# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-28 16:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-07 12:05+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Hinweis: Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei " "der nächsten Anmeldung wirksam." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Schließen und _abmelden" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Diese Hilfstechnologien bei jeder Anmeldung starten:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Hilfstechnologien aktivieren" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupe" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Bil_dschirmtastatur" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Bildschirmleser" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. " "Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu erhalten " "sowie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese und -" "vergrößerungsfunktionen zu verfügen." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien " "verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu " "erhalten." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien " "verfügbar. Installieren Sie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese " "und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Beim Starten des Mauseinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" "Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert werden" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Funktionseinstellungsdatei importieren" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "" "Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Scheinbar verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die " "Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Mehrfachen Tastendruck ignorieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Tastenverzögerung aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Tastaturmaus aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Tastenwiederholung aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Klebende Tasten aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Feststelltasten" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "_Piepston ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "_Piepston ausgeben, wenn Funktionen mittels der Tastatur aktiviert oder " "deaktiviert werden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Piep_ston ausgeben, wenn eine Kontrolltaste gedrückt wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Piepston ausgeben, wenn eine LED aufleuchtet, zwei Piepstöne, wenn sie nicht " "mehr aufleuchtet." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Piepston ausgeben, wenn der Tastendruck:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Verzögerung:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "_Verzögerung zwischen Tastendruck und Zeigerbewegung" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine _Feststelltaste gedrückt wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Aufeinanderfolgende Tastenanschäge der selben Taste innerhalb einer " "benutzerdefinierten Zeit ignorieren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen der Tastatur (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Mauseinstellungen..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Tasten erst akzeptieren, nachdem sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt " "wurden." # CHECK #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Tastenkombinationen durch aufeinanderfolgendes Drücken von Umschaltertasten " "erzeugen." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Beschleunigungsdauer bis zur maximalen Geschwindigkeit:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Den Ziffernblock zur Maussteuerung verwenden." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Funktionseinstellungen importieren..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Tastenanschläge _erst akzeptieren nach:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Eingabefeld zur Überprüfung der Einstellungen:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_akzeptiert wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_gedrückt wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_zurückgewiesen wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "Zeichen/Sekunde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "Pixel/Sekunde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farbe:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "_Linke Farbe:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "_Rechte Farbe:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "O_bere Farbe:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "_Untere Farbe:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Kacheln" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "_Zentrieren" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_alieren" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Strecken" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Kei_n Bild" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Hintergrundstil:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontaler Verlauf" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Bild_optionen:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Primärfarbe" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundärfarbe" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "_Bild wählen:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Einfarbig" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Legen Sie ein Bild ab oder klicken Sie auf »Auswählen«, um das " "Hintergrundbild festzulegen." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikaler Verlauf" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Sie können eine Bilddatei in dieses Fenster ziehen, um sie als " "Hintergrundbild zu verwenden." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "Radioknopf1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "Radioknopf2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "Radioknopf3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "Radioknopf4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "Radioknopf5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Ihren Desktop-Hintergrund anpassen" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet " "werden.\n" "Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige " "Enistellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder " "einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter " "hindeuten, der mit GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" "Repertoire-Icon »%s« konnte nicht für Einstellungsdialog geladen werden\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i von %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "%s wird übertragen" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Nach: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Aus URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI wird gerade übertragen von" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "An URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI wird gerade übertragen nach" # CHECK #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Segment fertig" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Aktueller URI-Index" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URIs gesamt" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Gesamtanzahl der URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird hergestellt..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Download-Vorgang..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird" # CHECK upto line 505 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert " "geändert wird" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Änderungssatz" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-" "Clientweitergeleitet Daten werden" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten" # gutes deutsch bitte #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor" # CHECK #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht " "werden sollen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes " "Hintergrundbild." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n" "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Bild." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Ihre Vorgabeanwendungen auswählen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Text-Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Text-Browser" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard-XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen und einen Befehl für diesen Editor an." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Benutzerdefinierter Editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Benutzerdefinierter E-Mail-Betrachter:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Benutzerdefiniertes Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Benutzerdefinierter Webbrowser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Be_fehl:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Benutzerdefinierte Editoreigenschaften" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Voreingestellter E-Mail-Betrachter" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Vorgabe-Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Voreingestellter Texteditor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Voreingestellter Webbrowser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Voreingestellter Fenstermanager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "»Aus_führen«-Option:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "E-Mail-Leser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und " "hoffen Sie das Beste." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Diese Anwendung muss in einer _Kommandozeile ausgeführt werden" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "Ei_genschaften..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "Einen E-Mail-Betrachter _auswählen:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Ein Terminal _auswählen:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Einen Webbrowser _auswählen:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Einen Editor _auswählen:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Komplex" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Komplexe Einstellungen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menü des Kontrollzentrums" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish Fenstermanager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Themen und Schriften für Ihre Fenster auswählen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen für Ihre Fenster festlegen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Fensterfokus konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokusverhalten" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Zutreffende Fenster mit besonderen Merkmalen versehen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Zutreffende Fenster" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Das Minimieren, Maximieren und Wiederherstellen von Fenstern konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimieren und Maximieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Wählen Sie Ihre Sawfish-Benutzerebene" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Verschiedene Fensteroptionen auswählen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Verschieben und Größenänderung" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Positionierung der Fenster auf dem Desktop konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plazierung" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Klänge mit Fenstermanager-Ereignissen verknüpfen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" # CHECK #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Ihre Arbeitsflächen und Viewports konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Übernommene Anwendungen" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Einstellungen von übernommenen Anwendungen (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Bildschirmauflösung ändern" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Auflösung:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Wiederholrate:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Vorgabeeinstellungen" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Einstellungen des Bildschirms %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen" # CHECK #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen _Computer (%s) machen" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d " "Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "Auflösung _beibehalten" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Der Xserver unterstützt die XRandR-Erweiterung nicht, Änderungen an der " "Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Die Version der XRandR-Erweiterung ist nicht mit diesem Programm kompatibel, " "Änderungen an der Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Dateitypen und Programme" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Geben Sie an, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter " "Dateitypen verwendet werden sollen." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Da_teityp hinzufügen..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "_Dienst hinzufügen..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "Sekunden" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Auswählen..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategorie:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Vorgabeaktion:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Vorgabe_aktion:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Dateityp bearbeiten" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Dateiendungen:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Inhalt anzeigen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Programm:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Auszuführendes Programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "_Vorgaben der übergeordneten Kategorie verwenden" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Hinzufügen:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-Typ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Auszuführendes _Programm:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Ansichtskomponente:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Dateitypen und Programme" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen " "bestimmter Dateitypen verwendet werden sollen" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Dateikategorie bearbeiten" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modell" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GTK-Baummodell, das die Kategoriedaten enthält" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-Kategorieinformationen" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur, die die Informationen zur MIME-Kategorie enthält" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Endung" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" "Zugrundeliegendes Modell das benachrichtigt werden soll, wenn OK angeklickt " "wurde" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informationen zum MIME-Typ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Datenstruktur zum MIME-Typ" # CHECK #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Ist Hinzufüge-Dialog" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Wahr, falls dieser Dialog für das Hinzufügen eines MIME-Typs da ist" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Dateityp hinzufügen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Keins" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Bitte geben sie einen gültigen MIME-Typ ein. Dieser sollte in der Form " "Klasse/Typ vorliegen und darf keine Leerzeichen enthalten." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Es exstiert bereits ein gleichnamiger MIME-Typ, überschreiben?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Eine Dateikategorie wählen" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Als %s anzeigen" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modell, nur für Kategorien" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internetdienste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Dienstinformationen bearbeiten" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Dienstinformationen" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktur, die Dienstinformationen enthält" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Ist hinzufügen" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "WAHR, falls dies ein »Diensthinzufügen« Dialog ist" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Dienst hinzufügen" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Bitte geben Sie einen Protokollnamen ein." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Protokollname ungültig. Der Protokollname darf wederLeerzeichen noch " "Interpunktion enthalten." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ein gleichnamiges Protokoll existiert bereits." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Diensttypen unbekannt" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Weltweites Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Dateiübertragungsprotokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Ausführliche Dokumentation" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Handbuchseiten" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "E-Mail-übertragung" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME-Dokumentation" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Schriften für den Desktop auswählen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Kantenglättung:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Reihenfolge der Subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste Fo_rm" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bester _Kontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "De_tails..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Schrifteinstellungen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details zur Schriftwiedergabe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Graustufen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Zum Schriftordner gehen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Deaktivieren" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Auflösung:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Die in Anwendungen verwendete Schrift festlegen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Die Schrift für auf dem Desktop angezeigte Symbole festlegen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Die dicktengleiche Schrift für Terminals und ähnliche Anwendungen festlegen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Schrift in _Anwendungen:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Desktop-Schrift:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "S_tark" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Mittel" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Schwarz-Weiß" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "Dea_ktivieren" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Geri_ng" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminal-Schrift:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Schrift _verwenden" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Auflösung (in _Pixeln pro Zoll):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" #: capplets/font/main.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Auslösetasten der Kombination" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Umschalttasten der Kombination" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Kombinationsmodus" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Der Tastenkombinationstyp." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tastenkombination eingeben oder Rücktaste zum Löschen" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tastenkombination eingeben" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-Vorgabe" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" " »%s«\n" "verwendet.\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-" "Datenbank: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Es konnten keine Tastaturthemen gefunden werden. Dies bedeutet, dass GTK+ " "unvollständig installiert wurde." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Schemata für die Tastaturnavigation auflisten" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Desktop-Tastenkombinationen:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Tastenkombinationen bei der _Texteingabe:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" "Beim Starten des Tastatureinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "_Barrierefreiheit" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun " "durch einen Dämon gehandhabt)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Hoch" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Hoch" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Gering" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Gering" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Blinkender Cursor in Textboxen und -feldern" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Dauer der Pause, während der das Tippen unterbunden wird" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Arbeitsdauer, bevor eine Pause erzwungen wird" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatureinstellungen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven " "Tastaturgebrauchs einzudämmen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "Tipppause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Barrierefreiheit..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausenintervall dauert:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeitsintervall dauert:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Unbekannter Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Vorgabezeiger - momentan verwendet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "Default Cursor" msgstr "Vorgabezeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Weißer Zeiger - momentan verwendet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Der invertierte Vorgabezeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "White Cursor" msgstr "Weißer Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Großer Zeiger - momentan verwendet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Große Version des normalen Zeigers" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large Cursor" msgstr "Großer Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Großer weißer Zeiger - Momentan verwendet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Große Version des weißen Zeigers" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "Großer weißer Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "Cursor Size" msgstr "Zeigergröße" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Cursor Theme" msgstr "Zeigerthema" # CHECK #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Zeiger finden" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Mausposition" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Hinweis: Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei " "der nächsten Anmeldung wirksam." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hoch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Hoch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Hoch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Gering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Gering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Gering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Groß" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mit _links bediente Maus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Empfindlichkeit:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Klein" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Schwellwert:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Intervall:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische Proxy-Konfiguration" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Direkte Internet-Verbindung" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Legitimation erforderlich" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-Proxy-Details" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-Proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration der Netzwerk-Proxys" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-Rechner:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-Proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Audio-Einstellungen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Sound-Server gemeinsam mit GNOME _starten" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Fenstertitelleiste zum Blinken bringen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Klangereignisse" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Audio-Einstellungen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Systemglocke" # CHECK - wörtlich klingts ziemlich dämlich #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Einen _hörbaren Klang ausgeben" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Klänge für Ereignisse" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Visuelle Rückmeldung:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eene meene muh und raus bist Du" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zur Vorschau angezeigt." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Beispielknopf" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Beispielauswahlfeld" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Einfaches Texteingabefeld" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Objekt 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Ein weiteres Objekt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radio Button 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Button 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Eins" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Zwei" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet " "vermutlich, dass der Dialog »Themeneinstellungen« oder das Paket »gnome-" "themes« nicht korrekt installiert wurde." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Benutzerdefiniertes Thema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf " "anklicken." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Die Schemata der Vorgabethemen konnten nicht auf Ihrem System gefunden " "werden. Dies deutet darauf hin, dass Metacity nicht installiert ist oder " "GConf fehlerhaft konfiguriert ist." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Themenname muss vorhanden sein" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Ein Thema installieren" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Themeninstallation" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Speicherort:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "Thema auf der Platte speichern" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Hintergrund anwenden" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Schrift anwenden" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Fensterinhalt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Sie können neue Themen auch installieren, indem Sie diese in dieses Fenster " "ziehen." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Thema speichern" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Kurz_beschreibung:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Themendetails" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Themeneinstellungen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Themen_details" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Fensterrahmen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Gehe zum Themenordner" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "Thema _installieren..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "Thema _speichern..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "_Themenname:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüs und Werkzeugleisten" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Das Vorgabeverhalten von GNOME-Anwendungen ändern" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menü- und Werkzeugleisteneinstellungen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet " "werden\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Strg" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (»Windows-Taste«)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Zum _Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Fenstereinstellungen" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppelklick auf Titelleisten, um diese Aktion auszuführen:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Fenstereinstellungen" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Anordung, die für diese Ansicht der Einstellungsdialoge verwendet wird" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Einstellungsdialogverzeichnis-Objekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Einstellungsdialogverzeichnis, das diese Ansicht anzeigt" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Manuel Borchers \n" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Walter Muellner \n" "Christian Neumair \n" "Jan Arne Petersen \n" "Carsten Schaar \n" "Matthias Warkus \n" "Karsten Weiss " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-Kontrollzentrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Verwaltung der Desktop-Eigenschaften." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Übersicht über das Kontrollzentrums" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Info" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Befehlszeile benutzen, sogar wenn Nautilus läuft." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" "Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" "Scheinbar hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%d« " "zugegriffen." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von (%s),\n" "das mit der Taste (%s) verknüpft ist" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch %s erwartet\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Fehler beim Anlegen der Signalweiterleitung." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-" "Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Vorschaubreite" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Breite, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Vorschauhöhe" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Höhe, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier gezeichnet werden soll" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Es konnte keine hbox gefunden werden, daher wird die normale Dateiauswahl " "verwendet" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n" "Sie müssen das Paket »gnome-audio« installieren,\n" "um die Vorgabeklänge zu erhalten" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Audiodatei" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Klänge:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "Audio_datei:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Audiodatei wählen" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Wiedergabe" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Fenstermanager »%s« wurde nicht als Konfigurationswerkzeug registriert\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Einrollen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« synchron gehalten werden?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen von XScreenSaver ein " "Fehler auftritt?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "XScreenSaver beim Anmelden starten" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Startfehler anzeigen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver starten" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-Reihenfolge" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Die zum Konvertieren von Schrift- in Pixel-Größen verwendete Auflösung (in " "Pixel pro Zoll)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Die Reihenfolge der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; wird nur " "ausgewertet, falls der Schlüssel »antialiasing« auf »rgba« gesetzt wurde. " "Mögliche Werte sind »rgb« (Rot ist links, weit verbreitet), »bgr« (Blau ist " "links), »vrgb« (Rot ist oben) und »vbgr« (Rot ist unten)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Die beim Darstellen von Schriften zu verwendende Kantenglättung. Mögliche " "Werte sind »none« (keine Kantenglättung), »grayscale« (Standard-" "Kantenglättung mit Graustufen) und »rgba« (Subpixel-Kantenglättung - nur für " "LCD-Bildschirme)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Der beim Darstellen von Schriften zu verwendende Hinting-Grad. Mögliche " "Werte sind »none« (kein Hinting), »slight« (leichtes Hinting), »medium " "(mittleres Hinting) und »full« (so starkes Hinting wie möglich; führt " "möglicherweise zu einem verformten Schriftbild)" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Pause verschieben" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Nimm 'ne Pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Einstellungen" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Info" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Eine _Pause machen" #: typing-break/drwright.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d Minuten bis zur nächsten Pause" msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht " "angezeigt werden: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Info zur GNOME-Tippüberwachung" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Geschrieben von Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Pausenerinnerer" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Die Tippüberwachung läuft bereits." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen " "anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu " "befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken " "und »Zum Panel hinzufügen -> Werkzeuge -> Benachrichtigungsfeld« anklicken." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Objekte im Schrift-Kontextmenü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabrik für das Fontilus Kontextmenü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus-Kontextmenü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabrik des Fontilus-Kontextmenüs" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Einträge im Nautilus-Kontextmenü für Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Als Anwendungsschrift verwenden" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Themeneigenschaften-Komponente zur Inhaltsanzeige" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus-Ansicht zur Anzeige von Themeneigenschaften" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Neue Schrift anwenden?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Schrift _nicht anwenden" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Das von Ihnen gewählte Thema empfiehlt eine Schrift. Unterhalb wird eine " "Vorschau auf die Schrift angezeigt." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Schrift an_wenden" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Thema für Fensterinhalt" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Thema für Fensterrahmen" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Thema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "Momentan angezeigte Adresse" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von Themen erzeugt werden?" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von installierten " "Themen zu erzeugen." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von Themen zu " "erzeugen." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Vorschaubefehl für installierte Themen" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Vorschaubefehl für Themen" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Eine Minute bis zur nächsten Pause"