# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # # Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-09 00:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 20:53+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Billed/etiket-kant" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Påmindelsestype" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Påmindelsestypen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Påmindelsesknapper" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Vælg billede" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Intet billede" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n" "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Om mig" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Angiv dine personlige informationer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kvikbesked" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Arbejde" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Skift din adgangskode" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "M_edhjælper:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "Virks_omhed:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Skift adgangsko_de..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Skift ad_gangskode" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Nuværende _adgangskode:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Hjemm_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Post_boks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostboks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig information" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet Indtast ny adgangskode igen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Vælg dit billede" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stat/pro_vins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i " "nedenstående felt og klikke Autentificér.\n" "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som " "bekræftelse og klik endelig Skift adgangskode." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Web_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Arbej_de:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Arb. _fax:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificér" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Hjem:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Bestyrer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Ny adgangskode:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Erhverv:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Arbejde:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Po_stnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Underproces afsluttede uventet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentificeret!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér " "venligst." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Adgangskoden var forkert." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode er blevet ændret." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfejl: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Adgangskoden er for kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Adgangskoden er for simpel." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kunne ikke starte %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kunne ikke starte bagende" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Der opstod en systemfejl" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrollerer adgangskode..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klik på Skift adgangskode for at skifte adgangskoden." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet Ny adgangskode." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De to adgangskoder er forskellige." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjælpeteknologier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" # Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn. #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før næste " "gang du logger ind." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Luk og _log ud" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastaturtilgængelighed" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjælpeteknologier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Skrifttype er muligvis for stor" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." msgstr[1] "" "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse." msgstr[1] "" "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Benyt forrige skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Brug markeret skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "filnavn" # ???? #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "side" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Standardmarkør" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Anvend baggrund" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Anvend skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Farver" # hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Skrifttype-hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menuer og værktøjslinjer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Eksempel" # Jeg ved det er ukorrekt at bruge anglicismen "rendering" på dansk, hvis nogen har bedre forslag så sig til #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Udjævning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Delpunktsorden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "Skrivebords_baggrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Indstillinger for udseende" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Bedste _former" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bedste _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Tilpas..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Centreret\n" "Fyld skærmen\n" "Skaleret\n" "Forstørret\n" "Fliselagt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Tilpas tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Skriftvisningsdetaljer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Gråtone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Markør" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "_Opløsning:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Gem tema som..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Gem _baggrundsbillede" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Vis _ikoner i menuer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Ensfarvet\n" "Vandret farvegradient\n" "Lodret farvegradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst under elementer\n" "Tekst ved siden af elementer\n" "Kun ikoner\n" "Kun tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Vindueskant" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Skrifttype for _programmer:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Skrifttype for _dokumenter:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "R_edigerbare menugenveje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fastbredde skrifttype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Fuld" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inputkasser:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Installér..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Mellem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Nulstil til _standardværdier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Markerede objekter:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Let" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Værktøjstip:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Vinduer:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punkter pr. tomme" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tilpas skrivebordets udseende" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Temainstalleringsprogram" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome temapakke" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ingen baggrund" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 msgid "Slide Show" msgstr "Diasshow" # Yechh! Men strengen nedenfor synes at afsløre konteksten #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s gange %d %s\n" "Katalog: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "billedpunkt" msgstr[1] "billedpunkter" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan ikke installere tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som " "skal kompileres." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Behold nuværende tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384 msgid "Apply New Theme" msgstr "Anvend nyt tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nye temaer er blevet installeret." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke vælges " "som kildeplaceringen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Vælg tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Temapakker" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Temanavn skal være til stede" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Temaet kan ikke slettes" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n" "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan " "indikere et problem med Bonobo eller at en anden konfigurationshåndtering " "som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager " "en konflikt med Gnomes konfigurationshåndtering." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Anvend indstillingerne og afslut" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u af %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierer \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207 msgid "Parent Window" msgstr "Forældervindue" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogvinduets forældervindue" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "From URI" msgstr "Fra-adresse" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "To URI" msgstr "Til-adresse" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Fraction completed" msgstr "Fuldført andel" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuelt adresseindeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246 msgid "Total URIs" msgstr "Totalt adresser" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totalt antal af adresser" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Tilbagekald" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Skift sæt" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten " "ved anvendelse" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til " "kontrollen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra " "kontrollen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Grænsefladekontrol" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for egenskabsredigering" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal " "frigøres" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n" "\n" "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet " "baggrundsbillede." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n" "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n" "\n" "Vælg venligst et andet billede i stedet for." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Vælg venligst et billede." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Standardmarkør - aktuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Hvid markør" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Hvid markør - aktuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor markør" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor markør - aktuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor hvid markør - aktuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor hvid markør" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne programmer" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuel assistance" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Kvikbeskeder" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Postprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Medieafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigeringsprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Filmafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Kørselstilvalg:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Åbn link i ny _fane" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Åbn link i nyt _vindue" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Kør ved _start" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kør i t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Kør ved start" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee - musikafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws - postprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian-intelligent-webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian-terminal-emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution - postprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Gnome-skærmtastatur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-skærmoplæser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musikafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med skærmforstørring" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox-musikafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem - filmafspiller" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Skift skærmopløsning" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skærmopløsning" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Opløsning:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Optegnings_frekvens:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Forvalgte indstillinger" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Indstillinger for skærm %d\n" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #: ../capplets/display/main.c:628 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun" #: ../capplets/display/main.c:648 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../capplets/display/main.c:668 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil de " "foregående indstillinger blive gendannet." msgstr[1] "" "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, vil " "de foregående indstillinger blive gendannet." #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Keep Resolution" msgstr "Behold opløsning" #: ../capplets/display/main.c:712 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Vil du beholde denne opløsning?" #: ../capplets/display/main.c:738 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Benyt _foregående opløsning" #: ../capplets/display/main.c:739 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Behold opløsning" #: ../capplets/display/main.c:888 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under " "kørsel er ikke muligt." #: ../capplets/display/main.c:895 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift af " "opløsning under kørsel er ikke muligt." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny tastaturgenvej..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejsmodifikationer" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastekode" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Genvejstilstand" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Genvejstypen." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Genvejstasten \"%s\" kan ikke bruges da den derved ikke ville kunne bruges " "til at skrive med.\n" "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en " "ny genvej, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret " "af dæmon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Gnome tastaturindstillinger" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rystetaster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblink" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Gentagende taster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Blivende taster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Lang" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_cceleration:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Tillad _udsættelse af pauser" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Bip når _tilgængelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast" # Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Bip når en tast af_vises" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Bip når tast _accepteres" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Bip når tast af_vises" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Om pauser må udskydes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vælg en tastaturmodel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vælg et layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markør _blinker i tekstfelter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Markør blinke-hastighed" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "V_entetid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Påmindelser for tastaturtilgængelighed" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Indstillinger for tastaturlayout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Indstillinger for tastatur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_model:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "Layout_valg..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra " "gentaget tastaturarbejde" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Nulstil til _standardværdier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Separat _layout for hvert vindue" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Tastepause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "_Tillad markørkontrol med tastaturet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "" "_Tillad aktivering/deaktivering af tilgængelighedsfaciliteter med tastaturet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauseinterval tager:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Ventetid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_Layout:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "_Påmindelser..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valgte layout:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_Simulér samtidige tastetryk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianter:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Forhandlere:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbejdsinterval tager:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Forhandlere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Flyt venstre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Flyt højre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Flyt op" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Flyt ned" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dobbeltklik-tid" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Hvileklik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalisér markør" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Museorientering" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Markørfart" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleret sekundært klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Dobbeltklik på glødepæren for at prøve dobbeltklik-indstillingerne." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Du kan også bruge hvileklik-panelprogrammet for at vælge kliktype." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Høj" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Stor" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Lav" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vælg typen af klik _inden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_obbeltklik:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "T_rækkeklik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Seku_ndært klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Vis kliktype-_vindue" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Tærskel:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehåndet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Bevægelsestærskel:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Højrehåndet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhed:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkeltklik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tid:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Vælg indstillinger for mus" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netværksproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Di_rekte internetforbindelse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste over ignorerede værter" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk proxykonfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuel proxykonfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Benyt brugerverifikation" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Avanceret konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL til automatisk konf.:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Indstillinger for netværksproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Indstillinger for proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-vært:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Kunne ikke konstruere testrørledning til \"%s\"" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetektér" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Gnome Lydindstillinger" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Lydkonferencer" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Standardmikserspor" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Musik og film" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Lydbegivenheder" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Tester..." # OK vs. O.k. #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Blink med _hele skærmen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blink med _vinduestitellinje" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "L_ydafspilning:" # Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-" "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "L_ydafspilning:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Ly_doptagelse:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Systembip" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" # Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline. #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Tester rørledning" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Aktivér systembip" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Afs_pil systemlyde" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Lydafspilning:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Visuel systembip" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Flyttetast" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titellinjehændelse" # F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Vinduesfokus" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Indstillinger for vinduer" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Ventetid før hævning:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Start %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Hjælp" # Verbum eller subst? #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Føj til opstartsprogrammer" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Ingen træfninger fundet. \n" "\n" " Dit filter \"%s\" træffer ingen objekter." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nyt regneark" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Nyt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Netværksservere" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Søg" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "Åbn" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Send til..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åbn med \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Åbn med standardprogram" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Åbn i filhåndtering" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l: %M %p" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Find nu" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Fjern fra systemelementer" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Logind" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Logud" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Klink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n" "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg en lydfil" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Vælg lydfil..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Rul op" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n" # Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupper" # Common = almindelig eller fælles? # Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Almindelige opgaver" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrolcenter" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller " "fjernelseshandling udføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller " "afinstalleringshandling udføres." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og " "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den " "opgave." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-" "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig opgave" "\" aktiveres." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Udsæt pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Tag en pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Indstillinger" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Om" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tag en pause" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut til næste pause" msgstr[1] "%d minutter til næste pause" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre end et minut til næste pause" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrevet af Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Et program til at påminde om tastepauser." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Christiansen\n" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tasteovervåger" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Det " "ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan tilføje det " "ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", markere " "\"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Vælg som programskrifttype" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-" "skrifttyper." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-" "skrifttyper." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-" "skrifttyper." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-" "skrifttyper." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-" "skrifttyper." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper" # Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Udgave:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "brug: %s skriftfil\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Skrifttypeviser" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Forhåndsvisning af skrifttyper" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" # det er vel navne på identifiere #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Anvend ny skrifttype?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "Anvend _ikke skrifttype" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på skrifttypen " "vises nedenfor." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Anvend skrifttype" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Tema for kontroller" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Tema for vindueskanter" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Ikontema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede " "temaer." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer " "for installerede temaer." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer " "for temaer." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Miniaturekommando for temaer" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Generér miniaturer for temaer" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Anvend tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Sætter standardtemaet" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importér" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for " #~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivér _musetaster" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivér _gentagende taster" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Faciliteter" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Skiftetaster" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basal" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivér _skiftetaster" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for " #~ "et givet tidsrum." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Indstillinger for _mus..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et " #~ "givet tidsrum." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne " #~ "efter hinanden." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importér indstillinger..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_accepteres" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_holdes ned" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "af_vises" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "tegn/sek" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "punkter/sek" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilkobler..." # Gad vide hvad en AT er. #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links - tekstbaseret browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Simpelt skærmtastatur" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Behold opløsning" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_Tilgængelighed" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Tilgængelighed..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d millisekund" #~ msgstr[1] "%d millisekunder" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knapper" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Bevægelse" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Langsomme taster" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej " #~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur " #~ "virker på." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivér" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Blivende taster" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til " #~ "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange " #~ "i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den " #~ "måde dit tastatur virker på." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n" #~ "som er bundet til genvejen (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n" #~ "Dette kan have flere årsager:\n" #~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n" #~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n" #~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n" #~ "\n" #~ "X-server-versionsdata:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n" #~ "- Resultatet af %s\n" #~ "- Resultatet af %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n" #~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n" #~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-" #~ "tastaturopsætning.\n" #~ "\n" #~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n" #~ "\n" #~ "Hvilken opsætning vil du bruge?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Brug indstillinger for X" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Behold Gnome-opsætning" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din " #~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" #~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n" #~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Tilgængelige filer:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Indlæs modmap-filer" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Indlæs" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Indlæste filer:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Eksempelhøjde" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt " #~ "synkroniseret" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvej til e-post." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Genvej til udskubning." #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjemmemappen." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Start hjælpefremviser" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Start webbrowser" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til start af webbrowser." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lås skærm" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Genvej til låsning af skærm." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logud" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvej til logud." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Medieafspiller" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten næste spor." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til pause." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til foregående spor." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvej til søg." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Gå til næste spor" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Gå til foregående spor" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dvale." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Stop afspilning" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Slå lyden fra" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Lydstyrkeskridt" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Forøg lydstyrken" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kør pauseskærm ved logind" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Vis startfejl" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Start pauseskærm" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tilføj baggrund" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Færdig" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centreret" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Udfyld skærm" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Skaleret" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Side-om-side" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Ensfarvet" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vandret farveovergang" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Lodret farveovergang" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Skrifttypeindstillinger" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Ukendt markør" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X" # "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som # standardmarkøren ellers er #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Standardmarkøren med omvendte farver" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den normale markør" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den hvide markør" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Markørtema" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Markørstørrelse:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at " #~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-" #~ "themes\" pakken ikke er installeret." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du " #~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er " #~ "konfigureret forkert." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Temadetaljer" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Installér tema..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Fort_ryd ændringer" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gem tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "temavælgertræ" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Opførsel og udseende" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst under ikoner" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Understøttelse" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok" #~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Tilgængelige layout:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Gammel adgangskode er forkert, prøv venligst igen" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en uventet fejl" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Indtast venligst adgangskoderne." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Gammel adgang_skode:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere temaer.\n" #~ "Programmet gzip er ikke installeret." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Installér et tema" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gem tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrivelse:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Tema_detaljer" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Temanavn:" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Skrivebordsindstillinger" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Ikke en PowerBook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n" #~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Dæmpning af lysstyrken" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Forøgelse af lysstyrken" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. " #~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturlayout" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodel" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet " #~ "så snart som muligt (forældet)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som " #~ "understøtter flere layouts)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra " #~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, " #~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få " #~ "standard system-konfigurationen." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "tastaturlayout" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "tastaturmodel" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "liste over modmap-filer" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pausepåminder" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retningen på statusikonet." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekunder" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Stor markør" #~ msgid "_Monospace font:" #~ msgstr "_Monospace-skrifttype:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Kan åbne _URI'er" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Kan åbne flere _filer" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Forvalgt postprogram" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Forvalgt terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Forvalgt vindueshåndtering" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Kør i en _terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', " #~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at " #~ "virke." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Kommando:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Vælg:"