# gnome-control-center yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # # Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; # if most other things, bysell); (b) occurences of application(s) # rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? # # I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I # changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and # several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also # replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with # "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it # would be better to be consistently wrong for now. # - daf # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-28 16:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-27 00:31+0100\n" "Last-Translator: Dafydd Harries \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rhaglennu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Cynhaliaeth" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Noder: Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn cymryd " "effaith tan y tro nesa i chi fewngofnodi." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Hoffterau Technoleg Cynorthwyol" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Cau ac _Allgofnodi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" "Cychwyn y technelogau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Chwyddwr" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrîn" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Sgrînddarllewnwr" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Cynorthwyol" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Does dim Technoleg Cynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu y pecyn " "'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrîn, a'r pecyn 'gnopernicus' ar " "gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nid yw pob technoleg cynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " "sefydlu y pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrîn." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nid yw pob technoleg cynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " "sefydlu y pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hwn. Ni fydd nodweddion " "hygyrchedd y bysellfwrd yn gweithio hebddi." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Galluogi Bysellau Sb_onciog" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Araf" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Llygoden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Glluogi Bysellau _Ailadroddus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Gludiog" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Nodweddion" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Bysellau Togl" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Sylfaenol" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Bîp os ni _gwrthodir y bysell" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant oddiwrth y bysellfwrdd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "lîp pan mae'r LED yn goleuo a dau bîp pan mae'n cael ei ddiffodd." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bîp os yw'r bysell yn:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Oedi:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Oedi rhwng bysellwasg a symudiad y _pwyntydd:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Analluogi pan mae ddwy bysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Galluogi Bysellau _Togl" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Hidlau" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau tu mewn:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Anwybyddu pob gwasgiad dilynnol o'r UN bysell os maent yn digwydd o fewn " "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Bysellau Llygoden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hoffterau _Llygoden..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gfynod gall y " "defnyddiwr ei ddewis." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau " "addasu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "Cy_flymder:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Amser i gyf_lymu i gyflymder fwyaf" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Trowch yr bysellfwrdd rhifau'n bysellfwrdd rheoli'r llygoden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Derbyn bysyll wedi'u dal am:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_derbyniwyd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_gwasgiedig" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_gwrthodwyd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "nodau yr eiliad" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milfedau o eiliadau" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "picseli yr eiliad" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "_Lliw:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Lliw _chwith:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Lliw _de:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Lliw _pen:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Lliw _gwaelod:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Teilio" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "C_anoli" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "G_raddio" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Ymestyn" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Heb Lun" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Hoffterau Cefndir" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Arddull y cefndir:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "Ebost" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Graddfa ar led" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Dewisiwch liw" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "_Opsiynnau llun:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Prif Liw" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Ail Liw" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Dewisiwch _lun:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Lliw unffurf" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "I osod llun y cefndir, gollyngwch ddelwedd yma, neu cliciwch i bori." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Graddfa fertigol" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Gallwch lusgo ffeiliau delwedd i mewn i'r ffenestr er mwyn gosod llun y " "cefndir." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "botwmradio1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "botwmradio2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "botwmradio3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "botwmradio4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "botwmradio5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Newid cefndir eich sgrîn" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n" "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai " "hoffterau'n cymryd effaith. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe " "all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu " "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc capplet '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a terfynu" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i o %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Trosglwyddo: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Oddiwrth: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "I: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI Tarddiad" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI yn trosglwyddo o" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI Cyrchiad" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI yn trosglwyddo i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Canran wedi'i gwblhau" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Canran y drosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Mynegai URI cyfredol" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Cynfanswm o URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nifer cyflawn URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Cysylltu..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Lawrlwytho..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Allwedd" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Adalwad" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Newid set" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth " "gymhwyso" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trosi i adalwad celfigyn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Trosi o adalwad teclyn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Rheolydd RhD (UI)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celfigyn gan amlaf)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data addasol sy'n angenrhaid gan y golygydd priodweddau penodol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" "\n" "Gwiriwch ei bod yn bodoli a ceisiwch eto, neu dewiswch llun cefndir arall os " "gwelwch yn dda." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" "\n" "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Dewisiwch ddelwedd." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Rhaglenni Amgen" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Dewisiwch eich rhaglenni rhagosodedig" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Ebost Mozilla" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terfynell GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terfynell Safonol X" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Goly_gydd Personol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Darllenwr Ebost _Addasiedig:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terfynell _Addasiedig:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Porwr Gwe _Addasiedig:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Darllenwr Ebost Rhagosodedig" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terfynell Rhagosodedig" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Golygydd Testun Arferol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Porydd Wê Arferol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Baner E_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Darllenwr Ebost" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Dewisiwch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", chwifio'r " "hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Cychwyn mewn T_erfynell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terfynell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Golygydd Testun" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Medr y rhaglen yma agor _URIau" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Medr y rhaglen yma agor _mwy nag un ffeil ar y pryd" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Rhaid i'r rhaglen yma redeg mewn _plisgyn" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Deall _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd " "ffeiliau" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Trefnydd Ffenestri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" # msgid "_Name:" # msgstr "_Enw:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Priodweddau..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Dewiswch Ddarllenwr Ebost:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Dewiswch Terfynell:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Dewisiwch _Borwr Gwe:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Dewisiwch _Olygydd Testun:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Gosodiadau Hygyrchedd" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pellach" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gosodiadau Pellach" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Dewislen y Ganolfan Rheoli" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Trefnydd ffenestri Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Golwg" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Dewisiwch themau a ffontiau ar gyfer eich ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Addasu bysyll byrlwybr i'ch ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Cyflunio sut i roi ffocws i ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Ymddygiad ffocws" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Cyflunio ffenestri cydwedd i gael priodweddau penodol" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Ffenestri Cydwedd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Cyflunio sut i leihau, ehangu, ac adfer ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Lleihau a Mawrhau" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Dewis eich lefel defnyddiwr Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Dewis dewisiadau ffenestr amrywiol" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Cyflunio sut mae ffenestri'n symud a newid maint" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Symud a Newid Maint" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Cyflunio lleoli ffenestr ar y penbwrdd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Lleoliad" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Cysylltu seiniau â digwyddiadau trefnydd ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sain" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Cyflunio eich gweithfannau a golygborthau" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Gweithfannau" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Hen Gymhwysiadau" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Gosodiadau hen rhaglenni (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Newid cydraniad y sgrîn" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Cydraniad y Sgrîn" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Cydraniad:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Cyfradd _adnewyddu:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Gosodiadau Sgrîn %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrîn" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfririfadur hwn (%s) yn unig" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Opsiynnau" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ycyh chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff y " "gosodiadau blaenorol eu adfer." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "A hoffech gadw'r cyfranniad yma?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Cadw'r cydraniad" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y " "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hwn. Nid yw'n " "bosib newid y cydrandiad tra mae'r gweinydd X yn rhedef." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Estyniadau" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Mathau Ffeil a Rhaglenni" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu olygu pob ffeil" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Gweithredoedd" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Ychwanegu Math _Ffeil..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Ychwanegu _Gwasanaeth..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "eiliadau" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Dewis..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Categori:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Gweithred _ragosodedig:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Gweithred rhagosodedig:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Golygu math ffeil" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Estyniadau enw ffeil:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Edrych ar gynnwys" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "R_haglen:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Rhaglen i Redeg" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Rhedeg rhaglen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "_Defnyddio rhagosodion y categori rhiant" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Ychwanegu:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Disgrifiad:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Golygu...:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_Math MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Rhaglen i redeg:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Gwaredu:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Cyfadran gwelydd:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Math ffeil a rhaglenni" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu weld pob math o ffeil" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Golygu categori ffeil" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Y GtkTreeModel sy'n cynnwys a data categori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Gwybodaeth categori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth ar y categori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Addasu" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Estyniad" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model gwaelodol i'w hysbysu pan glicir Iawn (OK)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Gwybodaeth math MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Strwythr â data am y math MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Yn ymgom ychwanegu" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Yn wir os yw'r ymgom ar gyfer ychwanegu math MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Ychwanegu Math Ffeil" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Amryw" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Dim" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Rhowch fath MIME dilys os gwelwch yn dda. Dylai fod o'r ffurf dosbarth/math " "ac ni fedr gynnwys unrhyw fylchau." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Mae math MIME o'r enw yna'n bodoli eisioes, trosysgrifir?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Dewiswch gategori ffeil" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Gweld fel %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model i gategorïau yn unig" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Gwasanaethau rhyngrwyd" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Golygu gwybodaeth gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Gwybodaeth gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Yn ychwanegu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "GWIR os yw hwn yn ymgom ychwanegu gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Mewnosodwch enw protocol os gwelwch yn dda." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Enw protocol annilys. Rhowch enw protocol heb unrhyw fylchau nac atalnodau " "os gwelwch yn dda." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Mae eisioes protocol â'r enw yna." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Mathau gwasanaeth anhysbys" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Gwe fyd-eang" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocol trosglwyddo ffeiliau" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Dogfennaeth manwl" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Tudalennau llawlyfr" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Trosglwyddo Post Electronig" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dogfennaeth Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Dewiswch ffontau ar gyfer y penbwrdd" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Llunio Ffontau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Awgrymu:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Llyfnu:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Trefn isbicsel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "_Siapau gorau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Cyferbyniad gorau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Manylion..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Hoffterau Ffont" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Manylion Llunio Ffontau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Graddlwyd" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Mynd i'r blygell ffont" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Dim" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Cydraniad:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Gosod y ffont ar gyfer rhaglenni" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Gosod y ffont ar gyfer eiconau ar y penbwrdd" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Gosod y ffontau unlled ar gyfer terfynellau a rhaglenni tebyg" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Is_bicsel (LCDau)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Ffont _rhaglenni:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Ffont y penbwrdd:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Llawn" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Canolig" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unlliw" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Dim" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Eiddil" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Ffont _terfynell:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Defnyddio'r Ffont" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Cydraniad (_dot y modfedd):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" #: capplets/font/main.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasyddion cyflymu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Modd Cyflymu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Y math o gyflymydd." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu gwasgwch Ôlnod er mwyn clirio" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "Rhagosodiad GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Rheoli Ffenestri" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisioes ar gyfer:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gwall tra'n gosod cyflymydd newydd yn y cronfa cyfluniad: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Methu canfod unrhyw themau bysellfwrdd. Golyga hyn fod eich gosodiad GTK+ " "wedi ei osod yn anghyflawn." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Cliciwch am restr o gynlluniau llywio â bysyll" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Byrlwybrau penbwrdd:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Byrlwybrau golygu testun:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "_Neilltuo bysyll byrlwybr â gorchmynion" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Roedd gwall tra'n cychwyn y c-ategyn : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "_Hygyrchedd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinir gan ellyll " "bellach)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Bysellau Ailadroddus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Cloi'r sgrîn er mwyn gorfodi'r saib teipio" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Hir" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Byr" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Caniatau gohirio seibiau" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Cloi'r sgîn ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau defnydd " "bysellfwrdd ailadroddus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "Gorffwys Teipio" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Hygyrchedd..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Cyfnod seibio yn para:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "_Oediad:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "_Cyflymder:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "munud" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cyrchydd Anhysbys" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "Default Cursor" msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cyrchydd Gwyn - Cyfredol" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "White Cursor" msgstr "Cyrchydd Gwyn" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cyrchydd Mawr - Cyfredol" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large Cursor" msgstr "Cyrchydd Mawr" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn - Cyfredol" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "Cursor Size" msgstr "Maint Cyrchydd" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thema Cyrchydd" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Amser Aros am Glic Ddwbl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Llusgo a Gollwng" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lleoli'r Pwyntydd" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth Llygoden" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Cyflymder" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Noder: Ni fydd newidiadau i'r gosodiad hwn yn cymryd " "effaith tan y tro nesaf i chi fewngofnodi." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Uchel" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Isel" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Bach" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Botymau" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cyrchyddion" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Symudiad" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hoffterau Llygoden" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Cyflymiad:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Mawr" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Llygoden llaw-chwith" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitifrwydd:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Bach" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Trothwy:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Terfyn aros:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Hoffterau dirprwy rhwydwaith" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Cyfluniad dirprwy _awtomatig" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Cysylltiad rhwydwaith uniongyrch" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Cyflunio dirprwy â _llaw" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Defnyddio dilysiant" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Manylion dirprwy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Dirprwy _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gweinydd S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Dirprwy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Hoffterau sain" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Galluogi ymgychwyn gweinydd sain" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Fflachio'r _sgrîn cyfan" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Digwyddiadau Sain" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hoffterau Sain" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Cloch y System" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Seinio cloch clywadwy" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Seiniau ar gyfer digwyddiadau" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Adborth gweledol:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Galluogi sain a cysylltu seiniau â digwyddiadau" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Dau gi bach yn mynd i'r coed Esgid newydd ar bob troed" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Gwirir themau dewisiedig gan eu rhagolygu yma." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botwm Enghreifftiol" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botwm Brith Enghreifftiol" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Maes Cofnodi Testun Enghreifftiol" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Is-ddewislen" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Eitem 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Eitem arall" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botwm Radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botwm Radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dau" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Ni ganfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich " "deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi " "gosod y pecyn \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Thema Addasiedig" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn " "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu bod eich gconf wedi " "ei gyflunio'n anghywir." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Gosod Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Ymsefydliad Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Gosod" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Cadw Thema i Ddisg" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Cymhwyso _Cefndir" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Cymhwyso _Ffont" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Rheolyddion" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Cadw'r Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Disgrifiad byr:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Manylion Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Hoffterau Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Manylion Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Ymyl Ffenestr" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Mynd i'r Blygell Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Ymsefydlu Thema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Cadw'r thema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "_Enw thema:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Dewislenni a Bariau Offer" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Gosoda ymddygiad rhagosodedig rhaglenni GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Ymddygiad a Ymddangosiad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "T_orri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Eiconau'n unig" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Ffeil Newydd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Cadw Ffeil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Testun islaw eiconau" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Testun wrth ochr eiconau" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Testun yn unig" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Labeli _botymau bar offer: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Bar offer _datgysylltadwy" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Rheolaeth" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Goruwch (hyper)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Sŵper (neu \"Logo Ffenestri\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "I _symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y bysell yma yna cydiwch yn y " "ffenestr:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Hoffterau Ffenestr" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Cliciwch yn ddwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Cyfnod cyn codi:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Codi ffenestri dewisiedig ar ôl cyfnod" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Priodweddau Ffenestr" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Canolfan Reoli GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Cyflwyniad" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Y cyllun i'w ddefnyddio ar gyfer yr olwg yma o'r c-rhaglennigion" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Gwrthrych gyfeiriadur c-rhaglennigion" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Cyfeiriadur c-rhaglennigion y gwyla'r olwg hon" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Owain Green,\n" "Gruffudd Williams,\n" "Steve Griffiths,\n" "\"Daniel\",\n" "Dafydd Harries " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Canolfan Reoli GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Rheolwr priodweddau penbwrdd" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Canolfan Reoli GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Ynghylch y rhaglen hwn" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Arolwg o'r ganolfan reoli" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Defnyddio plisgyn, er rheda nautilus" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" "Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Diffinir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Diffinir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Mae'n debyg fod gan rhaglen arall fynediad i'r bysell '%d' eisioes." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisioes\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Gwall tra'n ceisio gweithredu (%s)\n" "sy'n rhwym i'r bysell (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Bu gwall tra'n cychwyn yr arbedwr sgrîn:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ni weithia ffrwythiant arbedwr sgrîn yn ystod y sesiwn yma." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartre'r defnyddiwr" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Gwall wrth greu piben signal." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Math" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu " "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Lled Rhagolwg" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn ragolwg: Rhagosoda i 64" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Uchder y Rhagolwg" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn ragolwg: Rhagosoda i 48" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Sgrîn" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Sgrîn y dylai BGApplier ddarlunio arno" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Methwyd canfod hbox, yn defnyddio dewisiad ffeil arferol" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n" "Efallai hoffech sefydlu y pecyn gnome-audio\n" "er mwyn gael set o seiniau rhagosodedig." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV dilys" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Digwyddiad" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Ffeil Sain" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Seiniau:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "_Ffeil sain:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Chwarae" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestri erfyn cyfluniad\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rholio i fyny" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Os yn wir, cedwir y trinyddion testun/plaen a testun/* yn gydwedd" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Trinyddion testun/plaen a testun/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Dangos ymgom pan fo gwallau tra'n rhedeg XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Rhedeg XScreenSaver wrth fewngofnodi" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Dechreuwch XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Gwrthamgenu" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Awgrymu" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Trefn CGwGlA (RGBA)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Y cydraniad a ddefnyddir i drosi meintiau ffont i feintiau picsel, mewn " "dotiau y modfedd" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Trefn elfennau is-bicsel ar sgrîn LCD; defnyddir pan gosodir y gwrthamgenu i " "\"rgba\". Gwerthoedd posib: \"rgb\" - coch ar y chwith, mwyaf cyffredin. " "\"bgr\" - glas ar y chwith. \"vrgb\" - coch ar y pen. \"vbgr\" - coch ar y " "gwaelod." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Y math o wrthamgenu i'w ddefnyddio wrth lunio ffontau. Gwerthoedd posib: " "\"none\" - dim gwrthamgenu. \"grayscale\" - gwrthamgenu graddlwyd safonol. " "\"rgba\" gwrthamgenu is-bicsel (sgrînau LCD yn unig)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Y math o awgrymu i'w ddefnyddio tra'n llunio ffontau. Gwerthoedd posib: " "\"none\" - dim awgrymu, \"slight\" - ychydig, \"medium\" - cymhedrol, a " "\"full\" - awgrymu cyn gymaint ag sydd bosib; gall achosi aflunedd ffurfiau " "llythrennau." #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Gohirio'r saib" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Cymerwch saib!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Hoffterau" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Ynghylch" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Cymryd Saib" #: typing-break/drwright.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf" msgstr[1] "%d munud tan y saib nesaf" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s " #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Ynghylch Monitr Teipio GNOME" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Atgoffäwr seibiau cyfrifiadur." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Atgoffäwr seibiau" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Mae'r arsylwr teipio wedi ei weithredu eisioes." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwyboadaeth. " "Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu " "gan de-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel -> Teclyn -> Man " "Hysbysu'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dŵr ger tŷ Mabon. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Arddull:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Fersiwn:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Hawlfraint:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun ffont" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Ffatri ar gyfer y dewislen cyd-destun fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Dewislen cyd-destun fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Ffatri deiwlen cyd-destun fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun Nautilus ar gyfer ffontiau" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Cydran golwg cynnwys Priodweddau Thema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Golwg Priodweddai Thema Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Cymhwyso'r ffont newydd?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg " "o'r ffont isod." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Cymhwyso'r ffont" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Thema rheoli" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Thema ymyl ffenestr" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Thema eiconau" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "y URI a ddangosir yn gyfredol" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydliedig." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o themâu sefydliedig." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o themâu." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydliedig" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydliedig" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydliedig" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Un munud tan y saib nesaf" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "_Derbyn URLau" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Porydd Cymorth Personol:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Porwr Cymorth Arferol" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Porydd Cymorth" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Dewiswch Borwr Cymorth:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol\n" #~ "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Cyrchydd Gwyn - Cyfredol\n" #~ "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Cyrchydd Mawr - Cyfredol\n" #~ "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Thema Cyrchydd" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "Gadael DrWright?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "Peidiwch anghofio cymryd seibiau rheolaidd." #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "Peidio Gadael" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gadael" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Rhagolwg o'r llun cefndirol" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Rhagolwg o'r Cefndir" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Enw ffeil y llun cefndirol." #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar dewislen â'r gosodiadau yma." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar offer â'r gosodiadau yma" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Dewislenni" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Bar dewislen enghreifftiol:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Dewis arddull bariau offer" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Bar offer" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Gellir _ddatglymu bariau offer a'u symud o gwmpas" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Ffeil i chwarae" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Allweddau _Adleisiol" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Blî_p" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "A_ddasiedig:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Cli_c ar fysellwasg" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Cloch fysellfwrdd" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Clic fysellwasg" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_I ffwrdd" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Lefel Sain:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "uchel" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "tawel" #~ msgid "" #~ " Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Noder: Bydd angen i chi allgofnodi a mewngofnodi eto i'r gosodiad " #~ "yma i ddod i rym" #~ msgid "" #~ " Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Bywlunia nod cyflym ynghylch y cyrchydd wedi gwasgu a rhyddhau y bysyll " #~ "reoli (Control)" #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Oediad clic-dwbl" #~ msgid "" #~ " Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Cyfnewida modd llaw-chwith y botymau chwith a dde ar y lygoden" #~ msgid "" #~ " Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Uchafswm yr amser a ganiateir rhwng cliciau mewn cliciau dwbl. Gwiriwch " #~ "yn y blwch i'r dde." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "Gosodwch y pellder mae angen symud y cyrchydd cyn llusgo eitem" #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Gosodwch gyflymder eich dyfais bwyntio" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Cyflymder" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Oediad (eil):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Dangos lleoliad cyrchydd pan wasgir y bysyll reoli (Control)" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Manylion..." #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Gosod thema newydd" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Lleoliad thema newydd:"