# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Christian Kirbach , 2009. # Wolfgang Stöggl , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-15 23:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:32+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Aktueller Ort im Netzwerk" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Adresse für weitere Hintergründe" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Adresse für weitere Themen" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Legen Sie hier den aktuellen Ortsnamen fest. Er wird zur Bestimmung der " "richtigen Konfiguration des Netzwerk-Proxys verwendet." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Hintergründe zu finden sind. Wenn " "man die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Themen zu finden sind. Wenn man " "die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Textrand" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breite des Rands um Text und Bild in einem Warndialog" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Alarmtyp" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Der Typ des Alarms" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Alarmknöpfe" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Die in einem Warndialog angezeigten Knöpfe" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Weitere _Details anzeigen" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Legen Sie Ihren linken Daumen auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren linken Daumen über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Legen Sie Ihren linken Zeigefinger auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren linken Zeigefinger über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Legen Sie Ihren linken Zeigefinger auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren linken Mittelfinger über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Legen Sie Ihren linken Ringfinger auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren linken Ringfinger über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Legen Sie Ihren linken kleinen Finger auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren linken kleinen Finger über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Legen Sie Ihren rechten Daumen auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren linken Daumen über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Legen Sie Ihren rechten Zeigefinger auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren rechten Zeigefinger über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Legen Sie Ihren rechten Mittelfinger auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren rechten Mittelfinger über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Legen Sie Ihren rechten Ringfinger auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren rechten Ringfinger über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Legen Sie Ihren rechten kleinen Finger auf %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Streifen Sie Ihren rechten kleinen Finger über %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Legen Sie Ihren Finger erneut auf den Leser" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Streifen Sie Ihren Finger erneut" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Das Abstreifen war zu kurz, versuchen Sie es erneut" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "" "Ihr Finger war nicht zentriert, versuchen Sie erneut Ihren Finger " "abzustreifen" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "" "Entfernen Sie Ihren Finger und versuchen Sie erneut Ihren Finger abzustreifen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Beim Auslesen der Adressbuch-Informationen ist ein Fehler aufgetreten\n" "Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verarbeiten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Persönliche Angaben von %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Persönliche Angaben" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "S_tadt:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "F_irma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ka_lender:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Passwo_rt ändern …" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "S_tadt:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Anmeldung per _Fingerabdruck abschalten …" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Anmeldung per _Fingerabdruck freischalten …" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 msgid "Hom_e:" msgstr "_Privat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "Job" msgstr "Beruf" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postfach:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostfach:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "Personal Info" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "Select your photo" msgstr "Wählen Sie Ihr Foto aus" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Bundesland/Kanton:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "Web _log:" msgstr "Internet-Tage_buch:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Wor_k:" msgstr "Be_ruflich:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Work" msgstr "Beruflich" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax beruflich:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "_Department:" msgstr "Abt_eilung:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Home page:" msgstr "Homepa_ge:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Home:" msgstr "_Privat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 msgid "_Manager:" msgstr "_Vorgesetzter:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Profession:" msgstr "Ber_uf:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "Bun_desland/Kanton:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Work:" msgstr "_Beruflich:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke _löschen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung " "per Fingerabdruck verhindern?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Erledigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen " "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Streifen Sie Ihren Finger über das Lesegerät" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 msgid "Place finger on reader" msgstr "Legen Sie Ihren Finger auf das Lesegerät" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Linker Zeigefinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Linker kleiner Finger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker Mittelfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker Ringfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Linker Daumen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Anderer Finger:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Rechter Zeigefinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter kleiner Finger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter Mittelfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter Ringfinger" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter Daumen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Finger auswählen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit " "Ihrem Fingerlesegerät anmelden können." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Kindprozess wurde unerwartet beendet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Legitimiert!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, nachdem Sie sich legitimiert haben! Bitte " "legitimieren Sie sich erneut." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Das Passwort war falsch." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfehler: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The password is too short." msgstr "Das Passwort ist zu kurz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "The password is too simple." msgstr "Das Passwort ist zu einfach." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Altes und neues Passwort sind sich zu ähnlich." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Das neue Passwort muss Ziffern oder Sonderzeichen enthalten." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Altes und neues Passwort stimmen überein." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Das Backend konnte nicht gestartet werden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 msgid "Checking password..." msgstr "Passwort wird überprüft …" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klicken Sie auf Passwort ändern, um das Passwort zu ändern." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in das Feld Neues Passwort ein." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in das Feld Neues Passwort " "wiederholen ein." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Passwo_rt ändern" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Ihr Passwort ändern" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "A_ktuelles Passwort:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Um Ihr Passwort zu ändern, geben Sie bitte Ihr aktuelles Passwort in das " "Feld weiter unten ein und klicken Sie anschließend auf Legitimieren.\n" "Nachdem Sie sich legitimiert haben, geben Sie bitte Ihr neues Passwort ein, " "wiederholen Sie es zur Bestätigung und klicken Sie dann auf Passwort " "ändern." # Sollte hier nicht auch »Legitimieren« stehen? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentifizieren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Neues Passwort:" # CHECK: area on dialog one char too short #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Neues Passwort _wiederholen:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Barrierefreies _Anmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hilfstechnologien" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Änderungen zur Aktivierung der Hilfstechnologien werden erst bei der " "nächsten Anmeldung wirksam." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Schließen und _abmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Zum Dialog »Bevorzugte Anwendungen« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Zum Dialog »Barrierefreies Anmelden« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Zum Dialog »Tastatur-Barrierefreiheit« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Zum Dialog »Maus-Barrierefreiheit« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Hilfs_technologien aktivieren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastatur-Barrierefreiheit" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Maus-Barrierefreiheit" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Bevorzugte Anwendungen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Die beim Anmelden zu startenden Hilfsmittel für Barrierefreiheit festlegen" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Hintergrund hinzufügen" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Schrift möglicherweise zu groß" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von " "weniger als %d." msgstr[1] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von " "weniger als %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre " "empfehlenswert." msgstr[1] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre " "empfehlenswert." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Vorherige Schrift verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Ausgewählte Schrift verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Datei der Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Dateiname des zu installierenden Themas" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Der Name der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »theme« (Thema), " "»background« (Hintergrund), »fonts« (Schriftarten), »interface« (Oberfläche)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "Seite" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[Hintergrund …]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Vorgabezeiger" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da die benötigte " "GTK-Themen-Engine »%s« nicht installiert ist." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Hintergrund verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Schriftart verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Schriftart weiterverwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart. Die zuletzt " "verwendete empfohlene Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund. Die zuletzt verwendete empfohlene " "Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Dieses Thema empfiehlt eine Schriftart. Die zuletzt verwendete empfohlene " "Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" "Die zuletzt verwendete empfohlene Schriftart kann weiterverwendet werden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schriftart." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Erscheinungsbild-Einstellungen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste Fo_rm" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bester _Kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "_Farben:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "A_npassen …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Änderungen am Mauszeigerthema wirken sich erst beim nächsten Anmelden aus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Fensterinhalt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Thema anpassen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "De_tails …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Schriftart der _Arbeitsfläche:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details zur Schriftwiedergabe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Weitere Hintergründe online erhalten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Weitere Themen online erhalten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Graustufen" # Verbesserung der Lesbarkeit auf Anzeigen mit geringer Auflösung #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontaler Verlauf" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "D_eaktivieren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Einen Dialog zum Festlegen der Farbe öffnen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "_Auflösung:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema _speichern unter …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "_Hintergrundbild speichern" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Kantenglättung" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Einfarbig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Stretch" msgstr "Strecken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Subpixel Order" msgstr "Reihenfolge der Subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text below items" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text beside items" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Das derzeitige Thema unterstützt keine Farbschemata." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikaler Verlauf" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Window Border" msgstr "Fensterrahmen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "Hin_zufügen …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "_Application font:" msgstr "Schriftart in _Anwendungen:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Document font:" msgstr "D_okumenten-Schrift:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Dickten_gleiche Schrift:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Full" msgstr "S_tark" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Eingabefelder:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Install..." msgstr "_Installieren …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Medium" msgstr "_Mittel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Monochrome" msgstr "_Schwarz-Weiß" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_None" msgstr "_Deaktivieren" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Selected items:" msgstr "_Gewählte Einträge:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Size:" msgstr "G_röße:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Slight" msgstr "Geri_ng" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Minihilfen:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Window title font:" msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Windows:" msgstr "_Fenster:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "dots per inch" msgstr "Pixel pro Zoll" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Aussehen der Arbeitsfläche anpassen" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Themen-Pakete für verschiedene Teile der Arbeitsfläche installieren" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Themeninstallation" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "GNOME Themen-Paket" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 msgid "Slide Show" msgstr "Diaschau" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268 msgid "multiple sizes" msgstr "mehrere Größen" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Ordner: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Ordner: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299 msgid "Image missing" msgstr "Bild fehlt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Das Thema kann nicht installiert werden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Das %s-Dienstprogramm ist nicht installiert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Beim Entpacken des Themas ist ein Problem aufgetreten." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Beim Installieren der gewählten Datei ist ein Fehler aufgetreten" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein. Es ist möglicherweise eine Themen-" "Engine, die Sie kompilieren müssen." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installation des Themas »%s« gescheitert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Das Thema »%s« wurde installiert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Möchten Sie dieses jetzt anwenden oder Ihr derzeitiges Thema behalten?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Aktuelles Thema beibehalten" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Neues Thema anwenden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Das GNOME-Thema »%s« wurde korrekt installiert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht erstellt werden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Neue Themen wurden erfolgreich installiert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Kein Ort der zu installierenden Themendatei angegeben" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Unzureichende Zugriffsrechte, um das Thema zu installieren in:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 msgid "Select Theme" msgstr "Thema auswählen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Theme Packages" msgstr "Themen-Pakete" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Themenname muss vorhanden sein" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Das Thema existiert bereits. Wollen Sie es ersetzen?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Möchten Sie dieses Thema entfernen?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Thema kann nicht gelöscht werden" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Die Themen-Engine konnte nicht installiert werden" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet " "werden. Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige " "Einstellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder " "einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter " "hindeuten, der mit dem GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Repertoire-Symbol »%s« konnte nicht geladen werden\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Dateien werden kopiert: %u von %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "»%s« wird kopiert" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Elternfenster" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Elternfenster des Dialogs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Von Adresse" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adresse wird gerade übertragen von" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Nach Adresse" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Adresse wird gerade übertragen nach" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Segment fertig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Aktueller Adress-Index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktueller Adress-Index - beginnt bei 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Adressen gesamt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Gesamtanzahl der Adressen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Alle überschreiben" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird" # CHECK upto line 505 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Diese Rückfrage ausführen, wenn der dem Schlüssel zugeordnete Wert geändert " "wird" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Änderungssatz" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-Änderungssatz enthält Daten, die beim Anwenden an den GConf-Client " "weitergeleitet werden" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Beim Umwandeln von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Beim Umwandeln von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten" # gutes deutsch bitte #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor" # CHECK #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht " "werden sollen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes " "Hintergrundbild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n" "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Bild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Voreingestellter Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Weißer Zeiger" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Weißer Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Großer Zeiger" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Großer Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Großer weißer Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Großer weißer Zeiger" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötigte " "GTK+-Thema »%s« nicht installiert ist." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötige " "Fenstermanager-Thema »%s« nicht installiert ist." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötigte " "Symbol-Thema »%s« nicht installiert ist." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen auswählen" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Die bevorzugte visuelle Hilfstechnologie starten" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuelle Rückmeldung" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Haupt-Schnittstelle konnte nicht geladen werden" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Der Namen der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »internet«, »multimedia«, " "»system«, »a11y« (Barrierefreiheit)." #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Vorgabe-Anwendungen von GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle Vorkommen von %s werden durch den übergebenen Link ersetzt" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "»Aus_führen«-Option:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Sofortnachrichtendienst" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "E-Mail-Betrachter" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilität" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedia-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Link in neuem _Fenster öffnen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Link in der _Vorgabe des Webbrowsers öffnen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Beim Starten _ausführen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Video-Player" # CHECK # Klingt gut, würde ich so lassen. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visueller Alarm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Beim Starten _ausführen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee Musikplayer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debians voreingestellter Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Vorgabe-Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # CHECK #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus mit Bildschirmlupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-Bildschirmleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-Bildschirmleser mit Bildschirmlupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Hören" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Musik-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca mit Bildschirmlupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musik-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard-XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Display Preferences" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Ziehen Sie die Monitore, um ihre Lage festzulegen" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Include _panel" msgstr "Panel _einschließen" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Ein" # CHECK #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Symbol im Panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Wiederhol_rate:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Kopfüber" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Bildschirme erkennen" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Mirror screens" msgstr "Bildschirme _spiegeln" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Auflösung:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show displays in panel" msgstr "Bildschirme im _Panel anzeigen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Bildschirmauflösung ändern" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Kopfüber" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604 msgid "Mirror Screens" msgstr "Bildschirme spiegeln" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Beim Anwenden der Bildschirmeinstellungen konnte der Sitzungsbus nicht " "angefordert werden" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077 msgid "Could not detect displays" msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292 msgid "Could not get screen information" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Neue Tastenkombination …" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Auslösetasten der Kombination" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Zusatztasten der Kombination" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastencode der Kombination" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Kombinationsmodus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Der Tastenkombinationstyp." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Beim Speichern der neuen Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich " "wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n" "Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der " "Umschalttaste." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" "»%s«\n" "verwendet." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination " "für »%s« deaktiviert." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Zuweisen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Beim Entfernen der Tastenkombination aus der Konfigurations-Datenbank ist " "ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Zu viele individuelle Tastenkombinationen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Individuelle Tastenkombination" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, um " "diese zu übernehmen, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Befehlen eine Tastenkombination zuweisen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun " "durch einen Dämon gehandhabt)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Tipppausen enthält" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Barrierefreiheit " "enthält" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "– GNOME-Tastatureinstellungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Signalton ausgeben, wenn Funktionen zur _Barrierefreiheit aktiviert oder " "deaktiviert werden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Zusatztaste gedrückt wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Umschalttaste gedrückt wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Taste gedrückt wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste a_bgewiesen wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste ak_zeptiert wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn Taste ab_gewiesen wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Fensterleiste _blinken" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Ganzen Bildschirm b_linken" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit – Signaltöne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "_Visuelle Rückmeldungen bei Alarmklängen geben" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" # CHECK #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuelle Hinweise für Klänge" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Signaltöne …" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Dauer der Pause, während der das Tippen unterbunden wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Arbeitsdauer, bevor eine Pause erzwungen wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Belegungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven " "Tastaturgebrauchs einzudämmen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Hin_unter schieben" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Up" msgstr "Hin_auf schieben" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Neue Fenster _verwenden die Belegung des aktiven Fensters" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Tipppause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Funktionen zur _Barrierefreiheit mittels Tastatur ein- und ausschalten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausenintervall dauert:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Schnelle _doppelte Tastenanschläge ignorieren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bildschirm sperren und so eine _Tipppause erzwingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Nur _lange Tastenanschläge akzeptieren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen …" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Mauszeiger per Tastatur steuern" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Separate Belegung für jedes Fenster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Gleich_zeitige Tastenanschläge simulieren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Einstellungen über_prüfen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeitsintervall dauert:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Nach La_nd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Nach _Sprache" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianten:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modelle:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Anbieter:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Belegung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Hersteller" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Nach links bewegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Nach rechts bewegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" "Der Name der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »general« (Allgemein), " "»accessibility« (Barrierefreiheit)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "– GNOME Maus-Einstellungen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Klicktyp im _Voraus auswählen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Klicktyp mit Maus_gesten auswählen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Doppelklick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_Mitzieh-Klick:" # CHECK #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" # CHECK #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Dwell Click" msgstr "Verzögerter Klick" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "_Horizontalen Bildlauf einschalten" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "Maus_klicks per Touchpad freischalten" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Locate Pointer" msgstr "Zeigerposition anzeigen" # Mausempfindlichkeit #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Mausposition" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Pointer Speed" msgstr "Zeigergeschwindigkeit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Konte_xtklick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Show click type _window" msgstr "Klicktyp-_Fenster anzeigen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulierter Kontextklick" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Schwellenwert:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Versuchen Sie, einen Doppelklick auf der Glühlampe auszuführen, um die " "Doppelklickeinstellungen zu testen." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Sie können ebenfalls das Panel-Applet »Verzögerter Klick« verwenden, um den " "Klicktyp auszuwählen." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Disable touchpad while typing" msgstr "Touchpad beim Tippen sperren" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Deaktiviert" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Bildlauf am _Rand" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "Mit _links bediente Maus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "Mit _rechts bediente Maus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Empfindlichkeit:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Einfacher Klick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Intervall:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Neuer Ort …" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "Ort ist bereits vorhanden" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Legen Sie hier Ihre Netzwerk-Proxy-Einstellungen fest" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Di_rekte Internet-Verbindung" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische Proxy-Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Legitimation erforderlich" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "A_dresse für automatische Konfiguration:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Neuen Ort erstellen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-Proxy-Details" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-Proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorierte Rechnerliste" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorierte Rechner" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-Rechner:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Der Ort ist bereits vorhanden." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Benutzername:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "Ort _löschen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-Proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Name des _Orts:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Den se_lben Proxy für alle Protokolle verwenden" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet " "werden" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (»_Windows-Taste«)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Bewegungstasten" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelleisten-Aktionen" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Fenstereinstellungen" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Fensterauswahl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppelklick auf Titelleiste führt folgende Aktion aus:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Einstellen des Fensterverhaltens" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Für den Fenstermanager »%s« wurde kein Konfigurationswerkzeug registriert\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Einrollen" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "Schlüssel »%s« konnte nicht gefunden werden\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Beim Start verbergen (nützlich, um die Shell vorab zu laden)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Häufige Aktionen" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Das Kontrollzentrum schließen, nachdem die Aktion aktiviert wurde" # CHECK #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren eines Objektes " "beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beendet werden " "soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beendet " "werden soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines " "Objektes beendet werden soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren " "eines Objektes beendet werden soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Aktionen und zugewiesene .desktop-Dateien" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Der im Kontrollzentrum angezeigte Name einer Aktion, gefolgt von einem »;«-" "Trenner, dann der Dateiname einer zugewiesenen .desktop-Datei, die für diese " "Aktion gestartet wird." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Thema ändern;gtk-theme-selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;" "default-applications.desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktivieren einer »Häufigen Aktion« " "beendet wird." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug" # CHECK #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "Pause _verschieben" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Zeit für eine Tipppause!" #: ../typing-break/drwright.c:116 msgid "_Take a Break" msgstr "Eine _Pause machen" #: ../typing-break/drwright.c:440 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d Minute bis zur nächsten Pause" msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause" #: ../typing-break/drwright.c:444 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause" #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht " "angezeigt werden: %s" #: ../typing-break/drwright.c:543 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Geschrieben von Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:544 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:553 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer." #: ../typing-break/drwright.c:555 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kintner \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kirbach " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nicht prüfen, ob ein Benachrichtigungsfeld vorhanden ist" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tippüberwachung" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen " "anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu " "befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken, " "»Zum Panel hinzufügen« auswählen, im folgenden Dialog das " "»Benachrichtigungsfeld« markieren und anschließend »Hinzufügen« anklicken." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "Aufruf: %s Schriftdatei\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Schrift _installieren" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Schrift-Anzeiger" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Vorschau von Schriften anzeigen" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text der Vorschau (Vorgabe: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Schriftgröße (Vorgabe: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "GRÖSSE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI" # CHECK #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Beim Verarbeiten der Argumente ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Ihr Filter »%s« führt zu keinen Übereinstimmungen." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s starten" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Hochrüsten" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Entfernen" # CHECK #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus den Favoriten entfernen" # CHECK #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Aus den Startprogrammen entfernen" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Zu den Startprogrammen hinzufügen" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Neue Tabelle" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Netzwerkserver" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Senden an …" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mit »%s« öffnen" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Mit Vorgabe-Anwendung öffnen" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %-H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %-H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-d. %b %-H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Jetzt suchen" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "»%s« öffnen" # CHECK #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Aus den Systemelementen entfernen" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Strg" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Bildschirme füllen" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menüs und Werkzeugleisten" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Anpass_bare Menü-Tastenkombinationen" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Beschleunigung:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Gewählte Belegungen:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Arbeitsflächen-Hintergrund" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Keine Treffer gefunden.\n" #~ "\n" #~ " Ihr Suchfilter »%s« ergab keine Einträge." #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Anmeldekennung - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Wohnort" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Beruf" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Netz" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbeitsplatz" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hilfstechnologien" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Farben" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Desktop-Hintergrund"