# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2018 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer . # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # flemming christensen , 2011. # Kris Thomsen , 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020. # Alan Mortensen , 2019-23. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # display -> skærm (fysisk) # -> skærmvisning (logisk, når der skal skelnes; ellers skærm) # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes) # # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 11:43+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Systembus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Fuld adgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Sessionsbus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Fuld adgang til /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Har netværksadgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Kan ændre indstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "%s har brug for adgang til de følgende systemressourcer. For at stoppe denne " "adgang skal programmet fjernes." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u fil- og linktype som er åbnet af programmet" msgstr[1] "%u fil- og linktyper som er åbnet af programmet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s bruges til åbning af følgende fil- og linktyper." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s af diskpladsen bruges." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Programmer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Ingen programmer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Installér nogle …" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Programdetaljer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Søgning" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Modtag systemsøgninger og send resultater" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Vis systempåmindelser" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Kør i baggrunden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Tillad aktivitet, når programmet er lukket" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Tag billeder af skærmen når som helst" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Skift baggrundstapet" # Jeg går ud fra at disse ikke skal oversættes #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Skift skrivebordets baggrundstapet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Gengiv lyde." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Gengiv lyde" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Forhindr genveje" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Blokér standardtastaturgenveje" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Tag billeder med kameraet" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Optag lyd med mikrofonen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Placeringstjenester" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Tilgå enhedens placeringsdata" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "Nødvendig adgang" # Lignende har afsluttende . #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Systemadgang som kræves af programmet" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fil- og linktilknytninger" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fil- og linktilknytninger" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "Filtyper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "Linktyper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "Hvor meget diskplads dette program med programdata og cache bruger." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "Data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "Ryd cachen …" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Kontrollér forskellige programrettigheder og -indstillinger" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "application;program;flatpak;rettighed;indstilling;applikation;tilladelse;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Vælg et billede" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Nuværende baggrund" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Stil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Tilføj billede …" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Skift dit baggrundsbillede eller brugergrænsefladens farver" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Tapet;Baggrund;Skærm;Skrivebord;Stil;Lys;Mørk;Udseende;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ingen Bluetooth fundet" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Indsæt en dongle for at bruge Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth er slukket" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Tænd for at tilslutte enheder og modtage filoverførsler" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flytilstand er aktiv" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth er deaktiveret, når flytilstand er aktiv" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Deaktivér flytilstand" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Hardwareflytilstand er aktiv" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Sluk for kontakten Flytilstand for at aktivere Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Slå Bluetooth til eller fra og tilslut dine enheder" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "del;deling;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "Adgang til _kamera" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Giv tilladelse til, at programmerne nedenfor må bruge dit kamera" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Tilladte programmer" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Følgende programmer i sandkassetilstand har fået tilladelse til at bruge " "kameraer. Programmer, der ikke kører i sandkassetilstand, kan bruge kameraer " "uden at spørge om tilladelse." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Ingen programmer i sandkassetilstand har spurgt om adgang til kamera" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Kameraer" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Begræns adgang til kamera" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "kamera;foto;billede;video;webcam;lås;privat;privatliv;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Placér din kalibreringsenhed over firkanten og tryk “Start”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Flyt din kalibreringsenhed til kalibreringspositionen og tryk “Fortsæt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Flyt din kalibreringsenhed til overfladepositionen og tryk “Fortsæt”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Luk computerens låg" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Der opstod en intern fejl uden mulighed for genoprettelse." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Visse værktøjer er nødvendige for kalibrering men ikke installeret." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profilen kunne ikke genereres." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Målhvidpunktet kunne ikke opnås." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Fuldført!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrering mislykkedes!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheden." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Rør ikke kalibreringsenheden når den er i gang" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Skærmenhedskalibrering" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Færdig" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Skærm for bærbar computer" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Indbygget webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-skærm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-webkamera" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivér farvehåndtering for %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Vis farveprofiler for %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:291 msgid "Not calibrated" msgstr "Ikke kalibreret" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Farverum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Vælg fil med ICC-profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Understøttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Gem profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt " "tilsluttet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Skærmkalibrering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibreringskvalitet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrering vil give en profil, du kan bruge til farvehåndtering for din " "skærm. Jo længere du kalibrerer, jo bedre bliver farveprofilen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Du vil ikke kunne bruge din computer mens kalibreringen finder sted." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Anslået tidsforbrug" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreringsenhed" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vælg den sensorenhed, du vil bruge til kalibreringen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Type af skærmenhed" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vælg typen af skærmenhed, der er tilsluttet." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Hvidpunkt for profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vælg et målhvidpunkt for skærmenheden. De fleste enheder bør kalibreres til " "en D65-illuminant." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Skærmlysstyrke" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Sæt venligst skærmenheden til en lysstyrke, der er typisk for dig. " "Farvehåndteringen vil være mest nøjagtig ved dette lysniveau." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativt kan du bruge lysstyrkeniveauet fra en af de andre profiler med " "denne enhed." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Du kan bruge en farveprofil på forskellige computere, eller endda oprette " "profiler for forskellige lysbetingelser." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilnavn:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Sammenfatning" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profilen blev oprettet!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiér profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Kræver skrivbart medie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Du vil måske finde instruktionerne om brug af profilen på systemerne GNU/Linux, Apple OS X samt Microsoft Windows nyttige." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Tilføj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Der er blevet fundet problemer. Profilen vil måske ikke fungere korrekt. Vis detaljer." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importér fil …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Få mere at vide" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Indstil for alle brugere" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Tilføj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrér …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrér enheden" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Fjern profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Vis detaljer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Kan ikke finde nogen enheder, hvortil der kan bruges farvehåndtering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvid LED-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Bred-gamut-LCD (CCFL-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Bred-gamut-LCD (RGB LED-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Høj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "“Native” der skal vises" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (udskrift og publikation)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografi og grafik)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standardfarverum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Middelkvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Høj kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-grå" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabrikskalibreringsdata fra forhandler" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skærmkorrektion er ikke mulig i fuldskærm med denne profil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Denne profil er måske ikke længere nøjagtig" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Farver" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrér farver til dine enheder, såsom skærme, kameraer eller printere" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Anden …" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Vælg sprog" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Ingen sprog fundet" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Flere …" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Lås op for at ændre indstillinger" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Nogle indstillinger skal låses op for at kunne ændres." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Lås op …" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Forøg time" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Forøg minut" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Klokkeslæt" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Formindsk time" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Formindsk minut" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "I dag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:849 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165 msgid "24-hour" msgstr "24-timers" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & klokkeslæt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "År" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Måned" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Dag" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatisk _dato & klokkeslæt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Kræver internetadgang" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "Dato & _klokkeslæt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatisk tids_zone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Kræver internetadgang og at placeringstjenester er aktiverede" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "Tidsz_one" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "_Format for klokkeslæt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "Januar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "Februar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "Marts" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "Maj" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "August" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "December" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Vælg tidszone" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "Ingen resultater" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Skift dato og klokkeslæt inklusive tidszone" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ur;Tidszone;Sted;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Skift systemindstillinger for tidspunkt og dato" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "_Musik" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Billeder" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "Opka_ld" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Standardprogrammer" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Opsætning af standardprogrammer" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "standard;program;applikation;foretrukne;foretrukken;medie;medier;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre %s. " "Rapporterne sendes anonymt og renses for personlige data. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemrapportering" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatisk problemrapportering" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Indstillinger for automatisk problemrapportering" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostik;nedbrud;crash;" #: panels/display/cc-display-panel.c:493 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744 msgid "On" msgstr "Slået til" #: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Anvend ændringer?" #: panels/display/cc-display-panel.c:936 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Ændringer kan ikke udføres" #: panels/display/cc-display-panel.c:938 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Dette kan skyldes hardwarebegrænsninger." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209 #: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Skærmindstillinger deaktiveret" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Flere skærme" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "Side om side" # scootergrisen: tjek om det skal være Kloning frem for Klon. # scootergrisen: både i gnome-shell og gnome-control-center # scootergrisen: lader til Kloning er bedst i gnome-control-center # scootergrisen: men det ville nok være bedst hvis de var ens #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Klon" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Indeholder toppanelet og Aktiviteter" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Primær skærm" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:216 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "Nattelys" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portræt højre" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portræt venstre" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Landskab (omvendt)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Opdateringsfrekvens" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Tilpas tv" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Nattelys kan ikke bruges med en virtuel maskine." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Nattelys utilgængeligt" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Det kan skyldes, at grafikdriveren er i brug, eller at skrivebordet bruges " "over netværk" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Midlertidigt slået fra indtil i morgen" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "Genstart filter" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nattelys gør skærmfarven varmere. Det kan hjælpe med at forhindre " "anstrengelse af øjnene og søvnløshed." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Solnedgang til solopgang" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "Manuel tidsplan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Tider" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "Fra" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "Time" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "Minut" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "Til" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "Farvetemperatur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Skærme" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Brug nattelys og vælg, hvordan forbundne skærme og projektorer skal bruges" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;Opdater;Opdatér;Monitor;" "Nat;Lys;Blå;rødforskyd;farve;solnedgang;solopgang;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Sikker opstart er aktiv" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Sikker opstart forhindrer, at skadelig software indlæses, når enheden " "starter. Den er i øjeblikket aktiveret og fungerer korrekt." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Sikker opstart har problemer" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Sikker opstart forhindrer, at skadelig software indlæses, når enheden " "starter. Funktionen er i øjeblikket aktiveret, men virker ikke pga. en " "ugyldig nøgle." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Problemer med sikker opstart kan ofte løses via din computers UEFI-" "firmwareindstillinger (BIOS), og din hardwareproducent kan have oplysninger " "om, hvordan du gør dette." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "Kontakt IT-support eller hardwarefabrikanten for at få hjælp." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Sikker opstart er inaktiv" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Sikker opstart forhindrer, at skadelig software indlæses, når enheden " "starter. Funktionen er i øjeblikket deaktiveret." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Sikker opstart kan ofte aktiveres i din computers UEFI-firmwareindstillinger " "(BIOS). Kontakt IT-support eller hardwarefabrikanten for at få hjælp." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Sikker opstart forhindrer, at skadelig software indlæses, når enheden " "starter. \n" "\n" "Kontakt IT-support eller hardwarefabrikanten for flere oplysninger." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Kontroller mislykkedes" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Hardwaren består ikke kontrollen. Det betyder, at du ikke er beskyttet mod " "almindelige hardwaresikkerhedsproblemer.\n" "\n" "Hardwaresikkerhedsproblemer kan måske løses ved at opdatere din firmware " "eller ændre enhedens konfigurationsindstillinger. Fejl kan dog stamme fra " "selve den fysiske hardware og kan muligvis ikke løses." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Kontroller lykkedes" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Denne enhed lever op til grundlæggende sikkerhedskrav. Hardwaren er " "beskyttet mod nogle af de mest almindelige sikkerhedstrusler." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Denne enhed består gældende sikkerhedstest. Hardwaren er beskyttet mod de " "fleste sikkerhedstrusler." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Kontroller utilgængelige" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Sikkerhedstjek er ikke tilgængelige for denne enhed. Det er ikke muligt at " "afgøre, om den opfylder sikkerhedskravene." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Sikkerhedsrapport for enhed" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Rapportdetaljer" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Oprettelsesdato:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "fwupd-version:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Hardwaremodel:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Processor:" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "OS:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Sikkerhedsniveau:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Test" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "Runtimetest" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Bestået" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "! Fejlet" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Sikkerhedsbegivenheder for vært" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" "Oplysninger om indholdet af denne rapport kan findes på https://fwupd.github." "io/hsi.html" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Rapport kopieret til udklipsholderen" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "Enheds sikkerhedsstatus" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "Om Enhedssikkerhed" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" "Enhedssikkerhed giver oplysninger om, hvor beskyttet din enhed er mod " "sikkerhedsproblemer, der er målrettet mod selve hardwaren." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "Forhold omkring hardware som påvirker sikkerheden:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "• sikkerhedsfunktioner som er indbygget i hardwaren" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" "• hvordan hardwaren er konfigureret til at beskytte mod sikkerhedsproblemer" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "• sikkerheden af den software som kører direkte på hardwaren." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" "Sikkerhedstrusler, som påvirker hardware, omfatter malware og vira, der er " "målrettet mod den software, som kører direkte på hardwaren. Det inkluderer " "også fysisk manipulation såsom fysisk forbindelse til hardwaren for at læse " "data og implantere malware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Enhedssikkerhed er kun ét forhold af sikkerheden og afspejler ikke den " "overordnede sikkerhedsstatus for systemet og programmerne." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Beskyttet mod ondsindede programmer når enheden starter." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Sikker opstart har problemer" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Nogen beskyttelse når enheden startes." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Sikker opstart er inaktiv" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Ingen beskyttelse når enheden startes." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Problemet kan skyldes en ændring i UEFI-firmwareindstillingerne, en ændring " "af styresystemets konfiguration eller ondsindede programmer på systemet." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Problemet kan skyldes en ændring i UEFI-firmwareindstillingerne eller " "ondsindede programmer på systemet." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Problemet kan skyldes en ændring i styresystemets konfiguration eller " "ondsindede programmer på systemet." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Hardwaren bestod ikke kontrollen." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Hardwaren lever op til grundlæggende sikkerhedskrav." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Hardware har en høj grad af beskyttelse." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Sikkerhedsniveauer er ikke tilgængelige for denne enhed." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Starter Enhedssikkerhed …" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Enhedssikkerhed ikke tilgængelig" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "Enhedssikkerhed er kun tilgængelig på fysisk hardware. Der blev ikke fundet " "noget fysisk hardware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Sikkerhedsbegivenheder" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Ingen begivenheder" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Ugyldig" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Ikke aktiveret" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Låst" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Ikke låst" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Ikke krypteret" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Forurenet" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Ikke forurenet" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Fundet" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Ikke fundet" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Understøttet" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke understøttet" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Enhedssikkerhed" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Beskyttelse mod hardwaresikkerhedstrusler" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;" "navn;netværk;identitet;privatliv;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Systemlogo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "Enhedsnavn" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Hardwaremodel" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmwareversion" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Diskkapacitet" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "Beregner …" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Styresystemets navn" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "Styresystems versions-ID" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Styresystemets type" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME-version" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Vinduessystem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Kerneversion" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Softwareopdateringer" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Om" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Vis information om systemet" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhed;system;information;værtsnavn;hukommelse;processor;version;standard;" "program;foretrukne;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;" "autokørsel;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og medie" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Slå lyden til/fra" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Slå mikrofonen til/fra" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Indtastning" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Skift til næste indtastningskilde" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Skift til forrige indtastningskilde" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-mail-program" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Søg" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå zoom til eller fra" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Forøg tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Formindsk tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høj kontrast til eller fra" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Ingen indtastningskilder fundet" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Anden" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Tilføj en indtastningskilde" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i loginskærmen" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Ingen indtastningskilder valgt" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturlayout" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Brugertilpassede genveje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Tasten til alternative tegn kan bruges til at indtaste yderligere tegn. De " "vises nogle gange som en tredje valgmulighed på dit tastatur." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Højre Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Venstre Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Højre Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Menutast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Højre Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Sammensætningstast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Sammensætningstasten tillader indtastning af mange forskellige tegn. Den " "bruges ved at trykke tasten ned efterfulgt af en tegnsekvens. For eksempel " "vil sammensætningstasten sammen med C og o give ©, og " "a efterfulgt af ' giver á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Der kan skiftes mellem indtastningskilder med tastaturgenvejen %s.\n" "Dette kan ændres i indstillingerne for tastaturgenveje." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Indtastningskilder" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Inkluderer tastaturlayout og indtastningsmetoder." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Skift mellem indtastningskilder" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Brug _samme kilde i alle vinduer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "_Skift indtastningskilder individuelt for hvert vindue" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Indtastning af specialtegn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Metoder til indtastning af symboler og bogstavvarianter med brug af " "tastaturet." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:161 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Gennemse og tilpas genveje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Nulstil alle genveje?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Nulstilling af genvejene kan påvirke dine brugertilpassede genveje. Dette " "kan ikke fortrydes." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 msgid "Reset All" msgstr "Nulstil alle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Nulstil alle …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Nulstil alle genveje til deres standardbindinger" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Søg genveje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ingen tastaturgenvej fundet" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Prøv en anden søgning." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Tilføj brugertilpassede genveje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "Indstil brugertilpassede genveje til kørsel af programmer, scripts mv." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tilføj genvej" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s bruges allerede som %s. Hvis du erstatter den, vil %s blive slået " "fra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Indtast den nye genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Angiv brugertilpasset genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Angiv genvej" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Indtast ny genvejstast for at ændre %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Tilføj brugertilpasset genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "_Erstat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "An_giv" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Tryk på Esc for at annullere, eller Tilbagetast for at deaktivere " "tastaturgenvejen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Navn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Angiv genvej …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d ændret" msgstr[1] "%d ændrede" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Tilføj en genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Nulstil genvejen til dens standardværdi" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Ændr tastaturgenveje og indstil dine indtastningspræferencer og -kilder samt " "tastaturlayout" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;" msgstr "" "Genvej;Arbejdsområde;Vindue;Størrelse;Zoom;Kontrast;Input;Inddata;Kilde;Lås;" "Volumen;Lydstyrke;Genvejstast;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "Placeringstjenester bruger GPS, wi-fi og mobilforbindelser til at bestemme " "denne enheds omtrentlige placering. Få flere oplysninger om, hvilke data der indsamles, og " "hvordan de bruges." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "_Placeringstjenester" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "Tillad, at tilladte programmer kan tilgå placeringsdata" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Følgende programmer i sandkassetilstand har fået adgang til placeringsdata. " "Programmer, der ikke kører i sandkassetilstand, kan tilgå placeringsdata " "uden at spørge om tilladelse." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Ingen programmer i sandkassetilstand har spurgt om adgang til placering" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "Kontrollér adgangen til din placering" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "placering;sted;lokation;gps;privat;privatliv;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "Adgang til _mikrofon" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Giv tilladelse til, at programmerne nedenfor må bruge din mikrofon" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Følgende programmer i sandkassetilstand har fået tilladelse til at bruge " "mikrofoner. Programmer, der ikke kører i sandkassetilstand, kan bruge " "mikrofoner uden at spørge om tilladelse." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Ingen programmer i sandkassetilstand har spurgt om adgang til mikrofon" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Mikrofoner" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "Begræns adgang til mikrofon" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "mikrofon;optagelse;program;privatliv;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 msgid "Test _Settings" msgstr "_Afprøv indstillinger" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Generelt" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Primær knap" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Rækkefølgen for fysiske knapper på mus og pegeplader." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Højre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer Speed" msgstr "Markørhastighed" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Museacceleration" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Anbefalet til de fleste brugere og programmer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Deaktivering af museacceleration kan muliggøre hurtigere og mere præcise " "bevægelser, men kan også gøre musen sværere at bruge." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "Pointer Assistance" msgstr "Markørassistance" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Scroll Direction" msgstr "Rulleretning" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Traditional" msgstr "Traditionel" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Rulning flytter visningen" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Rulning flytter indholdet" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "Pegeplade" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 msgid "Pointer speed" msgstr "Markørhastighed" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Clicking" msgstr "Klikning" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 msgid "Tap to Click" msgstr "Tryk for at klikke" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Berør pegepladen hurtigt for at klikke" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Tap to click" msgstr "Tryk for at klikke" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Rullemetode" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Tofinger" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Træk to fingre på pegepladen" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Træk en finger langs med kanten" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Enkeltklik" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "Dobbeltklik" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Test mus & pegeplade" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus & pegeplade" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Skift følsomhed for din mus eller pegeplade og vælg højre- eller " "venstrehåndstilstand" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;Rul;Rulning;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "Aktivt _hjørne" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Berør det øverste venstre hjørne for at åbne aktivitetsoversigten." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Aktive skærmkanter" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Træk vinduer til øverste, venstre eller højre skærmkanter for at ændre deres " "størrelse." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsområder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Dynamiske arbejdsområder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Fjerner automatisk tomme arbejdsområder." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Fast antal arbejdsområder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Angiv et antal permanente arbejdsområder." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Antal arbejdsområder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Flere skærme" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Arbejdsområder kun på den _primære skærm" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Arbejdsområder _på alle skærme" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Skift mellem programmer" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "_Medtag programmer fra alle arbejdsområder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Medtag _kun programmer fra aktuelle arbejdsområde" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitasking" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Håndtér indstillinger for produktivitet og multitasking" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitaske;Produktivitet;Tilpas;Skrivebord;Aktivt hjørne;" "Arbejdsområder;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til netværket" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " "system administrator or the software vendor." msgstr "" "NetworkManager skal køre for at kunne se og oprette forbindelser. Kontakt en " "systemadministrator eller softwareleverandøren." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Gem" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Other Devices" msgstr "Andre enheder" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Tilføj forbindelse" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "Ikke indstillet" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "Konfigurationsadresse" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Der bruges automatisk registrering af webproxyer, når der ikke er givet en " "konfigurationsadresse. Anbefales ikke på offentlige netværk, der ikke er " "tillid til." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Port" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port for HTTP-proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS-proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port for HTTPS-proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP-proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port for FTP-proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "SOCKS-vært" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "SOCKS-værtsport" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorerede værter" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Skan QR-koden for at forbinde til netværket %s." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Del netværk" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "QR-kode" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Skan for at forbinde" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Usikkert netværk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Sikkert netværk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Sikkert netværk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Sikkert netværk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "Sikkert netværk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Vis QR-kode" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Indstillinger …" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Hvis der tændes for hotspottet, så afbrydes forbindelsen til %s, og det vil " "ikke være muligt at tilgå internettet gennem wi-fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Der skal være mindst 8 tegn" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Der må højst være %d tegn" msgstr[1] "Der må højst være %d tegn" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Slå wi-fi-hotspot til?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-fi-hotspot giver andre mulighed for at dele din internetforbindelse ved " "at oprette et Wi-Fi-netværk, som de kan oprette forbindelse til. For at gøre " "det skal du have en internetforbindelse gennem en kilde, som ikke er wi-fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Netværksnavn" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Generer tilfældig adgangskode" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Automatisk genereret adgangskode" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Tænd" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:407 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:741 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Slukkes der, vil forbindelsen til alle enheder, som bruger hotspottet, blive " "afbrudt." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:743 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Sluk for hotspot?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:746 msgid "_Turn Off" msgstr "_Sluk" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flytilstand" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Deaktiverer wi-fi, Bluetooth og mobilt bredbånd" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Ingen wi-fi-adaptere fundet" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Sikr dig at du har tilsluttet en wi-fi-adapter, og at den er tændt" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flytilstand slået til" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Slå fra for at benytte wi-fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-fi-hotspottet er aktivt" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobile enheder kan skanne QR-koden for at forbinde." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Slå wi-fi-hotspot fra …" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Synlige netværk" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-fi utilgængelig" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Der opstod en fejl, og wi-fi kan ikke bruges.\n" "Detaljer: NetworkManager kører ikke." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_sikkerhed" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Bevar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "MAC-adressen, som indtastes her, bruges som hardwareadresse til " "netværksenheden, som forbindelsen er aktiveret på. Funktionen kaldes MAC-" "kloning eller -spoofing. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag siden" msgstr[1] "%i dage siden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "God" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Fremragende" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "Glem forbindelse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Fjern forbindelsesprofil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "Fjern VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "Slet adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "Slet rute" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit-adgangskode" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personlig" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Modpart ikke gemt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstyrke" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Forbindelseshastighed" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwareadresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Understøttede frekvenser" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Standardrute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Sidst brugt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Forbind _automatisk" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gør tilgængelig for _andre brugere" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Forbrugsafregnet forbindelse: Har databegrænsninger eller kan medføre " "omkostninger" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Softwareopdateringer og andre større overførsler vil ikke startes automatisk." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonet adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "byte" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Kun link-lokal" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Delt til andre computere" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" # i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisk DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "DNS-serveradresser" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Adskil IP-adresser med kommaer" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Ruter" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatiske ruter" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Brug _kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk, kun DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Kan ikke åbne forbindelsesredigering" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Ugyldig indstilling %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Ugyldig indstilling %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Fri og open source-VPN-løsning som er designet til at være nem at bruge, med " "høj ydelse og lille angrebsoverflade." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Importér fra fil …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Tilføj VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_ikkerhed" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen “%s” kunne ikke læses, eller indeholder ikke genkendelige oplysninger " "om VPN-forbindelse\n" "\n" "Fejl: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Vælg fil at importere" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med navnet “%s”." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vil du erstatte %s med den VPN-forbindelse, du er ved at gemme?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelsen “%s” kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Fejl: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksportér VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fejl: kan ikke indlæse VPN-forbindelsesredigering)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "For_bindelsesnavn" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "Gr_ænsefladenavn" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Navnet på den wireguard-grænseflade der skal oprettes." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "Privat _nøgle" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256 bit privat nøgle i base64-kodning" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Vis/skjul privat nøgle" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "_Lytteport" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "En port der skal lyttes på. Hvis den er indstillet til “automatic”, så " "vælges porten tilfældigt, når grænsefladen kommer op." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "En 32-bit fwmark til udgående pakker. Lad den være “fra” for at deaktivere " "fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "Tilføj modparts_ruter" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Modparter" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "Ingen modparter indstillet" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Angiv hvordan du forbinder til internettet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Netværk;IP;LAN;Proxy;WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Angiv hvordan du forbinder til trådløse netværk" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Netværk;Trådløs;Wi-fi;Wifi;IP;LAN;Bredbånd;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "aldrig" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "i dag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Kabel" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Tilføj ny forbindelse" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netværksdetaljer for de valgte netværk inklusive adgangskoder og eventuelt " "brugertilpasset konfiguration vil gå tabt." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Gemte wi-fi-netværk" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systempolitikken forbyder brug som hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Trådløs enhed understøtter ikke hotspot-tilstand" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Slå enhed fra" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Leverandør" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slå VPN-forbindelse fra" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Netværksnavn" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Sikkerhedstype" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Sluk wi-fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Flere indstillinger …" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Forbind til skjult netværk …" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Slå wi-fi-hotspot _til …" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "_Gemte netværk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Uhåndteret" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Afbryder forbindelse" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status ukendt (mangler)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguration mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-konfiguration mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-konfigurationen udløb" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-supplikant frakoblede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-supplikant fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjeneste frakoblede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klientfejl" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-tjenestefejl" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linjen er optaget" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen ringetone" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ingen opkobling kunne etableres" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisering af modem mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Søger ikke efter netværk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Netværksregistrering nægtet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-kontrol mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware for enheden mangler måske" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Forbindelse forsvandt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem ikke fundet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ikke indsat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-pin påkrævet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-puk påkrævet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM forkert" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mangler" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ikke tilsluttet" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Påmindelser" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Påmindelseslyde" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Pop op'er til påmindelser" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Påmindelser vil fortsat blive vist i påmindelseslisten, når pop op'er er " "slået fra." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Vis _indhold af meddelelser i pop op'er" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Påmindelser for _låst skærm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Vis i_ndhold af meddelelser ved låst skærm" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Forstyr ikke" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Påmindelser for _låst skærm" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Tilpas hvilke påmindelser der vises, og hvad de viser" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Påmindelser;Banner;Besked;Meddelelse;Statusfelt;Status;Pop;Pop-op;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Anden" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s fjernet" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Fejl ved sletning af konto" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Luk påmindelsen" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Forbind til dine data i skyen" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Ingen internetforbindelse — forbind for at sætte nye onlinekonti op" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Tilføj en konto" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Onlinekonti" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Forbind til dine onlinekonti og beslut dig for hvad du vil bruge dem til" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Web;Online;Chat;Kalender;Post;E-post;" "Mail;Email;E-mail;Kontaktpersoner;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Ukendt tid" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutter" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s indtil fuldt opladet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Bemærk: %s tilbage" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Fuldt opladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Oplader ikke" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "På batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Uafbrydelig strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Medieafspiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tegneplade" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Spilinputenhed" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hovedbatteri" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Batterier" #: panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "When _idle" msgstr "Ved _tomgang" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: panels/power/cc-power-panel.c:676 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgid "When on battery power" msgstr "Ved batteridrift" #: panels/power/cc-power-panel.c:735 msgid "When plugged in" msgstr "Ved ekstern strøm" #: panels/power/cc-power-panel.c:856 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisk hvile" #: panels/power/cc-power-panel.c:1036 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "Ydelsestilstand midlertidigt deaktiveret pga. for høj temperatur." #: panels/power/cc-power-panel.c:1038 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Skød detekteret: ydelsestilstand midlertidigt deaktiveret. Flyt enheden til " "en stabil overflade for at reaktivere." #: panels/power/cc-power-panel.c:1040 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Ydelsestilstand midlertidigt deaktiveret." #: panels/power/cc-power-panel.c:1082 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Lavt batteriniveau: strømsparetilstand aktiveret. Tidligere tilstand vil " "blive reaktiveret, når batteriet er tilstrækkeligt opladet." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1090 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Strømsparetilstand aktiveret af “%s”." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1094 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Ydelsestilstand aktiveret af “%s”." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Strømsparetilstand" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Påvirker systemets ydelse og strømforbrug." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Indstillinger for strømbesparelse" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Automatisk skærmlysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Skærmens lysstyrke indstilles efter det omgivende lys." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Dæmp skærm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Reducerer skærmens lysstyrke, når computeren er inaktiv." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Sort skærm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Slukker skærmen efter et tidsrum uden aktivitet." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Automatisk strømsparetilstand" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Aktiverer strømsparetilstand, når batteriet er næsten tomt." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatisk hvile" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Sætter computeren på pause efter et tidsrum uden aktivitet." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Handling for _tænd-/slukknap" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Vis _batteriprocent" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Vis nøjagtigt batteriniveau i toppanelet" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisk hvile" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ekstern strøm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "På _batteri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Ventetid" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Høj ydelse og strømforbrug." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Standardydelse og -strømforbrug." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Strømsparetilstand" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Reduceret ydelse og strømforbrug." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Vis din batteristatus og skift indstillinger for strømstyring" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Dæmp;Dæmpning;Blank;Sort;Skærm;DPMS;" "Tomgang;Inaktiv;Energi;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printeren “%s” er blevet slettet" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Lås op for at tilføje printere og ændre indstillinger" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printere" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Tilføj printere, vis udskriftsopgaver og bestem hvordan du vil udskrive" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Tilføj printer" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "Ingen printere fundet" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Indtast en netværksadresse eller søg efter en printer" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Indtast dit brugernavn samt adgangskode for at se tilgængelige printere på " "printerserveren." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detaljer for %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ingen passende driver fundet" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Vælg PPD-fil" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Printernavne kan ikke indeholde mellemrum, tabulatorstop, # eller /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Placering" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Søger efter foretrukne drivere …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Søg efter drivere" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Vælg fra database …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Angiv PPD-fil …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vælg printerdriver" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Indlæser driverdatabase …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Vælg" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-printer" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vendt)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "I kø" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "I gang" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Flyt opgaven til toppen af køen" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u opgave kræver godkendelse" msgstr[1] "%u opgaver kræver godkendelse" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktive opgaver" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Indtast loginoplysninger for at printe fra %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Godkend" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Godkend" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ingen aktive udskriftsopgaver" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Lås printerserver op" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Lås %s op." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Indtast brugernavn og adgangskode for at se printerne på %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Søger efter printere" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Serielport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallelport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Placering: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serveren kræver godkendelse" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-præfiltrering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:513 msgid "Pages per side" msgstr "Sider pr. ark" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:525 msgid "Two-sided" msgstr "Dobbeltsidet" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:537 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Indstillinger for installerbare enheder" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Opgaver" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farver" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Færdigbehandling" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:840 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:853 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printers standardindstilling" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertér til PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertér til PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen præfiltrering" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ingen aktive opgaver" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u opgave" msgstr[1] "%u opgaver" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Rens printerhoveder" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Lavt tonerniveau" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Løbet tør for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markerfarveforsyning lav" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Løbet tør for markerfarve" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Kabinet åbent" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Låge åben" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Lavt papirniveau" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ikke tilsluttet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Affaldsbeholderen er fuld" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Den optiske billedtromle fungerer snart ikke længere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Den optiske billedtromle fungerer ikke længere" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Accepterer ikke opgaver" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Printerdetaljer" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Brug printer som standard" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Rens printerhoveder" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern printer" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Blækniveau" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Genstart venligst, når problemet er løst." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "Tilføj printer …" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "Ingen printere" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "Ingen udskriftstjeneste" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "Systemets udskriftstjeneste lader til at være utilgængelig." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Søg regionaldata …" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Almindelige formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Alle formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Ingen søgeresultater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Søgninger kan være efter lande eller sprog." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Britisk" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dato & klokkeslæt" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mål" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Sprog og format ændres efter næste login" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Log ud …" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Sprogindstillingen bruges til grænsefladetekst og websider. Formater bruges " "til tal, datoer og valutaer." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Din konto" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278 msgid "_Language" msgstr "_Sprog" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_Formater" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "Loginskærm" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region & sprog" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Vælg sprog og formater" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;Input;Inddata;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg hvad der skal gøres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Åbn mappe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Andet medie" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vælg et program til video-dvd'er" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vælg et program til software-cd'er" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "lyd-dvd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray-disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "blank cd-disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank dvd-disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD-disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videodisk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "e-bogslæser" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-videodisk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Windowsprogrammer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "Cd-_lyd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Musikafspiller" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Programmer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andet medie …" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Handling:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbare medier" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Indstil flytbare medier" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "enhed;system;standard;program;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;" "medie;autokørsel;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skærmen slukker" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Automatisk låsning af skærmen forhindrer andre i at tilgå computeren, mens " "du er væk." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Forsinkelse for sort skærm" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Periode med inaktivitet hvorefter skærmen bliver sort" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatisk skærm_låsning" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Låser skærmen, når den bliver sort" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Forsinkelse for automatisk skærm_låsning" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Forsinkelse fra skærmen bliver sort, til den låser" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Forbyd nye _USB-enheder" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Forhindr nye USB-enheder i at interagere med systemet, mens skærmen er låst." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privatliv på skærmen" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Begræns visningsvinkel" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Skærmlåsning" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "Lås automatisk skærmen" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "skærm;lås;privat;privatliv;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Vælg sted" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Søgesteder" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Mapper der søges i af systemprogrammer såsom Filer, Billeder og Videoer." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Steder" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" # andet end bogmærker, steder #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Andre" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Tilføj placering" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No apps found" msgstr "Ingen programmer fundet" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Programsøgning" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Medtag søgeresultater leveret af programmer." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Mapper der søges i af systemprogrammer." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Resultater vises i henhold til listerækkefølgen." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Bestem, hvilke programmer der viser søgeresultater i aktivitetsoversigten" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Søg;Find;Indeks;Skjul;Privatliv;Resultater;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ingen netværk valgt til deling" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Slået til" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "Vælg en mappe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "Aktivér mediedeling" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Fildeling lader dig dele mappen Offentligt med andre på dit nuværende " "netværk gennem: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Når fjernlogin er slået til, kan fjernbrugere forbinde via ssh-kommandoen " "(Secure Shell):\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Aktivér personlig fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "Enhedsnavn kopieret" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "Enhedsadresse kopieret" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "Brugernavn kopieret" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "Adgangskode kopieret" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "_Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "_Fjernskrivebord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Mediedeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "_Fjernlogin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "_Kræv adgangskode" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "Fjernlogin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "Fjernskrivebord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Fjernskrivebord tillader visning og kontrol af dit skrivebord fra en anden " "computer." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Slå fjernskrivebordsforbindelser til denne computer til eller fra." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernkontrol" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Tillader, at fjernforbindelser styrer skærmen." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "Sådan forbinder du" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Forbind til denne computer med brug af enhedens navn eller " "fjernskrivebordsadressen." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Fjernskrivebordsadresse" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Der kræves brugernavn og adgangskode for at forbinde til denne computer." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "Bekræft kryptering" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Krypteringsfingeraftryk" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "Krypteringsfingeraftrykket kan ses i klienter, der forbinder, og bør være " "identisk." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "Mediedeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Del musik, billeder og videoer over netværket." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Bestem hvad du vil dele med andre" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "del;deling;ssh;vært;navn;fjern;skrivebord;medie;lyd;video;billeder;fotos;" "film;videoer;server;rendering;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Slå fjernlogin til eller fra" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Der kræves godkendelse for at kunne aktivere eller deaktivere fjernlogin" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Klik" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Brumme" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Streng" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Svinge" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Påmindelseslyd" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Udtoning" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Vælg en højttaler" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Afprøv højttalere" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Output" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Outputenhed" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Hovedlydstyrke" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Outputlydstyrke" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Ingen outputenheder" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Input" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Inputenhed" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Inputlydstyrke" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Ingen inputenheder" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Lydstyrkeniveauer" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Lydløs" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Skift lydstyrke, input, output samt påmindelseslyde" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;" "Hovedtelefoner;Lyd;Audio;Output;Input;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Fejl ved godkendelse" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Godkender" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Reduceret funktionalitet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Tilsluttet & godkendt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Godkendt:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Tilsluttet:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registreret:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Kunne ikke godkende enhed: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Kunne ikke glemme enhed: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Afhænger af %u anden enhed" msgstr[1] "Afhænger af %u andre enheder" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Luk påmindelse" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Godkend og tilslut" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Glem enhed" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Godkendt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt-undersystemet (boltd) er ikke installeret eller konfigureret " "korrekt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Tillad direkte adgang til enheder såsom dockingstationer og eksterne GPU'er." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Kun USB- og Display Port-enheder kan forbindes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt blev ikke detekteret.\n" "Enten mangler systemet understøttelse for Thunderbolt, understøttelsen er " "blevet slået fra i BIOS, eller BIOS er indstillet til et sikkerhedsniveau " "som ikke understøttes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Understøttelse for Thunderbolt er blevet slået fra i BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Sikkerhedsniveau for Thunderbolt kunne ikke bestemmes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Fejl ved skift til direkte tilstand: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Ingen understøttelse af Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Kunne ikke forbinde til Thunderbolt-undersystemet." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Direkte adgang" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Ventende enheder" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Ingen enheder forbundet" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Håndtér adgang til Thunderbolt-enheder" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privatliv;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "_Overforstærkning" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "Tillad, at lydstyrken overstiger 100 %. Dette vil medføre kvalitetstab" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle påmindelser" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Brug et visuelt signal, når der gives en lydpåmindelse" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuelle påmindelser" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "_Blink i område" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Hele skærmen" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Hele vinduet" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "_Afprøv blink" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Musetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Brug numerisk tastatur til at at flytte musemarkøren med" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Find markør" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Afslør markørens placering ved at trykke på venstre Ctrl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Ventetid for _dobbeltklik" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Klikhjælp" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simuleret sekundært klik" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Sekundært klik ved at holde den primære musetast nede" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Ventetid for godtagelse" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "_Svæveklik" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Udløs et klik når markøren svæver" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bevægelsestærskel" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "Lille" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Hørelse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pege og klikke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "_Tilgængelighedsmenu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Vis menuen til indstilling af tilgængelighed i toppanelet" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_Syn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "_Hørelse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Indtastning" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Pege og klikke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Størst" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixler" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "_Høj kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "Øg farvekontrasten af forgrunds- og baggrundsgrænsefladeelementer" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_Reducer animation" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Reducér animationer i brugergrænsefladen for at reducere bevægelse" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "_Stor tekst" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Forøg størrelsen på al tekst i brugergrænsefladen" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Markørstørrelse" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Markøren kan gøres større for at gøre den lettere at se" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Lydtaster" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Bip når Num Lock og Caps Lock slås til eller fra" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "_Overlejrede rullebjælker" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "Brug rullepbjælker, der overlejrer indholdet og automatisk skjules" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skærm_oplæser" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Skærmlæseren læser den viste tekst, efterhånden som du flytter fokus" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "Skærm_tastatur" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Brug skærmtastaturet til indtastning i inputfelter" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Slå til med tastatur" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til/fra ved hjælp af tastaturet" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Tekstmarkør" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Markørblink" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Slå markørblink i tekstfelter til/fra" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Blinkfrekvens" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "Blinkfrekvens" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Afprøv indtastning" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Skriv for at afprøve" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Skrivehjælp" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Gentagende taster" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Gentag tastetryk, når en tast holdes nede" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klæbetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Sekvenser af modifikationstaster virker som en tastekombination" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Deaktivér, hvis to taster holdes nede samtidig" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Bip, når der trykkes på en modifikationstast" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "_Langsomme taster" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Ventetid fra en tast trykkes til den godtages" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Bip, når der trykkes på en tast" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip, når en tast godtages" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip, når en tast afvises" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rystetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorér hurtige dobbelte tastetryk" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_Skrivebordszoom" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Forstør hele skærmen" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Forstørrelsesfaktor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "_Forstørrelsesvisning" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Følg musemarkør" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Skærmområde" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Udstræk ud over skærmkanter" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Højre halvdel" # ? #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "Opførsel for zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "Flytter med indholdet" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Skubber indholdet rundt" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "Forbliver centreret" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Sigtekorn" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Overlap med musemarkør" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "Tykkelse" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "Tynd" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Tyk" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Længde" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "¼ skærm" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "½ skærm" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "¾ skærm" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Farvefiltre" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "_Omvendt" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Invertér farverne i forstørrelsesområdet" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Høj" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gør det nemmere at se, høre, skrive, pege og klikke" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Cursor;Markør;Lyd;Zoom;Skærm;" "Skærmoplæser;stor;høj;Oplæser;tekst;skrifttype;størrelse;AccessX;Klæbetaster;" "Taster;Langsomme;Rystetaster;Ryste;Mus;Musetaster;Dobbelt;Dobbeltklik;" "Ventetid;Forsinkelse;Hastighed;Hjælp;Gentag;Blink;visuel;synlig;høre;hørelse;" "indtastning;animationer;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dage" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dage" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dage" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dage" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dage" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dage" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dage" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dage" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tøm papirkurven for alle elementer?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Slet alle de midlertidige filer?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle de midlertidige filer vil blive slettet permanent." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Slet midlertidige filer" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dage" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dage" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Altid" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 msgid "Delete all the recent files?" msgstr "Slet alle de seneste filer?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "All the recent files will be permanently deleted." msgstr "Alle de seneste filer vil blive slettet permanent." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "_Ryd historik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Filhistorik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Filhistorikken husker de filer, du har brugt. Informationen deles mellem " "programmer og gør det let at finde filer, som du måske vil bruge." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "_Filhistorik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "_Varighed for filhistorik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Ryd historik …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Papirkurv & midlertidige filer" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Papirkurven og midlertidige filer kan nogle gange indeholde personlig eller " "følsom information. Hvis de slettes automatisk, kan det hjælpe med at " "beskytte privatlivet." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Automatisk sletning af indholdet i _papirkurven" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automatisk sletning af _midlertidige filer" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periode for automatisk sletning" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tøm papirkurv …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Slet midlertidige filer …" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Filhistorik & papirkurv" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "Kontrollér data og filer, som opbevares på din enhed" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "brug;nylig;seneste;historik;filer;midlertidig;tmp;privat;privatliv;papirkurv;" "tøm;tømning;bevar;behold;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Skal passe med webadressen til din loginudbyder." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Kunne ikke tilføje konto" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Kunne ikke registrere konto" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Kunne ikke slutte til domænet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Det loginnavn virkede ikke.\n" "Prøv venligst igen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Adgangskoden for login virkede ikke.\n" "Prøv venligst igen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Kan ikke finde domænet. Stavede du det forkert?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Administratorer kan tilføje og fjerne andre brugere og ændre indstillinger " "for alle brugere. Forældrekontrol kan ikke anvendes på administratorer." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Brugeren angiver adgangskode ved første login" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Angiv adgangskode nu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "Enterprise Login" msgstr "Enterprise-login" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Brugerkonti som administreres af et firma eller en organisation." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "You are Offline" msgstr "Du er ikke tilsluttet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Enterprise-login tillader, at der bruges en eksisterende, centralt håndteret " "brugerkonto på denne enhed. Du kan også bruge denne konto til at tilgå " "firmaressourcer på internettet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Gennemse flere billeder" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Vælg en fil …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Håndtering af fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så login med " "fingeraftryk er deaktiveret?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Ingen fingeraftryksenhed" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Ingen fingeraftryksenhed" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Sørg for, at enheden er korrekt tilsluttet." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Fingeraftryksenhed" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Vælg den fingeraftryksenhed, du vil konfigurere" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Login med fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Login med fingeraftryk lader dig låse din computer op og logge ind med din " "finger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slet fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registrér fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "der skal være gjort krav på enheden, før den kan udføre handlingen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "en anden proces har gjort krav på enheden" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "du har ikke tilladelse til at udføre handlingen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ingen udskrifter er blevet registreret" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Kunne ikke kommunikere med enheden under registrering" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Kunne ikke kommunikere med fingeraftrykslæseren" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Kunne ikke kommunikere med fingeraftryksdæmonen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Kunne ikke vise fingeraftryk: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Kunne ikke slette gemte fingeraftryk: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommelfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pegefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Højre tommelfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Højre langfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Højre pegefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Højre ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Højre lillefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Ukendt finger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Fingeraftryksenhed frakoblet" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Lageret på fingeraftryksenheden er fyldt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Fingeraftryk er en duplikat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Kunne ikke registrere nyt fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Kunne ikke påbegynde registrering: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Kunne ikke registrere nyt fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Kunne ikke stoppe registrering: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Løft og placér din finger gentagne gange på aflæseren for at registrere dit " "fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Registrér fingeren igen …" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Skan nyt fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Kunne ikke frigive fingeraftryksenheden %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problem ved læsning af enheden" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Kunne ikke få adgang til fingeraftryksenheden %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Kunne ikke hente fingeraftryksenhederne: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Denne uge" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Sidste uge" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Session afsluttet" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Session påbegyndt" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Kontoaktivitet" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Næste" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "_Skift" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Nuværende adgangskode" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Tillad bruger at vælge adgangskode når der logges ind næste gang" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Angiv en adgangskode nu" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Kan ikke automatisk tilslutte denne type domæne" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259 msgid "Add User…" msgstr "Tilføj bruger …" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kunne ikke slette bruger" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Kunne ikke tilbagekalde fjernhåndteret bruger" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er stadig logget ind" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet " "i en inkonsistent tilstand." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Vil du beholde %ss filer?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, " "når en brugerkonto slettes." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slet filer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil tilbagekalde den fjernhåndterede konto tilhørende " "%s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktiveret" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Vælges ved næste login" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Intet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732 msgid "Logged in" msgstr "Logget ind" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Panelet skal låses op for at ændre denne indstilling" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slet den valgte brugerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at slette den valgte brugerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Lås op for at tilføje brugere og ændre indstillinger" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Dine sessioner skal genstartes for at ændringerne træder i kraft" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Genstart nu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Luk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Redigér profilbillede" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Fulde navn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Login med _fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk login" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224 msgid "Account Activity" msgstr "Kontoaktivitet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administratorer kan tilføje og fjerne andre brugere og ændre indstillinger " "for alle brugere." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Forældrekontrol" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Åbn programmet til forældrekontrol." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 msgid "Remove User…" msgstr "Fjern bruger …" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305 msgid "Other Users" msgstr "Andre brugere" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "No Users Found" msgstr "Ingen brugere fundet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Lås op for at tilføje en brugerkonto." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Tilføj eller fjern brugere og skift din adgangskode" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Navn;Fingeraftryk;Avatar;Logo;Ansigt;Adgangskode;Forældrekontrol;" "Skærmtid;Programbegrænsninger;Webbegrænsninger;Forbrug;Forbrugsgrænse;Unge;" "Barn;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Tilknyt" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login for domæneadministrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "For at kunne bruge enterprise-logins, skal denne computer\n" "være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n" "til at skrive vedkommendes adgangskode her." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Navn på administrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Adgangskode for administrator" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Håndtér brugerkonti" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prøv at ændre nogle bogstaver og tal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prøv at ændre adgangskoden lidt mere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "En adgangskode uden dit brugernavn ville være stærkere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Prøv at undgå nogle af ordene i adgangskoden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Prøv at undgå almindelige ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Prøv at undgå at omarrangere eksisterende ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Prøv at bruge flere tal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Prøv at bruge flere store bogstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Prøv at bruge flere små bogstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Prøv at bruge flere specialtegn, f.eks. tegnsætning." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Prøv at undgå at gentage samme tegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Prøv at undgå at gentage samme type tegn: Du skal blande bogstaver, tal og " "tegnsætning." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Prøv at undgå følger som 1234 eller abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Adgangskoden skal være længere. Prøv at bruge flere bogstaver, tal og andre " "tegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bogstaver, og brug et par tal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Flere bogstaver, tal og andre tegn vil gøre adgangskoden stærkere." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Brugernavnet består typisk kun af små bogstaver fra a til z, tal og følgende " "tegn: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Beklager, men det brugernavn er ikke tilgængeligt. Prøv et andet." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "Brugernavnet er for langt." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Tildel knapper" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Tildel funktioner til knapper" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Redigér en genvej ved at vælge handlingen “Send tastetryk”, klik på " "tastaturgenvejstasten og hold de nye taster nede. Brug slet tilbage-tasten " "for at rydde." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere " "tegnepladen." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knap %d" # læser det som "programdefineret handling" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Programdefineret" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Send tastetryk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Skift skærm" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Vis hjælp på skærmen" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tegneplade monteret på den bærbares panel" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tegneplade monteret på ekstern skærm" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Ekstern tegnepladeenhed" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Ekstern enhed med tegnepladeknapper" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Alle skærme" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tegnepladetilstand" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Brug absolut placering af pennen" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Venstrehåndet orientering" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tegneplade og Eksprestaster™ er roteret til brug for venstre hånd" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Afbild position på skærm" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Behold højde-breddeforhold" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Brug kun en del af tegnepladens overflade til bevarelse af skærmens højde-" "breddeforhold" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrér" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Afprøv dine indstillinger" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen tegneplade fundet" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacom-tegneplade." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Trykfølsomhed ved spidsen" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Blødt" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pennespidsens tryk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Knap 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Knap 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Knap 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Trykfølsomhed ved viskelæder" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Tryk ved viskelæder" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Midterklik på musen" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik på højre museknap" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Airbrushpen med tryk, hældning og integreret skyder" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Airbrushpen med tryk, hældning og rotation" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Standardpen med tryk og hældning" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Standardpen med tryk" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tegneplade" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Angiv tasteafbildninger og justér følsomhed for digital pen til grafiske " "tegneplader" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny genvej …" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Adgangspunkter" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Handling afbrudt" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Fejl: Adgang nægtet til at ændre indstillinger" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Fejl: Fejl med mobilt udstyr" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Ikke registreret" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registreret" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Nægtet" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Modemdetaljer" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Modemstatus" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operatør" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Netværkstype" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Netværksstatus" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Eget nummer" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Enhedsdetaljer" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Kun 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Kun 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Kun 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Kun 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (foretrukken), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (foretrukken), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (foretrukken), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (foretrukken), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (foretrukken), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (foretrukken), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (foretrukken), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (foretrukken), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (foretrukken), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (foretrukken), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (foretrukken), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (foretrukken), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (foretrukken), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (foretrukken), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (foretrukken), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (foretrukken), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (foretrukken)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (foretrukken), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Lås simkortet op" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Angiv pinkoden til simkortet %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Indtast pinkoden for at låse simkortet op" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Angiv pukkoden til simkortet %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Indtast pukkoden for at låse simkortet op" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Forkert adgangskode. Du har %1$u forsøg tilbage" msgstr[1] "Forkert adgangskode. Du har %1$u forsøg tilbage" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Du har %u forsøg tilbage" msgstr[1] "Du har %u forsøg tilbage" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Forkert adgangskode." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Pukkoden skal være på otte tal" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Indtast ny pinkode" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Pinkoden skal være på 4–8 tal" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Låser op …" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Intet simkort" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Isæt et simkort for at bruge modemmet" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "Simkortet er låst" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobildata" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Tilgå data med brug af mobilt netværk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Dataroaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Brug mobildata under roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Netværkstilstand" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "N_etværk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "A_dgangspunktnavne" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "_Simkortlås" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Lås simkort med pinkode" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Modem_detaljer" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Fejl ved telefon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Ingen forbindelse til telefonen" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Handling ikke tilladt" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Handling ikke understøttet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Simkort ikke isat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Kræver pinkode til simkortet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Kræver pukkode til simkortet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fejl ved simkortet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Simkortet er optaget" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Kræver pin2-kode til simkortet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Kræver puk2-kode til simkortet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Ingen netværkstjeneste" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tidsudløb på netværk" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS-tjenester ikke tilladt" # Teknisk begreb #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Roaming ikke tilladt i dette lokationsområde" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Uspecificeret GPRS-fejl" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Ingen fejl" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Handling annulleret" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Adgang nægtet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Netværkstilstand" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "A_utomatisk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Vælg netværk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Opdatér netværksudbydere" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "Simkort %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Aktivér mobilt netværk" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Ingen WWAN-adapter fundet" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Sikr dig, at du har en trådløs wan-/mobilenhed" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Trådløs wan er deaktiveret når flytilstand er aktiv" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Deaktivér flytilstand" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Dataforbindelse" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Simkort anvendt til internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Simkortlås" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Lås simkort med pinkode" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Skift pinkode" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Indtast nuværende pinkode for at skifte indstillinger for simkortlås" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobilt netværk" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Indstil telefoni og mobildataforbindelser" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "mobil;wwan;telefoni;sim;simkort;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Redskab til at konfigurere GNOME-skrivebordet" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" "Indstillinger er den primære grænseflade til konfigurering af dit system." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Vis versionsnummer" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Brug uddybende tilstand" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Søg efter strengen" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vis mulige panelnavne og afslut" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Panel der skal vises" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT …]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Indstillingskategorier" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Tilgængelige paneler:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Alle indstillinger" #: shell/cc-window.ui:53 shell/cc-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Advarsel: Udviklingsversion" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Denne version af Indstillinger bør kun bruges til udvikling. Du kan opleve " "fejlagtig opførsel af systemet, datatab og andre uventede problemer. " #: shell/cc-window.ui:165 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søgning" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Gå tilbage til forrige panel" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Afbryd søgning" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Indstillinger;Opsætning;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Id for det sidst åbnede indstillingspanel" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Id for det indstillingspanel der sidst blev åbnet. Ukendte værdier " "ignoreres, og første panel i listen vælges i stedet." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Vis advarsel ved kørsel af udviklingsversionen af Indstillinger" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Om Indstillinger skal vise en advarsel ved kørsel af en udviklerversion." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Vinduets begyndelsestilstand" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde samt " "maksimeringstilstand." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s har følgende indbyggede rettigheder. De kan ikke ændres. Er du " #~ "bekymret over disse rettigheder, så overvej at fjerne programmet." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Vis detaljer" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Indbyggede rettigheder" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Kameraet er slukket" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Ingen programmer kan optage billeder eller video." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Brug af kameraet tillader programmer at optage billeder og videoer. " #~ "Deaktiveres kameraet, vil nogle programmer måske ikke virke korrekt.\n" #~ "\n" #~ "Tillad, at programmerne neden for bruger dit kamera." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Beskyt dine billeder" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Søg efter en by" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standardprogrammer" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Rapportér dine problemer" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Enheden lever op til HSI-niveau %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Sikkerhedsniveau 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Denne enhed har ingen beskyttelse mod sikkerhedsproblemer med hardwaren. " #~ "Dette kan skyldes et problem med konfigurationen af hardware eller " #~ "firmware. Det anbefales, at du kontakter din IT-supportudbyder." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Sikkerhedsniveau 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Denne enhed har minimal beskyttelse mod sikkerhedsproblemer med " #~ "hardwaren. Dette er det laveste sikkerhedsniveau for enheden og giver kun " #~ "beskyttelse mod simple sikkerhedstrusler." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Sikkerhedsniveau 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Sikkerhedsniveau 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Denne enhed har udvidet beskyttelse mod sikkerhedsproblemer med " #~ "hardwaren. Dette er det højeste sikkerhedsniveau for enheden og giver " #~ "beskyttelse mod avancerede sikkerhedstrusler." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Kontakt hardwarefabrikanten for at få hjælp med sikkerhedsopdateringer." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Problemet kan muligvis løses i enhedens UEFI-firmwareindstillinger eller " #~ "af en supporttekniker." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "Problemet kan muligvis løses i enhedens UEFI-firmwareindstillinger." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "En supporttekniker kan måske løse problemet." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Niveau 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Niveau 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Niveau 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Udsat for alvorlige sikkerhedstrusler." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Begrænset beskyttelse mod simple sikkerhedstrusler." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Beskyttet mod almindelige sikkerhedstrusler." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Omfattende beskyttelse" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Skrivebeskyttelse af firmware" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Skrivebeskyttelseslås af firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "BIOS-område i firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "BIOS-deskriptor i firmware" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "DMA-bsekyttelse før opstart" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Intel BootGuard-bekræftet opstart" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "ACM-beskyttelse med Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Fejlpolitik for Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Intel BootGuard Fuse" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET aktiveret" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET aktiv" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Krypteret RAM" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "IOMMU-beskyttelse" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Linuxkerne-nedlukning" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Linuxswap" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Sæt i hvile i RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Sæt i hvile som inaktiv" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "UEFI-platformsnøgle" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "UEFI sikker opstart" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "TPM-platformskonfiguration" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "TPM-rekonstruktion" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Intel Management Engine: fabrikstilstand" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Intel Management Engine: tilsidesæt" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Intel Management Engine: version" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Firmwareopdateringer" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Attestering af firmware" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Bekræftelse af firmwareopdateringsprogram" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Platformsfejlsøgning" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Sikkerhedstjek af processor" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "AMD Rollback-beskyttelse" # https://en.wikipedia.org/wiki/Replay_attack #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "AMD-firmwarebeskyttelse mod “replayangreb”" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Skrivebeskyttelse i AMD-firmware" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "“Fused” platform" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Omdøb enhed" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Enhedsnavnet bruges til at identificere enheden når den vises på " #~ "netværket eller ved parring af Bluetooth-enheder." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Enhedsnavn" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Omdøb" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Afsnit" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Placeringstjenester er slået fra" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "Ingen programmer kan indhente information om placering." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Placeringstjenester giver programmer mulighed for at kende din placering. " #~ "Brug af wi-fi og mobilt bredbånd øger nøjagtigheden.\n" #~ "\n" #~ "Bruger Mozilla-placeringstjeneste: Privatlivspolitik\n" #~ "\n" #~ "Tillad, at programmerne nedenfor fastslår din placering." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Beskyt din placeringsinformation" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Mikrofonen er slået fra" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "Ingen programmer kan optage lyd." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Brug af mikrofonen tillader programmer at optage og lytte til lyd. " #~ "Deaktiveres mikrofonen, vil nogle programmer måske ikke virke korrekt.\n" #~ "\n" #~ "Tillad, at programmerne nedenfor bruger din mikrofon." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Beskyt dine samtaler" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Naturlig rulning" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Pegepladens hastighed" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Tofingerrulning" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Fem klik: GEGL-tid!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Dobbeltklik, primær knap" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Enkeltklik, primær knap" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Dobbeltklik, midterknap" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Enkeltklik, midterknap" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Enkeltklik, sekundær knap" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Ups, der er gået noget galt. Kontakt venligst din softwareforhandler." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "Netværkshåndtering skal køre." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Stop hotspot" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "Netværkshåndtering skal køre" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Netværksproxy" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Socks-vært" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Port for socks-proxy" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Kendte wi-fi-netværk" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "udefineret fejl i 802.1X-sikkerhed (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "ingen fil valgt" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "uspecificeret fejl ved kontrol af eap-metodefil" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Private DER-, PEM-, PKCS#12- eller PGP-nøgler" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "DER- eller PEM-certifikater" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "mangler EAP-FAST PAC-fil" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "PAC-filer (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Godkendt" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "A_nonym identitet" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "PAC-_fil" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Vælg en PAC-fil" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "_Indre godkendelse" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Tillad automatisk PAC-pro_visionering" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "mangler EAP-LEAP-brugernavn" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "mangler EAP-LEAP-adgangskode" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Brugernavn" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Vi_s adgangskode" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: intet certifikat angivet" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Version 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Version 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "C_A-certifikat" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Vælg certifikat fra certifikatautoritet" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Intet CA-certifikat _påkrævet" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "PEAP-_version" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "mangler EAP-brugernavn" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "mangler EAP-adgangskode" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "mangler EAP-TLS-identitet" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: intet certifikat angivet" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "ugyldig privat nøgle til EAP-TLS: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "ugyldigt brugercertifikat til EAP-TLS: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Ukrypterede private nøgler er usikre" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Den valgte private nøgle lader ikke til at være beskyttet med " #~ "adgangskode. Dette kan føre til, at dine sikkerhedsakkreditiver " #~ "kompromitteres. Vælg venligst en privat nøgle beskyttet med adgangskode.\n" #~ "\n" #~ "(Du kan bruge openssh til at beskytte din private nøgle med adgangskode)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Vælg dit personlige certifikat" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentitet" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "_Brugercertifikat" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Adgangskode for _privat nøgle" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: intet certifikat angivet" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (ingen EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Ukendt fejl ved validering af 802.1X-sikkerhed" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "TLS gennem tunnel" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "_Godkendelse" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "mangler leap-brugernavn" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "mangler leap-adgangskode" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Adgangskode til wi-fi mangler." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "mangler web-nøgle" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "ugyldig wep-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde hex-cifre" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "ugyldig web-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde ascii-tegn" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "ugyldig wep-nøgle: forkert nøglelængde %zu. En nøgle skal have længde " #~ "5/13 (ascii) eller 10/26 (hex)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase må ikke være tom" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase skal være kortere end 64 tegn" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (forvalg)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Åbent system" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Delt nøgle" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Nøgle" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Vis nøgle" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "WEP-inde_ks" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "ugyldig wpa-psk: ugyldig nøglelængde %zu. Skal være [8, 63] byte eller 64 " #~ "hex-cifre" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "ugyldig wpa-psk: kan ikke fortolke nøgle med 64 byte som hex" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Periode efter skærmen er blevet ryddet hvorefter skærmen automatisk låses." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Vis _påmindelser på låseskærm" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Skærmindstillinger" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Programsøgning" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Bagved" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Foran" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Afprøver %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Klik på en højttaler for at afprøve den" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Systemlydstyrke" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Markørblinkehastighed" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Ventetid ved sekundært klik" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "V_entetid:" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Ventetid for gentagende taster" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Ventetid for langsomme taster" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Ventetid for rystetaster" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "Vis _altid tilgængelighedsmenu" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "A_ktivér animationer" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Mark_ørstørrelse" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "_Gentagende taster" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Markør_blink" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Skrivehjælp (_AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "_Klikhjælp" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Blink med hele _vinduet" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ skærm" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ skærm" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ skærm" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Indstillinger for zoom" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Position af forstørrelsesglas:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "_Skærmdel:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "_Forstørrelsen går ud over skærmkanten" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_Behold forstørrelsesmarkøren centreret" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "_Sigtekorn:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Farve:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Farveeffekter:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Hvid på sort:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "_Farve" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Farveeffekter" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Efterlad ingen spor" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Hovedmenu" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Lys" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;" #~ "navn;netværk;identitet;" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Placering af skærme" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Angiv" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Lås din skærm" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "DER- eller PEM-certifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Tilføj en printer …" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Gø" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Dryp" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Lydpanel til GNOME Indstillinger" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Mus- og pegepladepanel til GNOME Indstillinger" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Baggrundspanel til GNOME Indstillinger" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Tastaturpanel til GNOME Indstillinger" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Varmere" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Koldere" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Godkend" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Skærmdeling lader fjernbrugere se eller styre din skærm ved at forbinde " #~ "til %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "_Skærmdeling" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Vis adgangskode" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Adgangsindstillinger" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Nye forbindelser skal bede om adgang" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Kræv en adgangskode" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Weblinks" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Git-links" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s-links" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Hypertekstfiler" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Billedfiler" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Skrifttypefiler" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Arkivfiler" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Pakkefiler" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Videofiler" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Rettigheder og adgang" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Data og tjenester som dette program har bedt om adgang til og " #~ "rettigheder, som det kræver." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Kan ikke ændres" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Programmers individuelle rettigheder kan gennemses i privatlivsindstillingerne." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integration" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Angiv skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Standardhåndteringer" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Fil- og linktyper som dette program åbner." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Forbrug" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Hvor mange ressourcer dette program bruger." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Åbn i Software" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktiviteter" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sende fil: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Profilen er blevet uploadet til:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Skriv denne adresse ned." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Genstart denne computer og start dit normale operativsystem." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Skriv adressen ind i din webbrowser for at hente og installere profilen." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Upload profil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Kræver internetforbindelse" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vælg _alt" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Sammenføj skærme" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Skærmtilstand" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Træk skærme, så de passer til din fysiske opsætning af skærme. Vælg en " #~ "skærm for at ændre dens indstillinger." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Aktiv skærm" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Gem et skærmbillede i $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Gem et skærmbillede af et område i $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Optag en kort skærmvideo" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Placeringstjenester lader programmer vide hvor du er. Brug af wi-fi og " #~ "mobilt bredbånd forøger præcisionen." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Bruger Mozillas positionstjeneste: Privatlivspolitik" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Giv tilladelse til at programmerne nedenfor må fastslå din placering." #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Dobbeltklik-tid" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Hvile- og tænd/sluk-knap" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Skød detekteret: ydelsestilstand utilgængelig" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Høj hardwaretemperatur: ydelsestilstand utilgængelig" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Ydelsestilstand utilgængelig" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Vælg tal-, dato- og valutaformat. Ændringer træder i kraft ved næste " #~ "login." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Min konto" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Sproget anvendt til tekst i vinduer og på websider." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Genstart sessionen for at få ændringerne til at træde i kraft" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Genstart …" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Indstillinger for login gælder for alle brugere når de logger ind på " #~ "systemet" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Styr hvilke søgeresultater som vises i aktivitetsoversigten. Rækkefølgen " #~ "på søgeresultaterne kan også ændres ved at flytte rækkerne i listen." #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang." #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Lydtaster" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Skærmoplæser" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "Konto_type" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Tillad bruger at angive en adgangskode ved næste _login" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Angiv en adgangskode _nu" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Du skal være på nettet for at kunne tilføje enterprise-brugere." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Tag et billede …" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Klik først på *-ikonet\n" #~ "for at lave ændringer" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Opret ny brugerkonto" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Brugerikon" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Godkendelse og login" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe og kan ikke ændres." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Output:" # "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Afbild til enkelt skærm" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d af %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Skærmafbildning" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tegneplade (absolut)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Touchpad (relativ)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for tegneplade" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Bluetooth-indstillinger" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Sporingstilstand" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Tildel knapper …" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Justér museindstillinger" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Justér skærmopløsning" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Ingen pen fundet" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Flyt din pen hen til tegnepladen for at konfigurere den" # der er tre: 'top', 'lower' og 'lowest'. # # Gæt: Det er nok fordi kun nogle modeller har en tredje (lowest). # # Muligheder: # # Øvre, nedre, nederste? # Første, anden, tredje? # Andet? #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Øvre knap" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Nedre knap" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Underste knap" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Låser op …" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Venstre Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Højre Alt" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Venstre Super" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Højre Super" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Højre Ctrl" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Tast for alternative tegn" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Skift til næste kilde med kun modifikatorer" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Menutast" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Hold den nede og skriv for at indtaste andre tegn" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Oplader" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Forsigtig" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "God" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Fuldt opladet" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tomt" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Skærmlysstyrke" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Tastaturlysstyrke" #~ msgid "_Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "_Dæmp skærmen ved inaktivitet" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "_Sort skærm" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Wi-fi kan slås fra for at spare strøm." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "Mobilt bredbånd (LTE, 4G, 3G osv.) kan slås fra for at spare strøm." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Bluetooth kan slås fra for at spare strøm." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Tilføj …" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Forrige kilde" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Skift+Mellemrum" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Mellemrum" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Venstre+højre Alt" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Login;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Tilføj brugerkonti og skift adgangskoder" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Afspil og optag lyd" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Registrer netværksenheder med mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Tilgå bluetoothhardware direkte" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Brug dit kamera" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Udskriv dokumenter" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Brug tilsluttet joystick" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Tillad oprettelse af forbindelse til Docker-tjenesten" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Konfigurér firewall for netværk" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Opsæt og brug priviligerede FUSE-filsystemer" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Opdatér firmware på enheden" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Tilgå hardwareinformation" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Levér entropi til hardwarens tilfældige tal-generator" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Brug hardwaregenererede tilfældige tal" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Tilgå filer i din hjemmemappe" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Tilgå libvirt-tjeneste" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Skift systemsprog og regionsindstillinger" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Skift placeringsindstillinger og -udbydere" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "tilgå tjenesten media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Brug og konfigurer modemmer" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Læs systemets monteringsinformation og diskkvoter" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Styr musik- og videoafspillere" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Skift netværksindstillinger på lavt niveau" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Tilgå NetworkManager-tjenesten for at læse og skifte netværksindstillinger" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Læseadgang til netværksindstillinger" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Skift netværksindstillinger" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Tilgå ofono-tjenesten for at læse og skifte netværksindstillinger for " #~ "mobiltelefoni" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Styr Open vSwitch-hardware" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Læs fra cd/dvd" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Læs, tilføj, skift eller fjern gemte adgangskoder" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Tilgå pppd- og ppp-enheder for at konfigurere Point-to-Point Protocol-" #~ "forbindelser" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Paus eller afslut en proces på systemet" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Tilgå USB-hardware direkte" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Læs/skriv filer på flytbare lagerenheder" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Forhindr skærmen i at sove/låse" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Tilgå seriel port-hardware" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Genstart eller sluk for enheden" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Installér, fjern og konfigurer software" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Tilgå Storage Framework-tjeneste" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Læs proces- og systeminformation" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Overvåg og styr kørende programmer" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Skift datoen og klokkeslættet" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Skift tidsserverindstillinger" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Skift tidszonen" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "Tilgå UDisks2-tjenesten for at konfigurere diske og flytbare medier" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Læs/skift delte kalenderbegivenheder i Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Læs/skift delte kontakter i Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Tilgå data om energiforbrug" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Læse-/skriveadgang til U2F-enheder blotlagt" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Indstil baggrund og låseskærm" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Indstil baggrund" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Indstil låseskærm" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Fjern baggrund" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Klik først *-ikonet\n" #~ "for at oprette en brugerkonto" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Aktivér login med fingeraftryk" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_En anden finger:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din " #~ "fingeraftryksaflæser." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din " #~ "systemadministrator." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Der opstod en intern fejl." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Gjort!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå “%s”-enheden" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på “%s”-enheden" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "For at aktivere login med fingeraftryk, skal du gemme et af dine " #~ "fingeraftryk ved brug af “%s”-enheden." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Vælg finger" #~| msgid "" #~| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #~| "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "Rapporter sendes anonymt og renses for personlige data." #~| msgid "" #~| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #~| "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre " #~ "styresystemet." #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "_Begræns forbruget af data i baggrunden" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Nyttig til forbindelser med begrænsede eller takserede data." #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Pop op'er til påmindelser" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ingen regioner fundet" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Sidste login" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "OS-navn" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "OS-type" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Søg efter opdateringer" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Netværksproxy" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "side 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Indre _godkendelse" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "side 2" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Parsnoet kabel (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Tilslutningsenhedsgrænseflade (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Medieuafhængig grænseflade (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at tilgå internettet gennem din trådløse forbindelse, " #~ "mens hotspottet er aktivt." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Wi-fi-hotspots bruges normalt til at dele en internetforbindelse over wi-" #~ "fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "_Forbind automatisk" #~ msgid "details" #~ msgstr "detaljer" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Vis _adgangskode" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Gør tilgængelig for andre brugere" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitet" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresser" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Kun automatiske adresser (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Kun link-lokal" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorér automatisk fundne ruter" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Klonet MAC-adresse" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nulstil" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Nulstil indstillingerne for denne forbindelse, men husk som foretrukken " #~ "forbindelse." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at " #~ "forbinde til det." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Forbundne enheder" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktur" #~ msgid "In use" #~ msgstr "I brug" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Slået til" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slået fra" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slukket" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Tændt" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slukket" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Tændt" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Brug & historik" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Privatlivspolitik" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Ting bliver nemmere at finde igen hvis din historik huskes. Disse ting " #~ "deles aldrig over netværket." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Seneste" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Gem _historik" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Skærmlåsningen beskytter dit privatliv når du er væk." #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Påmindelser for låst skærm" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Tøm automatisk papirkurven og slet midlertidige filer for at holde din " #~ "computer fri for unødvendige private oplysninger." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Ryd _efter" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Hvis du sender os informationer om hvilke programmer du bruger, hjælper " #~ "du os med at give dig mere nøjagtige anbefalinger. Det hjælper os også " #~ "med at forbedre vores programmer.\n" #~ "\n" #~ "Alle oplysningerne, vi samler sammen, gøres anonym og vi vil aldrig dele " #~ "dine data med nogen tredjepart." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Send statistik om softwarebrug" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Kamera" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "Beskyt dine personlige oplysninger og bestem hvad andre kan se" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Blink med vinduets _titellinje" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Fliser" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrér" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalér" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Udfyld" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Udspænd" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Ingen billeder fundet" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Her vises de billeder, du tilføjer til mappen %s" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Deaktiveret" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Automatisk hvile" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med “-”." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" # egentlig 'med stjerne' #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Forbindelse/SSID" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" # I strengene både før og efter er display oversat med skærm #~ msgid "Drag displays to match your setup." #~ msgstr "Træk skærmene for at matche din opstilling." #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nattelys" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Kunne ikke finde skærminformation" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Skift til forrige kilde" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Skift til næste kilde" # ??? #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Alternativt skift til næste kilde" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Tilføj inputkilde" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Fjern inputkilde" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Flyt inputkilde opad" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Flyt inputkilde ned" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Vis tastaturlayout for inputkilde" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Uforstærket" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Top-bestemmelse" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Tester højttaler for %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Lydeffekter" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Indbygget" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Lydindstillinger" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Tester begivenhedslyd" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Fra tema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME Kontrolcenter" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Kontrolcenteret er GNOMEs hovedgrænseflade til konfiguration af " #~ "forskellige aspekter af dit skrivebord." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Engelsk (Storbritannien)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Bekræft ny adgangskode" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke." #~ msgid "page 3" #~ msgstr "side 3" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Vis oversigten" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Bag­grund" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Far­ve" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Standard­program­mer" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Om" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "De­tal­jer" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Flyt­bare medier" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Net­værk" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "På­min­del­ser" # Fejlen er kun vigtig for længere strenge. Tak til Kris for oprindeligt at have rapporteret denne!! #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Strøm" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Pri­vat­liv" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "De­ling" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Til­gæn­ge­lig­hed" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Deaktivér billede" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Gennemse flere billeder …" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Bruges af %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wa­com-tegne­plade" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Låg lukket" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Klonede" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sekundær" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Arrangér kombinerede skærme" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Rotér 90° mod uret" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Rotér 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Rotér 90° med uret" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Vis topbjælken og aktivitetsoversigten i denne visning" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Slå denne skærm sammen med en anden for at oprette et ekstra arbejdsområde" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Præsentation" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Vis kun diasshow og medier" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Brug din eksisterende konfiguration på begge skærme" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Brug ikke denne skærm" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Arrangér kombinerede skærme" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (Build-id: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Tryk Esc for at annullere." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Slet DNS-server" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Gør tilgængelig for andre _brugere" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Firewall-_zone" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalg" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Zonen definerer forbindelsens betroethed" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Nulstil indstillinger for dette netværk inklusive adgangskoder, men husk " #~ "det som et foretrukkent netværk" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at " #~ "forbinde" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du indstille " #~ "et trådløst hotspot til at dele forbindelsen med andre." #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Tilføj profil …" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Gruppenavn" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Brug som hotspot …" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Prøv at tilføje flere bogstaver, tal eller symboler." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrke: svag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrke: lav" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrke: middel" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrke: god" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrke: høj" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Tilføj konto" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Konfigurerer" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Tonerniveau" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Forsyningsniveau" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installerer" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u aktiv" #~ msgstr[1] "%u aktive" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Forsyning" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Job" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Vis _job" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Udskriv _testside" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Påmindelsesbannere" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Påmindelses_bannere" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af konto" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kontoen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for " #~ "dokumenter, e-mail, kontakter, kalender, chat med mere." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Tilføj en ny printer" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Ingen printere valgt." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Andre konti" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Venstre ring" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Venstre ringtilstand #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Højre ringtilstand #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Venstre berøringsstribe" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Højre berøringsstribe" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Tilstandsskift #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Venstre knap #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Højre knap #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Øverste knap #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Nederste knap #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ingen handling" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Venstre museklik" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rul opad" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rul til højre" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "Tastaturgenvej for %s. Indtast ny genvej for at ændre." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, " #~ "eller trykke tilbagetast for at rydde." #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Fjern genvej" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Genvejen “%s” kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive " #~ "med denne tast.\n" #~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Genvejen “%s” bliver allerede benyttet til\n" #~ "“%s”" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Hvis du laver genvejen til “%s” om, vil “%s”-genvejen blive deaktiveret." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Omtildel" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Genvejen “%s” er associeret med “%s”-genvejen. Ønsker du at sætte den til " #~ "“%s” automatisk?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "“%s” er i øjeblikket associeret med “%s”, denne genvej blive deaktiveret " #~ "hvis du vælger at fortsætte." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tildel" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Binding" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Hold" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bro" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-udvidelsesmoduler" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Tilføj netværksforbindelse" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bindingsslaver" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(intet)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Bro-slaver" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Holdslaver" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Intet certifikat fra certifikatautoritet valgt" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan " #~ "man komme til at forbinde til usikre, fjendtligtsindede netværk. Vil du " #~ "vælge et certifikat fra en certifikatautoritet?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Vælg CA-certifikat" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Sp_ørg efter denne adgangskode hver gang" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Advar mig ikke igen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fejl ved log ind til kontoen" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Akkreditiver udløbet." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Log ind for at aktivere denne konto." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Log ind" # Flertal med vilje #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificér" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Loginhistorik" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Tilføj brugerkonti" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet “%s”." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Bruges til at bestemme din geografiske placering"