστή." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Π_ροσαρμοσμένος Κειμενογράφος" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Επιλεγμένη απο το _Χρήστη:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Τερματικό Επιλεγμένο από το _Χρήστη:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Φυλλομετρητής Ιστοσελίδων Επιλεγμένος από το _Χρήστη:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Εν_τολή:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Παραμετροποιήσιμες Ιδιότητες Κειμενογράφου" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Προεπιλεγμένη Εφαρμογή Αλληλογραφίας:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο Τερματικό" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Προεπιλεγμένος Κειμενογράφος" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Προεπιλεγμένος Φυλλομετρητής" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Προεπιλεγμένος Διαχειριστής Παραθύρων" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec Flag:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Διόρθωση..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Επιλέξτε το διαχειριστή παραθύρων που επιθυμείτε. Θα χρειαστεί, να πατήσετε " "εφαρμογή, τάμα στην Παναγιά τη Λινουξιώτισα και το μαγικό χορό για να " "δουλέψει." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Εκκίνηση εντός Τ_ερματικού" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίγει _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίγει_πολλαπλά αρχεία" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί χρειάζεται να τρέχει σε_κέλυφος" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Κατανοεί _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Χρήση αυτού του _επεξεργαστή για το άνοιγμα αρχείων κειμένου στο διαχειριστή " "αρχείων." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Ιστοσελίδων" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Επιλογή Εφαρμογής Αλληλογραφίας:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Επιλογή Τερματικού:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Επιλογή Φυλλομετρητή Ιστοσελίδων:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Επιλογή Κειμενογράφου:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Προσβασιμότητας" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Μενού Κέντρου Ελέγχου" # TODO #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Διαχειριστής παραθύρων Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Επιλογή θεμάτων και γραμματοσειρών για τα παράθυρα" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Προσαρμογή πλήκτρων συντόμευσης για τα παράθυρα" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Ρύθμιση συμπεριφοράς εστίασης παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Συμπεριφορά εστίασης" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Συσχέτιση Παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Ρύθμιση του τρόπου ελαχιστοποίησης, μεγιστοποίησης και επαναφοράς των " "παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Μεγιστοποίηση και Ελαχιστοποίηση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Μετά-ρύθμιση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Επιλογή επιπέδου χρήστη για το Sawfish " #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Λοιπά" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Ρύθμιση λοιπών χαρακτηριστικών των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Ρύθμιση του τρόπου μετακίνησης και αλλαγής μεγέθους των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Μετακίνηση και Αλλαγή μεγέθους" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Ρύθμιση θέσεων παραθύρων για την επιφάνεια εργασίας" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Αντιστοίχιση ήχων με συμβάντα του διαχειριστή παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Ρύθμιση των χώρων εργασίας και θυρών όψεως" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Εφαρμογές Legacy " #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Ρυθμίσεις εφαρμογών Legacy (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ανάλυση Οθόνης" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις" #: capplets/display/main.c:424 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης" #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υ_πολογιστή (%s)" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν κάνετε κάτι στo επόμενo %d δευτερόλεπτo, " "θα γίνει επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων." msgstr[1] "" "Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν κάνετε κάτι στα επόμενα %d δευτερόλεπτα, " "θα γίνει επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων." #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές " "ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές." #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και " "έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτήν την καταχώρηση?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Τύποι Αρχείων και Προγράμματα" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Ορισμός των προγραμμάτων που θα χρησιμοποιούνται για το άνοιγμα και προβολή " "κάθε τύπου αρχείου" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Προσθήκη Τύπου _Αρχείου..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Προσθήκη _Υπηρεσίας..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Περιήγηση εικονιδίων" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Ε_πιλογή..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Κατη_γορία:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Εξ _ορισμού ενέργεια:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Προεπιλεγμένη _ενέργεια:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Επεκτάσεις αρχείων:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Προβολή του περιεχομένου" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "Π_ρόγραμμα:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Εκτέλεση Προγράμματος" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση εντός _Τερματικού" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένων μητρικής κατηγορίας" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Προσθήκη:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Πρόγραμμα προς εκτέλεση:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Πρωτόκολλο:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Συστατικό εφαρμογής προ_βολής:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Τύποι αρχείων και προγράμματα" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας αρχείου" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Το GtkTreeModel που περιέχει τα δεδομένα κατηγορίας" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Πληροφορίες κατηγορίας ΜΙΜΕ" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες για την κατηγορία MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Παραμετροποιημένο" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Μοντέλο που θα ειδοποιεί όταν πατιέται το OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Πληροφορίες τύπου ΜΙΜΕ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Δομή με πληροφορίες για την κατηγορία MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Είναι διάλογος προσθήκης" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "True αν αυτός ο διάλογος είναι για προσθήκη τύπου ΜΙΜΕ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Εισάγετε ένα έγκυρο τύπο MIME. Θα πρέπει να είναι της μορφής class/type και " "δεν πρέπει να περιέχει διαστήματα." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Ένας τύπος MIME με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη, να αντικατασταθεί;" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Επιλογή κατηγορίας αρχείων" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Προβολή ως %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Μοντέλο μόνο για κατηγορίες" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Υπηρεσίες Διαδικτύου" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Πληροφορίες Υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Is add" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE αν αυτό είναι διάλογος προσθήκης υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Προσθήκη Υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα πρωτοκόλλου." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Μή έγκυρο όνομα πρωτοκόλου. Εισάγετε ένα όνομα πρωτοκόλλου χωρίς κενά ή " "σημεία στίξης." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα πρωτόκολλο με αυτό το όνομα." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Άγνωστοι τύποι υπηρεσιών" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Δικτυακός ιστός" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Λεπτομερείς τεκμηρίωση" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Σελίδες τεκμηρίωσης" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Μετάδοση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Τεκμηρίωση του Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών για την επιφάνεια εργασίας" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Εξομάλυνση:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Σειρά Subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Βέλτιστα _σχήματα" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "Λεπτο_μέρειες..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Γραμματοσειρών" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Λεπτομέρειες Εμφάνισης Γραμματοσειράς" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρί" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Μετάβαση στο _φάκελο γραμματοσειρών" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Κα_νένα" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Ανά_λυση :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εφαρμογών" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς monospace για τερματικά και παρόμοιες εφαρμογές" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Πλήρες" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Μέτριο" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Μονόχρωμο" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Ελαφρύ" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Γραμμματοσειρά _τερματικού:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Χρήση γραμματοσειράς" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "κουκίδες ανα ίντσα" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Η γραμματοσειρά που επιλέχθηκε είναι %d σημείo μεγάλη, και αυτό κάνει " "δύσκολη την αποτελεσματική χρήση του υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " "ένα μέγεθος μικρότερο από %d." msgstr[1] "" "Η γραμματοσειρά που επιλέχθηκε είναι %d σημεία μεγάλη, και αυτό κάνει " "δύσκολη την αποτελεσματική χρήση του υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " "ένα μέγεθος μικρότερο από %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Η γραμματοσειρά που επιλέχθηκε είναι %d σημείo μεγάλη, και αυτό κάνει " "δύσκολη την αποτελεσματική χρήση του υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " "ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειρά. " msgstr[1] "" "Η γραμματοσειρά που επιλέχθηκε είναι %d σημεία μεγάλη, και αυτό κάνει " "δύσκολη την αποτελεσματική χρήση του υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " "ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειρά. " #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifiers συντόμευσης" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Accel Mode" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Το είδος της συντόμευσης." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση η πατήστε Backspace για εκκαθάριση" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Πληκτρολογήστε νέα συντόμευση" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "Προεπιλογή GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "<Άγνωστη Ενέργεια>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "Διαχείριση παραθύρων" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης θεμάτων πληκτρολογίου. Αυτό σημαίνει ότι δεν έγινε " "ολοκληρωμένη εγκατάσταση του GTK+." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Κάντε κλίκ για μια λίστα σχημάτων πλοήγησης πληκτρολογίου." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Συντομεύσεις επι_φάνειας εργασίας:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Συντομεύσεις επεξεργα_σίας κειμένου:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης capplet πληκτρολογίου : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Προσβασιμότητα" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by " "daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να " "φαίνονται" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Δρομέας Αναβοσβήνει" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Πλήκτρα Επανάληψης" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Δια_θέσιμες διατάξεις:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "Δια_θέσιμες επιλογές:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "έλεγος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Πληκτρολογίου" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Διατάξεις" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του " "συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Διάλειμμα Πληκτρολόγησης" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Προσβασιμότητα..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Επιλεγμένες διατάξεις:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "Επιλεγ_μένες επιλογές:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Άγνωστος Δρομέας" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Προεπιλεγμένος Δρομέας - Τρέχων" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Ο προεπιλεγμένος δρομέας που έρχεται με το X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Προεπιλεγμένος Δρομέας" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Λευκός Δρομέας - Τρέχων" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Ο προεπιλεγμένος δρομέας αντεστραμένος" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Λευκός Δρομέας" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Μεγάλος Δρομέας - Τρέχων" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Μεγάλη έκδοση του κανονικού δρομέα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Μεγάλος Δρομέας" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Μεγάλος Λευκός Δρομέας - Τρέχων" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Μεγάλη έκδοση του λευκού δρομέα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Μεγάλος Λευκός Δρομέας" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Μέγεθος δρομέα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Θέμα Δρομέα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Διάρκεια Διπλού Κλικ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Σύρε και Άφησε" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Εντοπισμός Δείκτη" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Προσανατολισμός Ποντικιού" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Σημείωση: Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα " "πραγματοποιηθούν στη επόμενη είσοδο σας." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Μεγάλη" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Μικρή" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Αργά" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Κουμπιά" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Δρομείς" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Επισήμανση του _δείκτη κατα την πίεση του Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Κίνηση" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Επιτάχυνση:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Μεγάλο" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Ποντίκι για _αριστερόχειρες" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ευαισθησία:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "Μι_κρό" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Διάρκεια:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής Δικτύου" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Προτιμήσεις Διαμεσολαβητή Δικτύου" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Χρήση πιστοποίησης" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL Αυτόματης ρύθμισης:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Λεπτομέρειες Διαμεσολαβητή HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Ρύθμιση Διαμεσολαβητή Δικτύου" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Σύστημα S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων και αντιστοίχιση ήχων με συμβάντα" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Ε_νεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά Συμβάντα" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ήχου" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Κουδούνι Συστήματος" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Κτύπημα ενός ηχηρού κουδουνιού" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Ήχοι για συμβάντα" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Ο_πτική ανάδραση:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Περιοχή προεπισκόπησης επιλεγμένων θεμάτων." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Δείγμα Κουμπιού" # FIX?? #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Δείγμα Κουμπιού Επιλογής" # TODO #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Δείγμα Πεδίου Κειμένου" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Υπομενού" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Στοιχείο 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Άλλη επιλογή" # FIX?? (next 2) #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Ραδιοπλήκτρο 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Ραδιοπλήκτρο 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Ένα" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Δύο" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Δε βρέθηκαν θέματα στο σύστημα σας. Αυτό πιθανόν να σημαίνει ότι ο διάλογος " "\"Προτιμήσεις Θέματος\" δεν εγκαταστάθηκε σωστά, ή ότι δεν έχετε " "εγκαταστήσει το πακέτο \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Η οποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση δεν είναι έγκυρη" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s είναι η διαδρομή όπου τα αρχεία θέματος θα εγκατασταθούν. Αυτή η διαδρομή " "δεν μπορεί να επιλεχθεί ως η πηγαία τοποθεσία." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Τα προεπιλεγμένα σχήματα θέματος δε μπορούν να βρεθούν στον υπολογιστή σας. " "Αυτό σημαίνει ότι είτε δεν έχετε εγκαταστήσει το metacity, ή δεν έχει " "ρυθμιστεί σωστά το gconf." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Επιλέξτε θέματα για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Εγκατάσταση θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Εγκατάσταση Θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Εγκατάσταση" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "Αποθήκευση θέματος στο δίσκο" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Εφαρμογή _Παρασκηνίου" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Εφαρμογή _Γραμματοσειράς" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο." # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Αποθήκευση Θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Επιλογή θέματος για την επιφάνεια εργασίας" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Σύντομη Πε_ριγραφή:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Λεπτομέρειες Θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Περίγραμμα Παραθύρου" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Εγκατάσταση Θέματος..." # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "Απο_θήκευση θέματος..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Όνομα _θέματος:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "δένδρο επιλογής θέματος" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης των εργαλειοθήκων και των μενού σε εφαρμογές" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Μενού & Εργαλειοθήκες" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Συμπεριφορά και Εμφάνιση" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Αποκο_πή" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Εικονίδια μόνο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μενού και Εργαλειοθήκης" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Νέο Αρχείο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίων στα μενού" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα Εικονίδια" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα από τα Εικονίδια" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Κείμενο Μόνο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Ετι_κέτες Κουμπιών εργαλειοθήκης: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "Αντιγρα_φή" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Αποσ_πώμενες εργαλειοθήκες:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Τερματισμός" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για τον διαχειριστή " "παραθύρων σας\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ή \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Για να _μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " "μετά σύρετε το παράθυρο:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παραθύρων" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Διπλό κλίκ στην μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Χρονικό διάστημα πρίν την ανασήκωση:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Ιδιότητες Παραθύρων" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Διάταξη που θα χρησιμοποιείται για την προβολή των capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Αντικείμενο καταλόγου capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Κατάλογος capplet που βλέπει αυτή η προβολή" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Σίμος Ξενιτέλλης \n" "Σπύρος Παπαδημητρίου \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης \n" "Κώστας Παπαδήμας " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Διαχειριστής ιδιοτήτων επιφάνειας εργασίας." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Κέντρο Ελέγχου Gnome : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Σύνοψη του κέντρου ελέγχου" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Χρήση κέλυφους ακόμα και αν τρέχει ο nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Ειδοποίηση Slow Keys" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για " "την λειτουργία Slow Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του " "πληκτρολογίου σας." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Slow Keys?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Slow Keys?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ειδοποίηση Sticky Keys" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στην σειρά. Αυτό είναι μια συντόμευση για " "την λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του " "πληκτρολογίου σας." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε 2 πλήκτρα με μιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στην σειρά . " "Αυτό είναι μια συντόμευση για την λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον " "τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Sticky Keys?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Θέλετε να απενεργοποίησετε τα Sticky Keys?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι ολοκληρωμένο\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι έγκυρο\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο πλήκτρο '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" "που συνδέεται με το κλειδί (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης ρύθμισης XKB.\n" "Πιθανώς να είναι ένα εσωτερικό σφάλμα του εξυπηρετητή X.\n" "\n" "Δεδομένα έκδοσης εξυπηρετητή X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Αν θα αναφέρετε αυτό το πρόβλημα ως σφάλμα θα πρέπει να συμπεριλάβετε:\n" "- Το αποτέλεσμα του xprop -root | grep XKB\n" "- Το αποτέλεσμα του gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" "xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Χρησιμοποιείτε το XFree 4.3.0.\n" "Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με πολύπλοκες ρυθμίσεις XKB.\n" "Προσπαθείστε να χρησιμοποιήσετε μια πιό απλή ρύθμιση ή να εγκταστήσετε μια " "νεότερη έκδοση του XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Υπάρχει ένα αρχείο επαναπροσδιορισμού του πληκτρολογίου σας (%s) στον " "αρχικό σας κατάλογο που τα περιεχόμενα του τώρα θα αγνοηθούν. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τις προτιμήσεις πληκτρολογίου για να τα επαναφέρετε." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα είναι διαθέσιμη για αυτήν τη " "συνεδρία." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα " #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Τύπος bg_applier: BG_APPLIER_ROOT για παράθυρο root ή BG_APPLIER_PREVIEW " "για προεπισκόπηση" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Πλάτος Προεπισκόπησης" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Το πλάτος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Ύψος Προεπισκόπησης" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Το ύψος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Οθόνη στην οποία θα σχεδιάζεται το BGApplier" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει.\n" "Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο\n" "gnome-audio, με συλλογή μερικών ήχων." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Συμβάν" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Αρχείο ήχου" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Ήχοι:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Αρχείο ή_χου:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Αναπαραγωγή" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Δίπλωση πάνω" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται " "συγχρονισμένοι" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Εκτέλεση XScreenSaver κατά την είσοδο" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Εμφάνιση Σφαλμάτων Εκκίνησης" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Έναρξη Προφύλαξης Οθόνης Χ" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Σειρά RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Ανάλυση που χρησιμοποείται για την μετατροπή μεγέθους γραμματοσειράς σε " "μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Η σειρά των στοιχείων subpixel σε μια οθόνη LCD. Χρησιμοποιείται μόνο όταν " "η εξομάλυνση έχει ορισθεί στο \"rgba\". Οι πιθανές τιμές είναι:\"rgb\" - " "red στα αριστερά, πιό κοινές. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. " "\"vbgr\" - red προς τα κάτω." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Ο τύπος της εξομάλυνσης που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των " "γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι \"none\" - όχι εξομάλυνση. \"grayscale" "\" - κοινή εξομάλυνση σε κλίμακα του γκρί\"rgba\" - εξομάλυνση subpixel. " "(μόνο για οθόνες LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Ο τύπος hinting που θα χρησιμοποιείται κατά την εμφάνιση γραμματοσειρών. Οι " "πιθανές τιμές είναι: \"καμμία\" - όχι hinting, \"ελαφρύ\", \"μέτριο\", and " "\"πλήρες\" - όσον το δυνατόν περισσότερο; μπορεί να προκαλέσει παραμόρφωση " "της φόρμας των γραμμάτων." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Πολύ σύντομα, οι ρυθμίσεις XKB στο gconf θα αντικατασταθούν (από την ρύθμιση " "συστήματος)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "Επιλογές XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις XKB στο gconf θα αντικατασταθούν από το σύστημα όσον το δυνατόν " "πιό γρήγορα." #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "Ανα_βολή διαλείμματος" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "Κάντε διάλειμμα!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Προτιμήσεις" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Περί" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Κάντε διάλειμμα" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με " "το ακόλουθο σφάλμα: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Περί της παρακολούθησης πληκτρολόγησης του GNOME " #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Υπενθύμιση διαλείμματος" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης τρέχει ήδη." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να " "προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στο " "ταμπλώ σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο ταμπλώ και " "επιλέγοντας 'Προσθήκη στο ταμπλώ ->Βοηθήματα ->Περιοχή ειδοποίησης' ." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Γραμματοσειρά αντικειμένων μενού περιεχομένου" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές OpenType θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές PCF θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές TrueType θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές Type1 θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType " #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1 " #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 " #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Μενού περιεχομένου fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Καταχωρήσεις μενού περιεχομένου του Ναυτίλου για γραμματοσειρές" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ορισμός ως Γραμματοσειρά Εφαρμογής" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου ιδιοτήτων θέματος" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Όψη ιδιοτήτων εικόνας του Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Εφαρμογή νέας γραμματοσειράς?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Να μην ε_φαρμοστεί η γραμματοσειρά" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Το θέμα που επιλέξατε προτείνει μια νέα γραμματοσειρά. Μια προεπισκόπηση της " "γραμματοσειράς φαίνεται παρακάτω." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Εφαρμογή γραμματοσειράς" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Έλεγχος θέματος" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Θέμα πλαισίου παραθύρου" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI το οποίο προβάλλεται" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία προεπισκόπησης των θεμάτων." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα θέματα" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημένων θεμάτων" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής: %s\n" "Βεβαιωθείτε ότι η εντολή υπάρχει." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Αδυναμία αδρανοποίησης συστήματος.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει ρυθμιστεί σωστά." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Τα δικαιώμτα στο αρχείο %s είναι κατεστραμμένα\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου Glade.\n" "Βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας έχει εγκατασραθεί σωστά." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Μείωση φωτεινότητας" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Συντόμευση μείωσης φωτεινότητας." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Συντόμευση αύξησης φωτεινότητας." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Σύντομευση E-mail." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "_Εξαγωγή" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Συντόμευση εξαγωγής." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Αρ_χικός κατάλογος" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή βοήθειας." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή ιστοσελίδων." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα Οθόνης" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Συντόμευση κλειδώματος οθόνης." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "Σύντομευση αποσύνδεσης." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Συντόμευση για το Αρχικό κατάλογο." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Συντόμευση επόμενου κομματιού." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Συντόμευση πλήκτρου παύσης." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Αναπαραγωγή (ή Αναπαραγωγή/Παύση)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Συντόμευση πλήκτρου Αναπαραγωγής (ή Αναπαραγωγής/Παύσης)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Συντόμευση πλήκτρου προηγούμενου κομματιού." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Συντόμευση αναζήτησης." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Μεταπήδηση στο επόμενο κομμάτι" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Μεταπήδηση στο προηγούμενο κομμάτι" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Αδρανοποίηση" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Συντόμευση αδρανοποίησης." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Πλήκτρο διακοπής αναπαραγωγής" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Συντόμευση πλήκτρου διακοπής αναπαραγωγής." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Μεί_ωση έντασης" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Συντόμευση μείωσης έντασης." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Παύση ήχου" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Συντόμευση πλήκτρου παύσης ήχου" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Βήμα ήχου" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Βήμα ήχου ως ποσοστό της έντασης." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Συντόμευση αύξησης έντασης." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Χ_ρώμα:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Χρώμα Αριστε_ρά:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Χρώμα _Δεξιά:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Χρώμα Ε_πάνω:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Χρώμα _Κάτω:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Πλακίδιο" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "Κ_εντραρισμένη" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "_Σε κλίμακα" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "Τεντ_ωμένη" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Χωρίς Εικόνα" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Παρασκηνίου" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Στυλ Παρασκη_νίου:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Επιλογές ει_κόνας:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Κύριο Χρώμα" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Δευτερεύον Χρώμα" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Επιλογή ει_κόνας:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Συμπαγές Χρώμα" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Για να ορίσετε εικόνα παρασκηνίου, σύρτε μια εικόνα ή κάντε κλίκ για " #~ "αναζήτηση." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να σύρετε αρχεία εικόνας στο παράθυρο για να ορίσετε την εικόνα " #~ "παρασκηνίου." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "Η διαχείριση θεμάτων του gnome δεν γνωρίζει πως να αλλάξει τα θέματα στο " #~ "τρέχων διαχειριστή παραθύρων." #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgstr "Επιλογή ενός χρώματος" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Δε βρέθηκε hbox, χρήση απλού επιλογέα αρχείων" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση"