# control-center de.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Matthias Warkus , 1999. # Karsten Weiss , 1999. # Carsten Schaar , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.4.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-04 14:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-02 18:55+0200\n" "Last-Translator: Manuel Borchers \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Es trat ein Fehler beim Starten des Tastatur-Capplets auf : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:302 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Einstellungen für AccessX konnten nicht aus '%s' importiert werden" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:414 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Wählen Sie eine CDE-AccessX-Datei aus" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Eigenschaften der Tastaturhilfen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Beep when key is re_jected" msgstr "Beep-Ton erzeugen, wenn Taste ab_gewiesen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Tastatur_verzögerung aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Fortlaufende Tastenanschäge der selben Taste innerhalb einer " "benutzerdefinierten Zeit ignorieren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Allgemeine Tastaturhilfen-Eigenschaften (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Tasten nur akzeptieren wenn sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt wurden." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Key Preferences" msgstr "Eigenschaften der Tastenwiederholung" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Testing Area" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Toggle and Repeat Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Den Nummernblock zur Maussteuerung verwenden." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "Tastaturglocke beim Ein-/Ausschalten der Tastaturhilfe-Funktionen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutz für " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "CDE AccessX-Datei _importieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "Tastenanschlag _nur akzeptieren nach :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "key is _accepted" msgstr "Taste _akzeptiert" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "key is _pressed" msgstr "Taste _gedrückt" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "key is _rejected" msgstr "Taste zu_rückgewiesen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "msecs" msgstr "Millisekunden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "pixels/sec" msgstr "Pixel/Sekunde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "F_arbe:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "_Linke Farbe:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "_Rechte Farbe:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "_Obere Farbe:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "_Untere Farbe:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Hintergrundbild" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "Z_entriert" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Skaliert" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Gestrec_kt" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Keine Grafik" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "_Grafik wählen:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Hintergrund-Eigenschaften" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Vorschau des Hintergrunds" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontaler Verlauf" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "Grafikoptionen:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture bor_der:" msgstr "Grafik_rahmen:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Primärfarbe" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundärfarbe" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Einfarbig" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Name des Hintergrundbildes." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Um ein Hintergrundbild zu setzen, lassen Sie ein Bild fallen oder \"Auswählen" "\" klicken." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikaler Verlauf" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Sie können Grafiken in dieses\n" "Fenster ziehen um sie als\n" "Hintergrundbild zu verwenden." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "Desktophintergrund ändern" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i von %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "%s wird übertragen" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Nach: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Aus URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI wird gerade übertragen von" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "An URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI wird gerade übertragen nach" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Bruchteil des abgeschlossenen Transfers" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Aktueller URI-Index" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URIs gesamt" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Gesamte Anzahl URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird hergestellt..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Wird herunter geladen..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Datei '%s' konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei existiert oder wählen Sie ein\n" "anderes Hintergrundbild." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Grafiktyp.\n" "\n" "Bitte wählen Sie eine andere Grafik." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Bitte wählen Sie eine Grafik." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Wählen Sie die Anwendung, die normalerweise verwendet werden soll" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Bitte Namen und Befehl für diesen Editor angeben." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Akz_petiert URLs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Benutzerdef. Editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Benutzerdef. Hilfe-Betrachter:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Benutzerdef. Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Benutzerdef. Webbrowser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "B_efehl:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Benutzerdef. Editoreigenschaften" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Voreingestellter Hilfe-Betrachter" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Voreingestelltes Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Voreingestellter Texteditor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Voreingestellter Webbrowser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Voreingestellter Fenstermanager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Hilfe-Betrachter" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf \"Anwenden\" und " "hoffen Sie das Beste." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Text-Editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Diese Anwendung muß in einer _Kommandozeile laufen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Versteht \"_Netscape Remote Control\"" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Hilfe-Betrachter _wählen:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Terminal _wählen:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Webbrowser _wählen:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Editor _wählen:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Einstellungen der Eingabehilfen" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menü des Kontrollzentrums" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish Fenstermanager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Fensteraussehen konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Fensterfokus konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokusverhalten" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Fenstereigenschaften konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Betroffene Fenster" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Fensterminimierung und -maximierung konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimieren und Maximieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Einstellungen des Fenstermanagers konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Verschiedene Fenstereigenschaften konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Verschieben und Größenänderung" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Fensterplatzierung konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plazierung" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Klänge für Fenstermanager aktivieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "Voreingestellte Anwendungen" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Textverarbeitung" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Veröffentlichtes Material" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finanzen" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Softwareentwicklung" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:227 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:234 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Dateitypen und Programme" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Geben Sie an welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter\n" "Dateitypen verwendet werden sollen." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "_Dateityp hinzufügen..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "_Dienst hinzufügen..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Voreingestellte Aktion" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192 msgid "Edit file type" msgstr "Dateityp bearbeiten" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Dateitypen und Internetdienste" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Dateinamenserweiterungen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Kontakt betrachten" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "Braucht ein _Terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Auszuführendes Programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Programm ausführen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "_Vorgaben für Kategorie verwenden" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "_Vorgaben für übergeordnete Kategorie verwenden" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "Anzeige-Komponente" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategorie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "A_uswählen..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME-Typ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "_Programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "_Programm ausführen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "_Protokollname" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Kategorie der Datei bearbeiten" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, das die Kategoriedaten enthält" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-Kategorie Informationen" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur, die die Informationen über MIME-Kategorie enthält" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:569 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189 msgid "Extension" msgstr "Erweiterungen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238 msgid "MIME type information" msgstr "MIME-Typ Informationen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktur mit Daten über den MIME-Typ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295 msgid "Add file type" msgstr "Dateityp hinzufügen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:675 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:460 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:519 msgid "None" msgstr "Kein" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:825 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:832 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:897 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:902 msgid "Choose a file category" msgstr "Wählen Sie eine Kategorie für die Datei" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model nur für Kategorien" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetdienste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Dienst-Informationen bearbeiten" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Dienst-Informationen" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktur, die Dienst-Informationen enthält" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "Dienst hinzufügen" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Bitte Protokollnamen eingeben." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Ungültiger Protokollname. Bitte ohne jegliche Leerzeichen und Punkte angeben." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ein gleichlautendes Protokoll existiert bereits." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Unbekannte Dienst-Typen" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Ausführliche Dokumentation" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Handbuch-Seiten" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektronische Nachrichtenübertragung (EMail)" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME-Dokumentation" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "Vorgegebene Schriftart für den Desktop und Anwendungen ändern" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Schrift für Anwendungen setzen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Schrift für Symbole auf dem Desktop setzen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "Schriftvorgabe für _Anwendungen:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "Schrift für _Desktop:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:165 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:432 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:461 msgid "Window Management" msgstr "Fenstermanagement" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:708 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Keyboard-Themen konnten nicht gefunden werden. Das bedeutet, dass GTK+ nicht " "richtig installiert wurde." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:733 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:745 msgid "Shortcut" msgstr "Kürzel" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Schemen für Tastaturnavigation auflisten" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Tastatur_navigationsschema für Anwendungen:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Um einer Aktion ein Tastaturkürzel zuzuweisen klicken Sie auf die " "entsprechende Spalte und drücken Sie die gewünschte Tastenkombination." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Desktopkürzel:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Tastaturkürzel für Panel-Aktionen einrichten" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342 msgid "_Accessibility" msgstr "_Eingabehilfen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "schnell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "laut" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "leise" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "langsam" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Blinkender Cursor in Textfeldern" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Tasten_druck erzeugt Geräusch" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tastaturglocke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatur-Eigenschaften" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Tastaturglocke _ein" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Tastaturglocke _aus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Klick-Lautstärke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Lang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Wiederholrate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Wiederhol-_Geschw.:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors in Textfeldern einstellen." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Die Lautstärke des Geräusches bei Tastendruck festlegen:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "Die Tastaturglocke ist der Beep-Ton mit dem das System auf sich " "aufmerksam macht." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "Sehr schnell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "Sehr kurz" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Eingabehilfen..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Blinkgeschw.:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Benutzerdef. Tastaturglocke:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "Anschlags_verzögerung:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "_Lautstärke" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Tastatur-Eigenschaften" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Unbekannter Cursor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Standard Cursor - Aktuell\n" "Die Vorgabe von X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Standard Cursor\n" "Die Vorgabe von X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Weißer Cursor - Aktuell\n" "Der invertierte Standard Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Weißer Cursor\n" "Der invertierte Standard Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Großer Cursor - Aktuell\n" "Die vergrößerte Version des normalen Cursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Großer Cursor\n" "Die vergrößerte Version des normalen Cursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Großer weißer Cursor - Aktuell\n" "Die vergrößerte Version des weißen Cursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Großer weißer Cursor\n" "Die vergrößerte Version des weißen Cursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Hinweis: Sie müssen sich neu anmelden damit diese Einstellung aktiv " "wird." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Hoch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Groß" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Klein" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animiert eine schnelle Markierung um den Cursor, wenn die Steuerungs-Taste " "gedrückt und losgelassen wurde." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Cursor-Thema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Verzögerung beim Doppelklick" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "Mauseinstellung für Linkshänder mit vertauschter rechter und linker " "Maustaste." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Zeiger finden" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maximaler Zeitraum zwischen den Klicks eines Doppelklicks. Zum Testen " "rechtes Feld verwenden." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Maus-Orientierung" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Maus-Eigenschaften" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Stellt die Distanz, die der Cursor bewegt werden muss, um ein Objekt zu " "verschieben, ein." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Geschwindigkeit des Mauszeigers anpassen." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Verzögerung (Sek.):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mit _links bediente Maus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Empfindlichkeit:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "Die Cursor-Position _zeigen wenn \"Strg\" gedrückt wird" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Schwellwert:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Maus-Eigenschaften" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "Netzwerk-Eigenschaften" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP-Proxy-Einstellungen" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "Pro_xy erfordert Benutzername und Passwort" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "Benutzer_name:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Adresse:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy _verwenden" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Audio-Eigenschaften" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Starten des Soundservers aktivieren" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Klang_ereignisse" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Allgemein" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Klänge für Ereignisse" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Audioeinstellungen von GNOME einrichten" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zum Testen angezeigt." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Beispiel-Knopf" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Beispiel-Check-Button" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Einfaches Textfeld" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Objekt 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Anderes Objekt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radio Button 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Button 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Eins" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Zwei" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "Das Aussehen von Schaltflächen, Leisten usw. ändern" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Einstellungen des Gtk+-Themas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "Neues Thema installieren" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "Installierte Themen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Liste verfügbarer GTK+-Themen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Neue Themen können installiert werden, indem Sie diese in dieses Fenster " "ziehen." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "Ins Themenverzeichnis _gehen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "Neues Thema _installieren..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Adresse des neuen Themas:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "Anzeige von Werkzeugleisten und Menüs ändern" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Werkzeugleisten & Menüs" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Das Standardverhalten von GNOME-Anwendungen ändern" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Voransicht einer Menüleiste bei diesen Einstellungen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Voransicht einer Programmleiste bei diesen Einstellungen." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Objekt 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Objekt 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Menüpunkt 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Menüpunkt 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Menüpunkt 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Menüpunkt 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Menüpunkt 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Menüeinträge können _Symbole haben" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Text geht vor Symbol" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Beispiel-Menüleiste" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Beispiel-Werkzeugleiste" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Datei Speichern" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Stil für Werkzeugleiste wählen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text unter Symbol" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Werkzeugleisten- und Menüeigenschaften" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Werkzeugleiste kann _abgetrennt und verschoben werden" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Werkzeugleisten haben:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 msgid "Window Preferences" msgstr "Fenster-Eigenschaften" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Jetzt anwenden" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Fenster auswählen wenn Maus darüber fährt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Schrift für Titelleiste" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Aussehen der Fensterrahmen" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Fenstermanager:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Fenster-Eigenschaften" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Anordung, die für diese Ansicht der Capplets verwendet wird" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Manuel Borchers Walter Muellner Christian Meyer Karl Eichwalder " "Matthias Warkus Karsten Weiss Carsten Schaar " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-Kontrollzentrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Verwaltung für Desktopeigenschaften." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME-Kontrollzentrum : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Über diese Anwendung" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Übersicht zum Kontrollzentrum" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Über..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Inhalt..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht gestartet werden" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Verzeichnis \"%s\" konnte nicht angelegt werden.\n" "Dies ist zum Ändern der Cursor erforderlich." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Für Tastaturkürzel (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Für Tastaturkürzel (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tastaturkürzel (%s) ist unvollständig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tastaturkürzel (%s) ist ungültig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tastaturkürzel (%s) wird bereits verwendet\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von (%s),\n" "das mit der Taste (%s) verbunden ist" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bildschirmschoner steht nicht zur Verfügung." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Diese Nachricht nicht noch einmal zeigen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Konnte Audiodatei %s als Beispiel %s nicht laden" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Type %s, aber erwartet wurde %s\n" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Vorschaubreite" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Vorschauhöhe" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Es konnte keine hbox gefunden werden, normale Dateiauswahl wird verwendet" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n" "Um die Standard-Klänge zu erhalten installieren\n" "Sie das Paket gnome-audio." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Abzuspielende Datei" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Klänge" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "_Abspielen" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Wählen Sie eine Audio-Datei aus" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "%s wird gestartet\n" "(%d Sekunden, bis abgebrochen wird)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Fenstermanager konnte nicht initialisiert werden.\n" "\tEin anderer Fenstermanager läuft bereits und konnte nicht gestoppt werden\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Fenstermanager konnte nicht initialisiert werden.\n" "\t'%s' startete nicht\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Vorheriger Fenstermanager wurde nicht getötet\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "'%s' konnte nicht gestartet werden.\n" "Vorherigen Fenstermanager '%s' wird verwendet\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Vorherigen Fenstermanager konnte nicht gestartet werden.\n" "Bitte starten Sie manuell einen Fenstermanager, indem\n" "Sie im Haupmenü auf \"Ausführen\" klicken\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "OK"