# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-23 18:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:38+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Hinweis: Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei " "der nächsten Anmeldung wirksam." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Schließen und _abmelden" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Diese Hilfstechnologien bei jeder Anmeldung starten:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Hilfstechnologien aktivieren" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupe" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Bil_dschirmtastatur" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Bildschirmleser" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. " "Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu erhalten " "sowie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese und -" "vergrößerungsfunktionen zu verfügen." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien " "verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu " "erhalten." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien " "verfügbar. Installieren Sie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese " "und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Beim Starten des Mauseinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" "Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert werden" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Funktionseinstellungsdatei importieren" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "" "Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Scheinbar verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die " "Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Mehrfachen Tastendruck ignorieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Tastenverzögerung aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Tastaturmaus aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Tastenwiederholung aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Klebende Tasten aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Feststelltasten" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "_Piepston ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "_Piepston ausgeben, wenn Funktionen mittels der Tastatur aktiviert oder " "deaktiviert werden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Piep_ston ausgeben, wenn eine Kontrolltaste gedrückt wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Piepston ausgeben, wenn eine LED aufleuchtet, zwei Piepstöne, wenn sie nicht " "mehr aufleuchtet." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Piepston ausgeben, wenn der Tastendruck:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Verzögerung:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "_Verzögerung zwischen Tastendruck und Zeigerbewegung" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine _Feststelltaste gedrückt wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Aufeinanderfolgende Tastenanschäge der selben Taste innerhalb einer " "benutzerdefinierten Zeit ignorieren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen der Tastatur (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Mauseinstellungen..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Tasten erst akzeptieren, nachdem sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt " "wurden." # CHECK #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Tastenkombinationen durch aufeinanderfolgendes Drücken von Umschaltertasten " "erzeugen." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Beschleunigungsdauer bis zur maximalen Geschwindigkeit:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Den Ziffernblock zur Maussteuerung verwenden." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Funktionseinstellungen importieren..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Tastenanschläge _erst akzeptieren nach:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Eingabefeld zur Überprüfung der Einstellungen:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_akzeptiert wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_gedrückt wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_zurückgewiesen wird" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "Zeichen/Sekunde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "Pixel/Sekunde" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Ihre Desktop-Hintergrundeinstellungen festlegen" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Desktop-_Tapete" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Desktop-_Farben" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Tapete _hinzufügen" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "Zentrieren" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "Bildschirm füllen" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "Skalieren" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "Kacheln" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "Einfarbig" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaler Verlauf" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaler Verlauf" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Tapeten hinzufügen" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Keine Tapete" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet " "werden.\n" "Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige " "Enistellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder " "einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter " "hindeuten, der mit GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" "Repertoire-Icon »%s« konnte nicht für Einstellungsdialog geladen werden\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i von %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "%s wird übertragen" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Nach: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Aus URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI wird gerade übertragen von" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "An URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI wird gerade übertragen nach" # CHECK #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Segment fertig" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Aktueller URI-Index" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URIs gesamt" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Gesamtanzahl der URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird hergestellt..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Download-Vorgang..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird" # CHECK upto line 505 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert " "geändert wird" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Änderungssatz" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-" "Clientweitergeleitet Daten werden" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten" # gutes deutsch bitte #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor" # CHECK #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht " "werden sollen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes " "Hintergrundbild." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n" "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Bild." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Ihre Vorgabeanwendungen auswählen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M Text-Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Text-Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Text-Browser" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard-XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen und einen Befehl für diesen Editor an." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Benutzerdefinierter Editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Benutzerdefinierter E-Mail-Betrachter:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Benutzerdefiniertes Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Benutzerdefinierter Webbrowser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Be_fehl:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Benutzerdefinierte Editoreigenschaften" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Voreingestellter E-Mail-Betrachter" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Vorgabe-Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Voreingestellter Texteditor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Voreingestellter Webbrowser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Voreingestellter Fenstermanager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "»Aus_führen«-Option:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "E-Mail-Betrachter" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und " "hoffen Sie das Beste." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Diese Anwendung muss in einer _Kommandozeile ausgeführt werden" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "Ei_genschaften..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "Einen E-Mail-Betrachter _auswählen:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Ein Terminal _auswählen:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Einen Webbrowser _auswählen:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Einen Editor _auswählen:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Komplex" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Komplexe Einstellungen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menü des Kontrollzentrums" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish Fenstermanager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Themen und Schriften für Ihre Fenster auswählen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen für Ihre Fenster festlegen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Fensterfokus konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokusverhalten" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Zutreffende Fenster mit besonderen Merkmalen versehen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Zutreffende Fenster" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Das Minimieren, Maximieren und Wiederherstellen von Fenstern konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimieren und Maximieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Wählen Sie Ihre Sawfish-Benutzerebene" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Verschiedene Fensteroptionen auswählen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Verschieben und Größenänderung" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Positionierung der Fenster auf dem Desktop konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plazierung" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Klänge mit Fenstermanager-Ereignissen verknüpfen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" # CHECK #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Ihre Arbeitsflächen und Viewports konfigurieren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Übernommene Anwendungen" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Einstellungen von übernommenen Anwendungen (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Bildschirmauflösung ändern" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "_Auflösung:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Wiederholrate:" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "Vorgabeeinstellungen" #: capplets/display/main.c:424 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Einstellungen des Bildschirms %d\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen" # CHECK #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen _Computer (%s) machen" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d " "Sekunde reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt." msgstr[1] "" "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d " "Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt." #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "Auflösung _beibehalten" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Der Xserver unterstützt die XRandR-Erweiterung nicht, Änderungen an der " "Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich." #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Die Version der XRandR-Erweiterung ist nicht mit diesem Programm kompatibel, " "Änderungen an der Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag dauerhaft löschen wollen?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Dateitypen und Programme" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Geben Sie an, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter " "Dateitypen verwendet werden sollen." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Da_teityp hinzufügen..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "_Dienst hinzufügen..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Symbol-Browser" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Auswählen..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategorie:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Vorgabeaktion:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Vorgabe_aktion:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Dateityp bearbeiten" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Dateiendungen:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Inhalt anzeigen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Programm:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Auszuführendes Programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "_Vorgaben der übergeordneten Kategorie verwenden" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Hinzufügen:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-Typ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Auszuführendes _Programm:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Ansichtskomponente:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Dateitypen und Programme" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen " "bestimmter Dateitypen verwendet werden sollen" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Dateikategorie bearbeiten" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modell" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GTK-Baummodell, das die Kategoriedaten enthält" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-Kategorieinformationen" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur, die die Informationen zur MIME-Kategorie enthält" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Endung" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" "Zugrundeliegendes Modell das benachrichtigt werden soll, wenn OK angeklickt " "wurde" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informationen zum MIME-Typ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Datenstruktur zum MIME-Typ" # CHECK #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Ist Hinzufüge-Dialog" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Wahr, falls dieser Dialog für das Hinzufügen eines MIME-Typs da ist" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Dateityp hinzufügen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Keins" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Bitte geben sie einen gültigen MIME-Typ ein. Dieser sollte in der Form " "Klasse/Typ vorliegen und darf keine Leerzeichen enthalten." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Es exstiert bereits ein gleichnamiger MIME-Typ, überschreiben?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Eine Dateikategorie wählen" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Als %s anzeigen" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modell, nur für Kategorien" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internetdienste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Dienstinformationen bearbeiten" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Dienstinformationen" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktur, die Dienstinformationen enthält" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Ist hinzufügen" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "WAHR, falls dies ein »Diensthinzufügen« Dialog ist" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Dienst hinzufügen" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Bitte geben Sie einen Protokollnamen ein." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Protokollname ungültig. Der Protokollname darf wederLeerzeichen noch " "Interpunktion enthalten." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ein gleichnamiges Protokoll existiert bereits." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Diensttypen unbekannt" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Weltweites Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Dateiübertragungsprotokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Ausführliche Dokumentation" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Handbuchseiten" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "E-Mail-übertragung" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME-Dokumentation" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Schriften für den Desktop auswählen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Kantenglättung:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Reihenfolge der Subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste Fo_rm" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bester _Kontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "De_tails..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Schrifteinstellungen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details zur Schriftwiedergabe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Graustufen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Zum Sc_hriftordner gehen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "D_eaktivieren" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Auflösung:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Die in Anwendungen verwendete Schrift festlegen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Die Schrift für auf dem Desktop angezeigte Symbole festlegen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Die dicktengleiche Schrift für Terminals und ähnliche Anwendungen festlegen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Schrift in _Anwendungen:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Desktop-Schrift:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "S_tark" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Mittel" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Schwarz-Weiß" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Deaktivieren" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Geri_ng" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminal-Schrift:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Schrift _verwenden" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "Pixel pro Zoll" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Schrift möglicherweise zu groß" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Computers. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße " "von weniger als %d Punkt." msgstr[1] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Computers. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße " "von weniger als %d Punkt." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Computers. Eine geringere Schriftgröße wäre " "empfehlenswert." msgstr[1] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Computers. Eine geringere Schriftgröße wäre " "empfehlenswert." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Auslösetasten der Kombination" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Umschalttasten der Kombination" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Key-Code der Kombination" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Kombinationsmodus" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Der Tastenkombinationstyp." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tastenkombination eingeben oder Rücktaste zum Löschen" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tastenkombination eingeben" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-Vorgabe" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" " »%s«\n" "verwendet.\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-" "Datenbank: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Entfernen der neuen Tastenkombination aus der Konfigurations-" "Datenbank: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Es konnten keine Tastaturthemen gefunden werden. Dies bedeutet, dass GTK+ " "unvollständig installiert wurde." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Schemata für die Tastaturnavigation auflisten" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Desktop-Tastenkombinationen:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Tastenkombinationen bei der _Texteingabe:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" "Beim Starten des Tastatureinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Barrierefreiheit" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun " "durch einen Dämon gehandhabt)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Hoch" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Hoch" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Gering" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Gering" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Verfügbare Belegungen:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Verfügbare Einstellungen:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Blinkender Cursor in Textboxen und -feldern" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Dauer der Pause, während der das Tippen unterbunden wird" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Arbeitsdauer, bevor eine Pause erzwungen wird" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatureinstellungen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "Belegungseinstellungen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Belegungen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven " "Tastaturgebrauchs einzudämmen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Tipppause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Barrierefreiheit..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausenintervall dauert:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Gewählte Belegungen:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "_Gewählte Einstellungen:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeitsintervall dauert:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Unbekannter Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Vorgabezeiger - momentan verwendet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Vorgabezeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Weißer Zeiger - momentan verwendet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Der invertierte Vorgabezeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Weißer Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Großer Zeiger - momentan verwendet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Große Version des normalen Zeigers" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Großer Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Großer weißer Zeiger - Momentan verwendet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Große Version des weißen Zeigers" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Großer weißer Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Zeigergröße" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Zeigerthema" # CHECK #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Zeiger finden" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Mausposition" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Hinweis: Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei " "der nächsten Anmeldung wirksam." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hoch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Hoch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Hoch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Gering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Gering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Gering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Groß" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mit _links bediente Maus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Empfindlichkeit:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Klein" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Schwellwert:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Intervall:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische Proxy-Konfiguration" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Direkte Internet-Verbindung" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Legitimation erforderlich" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-Proxy-Details" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-Proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration der Netzwerk-Proxys" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-Rechner:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-Proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Audio-Einstellungen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Sound-Server gemeinsam mit GNOME _starten" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Fenstertitelleiste zum Blinken bringen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Klangereignisse" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Audio-Einstellungen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Systemglocke" # CHECK - wörtlich klingts ziemlich dämlich #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Einen _hörbaren Klang ausgeben" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Klänge für Ereignisse" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Visuelle Rückmeldung:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eene meene muh und raus bist Du" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zur Vorschau angezeigt." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Beispielknopf" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Beispielauswahlfeld" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Einfaches Texteingabefeld" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Objekt 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Ein weiteres Objekt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radio Button 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Button 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Eins" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Zwei" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet " "vermutlich, dass der Dialog »Themeneinstellungen« oder das Paket »gnome-" "themes« nicht korrekt installiert wurde." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Kein Ort der zu installierenden Themendatei angegeben" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Der angegebene Ort der Themendatei ist ungültig" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s ist der Pfad, in dem die Themendateien installiert werden. Er kann daher " "nicht als Quellort verwendet werden" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "Benutzerdefiniertes Thema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf " "anklicken." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Die Schemata der Vorgabethemen konnten nicht auf Ihrem System gefunden " "werden. Dies deutet darauf hin, dass Metacity nicht installiert ist oder " "GConf fehlerhaft konfiguriert ist." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Themenname muss vorhanden sein" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Ein Thema installieren" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Themeninstallation" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Speicherort:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "Thema auf der Platte speichern" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Hintergrund anwenden" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Schrift anwenden" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Fensterinhalt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Sie können neue Themen auch installieren, indem Sie diese in dieses Fenster " "ziehen." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Thema speichern" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Thema für den Desktop auswählen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Kurz_beschreibung:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Themendetails" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Themeneinstellungen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Themen_details" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Fensterrahmen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Gehe zum Themenordner" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Thema _installieren..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "Thema _speichern..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Themenname:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "Themenauswahlbaum" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüs und Werkzeugleisten" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menü- und Werkzeugleisteneinstellungen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet " "werden\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Strg" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (»Windows-Taste«)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Zum _Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Fenstereinstellungen" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppelklick auf Titelleisten, um diese Aktion auszuführen:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Fenstereinstellungen" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Anordung, die für diese Ansicht der Einstellungsdialoge verwendet wird" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Einstellungsdialogverzeichnis-Objekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Einstellungsdialogverzeichnis, das diese Ansicht anzeigt" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Manuel Borchers \n" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Walter Muellner \n" "Christian Neumair \n" "Jan Arne Petersen \n" "Carsten Schaar \n" "Matthias Warkus \n" "Karsten Weiss " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-Kontrollzentrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Verwaltung der Desktop-Eigenschaften." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Übersicht über das Kontrollzentrums" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Info" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Befehlszeile benutzen, sogar wenn Nautilus läuft." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Tastenverzögerungsalarm" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Tastenverzögerungsfunktion, die das Verhalten " "Ihrer Tastatur beeinflusst." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung aktivieren?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung deaktivieren?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Klebrige Tasten-Alarm" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal in Folge gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, die das Verhalten " "Ihrer Tastatur beeinflusst." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sie haben zwei Tasten auf einmal oder die Umschalttaste 5 Mal in Folge " "gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, " "die das Verhalten Ihrer Tastatur beeinflusst." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten aktivieren?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Wollen Sie die klebrige Tasten deaktivieren?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" "Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" "Scheinbar hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%d« " "zugegriffen." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von (%s),\n" "das mit der Taste (%s) verknüpft ist" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration.\n" "Vermutlich liegt ein internes Problem mit dem X-Server vor.\n" "\n" "Versionsdaten des X-Servers:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Falls Sie einen Fehlerbericht zu diesem Problem einschicken, sollte dieser " "umfassen:\n" "- Das Ergebnis von xprop -root | grep XKB\n" "- Das Ergebnis von gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" "xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Sie verwenden XFree 4.3.0.\n" "Es treten bekannte Probleme mit komplexen XKB-Konfigurationen auf.\n" "Versuchen Sie, eine einfachere Konfiguration zu verwenden oder eine neuere " "Version der XFree-Software zu beziehen." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "In Ihrem persönlichen Verzeichnis befindet sich eine Datei zur " "Tastaturumbelegung (%s), deren Inhalt nun ignoriert wird. Sie können sie mit " "Hilfe der Tastatureinstellungen wiederherstellen." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch %s erwartet\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Fehler beim Anlegen der Signalweiterleitung." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-" "Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Vorschaubreite" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Breite, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Vorschauhöhe" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Höhe, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier gezeichnet werden soll" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n" "Sie müssen das Paket »gnome-audio« installieren,\n" "um die Vorgabeklänge zu erhalten" #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Audiodatei" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Klänge:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Audio_datei:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Audiodatei wählen" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Wiedergabe" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Fenstermanager »%s« wurde nicht als Konfigurationswerkzeug registriert\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Einrollen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« synchron gehalten werden?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen von XScreenSaver ein " "Fehler auftritt?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "XScreenSaver beim Anmelden starten" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Startfehler anzeigen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver starten" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-Reihenfolge" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Die zum Konvertieren von Schrift- in Pixel-Größen verwendete Auflösung (in " "Pixel pro Zoll)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Die Reihenfolge der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; wird nur " "ausgewertet, falls der Schlüssel »antialiasing« auf »rgba« gesetzt wurde. " "Mögliche Werte sind »rgb« (Rot ist links, weit verbreitet), »bgr« (Blau ist " "links), »vrgb« (Rot ist oben) und »vbgr« (Rot ist unten)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Die beim Darstellen von Schriften zu verwendende Kantenglättung. Mögliche " "Werte sind »none« (keine Kantenglättung), »grayscale« (Standard-" "Kantenglättung mit Graustufen) und »rgba« (Subpixel-Kantenglättung - nur für " "LCD-Bildschirme)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Der beim Darstellen von Schriften zu verwendende Hinting-Grad. Mögliche " "Werte sind »none« (kein Hinting), »slight« (leichtes Hinting), »medium " "(mittleres Hinting) und »full« (so starkes Hinting wie möglich; führt " "möglicherweise zu einem verformten Schriftbild)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Sehr bald werden XKB-Einstellungen in GConf übergangen (von der " "Systemkonfiguration)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB-Tastaturbelegung" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB-Tastaturmodell" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB-Optionen" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "XKB-Einstellungen in GConf werden vom System so schnell wie möglich " "übergangen" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "Pause _verschieben" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "Nimm 'ne Pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Einstellungen" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Info" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Eine _Pause machen" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d Minute bis zur nächsten Pause" msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht " "angezeigt werden: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Info zur GNOME-Tippüberwachung" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Geschrieben von Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Pausenerinnerer" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Die Tippüberwachung läuft bereits." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen " "anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu " "befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken " "und »Zum Panel hinzufügen -> Werkzeuge -> Benachrichtigungsfeld« anklicken." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Objekte im Schrift-Kontextmenü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabrik für das Fontilus Kontextmenü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus-Kontextmenü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabrik des Fontilus-Kontextmenüs" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Einträge im Nautilus-Kontextmenü für Schriften" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Als Anwendungsschrift verwenden" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Themeneigenschaften-Komponente zur Inhaltsanzeige" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus-Ansicht zur Anzeige von Themeneigenschaften" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Neue Schrift anwenden?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Schrift _nicht anwenden" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Das von Ihnen gewählte Thema empfiehlt eine Schrift. Unterhalb wird eine " "Vorschau auf die Schrift angezeigt." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Schrift an_wenden" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Thema für Fensterinhalt" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Thema für Fensterrahmen" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Thema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Momentan angezeigte Adresse" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von Themen erzeugt werden?" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von installierten " "Themen zu erzeugen." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von Themen zu " "erzeugen." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Vorschaubefehl für installierte Themen" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Vorschaubefehl für Themen" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" "Stellen Sie sicher, dass dieser Befehl existiert." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass der Rechner korrekt konfiguriert ist." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei %s sind fehlerhaft\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Dunkler" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Dunkler-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Heller" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Heller-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-Mail-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Auswerfen-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Webbrowser starten" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "Abmelden-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Unterbrechen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Suchen-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Zum nächsten Titel springen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Zum nächsten Titel springen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Ruhezustand" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Taste" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Wiedergabe unterbrechen-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Leiser-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Stummschalten" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Stummschalten-Tastenkombination." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Schrittweite der Lautstärke" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Lauter-Tastenkombination." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Farbe:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "_Linke Farbe:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "_Rechte Farbe:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "O_bere Farbe:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "_Untere Farbe:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Kacheln" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Zentrieren" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Sk_alieren" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "_Strecken" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "Kei_n Bild" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Hintergrundeinstellungen" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "_Hintergrundstil:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Horizontaler Verlauf" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Bild_optionen:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Primärfarbe" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Sekundärfarbe" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "_Bild wählen:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie ein Bild ab oder klicken Sie auf »Auswählen«, um das " #~ "Hintergrundbild festzulegen." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Vertikaler Verlauf" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Bilddatei in dieses Fenster ziehen, um sie als " #~ "Hintergrundbild zu verwenden." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "Die GNOME-Themenverwaltung hat keine Informationen darüber, wie die " #~ "Themen des momentan verwenden Fenstermanagers verändert werden sollen." #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgstr "Schwachfug!!!" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "Es konnte keine hbox gefunden werden, daher wird die normale Dateiauswahl " #~ "verwendet" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Desktop-Tapete" #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Desktop-Tapeteneinstellungen" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "$1,234.56" #~ msgstr "1245,56$" #~ msgid "1/2/03" #~ msgstr "01.02.03" #~ msgid "12:34 AM" #~ msgstr "12:34" #~ msgid "4:56 PM" #~ msgstr "16:56" # Plural macht sich hier nicht gut #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Verwendete Sprachen:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Zahlen" # Plural macht sich hier nicht gut #~ msgid "Times" #~ msgstr "Uhrzeit" #~ msgid "Available Languages" #~ msgstr "Verfügbare Sprachen" # CHECK #~ msgid "C_hange languages in use..." #~ msgstr "_Verwendete Sprachen festlegen..." #~ msgid "" #~ "Changes will not take effect for the\n" #~ "desktop's bars and menus before\n" #~ "next time you log in. Changes take\n" #~ "effect in applications next time you\n" #~ "run them." #~ msgstr "" #~ "Änderungen an den Desktop-Leisten und\n" #~ "-Menüs werden nicht wirksam, bevor Sie\n" #~ "sich das nächste Mal anmelden. Anwendungen\n" #~ "übernehmen diese Änderungen bereits ab\n" #~ "Mal, wenn Sie sie ausführen." #~ msgid "Customize _dates..." #~ msgstr "_Datum anpassen..." #~ msgid "Customize _numbers..." #~ msgstr "_Zahlen anpassen..." #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "_Uhrzeit anpassen..." #~ msgid "" #~ "Drag languages to set the preferred\n" #~ "order of use; If there exists a\n" #~ "translation in the first language it will\n" #~ "be used, otherwise the next will be tried" #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie Sprachen hierher, um die bevorzugte\n" #~ "Reihenfolge festzulegen; Falls eine\n" #~ "Übersetzung in der ersten Sprache existiert,\n" #~ "so wird diese verwendet, andernfalls wird\n" #~ "mit der nächsten genauso verfahren." #~ msgid "Formats" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Jan 2, 2003" #~ msgstr "2. Januar 2003" #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Sprach- und Kultureinstellungen" #~ msgid "Measurement _Units:" #~ msgstr "_Maßeinheiten:" #~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" #~ msgstr "Wählen Sie die Objekte, die in der Sprachliste erscheinen sollen:" #~ msgid "Show _all regions" #~ msgstr "_Alle Regionen anzeigen" #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" #~ msgstr "Dienstag, 2. Januar 2003" #~ msgid "" #~ "Your preferred language differs\n" #~ "from that of your currently\n" #~ "selected date, time, and number\n" #~ "formats. You can change your\n" #~ "formats in the Formats tab." #~ msgstr "" #~ "Ihre bevorzugte Sprache weicht von\n" #~ "Ihren momentan gewählten Datums-,\n" #~ "Uhrzeit- und Zahlenformaten ab.\n" #~ "Sie können diese im Format-Reiter\n" #~ "anpassen." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region:" #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "Sprache und Kultur" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Ihre Sprach- und Kultureinstellungen festlegen"