# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # # Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-09 21:51+0200\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Understøttelse" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Bemærk: Ændringer i denne indstilling vil ikke træde i " "kraft før næste gang du logger ind." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Indstillinger for assisterende teknologier" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Luk og _log ud" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivér assisterende teknologier" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Forstørrer" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Skærmtastatur" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Skærmoplæser" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Assisterende teknologier" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Aktivér understøttelse for assisterende teknologier ved logind" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken 'gok' " "skal installeres for at få understøttelse for skærmtastatur, og pakken " "'gnopernicus' skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " "'gok' skal installeres for at få understøttelse for skærmtastatur." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " "'gnopernicus' skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for " "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Aktivér _rystetaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktivér _langsomme taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktivér _musetaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Aktivér _gentagende taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktivér _blivende taster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Faciliteter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Skiftetaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Bip når tast af_vises" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Bip når _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bip når tast er:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "V_entetid:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Aktivér _skiftetaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignorér dobbelte tastetryk inden for:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for et " "givet tidsrum" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ksimal markørfart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Indstillinger for _mus..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Acceptér kun tastatur efter de har været trykket og holdt nede for et givet " "tidsrum" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne efter " "hinanden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tid før _accelerering til topfart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importér indstillinger..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Acceptér kun taste trykket nede i:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_accepteres" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_holdes ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "af_vises" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "tegn/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "punkter/sek" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Skrivebordsbaggrund" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Skrivebords_baggrunde" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Skrivebordsfarver " #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Tilføj baggrund" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "Udfyld skærm" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "Skaleret" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "Side-om-side" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Ensfarvet" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vandret farveovergang" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lodret farveovergang" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tilføj baggrund" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ingen baggrund" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kunne ikke starte konfigurationsshåndteringen 'gnome-settings-daemon'.\n" "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan " "indikere et problem med Bonobo eller at en anden konfigurationshåndtering " "som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager " "en konflik med Gnomes konfigurationshåndtering." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Anvend indstillingerne og afslut" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i af %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Overfører: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Til: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Fra-adresse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Til-adresse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fuldført andel" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuelt adresseindeks" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Totalt adresser" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totalt antal af adresser" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Tilkobler..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Henter..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Tilbagekald" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres" # RETMIG: find ud af hvad dette er #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Skiftesæt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten " "ved anvendelse" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til " "kontrollen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra " "kontrollen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Grænsefladekontrol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for egenskabsredigering" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal " "frigøres" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunne ikke finde filen '%s'.\n" "\n" "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet " "baggrundsbillede." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Det vides ikke hvordan filen '%s' skal åbnes.\n" "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n" "\n" "Vælg venligst et andet billede i stedet for." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Vælg venligst et billede." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne programmer" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx - tekstsurfningsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links - tekstsurfningsprogram" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution - postprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Andet redigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Andet postprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Anden terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Andet webbrowser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Forvalgt postprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Forvalgt terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Forvalgt webbrowser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Forvalgt vindueshåndtering" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Slet" # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Kørselstilvalg:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Postprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', vifte " "med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at virke." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Start i t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Dette program kan åbne _URI'er" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Dette program kan åbne _flere filer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Dette program skal startes i en _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Vindueshåndtering" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Indstillinger..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Vælg et postprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Vælg en terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Vælg et webbrowser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vælg et redigeringsprogram:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Indstilliger for tilgængelighed" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Skift skærmopløsning" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skærmopløsning" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Opløsning:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Optegnings_frekvens:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Forvalgte indstillinger" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Indstillinger for skærm %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil de " "foregående indstillinger blive gendannet." msgstr[1] "" "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, vil " "de foregående indstillinger blive gendannet." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Behold opløsning" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Vil du beholde denne opløsning?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Benyt _foregående opløsning" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Behold opløsning" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under " "kørsel er ikke muligt." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift af " "opløsning under kørsel er ikke muligt." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette dete element permanent?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Endelser" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtypeassocieringer" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige filtyper" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Tilføj _filtype..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Tilføj _tjeneste..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Gennemse ikoner" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Vælg..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kate_gori:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Forvalgt handling:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Forvalgt _handling:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Redigér filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Filendelser:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Undersøg indhold" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rogram" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Program der skal køres" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Kør et program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Start i t_erminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Benyt forælderkategoriens _forvalg" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Tilføj:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigér..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-type" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Program der skal køres:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Fremviserkomponent:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Filtypeassocieringer" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige filtyper" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Redigér filkategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel der indeholder kategoridata" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-kategori-info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktur der indeholder oplysninger om MIME-kategorien" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Endelse" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Underlæggende model der skal underrettes når der klikkes på O.k." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME-type-information" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktur med data om MIME-typen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Er tilføjelsesvindue" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "TRUE hvis dette vindue er til alt tilføje en MIME-type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Tilføj filtype" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Ingen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Indtast en gyldig MIME-type. Den skal være på formen \"klasse/type\" og må " "ikke indeholde mellemrum." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "En MIME-type med det navn eksisterer allerede, overskriv?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Vælg en filkategori" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model til kategorier kun" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internettjenester" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Redigér tjenesteinformation" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Tjenesteinfo" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktur der indeholder tjenesteinformation" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Er tilføj" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE hvis dette er et tjenestetilføjelsesvindue" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Tilføj tjeneste" # ditto #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Indtast venligst et protokolnavn." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Ugyldigt protokolnavn. Indtast venligst et protokolnavn uden mellemrum eller " "punktuering." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Der eksisterer allerede en protokol med det navn." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Ukendte tjenestetyper" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Internet" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Filoverførselsprotokol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detaljeret dokumentation" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manualsider" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "E-post-overførsel" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome-dokumentation" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Skriftvisning" # hinting er svært at oversætte, dette dækker vist #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Justering:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Udjævning:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Delpunktsorden:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Bedste _former" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bedste _kontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Skrifttypeindstillinger" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Skriftvisningsdetaljer" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Gå _til skrifttypemappen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Gråtone" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Opløsning:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Vælg standardskrifttypen for programmer" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Vælg skrifttypen for ikoner på skrivebordet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Vælg den faste bredde skrifttype for terminaler og lignende programmer" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Skrifttype for _programmer:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Fuld" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Mellem" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Let" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Skrifttype for _terminaler:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Benyt skrifttype" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "punkter pr. tomme" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Skrifttype er muligvis for stor" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." msgstr[1] "" "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse." msgstr[1] "" "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny tastaturgenvej..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejsmodifikationer" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastekode" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Genvejstilstand" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Genvejstypen." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Vindueshåndtering" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Handling" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en " "ny genvej, eller rydde ved at trykke på tilbagetasten" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Forhåndsvisning over tastaturlayout" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillingsvinduet: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Tilgængelighed" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret " "af dæmon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblink" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Gentagende taster" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Lang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Kort" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Tilgængelige layout:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Tilgængelige valg:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Tillad _udsættelse af pauser" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Om pauser må udskydes" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Vælg en tastaturmodel" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Markør _blinker i tekstbokse og -felter" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Indstillinger for tastatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_model:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Layoutvalg" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Layout" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra " "gentaget tastaturarbejde" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Nulstil til _standardværdier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Tastepause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Tilgængelighed..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauseinterval tager:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "_Ventetid:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Modeller" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "_Eksempel" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valgte layout:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "_Valgte valg:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbejdsinterval tager:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Ukendt markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Standardmarkør - aktuel" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Den standardmarkør der følger med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Standard markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Hvid markør - aktuel" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Inverteret standardmarkør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Hvid markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Stor markør - aktuel" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Stor udgave af den normale markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Stor markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Stor hvid markør - aktuel" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Stor udgave af den hvide markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Stor hvid markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Dobbeltklik-tid" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalisér markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Museorientering" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Bemærk: Ændringer i denne indstilling vil ikke træde i " "kraft før næste gang du logger ind." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Høj" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Stor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Lav" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Lille" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Markører" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Bevægelse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Indstillinger for mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Venstrehåndet mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhed:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Lille" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tærskel:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tid:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Vælg indstillinger for mus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netværksmellemvært" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Indstillinger for netværksmellemvært" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk mellemværtskonfiguration" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Direkte internetforbindelse" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuel mellemværtskonfiguration" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Benyt brugerverifikation" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Adresse for automatisk konf.:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-mellemværtsport" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer for HTTP-mellemvært" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-mellemværtsport" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellemvært:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Indstillinger for netværksmellemvært" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-vært:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Sikker HTTP-mellemværtsport" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Socks-værtsport" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "_Brugernavn:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellemvært:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-mellemvært:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Slå opstart af lydserver til" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Blink med _hele skærmen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blink med _vinduestitellinje" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Generelt" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhændelser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Systembip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Udsend hørbart bip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Lyde for hændelser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Visuelt feedback:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at " "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-" "themes\" pakken ikke er installeret." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke vælges " "som kildeplaceringen" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Brugerdefineret tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på 'Gem tema'-knappen." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du " "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er konfigureret " "forkert." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Temanavn skal være til stede" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Installér et tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Temainstallering" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Gem tema på disken" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Anvend _baggrund" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Anvend _skrifttype" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Gem tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Vælg tema for skrivebordet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Kort _beskrivelse:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Temadetaljer" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Temaindstillinger" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Tema_detaljer" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Dette tema foreslår en baggrund:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Vindueskant" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Gå til temamappen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installér tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "Fort_ryd ændringer" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Gem tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Temanavn:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "temavælgertræ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menuer og værktøjslinjer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Opførsel og udseende" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Eksempel" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Vis _ikoner i menuer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke start konfigurationsprogrammet for din vindueshåndtering\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (eller \"Windows-logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Flyttetast" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titellinjehændelse" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Valg af vindue:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at _flytte det:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Indstillinger for vinduer" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Ventetid før hævning:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Vinduesindstillinger" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrolcenter" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "Kontrolcenter-viser" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "Kontrolcenter-visning" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "Kontrolcenter-visningskomponent" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "Kontrolcenter-visningskomponentens fabrik" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "Kontrolcenter-visningsfabrik" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "Vis som kontrolcenter" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Gnome-kontrolcenter: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Layout der skal bruges for denne visning af kontrolcenter-programmerne" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Mappeobjekt for kontrolcenter-program" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Mappe for kontrolcenter-program som denne visning viser" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Birger Langkjer \n" "Keld Simonsen \n" "Kenneth Christiansen \n" "Martin Willemoes Hansen \n" "Ole Laursen " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Gnome-kontrolcenter" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Håndtering af skrivebordsindstillinger" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome-kontrolcenter: %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Andre" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "Gnome-kontrolcenter" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "Benyt nautilus hvis den kører" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Oversigt over kontrolcentret" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Om" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Benyt skal også selvom Nautilus kører" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Langsomme taster" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej til " "langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Blivende taster" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til " "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange i " "træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den måde " "dit tastatur virker på." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Vil du aktivere blivende taster?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" "Dette er nødvendigt for at kunne skifte markør." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til nøglen '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fejl ved forsøg på kørsel af %s\n" "som er kædet til nøglen %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n" "Sandsynligvis et internt X-serverproblem.\n" "\n" "X-server-versionsdata:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Hvis du rapporterer dette som en fejl, så medtag:\n" "- Data fra xprop -root | grep XKB\n" "- Data fra gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Du bruger XFree 4.3.0.\n" "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n" "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "X-systemtastaturopsætningen er forskellig fra din nuværende Gnome-" "tastaturopsætning. Hvilken opsætning vil du bruge?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 msgid "Use X settings" msgstr "Brug indstillinger for X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Brug indstillinger for Gnome" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Du har tasteomdøbningsfilen (%s) i din hjemmemappe hvis indhold nu vil blive " "ignoreret. Du kan bruge indstillinger for tastatur til at gendanne dem." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" "Kontrollér at kommandoen eksisterer." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n" "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Rettighederne på filen %s er ødelagte\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n" "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Vis ikke denne besked igen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Type" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW " "for eksempel" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Eksempelbredde" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64" #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Eksempelhøjde" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n" "Du kan evt. installere gnome-audio-pakken\n" "for et sæt standardlyde." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Lyde:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Lyd_fil:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg en lydfil" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Afspil" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rul op" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt " "synkroniseret" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Dæmpning af lysstyrken" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Forøgelse af lysstyrken" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Genvej til e-post." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Genvej til udskubning." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Genvej til hjemmemappen." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Genvej til hjælpefremviser." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Genvej til start af webbrowser." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Genvej til låsning af skærm." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Logud" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Genvej til logud." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Genvej til næste spor." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Genvej til pause." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Genvej til forrige spor." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Søg" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Genvej til søg." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Spring til næste spor" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Spring til forrige spor" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Dvale" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Genvej til dvale." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Stop afspilning" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Genvej til stop afspilning." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Slå lyden fra" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Genvej til at slå lyden fra." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Lydstyrkeskridt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Kør pauseskærm ved logind" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Vis startfejl" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Start pauseskærm" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Udjævning" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" # hinting er svært at oversætte, dette dækker vist #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Forslagsgivning" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-orden" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Opløsning der benyttes til at konvertere skriftstørrelser til " "skærmpunktsstørrelse, i punkter pr. tomme" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Ordenen for delpunktselementer på en LCD-skærm; benyttes kun når udjævning " "er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" - rød til venstre, mest " "almindeligt, \"bgr\" - blå til venstre, \"vrgb\" - rød øverst, \"vbgr\" - " "rød nederst." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Den type udjævning der benyttes ved optegning af skrifttyper. Mulige værdier " "er: \"none\" - ingen udjævning, \"grayscale\" - alm. gråtoneudjævning, \"rgba" "\" - delpunktsudjævning (kun LCD-skærme)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Den grad af hint der bruges ved optegning af skrifttyper. Mulige værdier er: " "\"ingen\" - ingen hint, \"slight\", \"medium\", \"full\" - så meget som " "muligt; kan forårsage deformering af bogstavformerne." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Meget snart vil XKB-indstillinger i GConf blive overskrevet (fra systemets " "konfiguration)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB-tastaturlayout" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB-tastaturmodel" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB-indstillinger" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "XKB-indstillinger i GConf vil blive overskrevet af systemet så snart som " "muligt" #: typing-break/drw-break-window.c:214 msgid "_Postpone break" msgstr "_Udsæt pause" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "Tag en pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Indstillinger" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Om" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tag en pause" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut til næste pause" msgstr[1] "%d minutter til næste pause" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre end et minut til næste pause" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Om tasteovervåger" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Et program til at påminde om tastepauser." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Pausepåminder" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Tasteovervågeren kører allerede." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Du " "ser ikke ud til at have et statusområde på dit panel. Du kan tilføje et ved " "at højreklikke på panelet og vælge 'Tilføj til panel -> Tilbehør -> " "Statusområde'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo - 0123456789." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Stil: " #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Udgave:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "brug: %s skriftfil\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Punkter i skrifttypekontekstmenu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-" "skrifttyper." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-" "skrifttyper." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-" "skrifttyper." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-" "skrifttyper." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-" "skrifttyper." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabrik til Fontilus-kontekstmenuen" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus-kontekstmenu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabrik til Fontilus-kontekstmenu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Kontekstmenupunkter for skriftyper" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Vælg som programskrifttype" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Indholdsvisningskomponent til temaegenskaber" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Temaegenskaber-visning" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Anvend ny skrifttype?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Anvend _ikke skrifttype" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på skrifttypen " "vises nedenfor." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Anvend skrifttype" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "Tema for kontroller" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Tema for vindueskanter" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Ikontema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "Aktuelt vist adresse" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede " "temaer." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer " "for installerede temaer." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer " "for temaer." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Miniaturekommando for temaer" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Generér miniaturer for temaer" #~ msgid "De_tails..." #~ msgstr "_Detaljer..." #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Gnome-forvalg" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde nogen tastaturtemaer. Dette betyder at Gtk+-" #~ "installationen er ufuldstændig." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Klik for en liste over tastaturnavigationsmetoder" #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Skrivebordsgenveje:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "_Tekstredigeringsgenveje:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Vindueshåndtering (Sawfish)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Vælg temaer og skrifttyper for vinduer" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Tilpas tastaturgenveje for vinduer" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Konfigurér hvordan vinduer fokuseres" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Fokusopførsel" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Konfigurér fundne vinduer til at udvise speciel opførsel" # passer bedre #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Vinduestilpasninger" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Konfigurér vinduesmaksimering og -minimering" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Maksimering/minimering" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Vælg Sawfish-brugerniveauet" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Konfigurér diverse vinduesfunktioner" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Konfigurér flytning og ændring af størrelse af vinduer" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Flytning og størrelsesændring" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Konfigurér anbringelse af vinduer på skrivebordet" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Associér lyde med vindueshændelser" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Konfigurér arbejds- og visningsområder" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Arbejdsområder" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Gamle programmer" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Indstillinger for ældre programmer (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Når det regner, får man fregner, når det sner, får man fler'" # dækker bedre end direkte oversættelse som bliver kluntet #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Det valgte tema vises her som en test." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Prøveknap" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Prøveafkrydsningsknap" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Prøveindtastningsfelt" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Undermenu" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Punkt 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Et andet punkt" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Radioknap 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Radioknap 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "En" #~ msgid "Two" #~ msgstr "To" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Farver:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "_Venstre farve:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "_Højre farve:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "_Øverste farve:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "_Nederste farve:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Tapetseret" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entreret" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "_Skaleret" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "St_rakt" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Intet billede" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for baggrunden" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Baggrunds_type:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Vandret farveovergang" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Billed_indstillinger:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Første farve" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Anden farve" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Vælg _billede:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Ensfarvet" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Slip et billede eller klik for at se efter en fil for at få et " #~ "baggrundsbillede." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Lodret farveovergang" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Du kan trække billedfiler ind i vinduet for at vælge baggrundsbillede." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "Temahåndtering ved ikke hvordan temaerne for den aktuelle " #~ "vindueshåndtering skiftes." #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Kunne ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "$1,234.56" #~ msgstr "1.234,56 kr" #~ msgid "1/2/03" #~ msgstr "1/2-03" #~ msgid "12:34 AM" #~ msgstr "12:34" #~ msgid "4:56 PM" #~ msgstr "16:56" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datoer" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Sprog i brug:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tal" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Tidspunkter" #~ msgid "Available Languages" #~ msgstr "Tilgængelige sprog" #~ msgid "Formats" #~ msgstr "Formater" #~ msgid "Jan 2, 2003" #~ msgstr "2. jan, 2003" #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for sprog og kultur" #~ msgid "Measurement _Units:" #~ msgstr "Måle_enheder:" #~ msgid "Show _all regions" #~ msgstr "Vis _alle regioner" #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" #~ msgstr "Torsdag, 2. januar, 2003" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region:" #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "Sprog og kultuer" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Konfigurér dine sproglige og kulturelle indstillinger" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute either command: %s\n" #~ "or command: %s\n" #~ "Verify that at least one of these commands exist." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" #~ "eller kommandoen: %s\n" #~ "Kontrollér at mindst en af kommandoerne eksisterer." #~ msgid "" #~ "Permissions on the file %s are broken\n" #~ "Please check ACME's documentation, correct the problem and restart ACME." #~ msgstr "" #~ "Rettighederne for filen %s er ikke korrekte.\n" #~ "Kig i dokumentationen til ACME, ret problemet og genstart ACME." #~ msgid "" #~ "There was an error removing access to the multimedia keys.\n" #~ "Key %d couldn't be unbound." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under fjernelse af adgang til multimedietasterne.\n" #~ "Bindingen til tasten %d kunne ikke fjernes." #~ msgid "" #~ "It seems that another application already has access to the multimedia " #~ "keys.\n" #~ "Key %d couldn't be bound.\n" #~ "Is another daemon already running?" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til " #~ "multimedietasterne.\n" #~ "Tasten %d kunne ikke bindes til noget.\n" #~ "Kører en anden dæmon allerede?" #~ msgid "Acme" #~ msgstr "Ajax" #~ msgid "Multimedia keys daemon" #~ msgstr "Dæmon til multimediataster" #~ msgid "Multimedia Keys daemon active" #~ msgstr "Dæmon til multimediataster aktiv" #~ msgid "Mute key" #~ msgstr "Dæmpningstast" #~ msgid "Volume down key" #~ msgstr "Lydstyrke ned-tast" #~ msgid "Volume up key" #~ msgstr "Lydstyrke op-tast" #~ msgid "Power key" #~ msgstr "Afbrydertast" #~ msgid "Eject key" #~ msgstr "Skub ud-tast" #~ msgid "Media key" #~ msgstr "Mediatast" #~ msgid "Play key" #~ msgstr "Afspiltast" #~ msgid "Pause key" #~ msgstr "Pausetast" #~ msgid "Stop (Audio) key" #~ msgstr "Stoptast (lyd)" #~ msgid "Previous (Audio) key" #~ msgstr "Foregåendetast (lyd)" #~ msgid "Next (Audio) key" #~ msgstr "Næstetast (lyd)" #~ msgid "My Home key" #~ msgstr "Mit hjem-tast" #~ msgid "Refresh key" #~ msgstr "Opdatér-tast" #~ msgid "Search key" #~ msgstr "Søgningstast" #~ msgid "E-Mail key" #~ msgstr "E-post-tast" #~ msgid "Sleep key" #~ msgstr "Dvaletast" #~ msgid "Screensaver key" #~ msgstr "Pauseskærmstast" #~ msgid "Finance key" #~ msgstr "Finanstast" #~ msgid "Help key" #~ msgstr "Hjælpetast" #~ msgid "WWW key" #~ msgstr "Internettast" #~ msgid "Groups key" #~ msgstr "Grupper-tast" #~ msgid "Calculator key" #~ msgstr "Lommeregnertast" #~ msgid "Record key" #~ msgstr "Optag-tast" #~ msgid "Close Window key" #~ msgstr "Luk vindue-tast" #~ msgid "Shade Window key" #~ msgstr "Rul vindue-tast" #~ msgid "Brightness down key" #~ msgstr "Lysstyrke ned-tast" #~ msgid "Brightness up key" #~ msgstr "Lysstyrke op-tast" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "" #~ "This key is already bound to action '%s'.\n" #~ "Please select another key." #~ msgstr "" #~ "Denne tast er allerede bundet til handlingen '%s'.\n" #~ "Vælg en anden tast." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Keys Setup " #~ msgstr "Tasteopsætning" #~ msgid "Sound Setup" #~ msgstr "Lydopsætning" #~ msgid "Multimedia Keys Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for multimediataster" #~ msgid "" #~ "To assign a key to an action, click on a line, and press the key you want " #~ "to associate with it.\n" #~ "\"C\" cancels the capture, and \"Backspace\" disables the key shortcut." #~ msgstr "" #~ "Associering af en tast med en handling kan gøres ved at klikke på en " #~ "linje og trykke på den tast handlingen skal associeres med.\n" #~ "\"C\" fortryder associeringen og tilbagetasten deaktiverer tastegenvejen" #~ msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" #~ msgstr "Benyt _PCM-lydstyrke i stedet for hovedlydstyrke" #~ msgid "Configure multimedia keys behaviour" #~ msgstr "Konfigurér multimediatasters opførsel" #~ msgid "Multimedia Keys" #~ msgstr "Multimediataster" #~ msgid "Brightness down key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for lysstyrke ned-tasten" #~ msgid "Brightness down key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for lysstyrke ned-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Brightness up key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for lysstyrke op-tasten" #~ msgid "Brightness up key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for lysstyrke op-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Calculator key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for lommeregnertasten" #~ msgid "Calculator key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for lommeregnertasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Close Window key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for luk vindue-tasten" #~ msgid "Close Window key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for luk vindue-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Command to execute when the Eject button is pressed" #~ msgstr "Kommando som skal udføres når skub ud-tasten trykkes ned" #~ msgid "E-Mail key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for e-post-tasten" #~ msgid "E-Mail key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for e-post-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Eject key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for skub ud-tasten" #~ msgid "Eject key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for skub ud-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Finance key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for finanstasten" #~ msgid "Finance key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for finanstasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Groups key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for grupper-tasten" #~ msgid "Groups key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for grupper-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Help key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for hjælpetasten" #~ msgid "Help key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for hjælpetasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Mute key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for dæmpningstasten" #~ msgid "Mute key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for dæmpningstasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "My Home key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for mit hjem-tasten" #~ msgid "My Home key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for mit hjem-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Next key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for næste-tasten" #~ msgid "Next key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for næste-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Pause key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for pausetasten" #~ msgid "Pause key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for pausetasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Play key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for afspiltasten" #~ msgid "Play key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for afspiltasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Power key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for afbrydertasten" #~ msgid "Power key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for afbrydertasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Previous key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for foregåendetasten" #~ msgid "Previous key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for foregåendetasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Record key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for optagetasten" #~ msgid "Record key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for optagetasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Refresh key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for opdatér-tasten" #~ msgid "Refresh key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for opdatér-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Screensaver key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for pauseskærmstasten" #~ msgid "Screensaver key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for pauseskærmstasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Search key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for søgningstasten" #~ msgid "Search key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for søgningstasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Shade Window key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for rul vindue-tasten" #~ msgid "Shade Window key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for rul vindue-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Sleep key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for dvaletasten" #~ msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for dvaletasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Sound file to be played when volume is changed" #~ msgstr "Lydfil som skal afspilles når lydstyrken ændres" #~ msgid "Use PCM Volume instead of Master Volume" #~ msgstr "Benyt PCM-lydstyrke i stedet for hovedlydstyrke" #~ msgid "Volume down key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for lydstyrke ned-tasten" #~ msgid "Volume down key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for lydstyrke ned-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Volume step as percentage of volume" #~ msgstr "Lydstyrkeskridt som en procentdel af lydstyrken" #~ msgid "Volume up key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for lydstyrke op-tasten" #~ msgid "Volume up key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for lydstyrke op-tasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "WWW key's XKeycode" #~ msgstr "XKeycode for internettasten" #~ msgid "WWW key's XKeycode, 0 to disable" #~ msgstr "XKeycode for internettasten, 0 for at deaktivere" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Genvejstilstand" #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Avancerede layoutindstillinger" #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Kernelayoutkonfiguration" #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "_Ignorér systemkonfiguration" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layout:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Konfigurér standardopførslen for Gnome-programmer" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Et minut til næste pause" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Vælg CDE AccessX-fil" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Et eksempel på hvordan baggrundsbilledet kommer til at se ud" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Baggrundsbilledets filnavn." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Acce_pterer URL'er" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Anden hjælpefremviser:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Forvalgt hjælpefremviser" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Vælg en hjælpefremviser:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Standardmarkør - nuværende\n" #~ "Den standardmarkør der følger med X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Hvid markør - nuværende\n" #~ "Inverteret standardmarkør" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Stor markør - nuværende\n" #~ "Stor udgave af den normale markør" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Markørtema" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Et eksempel på hvordan en menulinje ser ud med disse indstillinger." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Et eksempel på hvordan en værktøjslinje ser ud med disse indstillinger." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menuer" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Eksempelmenulinje:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Vælg værktøjslinjestilen." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Værktøjslinje" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Værktøjslinjer kan _frigøres og flyttes rundt" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Fil der skal afspilles" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Anvend tema..." #~ msgid "Duration of warning before starting a break" #~ msgstr "Varighed af advarslen før en pause startes" #~ msgid "_Warning time is" #~ msgstr "_Advarselstid er" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Fra" #~ msgid "loud" #~ msgstr "kraftig" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "svag" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Placering af det ny tema:" #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Animerer et hurtigt mærke rundt om markøren når Ctrl-tasten er blevet " #~ "holdt nede og sluppet igen" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Venstrehåndstilstand ombytter højre og venstre knap på musen." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Makimalt tilladt tid mellem klik ved dobbeltklik. Brug boksen til højre " #~ "til at teste værdien." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Vælg den afstand markøren skal flyttes før et element bliver trukket." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Vælg hastigheden for pegeenheden." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Ventetid (sek.):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Vis positionen af markøren ved tryk på Ctrl-tasten " #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Den genvejstast bliver allerede benyttet af: %s\n" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Bip ved aktivering/deaktivering af tastaturtilgængelighed" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Bip når:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Indstillinger for _gentagelse" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "Start _bevægelse dette tidsrum efter tastetryk:" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Skifte- og gentagelsestaster" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Importér CDE AccessX-fil" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "millisek" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Tilføj:" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Kategori" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Navn" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Associér programmer med filtyper" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Mellem_vært kræver brugernavn og adgangskode" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Generelt" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Installerede temaer" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Liste over tilgængelige temaer" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Skrifttype til titellinje" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Udseende af vindueskanter" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Vindueshåndtering:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Starter %s\n" #~ "(%d sek. tilbage før tiden løber ud)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n" #~ "\tEn anden vindueshåndtering kører allerede og kan ikke dræbes.\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n" #~ "\t'%s' startede ikke.\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Foregående vindueshåndtering døde ikke\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte '%s'.\n" #~ "Falder tilbage til den tidligere vindueshåndtering '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte reservevindueshåndteringen.\n" #~ "Kør venligst en vindueshåndtering manuelt. Du kan\n" #~ "gøre dette ved at vælge \"Kør program\" i fodmenuen.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Redigérmenu" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menu" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Tekstbehandling" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Publicerede materialer" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Regneark" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vectorgrafik" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Almindelig tekst" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finansielt" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Pakker" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Programudvikling" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kildekode" #~ msgid "faster" #~ msgstr "hurtigere" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "fast" #~ msgstr "hurtig" #~ msgid "loud" #~ msgstr "kraftig" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "stille" #~ msgid "slow" #~ msgstr "langsom" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Udsend lyd ved taste_tryk" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Tastaturbip _aktiveret" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Tastaturbip _fra" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Kliklydstyrke" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Gentagelses_hastighed:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Vælg hastigheden af markørblink i tekstfelter." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "" #~ "Vælg lydstyrken for den klikkende lyd der bliver genereret ved tastetryk." #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Tastaturbip er den bippende lyd som kan høres når systemet ønsker din " #~ "opmærksomhed." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Meget hurtig" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Meget kort" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Du kan ændre tastaturtilgængelighedsfaciliteterne ved at åbne " #~ "'Tilgængelighedsindstillingerne' eller ved at trykke på knappen til højre" #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_Blinkningshastighed:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Brugerdefineret tastaturbip:" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Værktøjslinjer og menuer" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Punkt 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Punkt 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Menupunkt 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Menupunkt 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Menupunkt 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Menupunkt 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Menupunkt 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Menupunkter kan have _ikoner" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Værktøjslinjer har: " #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Tastatur" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Diverse" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Billede:" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Om_giv billedet med en:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Vælg de programmer der bruges automatisk" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Konfigurér vinduesudseendet" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Konfigurér egenskaber for bestemte vinduer" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Konfigurér måden vindueshåndteringsindstillinger indstilles på" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Konfigurér måden vinduer placeres på" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Filtyper og internettjenester" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Behøver _terminal" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Benyt kategori_forvalg" # ditto #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "_Protokolnavn" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Tilføj filtype" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig MIME-type. Indtast venligst en gyldig MIME-type eller lad feltet " #~ "være tomt for at få en genereret for dig." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Der eksisterer allerede en MIME-type med det navn." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Skift de standardskrifttyper der bruges af skrivebordet og programmerne" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Tastatur_navigeringsmetode som bruges i programmer:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Klik i genvejskolonnen og tryk den tastekombination du ønsker at " #~ "associere en handling med." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Bind tastaturgenveje til panelhandlinger" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Indstillinger for tastatur" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Konfigurér brugen af lyd i Gnome" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Skift udseendet af knapper, rullebjælker osv." #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Skift hvordan værtøjslinjer og menuer bliver vist" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Indstillinger for cd" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Konfigurér håndteringen af cd-enheder" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globale panelindstillinger" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Konfigurér hvilke ikke-sessionshåndterede programmer bliver startet op" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Vælg et ikon..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "MIME-type: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Første regulære udtryk: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Andet regulære udtryk: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "MIME-typehandlinger" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Eksempel: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Vælg en fil..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Sæt handlinger for %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Du skal indtaste en MIME-type" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Du skal enten tilføje et regulært udtryk eller\n" #~ "en endelse på et filnavn" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Indsæt MIME-typen i formatet:\n" #~ "KATEGORI/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For eksempel:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Denne MIME-type eksisterer allerede" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke oprettes.\n" #~ "\n" #~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke tilgås.\n" #~ "\n" #~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.mime' kan ikke oprettes.\n" #~ "\n" #~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.keys' kan ikke oprettes.\n" #~ "\n" #~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne." #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Konfigurér hvordan filer associeres med programmer og startes" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME-typer" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Tilføj en ny MIME-type\n" #~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Indtast endelserne for denne MIME-type.\n" #~ "For eksempel: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Endelse:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regulære udtryk" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Du kan indsætte to regulære udtryk her for at identificere MIME-typen " #~ "(disse felter behøver ikke blive udfyldt)" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Adressehåndteringer" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "Håndtering:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nyt vindue)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Hjælpefremviser" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Hjælpefremviser (nyt vindue)" # RETMIG: rigtig? #~ msgid "Set" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Konfigurér hvilke programmer der bruges til at vise URL'er" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Klargør sessionsindstillinger" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (aktiv)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Kør konfigurationsværktøjet til %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (ikke fundet)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n" #~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Du kan gøre\n" #~ "dette nu ved at trykke på \"Gem session nu\" nedenunder eller\n" #~ "du kan gemme sessionen senere. Dette kan gøres ved at vælge\n" #~ "\"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i fodmenuen eller\n" #~ "ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når du logger ud.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Gem session senere" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Gem session nu" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n" #~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Dette kan gøres\n" #~ "ved at vælge \"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i\n" #~ "fodmenuen eller ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når\n" #~ "du logger ud.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Tilføj ny vindueshåndtering" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Vindueshåndtering er sessionshåndteret" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Navn skal udfyldes" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Kommando skal udfyldes" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Redigér vindueshåndtering" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Du kan ikke slette den aktive vindueshåndtering" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Vindueshåndteringvælger" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Test</b>" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "Filhåndteringsskrifttype" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Skrifttypeindstillinger" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Handling" #~ msgid "The list of keybindings." #~ msgstr "Liste over tastebindinger" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>hurtig</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>kraftig</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>svag</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>langsomt</i>" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Hurtig</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Høj</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Stor</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Lav</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Langsom</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Lille</i>" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikoner og tekst" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "I centrum af skærmen" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Ved musemarkøren" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederst" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Standard (bredt ud - meget)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Knapper i meddelelsesvinduer" # unødvendigt at gentage 'dialog'-delen, følger af ovenstående tekst #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Knapper har ikoner" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Meddelelsesvinduer" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Meddelelsesvinduer behandles" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Meddelelsesvinduer åbner" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" # pga. sammenhængen skal et 'til' tilføjes #~ msgid "Left" #~ msgstr "Til venstre" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Venstrejusteret" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Som alle andre vinduer" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Menulinjer kan frigøres og flyttes rundt" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menulinjer har en kant" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Menupunkter har ikoner" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Menuer kan frigøres" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Flere dokumenter" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Notesbogfaner" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Placér meddelelsesvinduer over programvinduer om muligt" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Fremgangslinjen er til venstre" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Fremgangslinjen er til højre" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Højrejusteret" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Separate vinduer" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "Indstillingerne vil ikke træde i kraft før programmerne genstarter" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Specielt af vindueshåndteringen" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Bred ud" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Bred ud (meget)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statuslinje" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv hvis det er muligt" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Det samme vindue" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Værktøjslinjer" # 'Tool bar'-delen er underforstået pga. overskrift #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Knapper er kun ikoner" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Knapper har tekst under ikoner" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Knapper springer frem når musen er over" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Værktøjslinjer kan frigøres og flyttes rundt" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Værktøjslinjer har en kant" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Værktøjslinjer har skillelinjer" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Øverst" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Benyt statuslinjen i stedet for et meddelsesvindue hvis muligt" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Ved åbning af flere dokumenter benyt" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Ved åbning af notesbogfaner anbring fanerne" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Hvor vindueshåndteringen anbringer dem" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Accepterer linje_numre" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Meget lang" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s'; deaktiverer baggrundsbillede." #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Starter esd\n" #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "Stopper esd\n" #~ msgid "Reloading events\n" #~ msgstr "Genindlæser begivenheder\n" #~ msgid "" #~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the " #~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the " #~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse " #~ "control pad." #~ msgstr "" #~ "Musetaster kan hjælpe brugere af klæbrige taster eller alle andre der " #~ "ikke kan bruge pegeredskabet eller har brug for punkt for punkt-kontrol " #~ "of markøren. Ved aktivering bliver det numeriske tastatur omdannet til en " #~ "musekontrol." #~ msgid "" #~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might " #~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform " #~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in " #~ "sequence. For example, if an application requires a user to " #~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can " #~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and " #~ "release it, achieving the same result." #~ msgstr "" #~ "Klæbrige taster kan hjælpe brugere som taster med kun én finger eller som " #~ "bruger en hoved-betjent pind. Klærige taster gør det muligt at foretage " #~ "flere samtidige tastetryk ved at trykke på tasterne efter hinanden. Hvis " #~ "f.eks. der er behov for at trykke på Ctrl- og tabulatortasten på samme " #~ "tid, kan man med klæbrige taster trykke på Ctrl-tasten, slippe den og " #~ "derefter trykke på tabulatortasten og slippe den, og få det samme " #~ "resultat." #~ msgid "" #~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty " #~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep " #~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it " #~ "is turned off." #~ msgstr "" #~ "Skiftetaster kan hjælpe brugere som har svært ved at se de små LED-" #~ "tastaturlys, ved at udsende ét bip når et lys tændes (f.eks. \"Caps Lock" #~ "\") og to når et lys slukkes." #~ msgid "_Beep on state change" #~ msgstr "_Bip ved tilstandsændring" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Når det" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Regner" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Får man" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Fregner" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Når det" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Sner" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Får man" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "Keybinding" #~ msgstr "Tastebinding" #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturbindinger" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Baggrundsfarver" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Billede:" # '(keep aspect ratio)' giver sig selv #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Skaleret" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Benyt et billede til baggrunden" #~ msgid "Embossed" #~ msgstr "Indgraveret" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Ensfarvet" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatisk test" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ingen hjælp tilgængelig/installeret. Sørg venligst for\n" #~ "at du har Gnomes brugervejledning installeret på systemet." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Benyt flere vinduer" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Vis kontrolpaneler som HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et sæt af ikoner" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et træ" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Start kontrolpaneler i separate vinduer" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Put kontrolpaneler i kontrolcentrets vindue" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "Gem XML-data i arkivet" # dækker vist meningen bedst #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "Gå tilbage til en tidligere konfiguration" #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "Skift stedprofilen til det angivne" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "Skub konfigurationsdata ud til en klientmaskine (IKKE LAVET)" # dobbeltkonfekt i original #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "Giv et sted et nyt navn" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "Tilføj et nyt sted til arkivet" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "Fjern et sted fra arkivet" #~ msgid "Add a given backend to the given location" #~ msgstr "Tilføj en given bagende til den givne sted" #~ msgid "Remove the given backend from the given location" #~ msgstr "Fjern den givne bagende fra det givne sted" #~ msgid "Perform garbage collection on the given location" #~ msgstr "Udfør affaldsopsamling ved det givne sted" #~ msgid "Use the global repository" #~ msgstr "Benyt det globale arkiv" #~ msgid "Identifier of location profile on which to operate" #~ msgstr "Kaldenavn til stedprofilen der skal behandles" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "STED" #~ msgid "Backend being used for this operation" #~ msgstr "Bagende som benyttes til denne operation" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "BAGENDE-ID" #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "Gem kun forskellene til ophavsstedets konfiguration" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "" #~ "Gem kun de indstillinger der blev sat i den foregående konfiguration" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "Dato der skal gås tilbage til" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATO" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "Skift alle konfigurationspunkterne tilbage" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "Gå tilbage til revisionen REVISIONS-ID" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "REVISIONS-ID" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "Gå tilbage til den sidst kendte revision" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "Gå TRIN revisioner tilbage" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "TRIN" #~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" #~ msgstr "Kør ikke bagenden, vis kun uddata" #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "Ophavstedet for det nye sted" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "OPHAV" #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "Nyt navn som stedet skal gives" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "NYT_NAVN" # RETMIG: hovedbagendelisten #~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" #~ msgstr "Tilføj/fjern denne bagende fra hovedbagendelisten" #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Fuld indeholdelse" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Delvis indeholdelse" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "Kommandoer til arkivsystem" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Tilvalg til lagring af data" # der er plads nok #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "Tilvalg til at gå tilbage til tidligere indstillinger" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller omdøbe steder" #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller fjerne bagender" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Forvalgt redigeringsprogram til Gnome" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "" #~ "Med denne indstilling kan du vælge et prædefineret redigeringsprogram som " #~ "forvalg" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "" #~ "Med denne indstilling kan du angive dit eget forvalgte redigeringsprogram" # original lidt klodset #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "Starter redigeringsprogrammet i et terminalvindue" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "" #~ "Angiver om redigeringsprogrammet accepterer linjenumre fra kommandolinjen" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "" #~ "ed denne indstilling kan du vælge et prædefineret webbrowser som forvalg" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive dit eget forvalgte webbrowser" #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "Starter webbrowser i et terminalvindue" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "Angiver om surfningprogrammet understøtter fjernbetjeningsprotokollen til " #~ "Netscape. Hvis du er i tvivl, og det ikke drejer sig om Netscape eller " #~ "Mozilla, gør det sandsynligvis ikke." #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "" #~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte dette webbrowser" #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret hjælpefremviser." #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen hjælpefremviser" #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "Starter hjælpefremviseren i et terminalvindue" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "Angiver om hjælpefremviseren tillader URL'er til hjælp" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "" #~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne " #~ "hjælpefremviser" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Hjælpefremviser" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret terminal." #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen terminal" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Klokke" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Varighed (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Aktivér tastaturgentagelse" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Musehastighed:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "Min mus er:" #~ msgid "Delay until repeat:" #~ msgstr "Gentagelsesforsinkelse:" #~ msgid "Rename the selected location" #~ msgstr "Omdøb det markerede sted" #~ msgid "Delete the selected location" #~ msgstr "Slet det markerede sted" #~ msgid "Edit settings for the selected backend" #~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende" #~ msgid "Select the selected backend for this location" #~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted" #~ msgid "Deselect the selected backend for this location" #~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted"