# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2018 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # flemming christensen , 2011. # Kris Thomsen 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. # scootergrisen, 2015, 2016. # Konventioner: # detach -> frigøre # display -> skærm (fysisk) # -> skærmvisning (logisk, når der skal skelnes; ellers skærm) # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes) # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-06 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-08 12:48+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Lås skærm" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Fliser" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrér" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Udspænd" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Baggrundstapeter" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Farver" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Vælg baggrund" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Ingen billeder fundet" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Billeder, du tilføjer til mappen %s, vises her" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2594 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1387 panels/network/net-device-wifi.c:1467 #: panels/network/net-device-wifi.c:1706 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:653 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: panels/background/cc-background-item.c:192 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:196 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:321 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Nuværende baggrund" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Baggrund" # gider ikke den ekstra ikke-information #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Skift dit baggrundsbillede til et tapet eller billede" # Jeg går ud fra at disse ikke skal oversættes #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:14 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapet;Baggrund;Skærm;Skrivebord;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Deaktivér flytilstand" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ingen Bluetooth fundet" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Indsæt en dongle for at bruge Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth er slukket" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Tænd for at tilslutte enheder og modtage filoverførsler." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Flytilstand er aktiv" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth er deaktiveret når flytilstand er aktiv." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardwareflytilstand er aktiv" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Sluk for kontakten Flytilstand for at aktivere Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Slå Bluetooth til eller fra og tilslut dine enheder" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:5 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:18 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "del;deling;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Placér din kalibreringsenhed over firkanten og tryk “Start”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Flyt din kalibreringsenhed til kalibreringspositionen og tryk “Fortsæt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Flyt din kalibreringsenhed til overfladepositionen og tryk “Fortsæt”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Luk computerens låg" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Der opstod en intern fejl uden mulighed for genoprettelse." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Visse værktøjer er nødvendige for kalibrering men ikke installeret." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profilen kunne ikke genereres." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Målhvidpunktet kunne ikke opnås." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Fuldført!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrering mislykkedes!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheden." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Rør ikke kalibreringsenheden når den er i gang" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Skærm for bærbar computer" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Indbygget webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-skærm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-webkamera" #: panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivér farvehåndtering for %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Vis farveprofiler for %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Ikke kalibreret" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Farverum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Vælg fil med ICC-profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Understøttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:244 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Kunne ikke sende fil: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profilen er blevet uploadet til:" #: panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Skriv denne adresse ned." #: panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Genstart denne computer og start dit normale operativsystem." #: panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Skriv adressen ind i din webbrowser for at hente og installere profilen." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Gem profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:964 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1325 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt " "tilsluttet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1374 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standardfarverum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Middelkvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Høj kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-grå" #: panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabrikskalibreringsdata fra forhandler" # "display" må være implicit # scootergrisen: kunne måske også være "Skærmkorrektion er ikke mulig i fuldskærm..." #: panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skærmskorrektion er ikke mulig i fuldskærm med denne profil" #: panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Denne profil er måske ikke længere nøjagtig" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Skærmenhedskalibrering" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Færdig" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Skærmkalibrering" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrering vil give en profil, du kan bruge til farvehåndtering for din " "skærm. Jo længere du kalibrerer, jo bedre bliver farveprofilen." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Du vil ikke kunne bruge din computer mens kalibreringen finder sted." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Anslået tidsforbrug" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibreringskvalitet" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vælg den sensorenhed, du vil bruge til kalibreringen." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreringsenhed" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vælg typen af skærmenhed, der er tilsluttet." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Type af skærmenhed" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vælg et målhvidpunkt for skærmenheden. De fleste enheder bør kalibreres til " "en D65-illuminant." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Hvidpunkt for profil" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Sæt venligst skærmenheden til en lysstyrke, der er typisk for dig. " "Farvehåndteringen vil være mest nøjagtig ved dette lysniveau." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativt kan du bruge lysstyrkeniveauet fra en af de andre profiler med " "denne enhed." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Skærmlysstyrke" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Du kan bruge en farveprofil på forskellige computere, eller endda oprette " "profiler for forskellige lysbetingelser." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilnavn:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profilen blev oprettet!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiér profil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Kræver skrivbart medie" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Upload profil" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Kræver internetforbindelse" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Du vil måske finde instruktionerne om brug af profilen på systemerne GNU/Linux, Apple OS X samt Microsoft Windows nyttige." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Sammenfatning" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Tilføj profil" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importér fil …" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Der er blevet fundet problemer. Profilen vil måske ikke fungere korrekt. Vis detaljer." #: panels/color/color.ui:807 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil." #: panels/color/color.ui:829 msgid "Learn more" msgstr "Få mere at vide" #: panels/color/color.ui:834 msgid "Learn more about color management" msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering" #: panels/color/color.ui:882 msgid "_Set for all users" msgstr "_Indstil for alle brugere" #: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901 #: panels/color/color.ui:902 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer" #: panels/color/color.ui:897 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: panels/color/color.ui:928 msgid "_Add profile" msgstr "_Tilføj profil" #: panels/color/color.ui:941 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrér …" #: panels/color/color.ui:945 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrér enheden" #: panels/color/color.ui:956 msgid "_Remove profile" msgstr "_Fjern profil" #: panels/color/color.ui:969 msgid "_View details" msgstr "_Vis detaljer" #: panels/color/color.ui:1005 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Kan ikke finde nogen enheder, hvortil der kan bruges farvehåndtering" #: panels/color/color.ui:1047 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1052 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1057 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1062 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/color.ui:1067 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/color.ui:1072 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-bagbelysning)" #: panels/color/color.ui:1077 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-bagbelysning)" #: panels/color/color.ui:1082 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvid LED-bagbelysning)" #: panels/color/color.ui:1087 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Bred-gamut-LCD (CCFL-bagbelysning)" #: panels/color/color.ui:1092 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Bred-gamut-LCD (RGB LED-bagbelysning)" #: panels/color/color.ui:1109 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Høj" #: panels/color/color.ui:1110 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutter" #: panels/color/color.ui:1114 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: panels/color/color.ui:1119 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" # ??? #: panels/color/color.ui:1142 msgid "Native to display" msgstr "“Native” der skal vises" #: panels/color/color.ui:1146 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (udskrift og publikation)" #: panels/color/color.ui:1150 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1154 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografi og grafik)" #: panels/color/color.ui:1158 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Farver" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrér farver til dine enheder, såsom skærme, kameraer eller printere" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:18 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;" #: panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Anden …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Flere …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Ingen sprog fundet" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "I dag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dag" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Måned" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "År" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Januar" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Februar" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Marts" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Maj" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "August" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "December" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & klokkeslæt" #: panels/datetime/datetime.ui:106 msgid "Hour" msgstr "Time" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:121 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:143 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: panels/datetime/datetime.ui:208 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" #: panels/datetime/datetime.ui:228 msgid "Search for a city" msgstr "Søg efter en by" #: panels/datetime/datetime.ui:304 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatisk _Dato & klokkeslæt" #: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397 msgid "Requires internet access" msgstr "Kræver internetadgang" #: panels/datetime/datetime.ui:382 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatisk tids_zone" #: panels/datetime/datetime.ui:454 msgid "Date & _Time" msgstr "Dato & _klokkeslæt" #: panels/datetime/datetime.ui:502 msgid "Time Z_one" msgstr "Tidsz_one" #: panels/datetime/datetime.ui:570 msgid "Time _Format" msgstr "_Format for klokkeslæt" #: panels/datetime/datetime.ui:588 msgid "24-hour" msgstr "24-timers" #: panels/datetime/datetime.ui:589 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Skift dato og klokkeslæt inklusive tidszone" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:14 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ur;Tidszone;Sted;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Skift systemindstillinger for tidspunkt og dato" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato." #: panels/display/cc-display-panel.c:729 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: panels/display/cc-display-panel.c:732 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portræt højre" #: panels/display/cc-display-panel.c:735 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portræt venstre" #: panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Landskab (omvendt)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:805 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: panels/display/cc-display-panel.c:870 panels/display/cc-display-panel.c:1673 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: panels/display/cc-display-panel.c:958 msgid "Refresh Rate" msgstr "Opdateringsfrekvens" #: panels/display/cc-display-panel.c:1095 msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: panels/display/cc-display-panel.c:1148 msgid "Adjust for TV" msgstr "Tilpas tv" #: panels/display/cc-display-panel.c:1410 msgid "Primary Display" msgstr "Primær skærm" #: panels/display/cc-display-panel.c:1439 msgid "Display Arrangement" msgstr "Placering af skærme" #: panels/display/cc-display-panel.c:1440 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Træk skærme, så de passer til din opsætning. Toppanelet placeres på den " "primære skærm." #: panels/display/cc-display-panel.c:1863 msgid "Display Mode" msgstr "Skærmtilstand" #: panels/display/cc-display-panel.c:1879 msgid "Join Displays" msgstr "Sammenføj skærme" #: panels/display/cc-display-panel.c:1882 msgid "Mirror" msgstr "Klon" #: panels/display/cc-display-panel.c:1885 msgid "Single Display" msgstr "Enkelt skærm" #: panels/display/cc-display-panel.c:2590 msgid "Apply Changes?" msgstr "Anvend ændringer?" #: panels/display/cc-display-panel.c:2604 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: panels/display/cc-display-panel.c:2979 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1982 panels/power/cc-power-panel.c:1989 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 msgid "On" msgstr "Slået til" #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1976 panels/power/cc-power-panel.c:1987 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: panels/display/cc-display-panel.c:3216 msgid "_Night Light" msgstr "_Nattelys" #: panels/display/cc-display-panel.c:3281 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kunne ikke finde skærminformation" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/display.ui:71 msgid "Restart Filter" msgstr "Genstart filter" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/display.ui:103 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Midlertidigt slået fra indtil i morgen" #: panels/display/display.ui:144 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nattelys gør skærmfarven varmere. Dette kan hjælpe med at forhindre " "anstrengelse af øjnene og søvnløshed." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567 msgid "Night Light" msgstr "Nattelys" #: panels/display/display.ui:187 msgid "Schedule" msgstr "Skema" #: panels/display/display.ui:215 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Solnedgang til solopgang" #: panels/display/display.ui:229 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: panels/display/display.ui:268 msgid "From" msgstr "Fra" #: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430 msgid ":" msgstr ":" # Bliver nok ikke brugt; antager at de automatisk anvender et "ordentligt" dansk klokkeslæt jf. regionsindstillinger #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/display.ui:528 msgid "To" msgstr "Til" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Skærme" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Vælg hvordan forbundne skærme og projektorer skal bruges" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "" "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;Opdater;Opdatér;Monitor;Nat;Lys;Blå;rødforskyd;farve;solnedgang;solopgang;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; Kompilerings-id: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg hvad der skal gøres" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Åbn mappe" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Andet medie" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vælg et program til video-dvd'er" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vælg et program til software-cd'er" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "lyd-dvd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray-disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "blank cd-disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank dvd-disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD-disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videodisk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "e-bogslæser" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-videodisk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windowsprogrammer" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Opsætning af standardprogrammer" # egentlig 'med stjerne' #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:6 msgid "starred" msgstr "stjerne" #. Translators: those are keywords for the Default Applications panel #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:18 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "standard;program;applikation;foretrukne;foretrukken;medie;medier;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Om" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Vis information om systemet" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:6 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "" "enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;foretrukne;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbare medier" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Indstil flytbare medier" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:6 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: those are keywords for the Removable Media panel #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "" "enhed;system;standard;program;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Billeder" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "OS-navn" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "OS-type" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Beregner …" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Søg efter opdateringer" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "Cd-_lyd" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Musikafspiller" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Programmer" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andet medie …" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Handling:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og medie" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Slå lyden fra" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Indtastning" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Skift til næste inputkilde" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Skift til forrige inputkilde" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:223 #: shell/cc-window.c:761 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:125 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-mail-program" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157 msgid "Search" msgstr "Søg" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Gem et skærmbillede i $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Gem et skærmbillede af et område i $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Optag en kort skærmvideo" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" # scootergrisen: måske oversæt "Universal Access" til "Adgang for alle" her og andre steder # scootergrisen: "Tilgængelighed" kan også fint bruges men passer måske bedre til "Accessibility" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Tilgængelighed" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå zoom til eller fra" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Forøg tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Formindsk tekststørrelse" # scootergrisen: måske "Stor kontrast" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høj kontrast til eller fra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Brugertilpassede genveje" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350 msgid "Compose Key" msgstr "Komponér-tast" # ?????? #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Skift til næste kilde med kun modifikatorer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Nulstil alle genveje?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Nulstilling af genvejene kan påvirke dine brugertilpassede genveje. Dette " "kan ikke fortrydes." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Nulstil alle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Nulstil genvejen til dens standardværdi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s bruges allerede som %s. Hvis du erstatter den, vil %s blive slået " "fra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Angiv brugertilpasset genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Shortcut" msgstr "Angiv genvej" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Indtast ny genvejstast for at ændre %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Tilføj brugertilpasset genvej" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Vis og skift tastaturgenveje, og indstil dine tasteindstillinger" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:6 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "" "Genvej;Arbejdsområde;Vindue;Størrelse;Zoom;Kontrast;Input;Inddata;Kilde;Lås;Volumen;Lydstyrke;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:255 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Nulstil alle …" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Nulstil alle genveje til deres standardbindinger" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ingen tastaturgenvej fundet" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Tryk på Esc for at annullere, eller Tilbagetast for at slette " "tastaturgenvejen." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Navn" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Angiv genvej …" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Indtast den nye genvej" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Angiv" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Afprøv dine indstillinger" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus & pegeplade" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Skift følsomhed for din mus eller pegeplade og vælg højre- eller " "venstrehåndstilstand" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:6 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:18 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;Rul;Rulning;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45 msgid "General" msgstr "Generelt" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83 msgid "Primary Button" msgstr "Primær knap" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Indstiller rækkefølgen for fysiske knapper på mus og pegeplader." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141 msgid "Right" msgstr "Højre" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216 msgid "Mouse Speed" msgstr "Musens hastighed" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dobbeltklik-tid" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naturlig rulning" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Rulning flytter indholdet, ikke visningen." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386 msgid "Touchpad" msgstr "Pegeplade" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Pegepladens hastighed" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581 msgid "Tap to Click" msgstr "Tryk for at klikke" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Tofingerrulning" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Kantrulning" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fem klik: GEGL-tid!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobbeltklik, primær knap" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkeltklik, primær knap" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobbeltklik, midterknap" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkeltklik, midterknap" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkeltklik, sekundær knap" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "Netværksproxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:192 #: panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:307 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Ups, der er gået noget galt. Kontakt venligst din softwareforhandler." #: panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Netværkshåndtering skal køre." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:212 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1766 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-fi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_sikkerhed" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "side 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "A_nonym identitet" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Indre _godkendelse" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "side 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:247 panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:251 panels/network/net-device-wifi.c:474 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:255 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # ? #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:260 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:265 panels/network/net-device-wifi.c:459 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:568 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag siden" msgstr[1] "%i dage siden" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:222 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:624 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248 #: panels/network/net-device-wifi.c:653 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250 #: panels/network/net-device-wifi.c:655 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252 #: panels/network/net-device-wifi.c:657 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:254 #: panels/network/net-device-wifi.c:659 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "God" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:256 #: panels/network/net-device-wifi.c:661 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Fremragende" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 msgid "Forget Connection" msgstr "Glem forbindelse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Fjern forbindelsesprofil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:301 msgid "Remove VPN" msgstr "Fjern VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:329 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:215 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Slet adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Slet rute" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit-adgangskode" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstyrke" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Forbindelseshastighed" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwareadresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Standardrute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Sidst brugt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Forbind _automatisk" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gør tilgængelig for _andre brugere" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Begræns forbruget af data i baggrunden" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Nyttig til forbindelser med begrænsede eller takserede data." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parsnoet kabel (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Tilslutningsenhedsgrænseflade (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Medieuafhængig grænseflade (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonet adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "byte" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv4-metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Kun link-lokal" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" # i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisk DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Adskil IP-adresser med kommaer" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Ruter" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatiske ruter" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Brug _kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv6-metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk, kun DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Kan ikke åbne forbindelsesredigering" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importér fra fil …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Tilføj VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "S_ikkerhed" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen “%s” kunne ikke læses, eller indeholder ikke genkendelige oplysninger " "om VPN-forbindelse\n" "\n" "Fejl: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Vælg fil at importere" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:332 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med navnet “%s”." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vil du erstatte %s med den VPN-forbindelse, du er ved at gemme?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelsen “%s” kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Fejl: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksportér VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fejl: kan ikke indlæse VPN-forbindelsesredigering)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "Mit hjemmenetværk" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Angiv hvordan du forbinder til internettet" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:6 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Netværk;Trådløs;Wi-fi;Wifi;IP;LAN;Proxy:WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Angiv hvordan du forbinder til trådløse netværk" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:6 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:18 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Netværk;Trådløs;Wi-fi;Wifi;IP;LAN;Bredbånd;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:554 msgid "never" msgstr "aldrig" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:564 msgid "today" msgstr "i dag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:566 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Kabel" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1865 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Indstillinger …" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Tilføj ny forbindelse" #: panels/network/net-device-wifi.c:1344 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1348 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Det er ikke muligt at tilgå internettet gennem din trådløse forbindelse, " "mens hotspottet er aktivt." #: panels/network/net-device-wifi.c:1355 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Slå wi-fi-hotspot til?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1377 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Wi-fi-hotspots bruges normalt til at dele en internetforbindelse over wi-fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1388 msgid "_Turn On" msgstr "_Tænd" #: panels/network/net-device-wifi.c:1465 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1468 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stop hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1568 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systempolitikken forbyder brug som hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1571 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Trådløs enhed understøtter ikke hotspot-tilstand" #: panels/network/net-device-wifi.c:1703 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netværksdetaljer for de valgte netværk inklusive adgangskoder og eventuelt " "brugertilpasset konfiguration vil gå tabt." #: panels/network/net-device-wifi.c:1707 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: panels/network/net-device-wifi.c:2016 panels/network/net-device-wifi.c:2023 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Kendte wi-fi-netværk" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2056 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en " "konfigurationsadresse." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Leverandør" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Netværksproxy" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vært" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorerede værter" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port for HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port for HTTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port for FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port for socks-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Slå enhed fra" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Ikke indstillet" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slå VPN-forbindelse fra" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Forbind automatisk" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "detaljer" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:351 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "Vis _adgangskode" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Gør tilgængelig for andre brugere" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "identitet" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Kun automatiske adresser (DHCP)" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Kun link-lokal" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Delt med andre computere" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorér automatisk fundne ruter" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonet MAC-adresse" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Nulstil indstillingerne for denne forbindelse, men husk som foretrukken " "forbindelse." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at " "forbinde til det." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "nulstil" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-fi-hotspot" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Slå fra for at forbinde til et wi-fi-netværk" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Netværksnavn" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Forbundne enheder" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Sikkerhedstype" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: panels/network/network-wifi.ui:1796 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Sluk wi-fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1828 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Forbind til skjult netværk …" #: panels/network/network-wifi.ui:1838 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Slå wi-fi-hotspot _til …" #: panels/network/network-wifi.ui:1848 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Kendte wi-fi-netværk" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Ingen wi-fi-adaptere fundet" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Sikr dig at du har tilsluttet en wi-fi-adapter, og at den er tændt" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flytilstand" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Deaktiverer wi-fi, Bluetooth og mobilt bredbånd" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Synlige netværk" #: panels/network/wifi.ui:296 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Netværkshåndtering skal køre" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Uhåndteret" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Afbryder forbindelse" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status ukendt (mangler)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguration mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-konfiguration mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-konfigurationen udløb" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-supplikant frakoblede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-supplikant fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjeneste frakoblede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klientfejl" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-tjenestefejl" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Linjen er optaget" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen ringetone" # ? #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ingen opkobling kunne etableres" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisering af modem mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Søger ikke efter netværk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Netværksregistrering nægtet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-kontrol mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware for enheden mangler måske" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Forbindelse forsvandt" # ? #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem ikke fundet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ikke indsat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-pin påkrævet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-puk påkrævet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM forkert" # ??? #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mangler" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ikke tilsluttet" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "udefineret fejl i 802.1X-sikkerhed (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "ingen fil valgt" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "uspecificeret fejl ved kontrol af eap-metodefil" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Private DER-, PEM- eller PKCS#12-nøgler (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- eller PEM-certifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "mangler EAP-FAST PAC-fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Vælg en PAC-fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-filer (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Godkendt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Begge" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Indre godkendelse" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Tillad automatisk PAC-pro_visionering" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "mangler EAP-LEAP-brugernavn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "mangler EAP-LEAP-adgangskode" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "Vi_s adgangskode" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: intet certifikat angivet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Vælg certifikat fra certifikatautoritet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-certifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Intet CA-certifikat _påkrævet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_version" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "mangler EAP-brugernavn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "mangler EAP-adgangskode" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "mangler EAP-TLS-identitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: intet certifikat angivet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ugyldig privat nøgle til EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ugyldigt brugercertifikat til EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ukrypterede private nøgler er usikre" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Den valgte private nøgle lader ikke til at være beskyttet med adgangskode. " "Dette kan føre til, at dine sikkerhedsakkreditiver kompromitteres. Vælg " "venligst en privat nøgle beskyttet med adgangskode.\n" "\n" "(Du kan bruge openssh til at beskytte din private nøgle med adgangskode)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Vælg dit personlige certifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Vælg din private nøgle" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Brugercertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Privat _nøgle" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Adgangskode for _privat nøgle" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: intet certifikat angivet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (ingen EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Ukendt fejl ved validering af 802.1X-sikkerhed" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS gennem tunnel" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Godkendelse" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "mangler leap-brugernavn" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "mangler leap-adgangskode" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "mangler web-nøgle" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "ugyldig wep-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde hex-cifre" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "ugyldig web-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde ascii-tegn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ugyldig wep-nøgle: forkert nøglelængde %zu. En nøgle skal have længde 5/13 " "(ascii) eller 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase må ikke være tom" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase skal være kortere end 64 tegn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (forvalg)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Åbent system" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Delt nøgle" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Nøgle" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Vis nøgle" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_ks" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ugyldig wpa-psk: ugyldig nøglelængde %zu. Skal være [8, 63] byte eller 64 " "hex-cifre" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ugyldig wpa-psk: kan ikke fortolke nøgle med 64 byte som hex" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Påmindelser" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Påmindelseslyde" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Pop op'er til påmindelser" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Påmindelser vil fortsat blive vist i påmindelseslisten, når pop op'er er " "slået fra." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Vis _indhold af meddelelser i pop op'er" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Påmindelser for _låst skærm" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Vis i_ndhold af meddelelser ved låst skærm" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Tilpas hvilke påmindelser der vises, og hvad de viser" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:19 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Påmindelser;Banner;Besked;Meddelelse;Statusfelt;Status;Pop;Pop-op;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Pop op'er til påmindelser" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Påmindelser for _låst skærm" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Anden" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "Error removing account" msgstr "Fejl ved sletning af konto" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:908 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s fjernet" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Onlinekonti" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Forbind til dine onlinekonti og beslut dig for hvad du vil bruge dem til" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:6 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Web;Online;Chat;Kalender;Post;E-post;Mail;Email;E-mail;Kontaktpersoner;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Forbind til dine data i skyen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Ingen internetforbindelse — forbind for at sætte nye onlinekonti op" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Tilføj en konto" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Ukendt tid" #: panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutter" #: panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s indtil fuldt opladet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Bemærk: %s tilbage" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Fuldt opladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "På batteri" #: panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hovedbatteri" #: panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Uafbrydelig strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Medieafspiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tavle-pc" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:561 msgid "Gaming input device" msgstr "Spilinputenhed" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804 #: panels/power/cc-power-panel.c:2368 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:625 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Forsigtig" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lav" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "God" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:640 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Fuldt opladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: panels/power/cc-power-panel.c:802 msgid "Batteries" msgstr "Batterier" #: panels/power/cc-power-panel.c:1230 msgid "When _idle" msgstr "Ved _tomgang" #: panels/power/cc-power-panel.c:1684 msgid "Power Saving" msgstr "Strømbesparelse" #: panels/power/cc-power-panel.c:1715 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Skærmlysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.c:1754 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Tastaturlysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.c:1764 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Dæmp skærmen ved inaktivitet" #: panels/power/cc-power-panel.c:1789 msgid "_Blank screen" msgstr "_Sort skærm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1826 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1831 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Sluk wi-fi for at spare strøm." #: panels/power/cc-power-panel.c:1856 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilt bredbånd" #: panels/power/cc-power-panel.c:1861 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Sluk mobilt bredbånd (3G, 4G, LTE osv.) for at spare strøm." #: panels/power/cc-power-panel.c:1914 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1919 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Sluk Bluetooth for at spare strøm." #: panels/power/cc-power-panel.c:1978 msgid "When on battery power" msgstr "Ved batteridrift" #: panels/power/cc-power-panel.c:1980 msgid "When plugged in" msgstr "Ved ekstern strøm" #: panels/power/cc-power-panel.c:2075 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: panels/power/cc-power-panel.c:2076 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: panels/power/cc-power-panel.c:2077 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: panels/power/cc-power-panel.c:2078 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2192 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Hvile- og tænd/sluk-knap" #: panels/power/cc-power-panel.c:2231 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatisk hvile" #: panels/power/cc-power-panel.c:2232 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisk hvile" #: panels/power/cc-power-panel.c:2299 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2418 shell/cc-window.c:219 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Vis din batteristatus og skift indstillinger for strømstyring" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:6 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "" "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Dæmp;Dæmpning;Blank;Sort;Skærm;DPMS;Tomgang;Inaktiv;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minutter" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutter" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutter" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutter" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutter" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutter" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutter" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutter" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisk hvile" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ekstern strøm" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "På _batteri" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Ventetid" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:361 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:382 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:720 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printeren “%s” er blevet slettet" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:953 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1275 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Placering" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Søger efter foretrukne drivere …" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Søg efter drivere" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Vælg fra database …" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Angiv PPD-fil …" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printere" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Tilføj printere, vis udskriftsopgaver og bestem hvordan du vil udskrive" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:6 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:15 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:22 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:96 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ingen aktive udskriftsopgaver" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Tilføj printer" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210 msgid "No Printers Found" msgstr "Ingen printere fundet" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Indtast en netværksadresse eller søg efter en printer" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Indtast dit brugernavn samt adgangskode for at se tilgængelige printere på " "printerserveren." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:435 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detaljer for %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:184 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ingen passende driver fundet" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:328 msgid "Select PPD File" msgstr "Vælg PPD-fil" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:337 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vælg printerdriver" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Indlæser driverdatabase …" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-printer" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vendt)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "I kø" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "I gang" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktive opgaver" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Lås printerserver op" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Lås %s op." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Indtast brugernavn og adgangskode for at se printerne på %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Søger efter printere" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Serielport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallelport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Placering: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serveren kræver godkendelse" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-præfiltrering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Sider pr. ark" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Dobbeltsidet" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Indstillinger for installerbare enheder" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Opgaver" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farver" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Færdigbehandling" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Printers standardindstilling" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertér til PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertér til PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen præfiltrering" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ingen aktive opgaver" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u opgave" msgstr[1] "%u opgaver" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Low on toner" msgstr "Lavt tonerniveau" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "Out of toner" msgstr "Løbet tør for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:757 msgid "Low on developer" msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:760 msgid "Out of developer" msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markerfarveforsyning lav" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Løbet tør for markerfarve" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Open cover" msgstr "Kabinet åbent" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Open door" msgstr "Låge åben" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Low on paper" msgstr "Lavt papirniveau" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ikke tilsluttet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:906 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Affaldsbeholderen er fuld" # optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:892 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:897 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Accepterer ikke opgaver" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:902 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Behandler" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:926 msgid "Clean print heads" msgstr "Rens printerhoveder" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Printerdetaljer" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Brug printer som standard" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Rens printerhoveder" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern printer" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Blækniveau" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Genstart venligst, når problemet er løst." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Tilføj …" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Ingen printere" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Tilføj en printer …" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n" "synes at være utilgængelig." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Skærmlåsning" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "I brug" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Slået til" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Placeringstjenester" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Brug & historik" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tøm papirkurven for alle elementer?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Slet alle de midlertidige filer?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle de midlertidige filer vil blive slettet permanent." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Slet midlertidige filer" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Tøm papirkurv & midlertidige filer" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Programforbrug" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemrapportering" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre %s. " "Rapporterne sendes anonymt og renses for personlige data." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privatlivspolitik" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Beskyt dine personlige oplysninger og bestem hvad andre kan se" #. FIXME #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;" msgstr "" "" "skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;navn;netværk;identitet;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skærmen slukkes" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dage" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dage" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 dage" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dage" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dage" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dage" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 dage" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 dage" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Altid" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Ting bliver nemmere at finde igen hvis din historik huskes. Disse ting deles " "aldrig over netværket." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Seneste" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Gem _historik" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Ryd seneste historik" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Skærmlåsningen beskytter dit privatliv når du er væk." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatisk skærm_låsning" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Lås skærmen _efter sort skærm i" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Vis _påmindelser" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Tøm automatisk papirkurven og slet midlertidige filer for at holde din " "computer fri for unødvendige private oplysninger." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Tøm automatisk _papirkurv" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Slet automatisk midlertidige _filer" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Ryd _efter" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tøm papirkurv …" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Slet midlertidige filer …" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Hvis du sender os informationer om hvilke programmer du bruger, hjælper du " "os med at give dig mere nøjagtige anbefalinger. Det hjælper os også med at " "forbedre vores programmer.\n" "\n" "Alle oplysningerne, vi samler sammen, gøres anonym og vi vil aldrig dele " "dine data med nogen tredjepart." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Send statistik om softwarebrug" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Placeringstjenester lader programmer vide hvor du er. Brug af wi-fi og " "mobilt bredbånd forøger præcisionen." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Bruger Mozillas positionstjeneste: Privatlivspolitik" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "_Placeringstjenester" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatisk problemrapportering" #: panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Britisk" #: panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Ingen regioner fundet" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Ingen inputkilder fundet" #: panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Anden" #: panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "Ingen inputkilder valgt" #: panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "Login_skærm" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: panels/region/format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: panels/region/format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: panels/region/format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Tider" #: panels/region/format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Dato & klokkeslæt" #: panels/region/format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: panels/region/format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Mål" #: panels/region/format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region & sprog" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Vælg sprog, formater, tastaturlayout samt inputkilder" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:18 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;Input;Inddata;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Tilføj en inputkilde" #: panels/region/input-chooser.ui:76 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i loginskærmen" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Indstillinger for inputkilde" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Brug _samme kilde i alle vinduer" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Tillad _forskellige kilder i hvert vindue" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Skift til forrige kilde" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Skift+Mellemrum" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Skift til næste kilde" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Mellemrum" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Du kan ændre disse genvejstaster i tastaturindstillingerne" # ??? #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativt skift til næste kilde" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Venstre+højre Alt" #: panels/region/region.ui:67 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Sprog" #: panels/region/region.ui:85 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engelsk (Storbritannien)" #: panels/region/region.ui:112 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Genstart sessionen for at få ændringerne til at træde i kraft" #: panels/region/region.ui:134 msgid "Restart…" msgstr "Genstart …" #: panels/region/region.ui:169 msgid "_Formats" msgstr "_Formater" #: panels/region/region.ui:187 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: panels/region/region.ui:229 msgid "Input Sources" msgstr "Inputkilder" #: panels/region/region.ui:245 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: panels/region/region.ui:311 msgid "Add input source" msgstr "Tilføj inputkilde" #: panels/region/region.ui:336 msgid "Remove input source" msgstr "Fjern inputkilde" #: panels/region/region.ui:386 msgid "Move input source up" msgstr "Flyt inputkilde opad" #: panels/region/region.ui:411 msgid "Move input source down" msgstr "Flyt inputkilde ned" #: panels/region/region.ui:461 msgid "Configure input source" msgstr "Konfigurér inputkilde" #: panels/region/region.ui:486 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Vis tastaturlayout for inputkilde" #: panels/region/region.ui:530 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Indstillinger for login gælder for alle brugere når de logger ind på systemet" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Vælg sted" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Ingen programmer fundet" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Bestem hvilke programmer, der viser søgeresultater i aktivitetsoversigten" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:18 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Søg;Find;Indeks;Skjul;Privatliv;Resultater;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Søgesteder" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Steder" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" # andet end bogmærker, steder #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Andet" #: panels/search/search.ui:66 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: panels/search/search.ui:83 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: panels/search/search.ui:119 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ingen netværk valgt til deling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Slået til" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381 msgid "Choose a Folder" msgstr "Vælg en mappe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Fildeling lader dig dele mappen Offentligt med andre på dit nuværende " "netværk gennem: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Når fjernlogind er slået til, kan fjernbrugere forbinde via ssh-kommandoen " "(Secure Shell):\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Skærmdeling lader fjernbrugere se eller styre din skærm ved at forbinde til " "vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Bestem hvad du vil dele med andre" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "" "del;deling;ssh;vært;navn;fjern;skrivebord;medie;lyd;video;billeder;fotos;film;videoer;server;rendering;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Slå fjernlogin til eller fra" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Der kræves godkendelse for at kunne aktivere eller deaktivere fjernlogin" #: panels/sharing/sharing.ui:46 msgid "_Computer Name" msgstr "_Computernavn" #: panels/sharing/sharing.ui:104 msgid "_File Sharing" msgstr "_Fildeling" #: panels/sharing/sharing.ui:147 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Skærmdeling" #: panels/sharing/sharing.ui:190 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Mediedeling" #: panels/sharing/sharing.ui:233 msgid "_Remote Login" msgstr "_Fjernlogin" #: panels/sharing/sharing.ui:272 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang." #: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: panels/sharing/sharing.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "_Kræv adgangskode" #: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496 msgid "Remote Login" msgstr "Fjernlogin" #: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765 msgid "Screen Sharing" msgstr "Skærmdeling" #: panels/sharing/sharing.ui:577 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Tillad at forbindelser styrer skærmen" #: panels/sharing/sharing.ui:622 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: panels/sharing/sharing.ui:652 msgid "_Show Password" msgstr "_Vis adgangskode" #: panels/sharing/sharing.ui:683 msgid "Access Options" msgstr "Adgangsindstillinger" #: panels/sharing/sharing.ui:697 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nye forbindelser skal bede om adgang" #: panels/sharing/sharing.ui:715 msgid "_Require a password" msgstr "_Kræv en adgangskode" #: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870 msgid "Media Sharing" msgstr "Mediedeling" #: panels/sharing/sharing.ui:809 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Del musik, billeder og videoer over netværket." #: panels/sharing/sharing.ui:824 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Skift lydstyrke, input, output samt påmindelseslyde" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:6 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:19 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "" "Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;Lyd;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Gø" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Dryp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Højre" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bag" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "For" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Udtoning:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Uforstærket" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Afprøv højttalere" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Top-bestemmelse" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Tester højttaler for %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Lydstyrke for _afspilning:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Afspilning" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Optagelse" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "_Optagelydstyrke:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Optageniveau:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Påmindelseslydstyrke:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Tester begivenhedslyd" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Størst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixler" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gør det nemmere at se, høre, skrive, pege og klikke" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Zoom;Skærm;Skærmoplæser;Oplæser;tekst;skrifttype;størrelse;AccessX;Klæbetaster;Taster;Langsomme;Rystetaster;Ryste;Mus;Musetaster;Dobbelt;Dobbeltklik;Ventetid;Hjælp;Gentag;Blink;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Vis _altid tilgængelighedsmenu" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Syn" # scootergrisen: måske "Stor kontrast" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "_Høj kontrast" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "_Stor tekst" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "Mark_ørstørrelse" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:98 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skærm_oplæser" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Lydtaster" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Hørelse" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuelle påmindelser" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Skærm_tastatur" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Gentagende taster" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Markør_blink" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Skrivehjælp (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pege og klikke" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Musetaster" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klikhjælp" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Ventetid for _dobbeltklik" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Ventetid for dobbeltklik" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Markørstørrelsen kan kombineres med zoom for at gøre det nemmere at se " "markøren." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmoplæser" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Skærmlæseren læser den viste tekst, efterhånden som du flytter fokus." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Skærmoplæser" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "Lydtaster" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Bip når Num Lock og Caps Lock slås til eller fra." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle påmindelser" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blink" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Brug et visuelt signal når der gives en lydpåmindelse." #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "Blink med vinduets _titellinje" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Blink med hele _skærmen" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Gentagende taster" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Gentag tastetryk når en tast holdes nede." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Ventetid for gentagende taster" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblink" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Markør blinker i tekstfelter." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Markørblinkehastighed" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Skrivehjælp" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klæbetaster" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "_Langsomme taster" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Ventetid for _accept:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ventetid for langsomme taster" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip når der try_kkes på en tast" #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Bip når en tast _accepteres" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bip når en tast _afvises" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rystetaster" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ventetid for rystetaster" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Slå til med tastatur" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til og fra ved hjælp af tastaturet" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Klikhjælp" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simuleret sekundært klik" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ventetid ved sekundært klik" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "_Svæveklik" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Udløs et klik når markøren svæver" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "V_entetid:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Bevægelsestærskel:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Lille" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skærm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skærm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skærm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Højre halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:77 msgid "Zoom Options" msgstr "Indstillinger for zoom" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:186 msgid "_Magnification:" msgstr "_Forstørrelse:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:250 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Følg musemarkør" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:270 msgid "_Screen part:" msgstr "_Skærmdel:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:332 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Forstørrelsen går ud over skærmkanten" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:351 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Behold forstørrelsesmarkøren centreret" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Forstørrelsesmarkøren _skubber indholdet omkring" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:389 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med _indholdet" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:423 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position af forstørrelsesglas:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:444 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tykkelse:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tynd" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tyk" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "_Længde:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farve:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Sigtekorn:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:741 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Overlapper musemarkør" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:779 msgid "Crosshairs" msgstr "Sigtekorn" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:827 msgid "_White on black:" msgstr "_Hvid på sort:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:850 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:874 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:897 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Farve" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:925 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:957 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Fuld" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Høj" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høj" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156 msgid "Color Effects:" msgstr "Farveeffekter:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181 msgid "Color Effects" msgstr "Farveeffekter" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Fulde navn" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "Konto_type" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Tillad bruger at angive en adgangskode ved næste _login" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Angiv en adgangskode _nu" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Bekræft" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Enterprise-logind tillader at der bruges en eksisterende, centralt håndteret " "brugerkonto på denne enhed. Du kan også bruge denne konto til at tilgå " "firmaressourcer på internettet." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Du er ikke tilsluttet" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Du skal være på nettet for at kunne tilføje enterprise-brugere." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enterprise-login" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommelfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Højre tommelfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Højre langfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Højre ringfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Højre lillefinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivér login med fingeraftryk" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Højre pegefinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pegefinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_En anden finger:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din " "fingeraftryksaflæser." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tag et billede …" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Vælg en fil …" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Tilføj eller fjern brugere og skift din adgangskode" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:6 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:19 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Tilknyt" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login for domæneadministrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "For at kunne bruge enterprise-logins, skal denne computer\n" "være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n" "til at skrive vedkommendes adgangskode her." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Navn på administrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Adgangskode for administrator" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "_Skift" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Bekræft ny adgangskode" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Ny adgangskode" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Nuværende _adgangskode" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Tillad bruger at vælge adgangskode når der logges ind næste gang" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Angiv en adgangskode nu" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Tilføj bruger …" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Dine sessioner skal genstartes for at ændringerne træder i kraft" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Genstart nu" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk login" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Login med _fingeraftryk" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Brugerikon" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Sidste login" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Fjern bruger …" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Ingen brugere fundet" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Lås op for at tilføje en brugerkonto." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Håndtér brugerkonti" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prøv at ændre nogle bogstaver og tal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prøv at ændre adgangskoden lidt mere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "En adgangskode uden dit brugernavn ville være stærkere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Prøv at undgå nogle af ordene i adgangskoden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Prøv at undgå almindelige ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Prøv at undgå at omarrangere eksisterende ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Prøv at bruge flere tal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Prøv at bruge flere store bogstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Prøv at bruge flere små bogstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Prøv at bruge flere specialtegn, f.eks. tegnsætning." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Prøv at undgå at gentage samme tegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Prøv at undgå at gentage samme type tegn: Du skal blande bogstaver, tal og " "tegnsætning." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Prøv at undgå følger som 1234 eller abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Adgangskoden skal være længere. Prøv at bruge flere bogstaver, tal og andre " "tegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bogstaver, og brug et par tal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Flere bogstaver, tal og andre tegn vil gøre adgangskoden stærkere." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" # Ved ikke hvad en login provider er, nøjagtigt #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Bør svare til webadressen for din logind-udbyder." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Kunne ikke tilføje konto" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Kunne ikke registrere konto" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Kunne ikke slutte til domænet" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Det loginnavn virkede ikke.\n" "Prøv venligst igen." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Adgangskoden for login virkede ikke.\n" "Prøv venligst igen." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Kan ikke finde domænet. Stavede du det forkert?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheden er allerede i brug." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Der opstod en intern fejl." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slet fingeraftryk" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så login med " "fingeraftryk er deaktiveret?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Gjort!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Kunne ikke tilgå “%s”-enheden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på “%s”-enheden" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "For at aktivere login med fingeraftryk, skal du gemme et af dine " "fingeraftryk ved brug af “%s”-enheden." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Vælg finger" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Optager fingeraftryk" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Denne uge" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Sidste uge" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:771 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Session afsluttet" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Session påbegyndt" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Kontoaktivitet" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Gennemse flere billeder" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Kan ikke automatisk tilslutte denne type domæne" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:201 msgid "Your account" msgstr "Din konto" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:381 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kunne ikke slette bruger" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:550 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Kunne ikke tilbagekalde fjernhåndteret bruger" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:604 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er stadig logget ind" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet " "i en inkonsistent tilstand." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Vil du beholde %ss filer?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, " "når en brugerkonto slettes." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slet filer" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil tilbagekalde den fjernhåndterede konto tilhørende " "%s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:702 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktiveret" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:710 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Vælges ved næste login" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Intet" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:760 msgid "Logged in" msgstr "Logget ind" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1141 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først på *-ikonet\n" "for at lave ændringer" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 msgid "Create a user account" msgstr "Opret ny brugerkonto" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1192 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at oprette en brugerkonto" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slet den valgte brugerkonto" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at slette den valgte brugerkonto" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Beklager, men det brugernavn er ikke tilgængeligt. Prøv et andet." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Brugernavnet er for langt." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med “-”." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Brugernavnet kan kun bestå af små og store bogstaver fra a til z, tal og " "følgende tegn: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe og kan ikke ændres." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Tildel knapper" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Tildel funktioner til knapper" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Redigér en genvej ved at vælge handlingen “Send tastetryk”, klik på " "tastaturgenvejstasten og hold de nye taster nede. Brug slet tilbage-tasten " "for at rydde." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere " "tavle-pc'en." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knap %d" # læser det som "programdefineret handling" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Programdefineret" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Send tastetryk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Skift skærm" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Vis hjælp på skærmen" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Output:" # "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Afbild til enkelt skærm" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Skærmafbildning" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Pen" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Knap" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tegneplade" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Angiv tasteafbildninger og justér følsomhed for digital pen til " "grafik-tavle-pc'er" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:6 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:18 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tegneplade (absolut)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Indstillinger for tegneplade" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen tegneplade fundet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacon-tegneplade" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-indstillinger" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Tildel skærm …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Tildel knapper …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrer …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Justér skærmopløsning" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Justér museindstillinger" # Aner ikke hvad de snakker om! #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sporingstilstand" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Venstrehånds-museorientering" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny genvej …" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Midterklik på musen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik på højre museknap" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "Ingen pen fundet" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Flyt din pen hen til pegepladen for at konfigurere den" # Måske? # scootergrisen: "pressure fell" kunne måske oversættes til "trykfølsomhed" # scootergrisen: måske "Viskelæderets trykfølsomhed" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Følelsen af pres med viskelæder" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Blødt" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Fast" # der er tre: 'top', 'lower' og 'lowest'. # # Gæt: Det er nok fordi kun nogle modeller har en tredje (lowest). # # Muligheder: # # Øvre, nedre, nederste? # Første, anden, tredje? # Andet? #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Øvre knap" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Nedre knap" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Underste knap" # scootergrisen: "pressure fell" kunne måske oversættes til "trykfølsomhed" # scootergrisen: måske "Spidsens trykfølsomhed" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Følelsen af pres med spidsen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "side 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrolcenter" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Redskaber til at konfigurere GNOMEs skrivebord" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Kontrolcenteret er GNOMEs hovedgrænseflade til konfiguration af forskellige " "aspekter af dit skrivebord." #: shell/cc-application.c:47 msgid "Display version number" msgstr "Vis versionsnummer" #: shell/cc-application.c:48 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Brug uddybende tilstand" #: shell/cc-application.c:49 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversigten" #: shell/cc-application.c:50 msgid "Search for the string" msgstr "Søg efter strengen" #: shell/cc-application.c:51 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vis mulige panelnavne og afslut" #: shell/cc-application.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Panel der skal vises" #: shell/cc-application.c:52 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT …]" #: shell/cc-application.c:117 msgid "Available panels:" msgstr "Tilgængelige paneler:" #: shell/cc-application.c:256 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: shell/cc-application.c:257 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:4 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:15 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Indstillinger;Opsætning;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Gå tilbage til oversigten" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Afbryd søgning" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Id for det sidst åbnede indstillingspanel" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Id for det indstillingspanel der sidst blev åbnet. Ukendte værdier " "ignoreres, og første panel i listen vælges i stedet." #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: shell/window.ui:141 msgid "All Settings" msgstr "Alle indstillinger" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Bag­grund" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Far­ve" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Afsnit" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Standard­program­mer" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Om" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "De­tal­jer" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Flyt­bare medier" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Net­værk" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "ugyldig adgangskode til EAP-TLS: mangler" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "På­min­del­ser" #~ # Fejlen er kun vigtig for længere strenge. Tak til Kris for oprindeligt at have rapporteret denne!! #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Strøm" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Pri­vat­liv" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "De­ling" #~ # scootergrisen: måske oversæt "Universal Access" til "Adgang for alle" her og andre steder #~ # scootergrisen: "Tilgængelighed" kan også fint bruges men passer måske bedre til "Accessibility" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Til­gæn­ge­lig­hed" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Deaktivér billede" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Gennemse flere billeder …" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Bruges af %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wa­com-tegne­plade" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personligt" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Låg lukket" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Klonede" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primær" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sekundær" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Arrangér kombinerede skærme" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Træk visninger for at flytte dem" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Rotér 90° mod uret" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Rotér 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Rotér 90° med uret" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Højde-/breddeforhold" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Vis topbjælken og aktivitetsoversigten i denne visning" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Slå denne skærm sammen med en anden for at oprette et ekstra arbejdsområde" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Præsentation" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Vis kun diasshow og medier" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Brug din eksisterende konfiguration på begge skærme" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Sluk" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Brug ikke denne skærm" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Arrangér kombinerede skærme" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (Build-id: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Tryk Esc for at annullere." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Slet DNS-server" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Gør tilgængelig for andre _brugere" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Firewall-_zone" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalg" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Zonen definerer forbindelsens betroethed" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " #~ "a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Nulstil indstillinger for dette netværk inklusive adgangskoder, men husk det " #~ "som et foretrukkent netværk" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " #~ "connect" #~ msgstr "" #~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at " #~ "forbinde" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " #~ "a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du indstille et " #~ "trådløst hotspot til at dele forbindelsen med andre." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Tilføj profil …" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Tilføj enhed" #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "Fjern enhed" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN-type" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Gruppenavn" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Gruppeadgangskode" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Brug som hotspot …" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Indlæser indstillinger …" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Prøv at tilføje flere bogstaver, tal eller symboler." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrke: svag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrke: lav" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrke: middel" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrke: god" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrke: høj" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Tilføj konto" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcer" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Konfigurerer" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Tonerniveau" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Forsyningsniveau" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installerer" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u aktiv" #~ msgstr[1] "%u aktive" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Forsyning" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Standardprinter" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Job" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Vis _job" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Angiver ny driver …" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Udskriv _testside" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Påmindelsesbannere" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Påmindelses_bannere" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af konto" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kontoen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " #~ "contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for dokumenter, " #~ "e-mail, kontakter, kalender, chat med mere." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Tilføj en ny printer" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Ingen printere valgt." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Andre konti" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Venstre ring" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Venstre ringtilstand #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Højre ringtilstand #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Venstre berøringsstribe" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Højre berøringsstribe" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Tilstandsskift #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Venstre knap #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Højre knap #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Øverste knap #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Nederste knap #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ingen handling" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Venstre museklik" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rul opad" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Rul nedad" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Rul til venstre" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rul til højre" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "Tastaturgenvej for %s. Indtast ny genvej for at ændre." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, " #~ "eller trykke tilbagetast for at rydde." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Fjern genvej" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " #~ "using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Genvejen “%s” kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med " #~ "denne tast.\n" #~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Genvejen “%s” bliver allerede benyttet til\n" #~ "“%s”" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Hvis du laver genvejen til “%s” om, vil “%s”-genvejen blive deaktiveret." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Omtildel" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Genvejen “%s” er associeret med “%s”-genvejen. Ønsker du at sætte den til " #~ "“%s” automatisk?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " #~ "if you move forward." #~ msgstr "" #~ "“%s” er i øjeblikket associeret med “%s”, denne genvej blive deaktiveret " #~ "hvis du vælger at fortsætte." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tildel" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Binding" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Hold" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bro" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-udvidelsesmoduler" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Tilføj netværksforbindelse" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bindingsslaver" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(intet)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Bro-slaver" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Holdslaver" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Intet certifikat fra certifikatautoritet valgt" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " #~ "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " #~ "Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan man " #~ "komme til at forbinde til usikre, fjendtligtsindede netværk. Vil du vælge " #~ "et certifikat fra en certifikatautoritet?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Vælg CA-certifikat" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Sp_ørg efter denne adgangskode hver gang" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Advar mig ikke igen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fejl ved log ind til kontoen" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Akkreditiver udløbet." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Log ind for at aktivere denne konto." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Log ind" #~ # Flertal med vilje #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Personlig fildeling" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Tillad fjernstyring" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificér" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Loginhistorik" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Tilføj brugerkonti" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet “%s”." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Bruges til at bestemme din geografiske placering"