# gnome-control-center yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005. # # Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; # if most other things, bysell); (b) occurences of application(s) # rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? # # I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I # changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and # several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also # replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with # "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it # would be better to be consistently wrong for now. # - daf # # [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith') # [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-29 22:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-29 21:31+0100\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rhaglenni" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Cynhaliaeth" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Noder: Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym tan " "y tro nesa i chi fewngofnodi." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Hoffterau Technoleg Cynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Cau ac _Allgofnodi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" "Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Chwyddwr" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Sgrînddarllenwr" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r pecyn " "'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn 'gnopernicus' ar " "gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " "sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " "sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "_Mewnforio" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd nodweddion " "hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Galluogi Bysellau Sb_onciog" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Araf" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Llygoden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Ailadroddus" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Gludiog" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Nodweddion" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Bysellau Togl" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Sylfaenol" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Bîp pan mae'r LED yn goleuo a dau bîp pan mae'n cael ei ddiffodd." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Oedi:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Togl" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Hidlau" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau tu mewn:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn " "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Bysellau Llygoden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hoffterau _Llygoden..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod gall y " "defnyddiwr ei ddewis." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau " "addasu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Cy_flymder:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Amser i gyf_lymu i gyflymder mwyaf:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_derbyniwyd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_gwasgedig" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_gwrthodwyd" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "nodau'r eiliad" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milfedau o eiliadau" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "picseli'r eiliad" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Cefndir Penbwrdd" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Papur _Wal Penbwrdd" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Lliwiau Penbwrdd" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Ychwanegu Papur Wal" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Arddull:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Centered" msgstr "Wedi ei ganoli" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 msgid "Fill Screen" msgstr "Llenwi'r Sgrin" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 msgid "Scaled" msgstr "Graddio" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "Teilsio" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "Lliw Unffurf" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Graddfa Lorweddol" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Graddfa Fertigol" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ychwanegu Papur Wal" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53 msgid "No Wallpaper" msgstr "Dim Papur Wal" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "picsel" msgstr[1] "bicsel" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n" "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai " "hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe all " "rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu " "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc capplet '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i o %i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Trosglwyddo: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Oddi wrth: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "I: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI Tarddiad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI yn trosglwyddo o" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI Cyrchiad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI yn trosglwyddo i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Canran wedi'i gwblhau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Mynegai URI cyfredol" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Cyfanswm URIau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nifer cyflawn URIau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Yn cysylltu..." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Llwytho i lawr..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Allwedd" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Adalwad" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Newid set" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth " "gymhwyso" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trosi i adalwad celficyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Trosi o adalwad teclyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Rheolydd RhD (UI)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" "\n" "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os " "gwelwch yn dda." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" "\n" "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Dewiswch ddelwedd." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Dewis" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Rhaglenni Amgen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Y Porwr Gwe W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Ebost Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Efelychydd Terfynell Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terfynell GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal arferol" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "A_ddasedig" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "A_ddasedig:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Gall agor _URIau" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Darllenwr Ebost Rhagosodedig" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terfynell Rhagosodedig" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Golygydd Testun Arferol" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Porydd We Arferol" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Baner E_xec:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Darllenwr Ebost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Rhedeg mewn _terfynell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", chwifio'r " "hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terfynell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Golygydd Testun" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Deall _Netscape Remote Control" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd " "ffeiliau" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Trefnydd Ffenestri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Gorchymyn:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" # msgid "_Name:" # msgstr "_Enw:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Priodweddau..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Dewis:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Newid cydraniad y sgrin" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Cydraniad y Sgrin" #: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Cydraniad:" #: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Cyfradd _adnewyddu:" #: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" #: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n" #: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin" #: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig" #: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " "y gosodiadau blaenorol eu hadfer." msgstr[1] "" "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " "y gosodiadau blaenorol eu hadfer." #: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Cadw'r Cydraniad" #: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Cadw'r cydraniad" #: ../capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y " "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg." #: ../capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n " "bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Llunio Ffontiau" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Awgrymu:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Llyfnhau:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Trefn is-bicsel:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "_Siapau gorau" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Cyferbyniad gorau" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "_Manylion..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Hoffterau Ffont" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Manylion Llunio Ffontiau" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Mynd i'r blygell ffont" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Graddlwyd" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Dim" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Cydraniad:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Is_bicsel (LCDau)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Ffont _rhaglenni:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Ffont y penbwrdd:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_Llawn" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Canolig" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unlliw" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Dim" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_Eiddil" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "Ffont _terfynell:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "dot y fodfedd" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint yn llai na %d." msgstr[1] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint yn llai na %d." #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint ffont llai." msgstr[1] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint ffont llai." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Cyflymydd newydd..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasyddion cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modd Cyflymu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Y math o gyflymydd." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sain" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Rheoli Ffenestri" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch " "gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "Cyflwyniad" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modelau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn y c-ategyn bysellfwrdd : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Hygyrchedd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll " "bellach)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Bysellau Ailadroddus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Hir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Byr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Cynlluniau ar gael:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Dewiswch Gynllun" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Model bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Opsiynau Cynllun:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Cynlluniau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau " "defnydd bysellfwrdd ailadroddus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_Grŵp ar wahân ar gyfer pob ffenestr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Gorffwys Teipio" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Hygyrchedd..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Cyfnod seibio yn para:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Oediad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Modelau:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Cyflymder:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "munud" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cyrchydd Anhysbys" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "Default Cursor" msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cyrchydd Gwyn - Cyfredol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 msgid "White Cursor" msgstr "Cyrchydd Gwyn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cyrchydd Mawr - Cyfredol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 msgid "Large Cursor" msgstr "Cyrchydd Mawr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn - Cyfredol" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 msgid "Cursor Size" msgstr "Maint Cyrchydd" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thema Cyrchydd" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Amser Aros am Glic Dwbl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Llusgo a Gollwng" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lleoli'r Pwyntydd" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Cyflymder" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "Sylwer: Ni fydd newidiadau i'r gosodiad hwn yn dod i rym " "tan y tro nesaf i chi fewngofnodi." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Uchel" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Isel" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Bach" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Botymau" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cyrchwyr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Symudiad" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hoffterau Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Cyflymiad:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Mawr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Llygoden lawchwith" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitifrwydd:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Bach" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Trothwy:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Terfyn aros:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Cyfluniad dirprwy _awtomatig" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Cysylltiad rhwydwaith uniongyrch" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Cyflunio dirprwy â _llaw" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "_Defnyddio dilysiant" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Cyfluniad Uwch" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Manylion dirprwy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Dirprwy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cyfluniad Dirprwy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gweinydd S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "U_sername:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Dirprwy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hoffterau Sain" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Galluogi ymgychwyn gweinydd sain" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Digwyddiadau Sain" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Cloch y System" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Seinio cloch glywadwy" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Seiniau ar gyfer digwyddiadau" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Adborth gweledol:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich " "deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi " "gosod y pecyn \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Methu gosod thema. \n" "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Methodd Gosodiad" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Methu gosod themâu. \n" "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n" "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n" "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n" "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Fformat ffeil yn annilys" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Fformat ffeil yn annilys." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis hwn " "fel lleoliad y ffynhonnell" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Methu gosod thema.\n" "Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Thema Addasedig" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn " "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf wedi " "ei gyflunio'n anghywir." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Gosod Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Gosodiad Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Gosod" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Cadw Thema i Ddisg" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Cymhwyso _Cefndir" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Cymhwyso _Ffont" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Rheolyddion" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Cadw'r Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Disgrifiad byr:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Manylion Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Hoffterau Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Manylion Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Ymyl Ffenestr" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Mynd i'r Blygell Thema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Ymsefydlu Thema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Dychwelyd:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Cadw'r thema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Enw thema:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "coeden dewis thema" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Dewislenni a Bariau Offer" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Ymddygiad ac Ymddangosiad" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "T_orri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Eiconau'n unig" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Ffeil Newydd" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Cadw Ffeil" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Testun islaw eiconau" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Testun wrth ochr eiconau" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Testun yn unig" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Labeli _botymau bar offer:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Rheolaeth" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Goruwch (hyper)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Uwch (neu \"Logo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Bysell Symud" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Gweithred Bar Teitl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Dewis Ffenestri" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "I _symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y " "ffenestr:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Hoffterau Ffenestr" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Cliciwch yn ddwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Cyfnod cyn codi:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Eraill" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Hoffterau Penbwrdd" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Canolfan Reoli GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Lefel Sain" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Rhybudd Bysellau Araf" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer " "y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar " "gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn " "gweithio" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith " "mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio " "sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" "Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%d' eisoes." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n" "sy'n rhwym i'r fysell (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Gwall wrth ysgogi cyfluniad XKB.\n" "Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n" "- gwall yn llyfrgell libxklavier\n" "- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n" "- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n" "\n" "Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Os ydych yn adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n" "- Canlyniad %s\n" "- Canlyniad %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Rydych yn defnyddio XFree 4.3.0.\n" "Mae yna broblem hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n" "Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar o " "feddalwedd XFree" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau bysellfwrdd " "GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "Defnyddio Gosodiadau X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n" "Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n" "Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Mae'r caniatadau ar y ffeil %s wedi torri\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Methwyd llwytho ffeil Glade.\n" "Gwnewch yn siŵr fod y daemon wedi ei osod yn gywir." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Ffeiliau ar gael:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Load modmap files" msgstr "Llwytho ffeiliau modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Llwytho" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Gwall wrth greu piben signal." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu " "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Lled Rhagolwg" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosoda i 64" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Uchder y Rhagolwg" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosoda i 48" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arno" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n" "Efallai hoffech sefydlu'r pecyn gnome-audio\n" "er mwyn gael set o seiniau rhagosodedig." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV dilys" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Digwyddiad" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Ffeil Sain" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Seiniau:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_Ffeil sain:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Chwarae" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Gwaredu:" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru erfyn cyfluniad\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rholio i fyny" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Disgleirdeb i lawr" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Disgleirdeb i fyny" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Ebost" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Byrlwybr Ebost." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Allfwrw" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Byrlwybr allfwrw." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Plygell cartref" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Lansio'r porwr cymorth" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Lansio porwr gwe" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Cloi'r sgrin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Allgofnodi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Byrlwybr i allgofnodi." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Byrlwybr y fysell seibio." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Byrlwybr chwilio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Neidio i'r trac nesaf" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Neidio i'r trac blaenorol" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Cysgu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Byrlwybr cysgu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Bysell stopio chwarae" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Lefel sain i lawr" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo'r sain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Byrlwybr mudo'r sain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Gris lefel sain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Lefel sain i fyny" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Dangos ymgom pan fo gwallau wrth redeg XScreenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Rhedeg XScreenSaver wrth fewngofnodi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Dechreuwch XScreenSaver" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei " "ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n seiliedig " "ar xmodmap." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grŵp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Cadw a rheoli grŵp ar wahan am bob ffenestr" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Cynllun bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Model bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu tynnu o'r system cyn gynted â " "phosib" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grŵp" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grŵp (dim ond ar gyfer fersiynau o XFree " "sy'n cynnal amryw gynlluniau)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Yn fuan iawn, caiff y gosodiadau bysellfwrdd yn gconf eu dirymu (o gyfluniad " "y system)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "cynllun bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "model bysellfwrdd" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "Rhestr ffeil modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "_Gohirio'r saib" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "Cymerwch saib!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Hoffterau" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_Ynghylch" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Cymryd Saib" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf" msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s " #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur." #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "Eich atgof seibiau" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Mae'r arsylwr teipio wedi ei weithredu eisoes." #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. " "Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu " "gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man " "hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger tŷ Mabon. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Arddull:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 msgid "Version:" msgstr "Fersiwn:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 msgid "Copyright:" msgstr "Hawlfraint:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Cymhwyso'r ffont newydd?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg " "o'r ffont isod." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Cymhwyso'r ffont" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Thema rheoli" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Thema ymyl ffenestr" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Thema eiconau" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Defnyddio thema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Dewis thema ragosodedig" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o themâu sefydledig." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o themâu." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu" #~ msgid "Set the font for applications" #~ msgstr "Gosod y ffont ar gyfer rhaglenni" #~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" #~ msgstr "Gosod y ffont ar gyfer eiconau ar y penbwrdd" #~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" #~ msgstr "Gosod y ffontiau unlled ar gyfer terfynellau a rhaglenni tebyg" #~ msgid "_Use Font" #~ msgstr "_Defnyddio'r Ffont" #~ msgid "Sound preferences" #~ msgstr "Hoffterau sain" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "_Dewis" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Delweddau" #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Rhagolwg" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rhagolwg" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Llunio Ffontau" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Nodweddion" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Bysellau Togl" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Cyflymder" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Cynhaliaeth" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "_Ynghylch" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Arddull:" #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Gorchymyn:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Categori:" #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd" #~ msgstr "Newid set" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Newid set" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Rheolaeth" #, fuzzy #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "_Cyfrinair:" #, fuzzy #~ msgid "Old Password:" #~ msgstr "_Cyfrinair:" #, fuzzy #~ msgid "Retype New Password:" #~ msgstr "_Cyfrinair:" #, fuzzy #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #, fuzzy #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_gwasgiedig" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Ychwanegu:" #, fuzzy #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Cynnwys" #, fuzzy #~ msgid "_Home Page:" #~ msgstr "_Enw thema:" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Enw:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Chwyddwr" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "_Personal Info" #~ msgstr "Ffont _terfynell:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Cydraniad:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Teilio" #, fuzzy #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Lliw:" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod am ddileu'r cofnod hwn yn barhaol?" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estyniadau" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Mathau Ffeil a Rhaglenni" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu olygu pob ffeil" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Gweithredoedd" #~ msgid "Add _File Type..." #~ msgstr "Ychwanegu Math _Ffeil..." #~ msgid "Add _Service..." #~ msgstr "Ychwanegu _Gwasanaeth..." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Pori'r eiconau" #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "_Dewis..." #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "_Categori:" #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "Gweithred _ragosodedig:" #~ msgid "Default _action:" #~ msgstr "_Gweithred rhagosodedig:" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Golygu math ffeil" #~ msgid "Filename extensions:" #~ msgstr "Estyniadau enw ffeil:" #~ msgid "Look at content" #~ msgstr "Edrych ar gynnwys" #~ msgid "P_rogram:" #~ msgstr "R_haglen:" #~ msgid "Program to Run" #~ msgstr "Rhaglen i Redeg" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Rhedeg rhaglen" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "_Defnyddio rhagosodion y categori rhiant" #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "_Ychwanegu:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Disgrifiad:" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Golygu...:" #~ msgid "_MIME type:" #~ msgstr "_Math MIME:" #~ msgid "_Program to run:" #~ msgstr "_Rhaglen i redeg:" #~ msgid "_Protocol:" #~ msgstr "_Protocol:" #~ msgid "_Viewer component:" #~ msgstr "_Cyfadran gwelydd:" #~ msgid "File types and programs" #~ msgstr "Math ffeil a rhaglenni" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" #~ msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu weld pob math o ffeil" #~ msgid "Edit file category" #~ msgstr "Golygu categori ffeil" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" #~ msgstr "Y GtkTreeModel sy'n cynnwys a data categori" #~ msgid "MIME category info" #~ msgstr "Gwybodaeth categori MIME" #~ msgid "Structure containing information on the MIME category" #~ msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth ar y categori MIME" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Addasu" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Estyniad" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "Model gwaelodol i'w hysbysu pan glicir Iawn (OK)" #~ msgid "MIME type information" #~ msgstr "Gwybodaeth math MIME" #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "Strwythr â data am y math MIME" #~ msgid "Is add dialog" #~ msgstr "Yn ymgom ychwanegu" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "Yn wir os yw'r ymgom ar gyfer ychwanegu math MIME" #~ msgid "Add File Type" #~ msgstr "Ychwanegu Math Ffeil" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Amryw" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " #~ "may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Rhowch fath MIME dilys os gwelwch yn dda. Dylai fod o'r ffurf dosbarth/" #~ "math ac ni fedr gynnwys unrhyw fylchau." #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" #~ msgstr "Mae math MIME o'r enw yna'n bodoli eisoes, trosysgrifio?" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categori" #~ msgid "Choose a file category" #~ msgstr "Dewiswch gategori ffeil" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Gweld fel %s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Delweddau" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Fideo" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sain" #~ msgid "Model for categories only" #~ msgstr "Model i gategorïau yn unig" #~ msgid "Internet Services" #~ msgstr "Gwasanaethau rhyngrwyd" #~ msgid "Edit service information" #~ msgstr "Golygu gwybodaeth gwasanaeth" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Gwybodaeth gwasanaeth" #~ msgid "Structure containing service information" #~ msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth gwasanaeth" #~ msgid "Is add" #~ msgstr "Yn ychwanegu" #~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" #~ msgstr "GWIR os yw hwn yn ymgom ychwanegu gwasanaeth" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth" #~ msgid "Please enter a protocol name." #~ msgstr "Mewnosodwch enw protocol os gwelwch yn dda." #~ msgid "" #~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Enw protocol annilys. Rhowch enw protocol heb unrhyw fylchau nac " #~ "atalnodau os gwelwch yn dda." #~ msgid "There is already a protocol by that name." #~ msgstr "Mae eisioes protocol â'r enw yna." #~ msgid "Unknown service types" #~ msgstr "Mathau gwasanaeth anhysbys" #~ msgid "World wide web" #~ msgstr "Gwe fyd-eang" #~ msgid "File transfer protocol" #~ msgstr "Protocol trosglwyddo ffeiliau" #~ msgid "Detailed documentation" #~ msgstr "Dogfennaeth manwl" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "Tudalennau llawlyfr" #~ msgid "Electronic mail transmission" #~ msgstr "Trosglwyddo Post Electronig" #, fuzzy #~ msgid "GNOME documentation" #~ msgstr "Dogfennaeth Gnome" #~ msgid "A_vailable options:" #~ msgstr "_Opsiynnau ar gael:" #~ msgid "_Selected options:" #~ msgstr "_Opsiynnau dewiswyd:" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Canolfan Rheoli" #~ msgid "Control Center Viewer" #~ msgstr "Gwelydd y Canolfan Rheoli" #~ msgid "Control Center view" #~ msgstr "Golwg y Ganolfan Rheoli" #~ msgid "Control Center view component" #~ msgstr "Cyfran golwg y Ganolfan Rheoli" #~ msgid "Control Center view component's factory" #~ msgstr "Ffatri cydran golwg y Canolfan Rheoli" #~ msgid "Control Center view factory" #~ msgstr "Ffatri golwg y Ganolfan Rheoli" #~ msgid "View as Control Center" #~ msgstr "Gweld fel Canolfan Rheoli" #~ msgid "" #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " #~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " #~ "restore them." #~ msgstr "" #~ "Mae gennych ffeil ail-fapio bysellfwrdd (%s) yn eich cyfeiriadur cartre a " #~ "fe fydd ei gynnwys yn cael ei anwybyddu nawr. Fe allwch ddefnyddio eich " #~ "dewisiadau bysellfwrdd i'w adfer nhw." #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Gwrthamgenu" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Awgrymu" #~ msgid "RGBA Order" #~ msgstr "Trefn CGwGlA (RGBA)" #~ msgid "" #~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Y cydraniad a ddefnyddir i drosi meintiau ffont i feintiau picsel, mewn " #~ "dotiau y modfedd" #~ msgid "" #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "Trefn elfennau is-bicsel ar sgrîn LCD; defnyddir pan gosodir y " #~ "gwrthamgenu i \"rgba\". Gwerthoedd posib: \"rgb\" - coch ar y chwith, " #~ "mwyaf cyffredin. \"bgr\" - glas ar y chwith. \"vrgb\" - coch ar y pen. " #~ "\"vbgr\" - coch ar y gwaelod." #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "Y math o wrthamgenu i'w ddefnyddio wrth lunio ffontau. Gwerthoedd posib: " #~ "\"none\" - dim gwrthamgenu. \"grayscale\" - gwrthamgenu graddlwyd " #~ "safonol. \"rgba\" gwrthamgenu is-bicsel (sgrînau LCD yn unig)." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " #~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." #~ msgstr "" #~ "Y math o awgrymu i'w ddefnyddio tra'n llunio ffontau. Gwerthoedd posib: " #~ "\"none\" - dim awgrymu, \"slight\" - ychydig, \"medium\" - cymhedrol, a " #~ "\"full\" - awgrymu cyn gymaint ag sydd bosib; gall achosi aflunedd " #~ "ffurfiau llythrennau." #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Rhagolwg cynllun bysellfwrdd" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Porth dirprwy FTP" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Porth dirprwy HTTP" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Porth dirprwy HTTP _diogel:" #~ msgid "Socks host port" #~ msgstr "Porth gweinydd S_ocks:" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "Terfynell GNOME" #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "Goly_gydd Personol" #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "Darllenwr Ebost _Addasiedig:" #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "Terfynell _Addasiedig:" #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "Porwr Gwe _Addasiedig:" #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "Cychwyn mewn T_erfynell" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "Medr y rhaglen yma agor _URIau" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "Rhaid i'r rhaglen yma redeg mewn _plisgyn" #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "_Dewiswch Ddarllenwr Ebost:" #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "_Dewiswch Terfynell:" #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "Dewisiwch _Borwr Gwe:" #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "Dewisiwch _Olygydd Testun:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Hygyrchedd" #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Hygyrchedd" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pellach" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Pellach" #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME: %s" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "Y cyllun i'w ddefnyddio ar gyfer yr olwg yma o'r c-rhaglennigion" #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "Gwrthrych gyfeiriadur c-rhaglennigion" #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "Cyfeiriadur c-rhaglennigion y gwyla'r olwg hon" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Owain Green,\n" #~ "Gruffudd Williams,\n" #~ "Steve Griffiths,\n" #~ "\"Daniel\",\n" #~ "Dafydd Harries ,\n" #~ "Dafydd Tomos " #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "Rheolwr priodweddau penbwrdd" #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME : %s" #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "Canolfan Rheoli GNOME" #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "Defnyddio Nautilus os mae'n rhedeg." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Ynghylch y rhaglen hwn" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "Arolwg o'r ganolfan reoli" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Cymorth" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "Defnyddio plisgyn, er rheda nautilus" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "Opsiynnau XKB" #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun ffont" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "Ffatri ar gyfer y dewislen cyd-destun fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "Dewislen cyd-destun fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "Ffatri deiwlen cyd-destun fontilus" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun Nautilus ar gyfer ffontiau" #~ msgid "Theme Properties content view component" #~ msgstr "Cydran golwg cynnwys Priodweddau Thema" #~ msgid "Themus Theme Properties view" #~ msgstr "Golwg Priodweddai Thema Themus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "y URI a ddangosir yn gyfredol" #~ msgid "De_tails..." #~ msgstr "_Manylion..." #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod unrhyw themau bysellfwrdd. Golyga hyn fod eich gosodiad GTK+ " #~ "wedi ei osod yn anghyflawn." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Cliciwch am restr o gynlluniau llywio â bysyll" #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Byrlwybrau penbwrdd:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "_Byrlwybrau golygu testun:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Trefnydd ffenestri Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Golwg" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Dewisiwch themau a ffontiau ar gyfer eich ffenestri" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Addasu bysyll byrlwybr i'ch ffenestri" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Byrlwybrau" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Cyflunio sut i roi ffocws i ffenestri" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Ymddygiad ffocws" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Cyflunio ffenestri cydwedd i gael priodweddau penodol" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Ffenestri Cydwedd" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Cyflunio sut i leihau, ehangu, ac adfer ffenestri" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Lleihau a Mawrhau" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Dewis eich lefel defnyddiwr Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Amrywiol" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Dewis dewisiadau ffenestr amrywiol" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Cyflunio sut mae ffenestri'n symud a newid maint" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Symud a Newid Maint" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Cyflunio lleoli ffenestr ar y penbwrdd" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Lleoliad" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Cysylltu seiniau â digwyddiadau trefnydd ffenestri" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Cyflunio eich gweithfannau a golygborthau" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Gweithfannau" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Hen Gymhwysiadau" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Gosodiadau hen rhaglenni (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Dau gi bach yn mynd i'r coed Esgid newydd ar bob troed" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Gwirir themau dewisiedig gan eu rhagolygu yma." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Botwm Enghreifftiol" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Botwm Brith Enghreifftiol" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Maes Cofnodi Testun Enghreifftiol" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Is-ddewislen" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Eitem 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Eitem arall" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Botwm Radio 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Botwm Radio 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Un" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dau" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Lliw _chwith:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Lliw _de:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Lliw _pen:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Lliw _gwaelod:" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_anoli" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "G_raddio" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "_Ymestyn" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Heb Lun" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Cefndir" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "_Arddull y cefndir:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Ebost" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Graddfa ar led" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "_Opsiynnau llun:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Prif Liw" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Ail Liw" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Dewisiwch _lun:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Lliw unffurf" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "I osod llun y cefndir, gollyngwch ddelwedd yma, neu cliciwch i bori." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Graddfa fertigol" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Gallwch lusgo ffeiliau delwedd i mewn i'r ffenestr er mwyn gosod llun y " #~ "cefndir." #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Methwyd canfod hbox, yn defnyddio dewisiad ffeil arferol" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Cyflwyniad" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Tudalennau llawlyfr" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Nodweddion" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Lleoli'r Pwyntydd" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Thema Addasiedig" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "botwmradio1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "botwmradio2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "botwmradio3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "botwmradio4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "botwmradio5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ymddygiad" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Gosoda ymddygiad rhagosodedig rhaglenni GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Un munud tan y saib nesaf" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "_Derbyn URLau" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Porydd Cymorth Personol:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Porwr Cymorth Arferol" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Dewiswch Borwr Cymorth:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol\n" #~ "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Cyrchydd Gwyn - Cyfredol\n" #~ "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Cyrchydd Mawr - Cyfredol\n" #~ "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Thema Cyrchydd" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "Gadael DrWright?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "Peidiwch anghofio cymryd seibiau rheolaidd." #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "Peidio Gadael" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gadael" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Rhagolwg o'r llun cefndirol" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Rhagolwg o'r Cefndir" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Enw ffeil y llun cefndirol." #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar dewislen â'r gosodiadau yma." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar offer â'r gosodiadau yma" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Dewislenni" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Bar dewislen enghreifftiol:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Dewis arddull bariau offer" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Bar offer" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Gellir _ddatglymu bariau offer a'u symud o gwmpas" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Ffeil i chwarae" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Allweddau _Adleisiol" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Blî_p" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Cli_c ar fysellwasg" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Clic fysellwasg" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_I ffwrdd" #~ msgid "loud" #~ msgstr "uchel" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "tawel" #~ msgid "" #~ " Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Noder: Bydd angen i chi allgofnodi a mewngofnodi eto i'r gosodiad " #~ "yma i ddod i rym" #~ msgid "" #~ " Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Bywlunia nod cyflym ynghylch y cyrchydd wedi gwasgu a rhyddhau y bysyll " #~ "reoli (Control)" #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Oediad clic-dwbl" #~ msgid "" #~ " Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Cyfnewida modd llaw-chwith y botymau chwith a dde ar y lygoden" #~ msgid "" #~ " Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Uchafswm yr amser a ganiateir rhwng cliciau mewn cliciau dwbl. Gwiriwch " #~ "yn y blwch i'r dde." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "Gosodwch y pellder mae angen symud y cyrchydd cyn llusgo eitem" #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Gosodwch gyflymder eich dyfais bwyntio" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Oediad (eil):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Dangos lleoliad cyrchydd pan wasgir y bysyll reoli (Control)" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Gosod thema newydd" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Lleoliad thema newydd:"