# message catalog for gnomes control-center # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-14 10:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-03 19:03+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Nastala chyba při spouštění dialogu s nastavením myši: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nelze importovat nastavení AccessX ze souboru '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Nastaví možnosti zpřístupnění vaší klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Na tomto systému zřejmě není přítomno rozšíření XKB. Bez něj nebudou " "vlastnosti pro zpřístupnění klávesnice fungovat." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Za_bránit vícenásobným stiskům kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Povolit zpomalené k_lávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Povolit klávesy pro _myš" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Povolit _opakování kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Povolit kombinaci kláves jedním pr_stem" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Přepnout klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Píp_nout při odmítnutí klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí vlastnosti z k_lávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pípnout při zmáčknutí modi_fikátoru" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pípne jednou při rozsvícení LED kontrolky a dvakrát při zhasnutí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pípnout pokud je klávesa:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Zpož_dění:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Prodle_va mezi stiskem klávesy a přesunem ukazatele:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Vypnout při současném stisku dvou kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Povoli_t přepínání kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorovat dvojité stisky kláves po dobu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorují se všechny další stisky STEJNÉ klávesy, pokud nastanou během " "uživatelsky nastavitelného časového období." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Nastavení zpřístupnění klávesnice (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximální rychlost ukazatele:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Nastavení _myši..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Přijmou se pouze ty klávesy, které byly stisknuty a drženy po uživatelem " "nastavitelné časové období." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Stisknutím kláves modifikátorů po řadě se provede vícenásobná operace " "současného stisku kláves." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Doba zrych_lení na maximální rychlost:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Udělá z numerické klávesnice ovládání myši." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Vypnout poku_d se nepoužívá po dobu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Povolit zpřístupnění klávesnic_e" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Import nastavení vlastností..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Testujte nastavení psaním:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "přij_ata" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "stiskn_uta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_odmítnuta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "znaků/sekundu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "bodů/sekundu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Barva:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "_Levá barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "_Pravá barva:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "_Horní barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "_Dolní barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "Na stř_ed" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Přizpů_sobená" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Ro_ztažená" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Žád_ný obrázek" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "Vyberte _obrázek:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Vlastnosti pozadí" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Náhled obrázku pozadí." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Náhled pozadí" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "_Styl pozadí:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontální přechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Možnosti obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Hlavní barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Druhotná barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Plná barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Název souboru obrázku pozadí." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Chcete-li nastavit obrázek pozadí, přetáhněte sem obrázek nebo jej kliknutím " "vyberte." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikální přechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Obrázek pozadí lze nastavit\n" "přetažením souboru s obrázkem\n" "do okna." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Upravte si pozadí své pracovní plochy" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nelze spustit správce nastavení 'gnome-settings-daemon'.\n" "Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusejí některé změny " "nastavení projevit. Tato chyba může naznačovat problém se systémem Bonobo, " "nebo je již možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE) a " "ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Nelze načíst ikonu capletu '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Pouze aplikovat nastavení a skončit" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Nastala chyba při zobrazení nápovědy: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Přenáším: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, ze kterého se přenáší" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, na které se přenáší" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Hotová část" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuální index URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Celkem URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Stahuji..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Zpětné volání" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Proveď toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Sada změn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Sada změn systému GConf obsahující data, která budou předána klientu systému " "GConf při jejich aplikaci" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze na prvek" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf " "na prvek" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data " "systému GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolka UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Data objektu editoru vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Uživatelská data vyžadovaná specifickým editorem vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru " "vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nelze nalézt soubor '%s'.\n" "\n" "Ujistěte se, že existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný obrázek " "pozadí." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Není známo, jak otevřít soubor '%s'.\n" "Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n" "\n" "Vyberte prosím místo něj jiný obrázek." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585 msgid "Please select an image." msgstr "Vyberte prosím obrázek." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferované aplikace" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vyberte své výchozí aplikace" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Zadejte prosím název a příkaz pro tento editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Akce_ptuje URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "V_lastní editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Vlastní _terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Vlastní prohlížeč _WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Příkaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Možnosti vlastního editoru" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Výchozí terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Výchozí textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Výchozí správce oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Volba _spuštění:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vyberte požadovaného správce oken. Poté stiskněte tlačítko Použít, mávněte " "kouzelnou hůlkou, a zatancujte kouzelný tanec; pak to bude fungovat." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Spustit v t_erminálu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Tato aplikace umí otevřít _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Tato aplikace u_mí otevřít více souborů" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Tato aplikace musí být spuštěna v _shellu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Rozumí Vzdálenému ovládání _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Použít _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prohlížeč" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Vyberte terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Vyberte prohlížeč WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vyberte editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Nastavení zpřístupnění" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavení" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu Ovládacího centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Správce oken Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Vyberte témata a písma pro vaše okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Upravte klávesové zkratky pro vaše okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Nastavte způsob zaměření oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Chování zaměření" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Nastavte zvláštní charakteristiky zvlášť spravovaných oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Zvlášť spravovaná okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Nastavení způsobu maximalizace, minimalizace a obnovení oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizace a maximalizace" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Vyberte vaši uživatelskou úroveň Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Nastavte ostatní možnosti oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Nastavení způsobu přesunu a změny velikosti oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Přesun a velikost" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Nastavení umístění oken na pracovní ploše" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Umísťování" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Přiřazení zvuků k událostem správce oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Nastavení pracovních ploch a pohledů" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Starší aplikace" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavení starších aplikací (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Změnit rozlišení obrazovky" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "Obnovovací frekvence:" #: capplets/display/main.c:405 msgid "Default Settings" msgstr "Implicitní nastavení" #: capplets/display/main.c:407 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Nastavení obrazovky %d\n" #: capplets/display/main.c:432 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)" #: capplets/display/main.c:478 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí " "nastavení obnoveno." #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Použít před_chozí rozlišení" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "Po_nechat rozlišení" # FIXME: s/Xs/X s/ #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" "X server nepodporuje rozšíření XRandR, změny rozlišení za běhu nejsou možné." #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" "Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení " "za běhu nejsou možné." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Přípony" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy souborů a programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Přidat _typ souboru..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Přidat _službu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Vybrat..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kate_gorie:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Výchozí akc_e:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Výchozí _akce:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Upravit typ souboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Přípony názvů souborů:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Zobrazit obsah" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rogram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Program ke spuštění" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Spustit program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v t_erminálu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Použít nastavení ro_dičovské kategorie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "Přid_at:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "Up_ravit..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "Typ _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Program ke spuštění:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Komponenta pro_hlížeče:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Typy souborů a programy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Upravit kategorii souboru" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Prvek GtkTreeModel obsahující data kategorie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informace o kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura obsahující informace o kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Podkladový model pro upozornění při kliknutí na OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informace o typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktura s daty o typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Je dialog pro přidání" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží k přidání typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Přidat typ souboru" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Žádná" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Zadejte prosím platný typ MIME. Měl by být ve tvaru třída/typ a nesmí " "obsahovat žádné mezery." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Typ MIME s tímto názvem již existuje, přepsat?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932 msgid "Choose a file category" msgstr "Vyberte kategorii souboru" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Zobrazit jako %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model pouze pro kategorie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internetové služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Upravit informace o službě" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informace o službě" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura obsahující informace o službě" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Je pro přidání" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží pro přidání služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Přidat službu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Zadejte prosím název protokolu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neplatný název protokolu. Zadejte prosím název protokolu, bez jakýchkoli " "mezer nebo interpunkce." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Takto nazvaný protokol již existuje." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznámé typy služeb" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protokol pro přenos souboru (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Podrobná dokumentace" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuálové stránky" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Přenos elektronické pošty" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentace GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Vyberte písmo pracovní plochy" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "Nejlepší _tvary" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Nejlepší ko_ntrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "Podrobno_sti..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Nastavení písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Vykreslování písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Podrobnosti vykreslování písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "Stupně še_di" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Go to font folder" msgstr "Přejít do adresáře s písmy" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "N_one" msgstr "Žád_né" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "_Rozlišení (bodů na palec):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nastavit písmo pro aplikace" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nastavit písmo pro ikony na pracovní ploše" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Nastavit neproporcionální písmo pro terminály a podobné aplikace" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "Vyhlazování:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Pod_pixelové (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Pod_pixelové vyhlazování (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" msgstr "Pořadí podpixelů:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Application font:" msgstr "Písmo _aplikací:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "Písmo _plochy:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Full" msgstr "P_lné" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Medium" msgstr "_Střední" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatické" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_None" msgstr "Žád_né" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "M_alé" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" msgstr "Písmo _terminálu:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "Písmo titulku o_kna:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová zkratka" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory zkratky" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim zkratky" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesové zkratky." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadejte novou zkratku, nebo ji vymažte klávesou Backspace" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Zadejte novou zkratku" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "Imlicitní GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Správa oken" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nelze nalézt žádné téma pro klávesnici. To znamená, že vaše instalace GTK+ " "není úplná." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Akce" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknutím získáte seznam navigačních schémat klávesnice." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Zkratky _plochy:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Zkratky úprav _textu:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Nastala chyba při spouštění capletu pro klávesnici: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" msgstr "_Zpřístupnění" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Pouze aplikovat nastavení a skončit (pouze pro kompatibilitu; nyní " "zpracovává démon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "Dlouhá" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "Krátká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "_Pípnout" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "_Vlastní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "_Kliknutí při stisku" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Blikající kurzor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Zvonek klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Znak se _opakuje když klávesa zůstane stisknuta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "Kliknutí klávesy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovat klávesy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Zpřístupnění..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "_Bliká v textových polích a rámech" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "Vypnut_o" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitost:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "vysoká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "mírná" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznámý kurzor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Standardní kurzor - nynější\n" "Standardní kurzor dodávaný se systémem X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Standardní kurzor\n" "Standardní kurzor dodávaný se systémem X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bílý kurzor - nynější\n" "Invertovaný standardní kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bílý kurzor\n" "Invertovaný standardní kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velký kurzor - nynější\n" "Velká verze standardního kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velký kurzor\n" "Velká verze standardního kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velký bílý kurzor - nynější\n" "Velká verze bílého kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velký bílý kurzor\n" "Velká verze bílého kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Poznámka: Aby se toto nastavení projevilo, budete se muset odhlásit a " "znovu přihlásit." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Velké" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Nízký" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Malé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animuje rychlý zaměřovač okolo kurzoru po stisknutí a následném puštění " "klávesy Control." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Téma kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Kurzory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Prodleva dvojitého kliknutí" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Režim myši pro leváky zamění funkci levého a pravého tlačítka myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Hledání ukazatele" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maximální doba, která může uběhnout mezi kliky při dvojitém kliknutí. K " "otestování použijte okénko napravo." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientace myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavení myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Nastavte vzdálenost, o kterou je nutné posunout kurzor před započetím " "táhnutí položky." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastaví rychlost vašeho polohovacího zařízení." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Akcelerace:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Zpoždění (sekund):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Myš pro _leváky" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Citlivo_st:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "Ukázat pozici kurzoru při _stisku klávesy Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "Prá_h:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavte vlastnosti vaší myši" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy sítě" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Nastavení síťové proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatické nastavení proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Přímé spojení k síti Internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ruční nastavení proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Po_užívá se ověření" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL s automatickým nastavením:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti HTTP Proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Nastavení síťové proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hostitel S_OCKS:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Bezpečná HTTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatel:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175 msgid "Sound preferences" msgstr "Nastavení zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Povolit start zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Obecné" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound Events" msgstr "Zvukové události" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavení zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "Ozvučení událo_stí" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Zapnutí zvuku a přiřazení zvuků událostem" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "En ten týky dva špalíky čert vyletěl z elektriky" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Výše vybraná témata je možné otestovat v náhledu zde." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Ukázkové tlačítko" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ukázkové zatrhávací tlačítko" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ukázková textová položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Další položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačítko 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačítko 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Tvar 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Tvar 2" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Na vašem systému nebyla nalezena žádná témata. To pravděpodobně znamená, že " "váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován nebo jste " "nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "Custom theme" msgstr "Vlastní téma" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Toto téma můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit téma." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Schémata implicitního tématu nebyla nalezena na vašem systému. To znamená, " "že pravděpodobně nemáte nainstalováno metacity nebo váš gconf je nesprávně " "nastaven." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Musí být vyplněn název tématu" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Instalovat nové téma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Instalovat" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Umístění nového tématu:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save theme to disk" msgstr "Uložit téma na disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Použít po_zadí" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Použít _písmo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontrolky" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nová témata lze také instalovat jejich přetažením do okna." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Short _Description:" msgstr "Krátký _popis:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "Po_drobnosti o tématu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "Nastavení tématu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "" "This theme suggests a\n" "background:" msgstr "" "Toto téma navrhuje\n" "pozadí:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "" "This theme suggests a\n" "font and background:" msgstr "" "Toto téma navrhuje\n" "písmo a pozadí:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "" "This theme suggests a\n" "font:" msgstr "" "Toto téma navrhuje\n" "písmo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Okraj okna" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Details..." msgstr "Podrobno_sti..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go to theme folder" msgstr "Pře_jít do adresáře s tématy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install theme..." msgstr "_Instalovat téma..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save theme" msgstr "_Uložit téma" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Jméno tématu:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Upravte si vzhled nástrojové lišty a lišt s menu v aplikacích" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Nástrojové lišty & Menu" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavuje výchozí chování aplikací prostředí GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Náhled na vzhled lišty s menu s těmito nastaveními." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Náhled na vzhled nástrojové lišty s těmito nastaveními." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Pouze ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Nastavení nástrojových lišt a menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Ukázková lišta s menu:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Ukázková nástrojová lišta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobrazovat v menu _ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Text vedle ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Nástrojové lišty lze o_dtrhnout a přemísťovat" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "_Popis tlačítek: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "Up_ravit" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit aplikaci pro nastavení vašeho správce oken\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (nebo \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Pro _přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavení oken" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval před vyzvednutím:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vybírat okna, pokud _se nad ně přesune ukazatel myši" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Rozložení, které se má použít pro tento pohled na caplety" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objekt adresáře capletu" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Adresář capletu, který zobrazuje tento pohled" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "David Šauer \n" "Jiří Lébl \n" "Michal Bukovjan " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Ovládací centrum GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správce vlastností pracovní plochy." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Ovládací centrum GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Přehled ovládacího centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Použít shell i pokud běží aplikace Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Selhala inicializace systému Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nelze vytvořit adresář \"%s\".\n" "To je nutné, má-li být možné změnit kurzory." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji akci definovanou vícekrát\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji vazbu definovanou vícekrát\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) se již používá\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n" "což je svázáno s klávesou (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Nastala chyba při spouštění šetřiče obrazovky.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Funkčnost šetřiče obrazovky nebude v tomto sezení k dispozici." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Příště už tuto zprávu _neukazovat" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nelze načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ hodnoty bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo " "BG_APPLIER_PREVIEW pro náhled" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Šířka náhledu" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Šířka, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhledu" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Výška, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Obrazovka, na kterou má kreslit BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nelze najít hbox, bude použit normální výběr souboru" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n" "Možná budete chtít nainstalovat balíček gnome-audio,\n" "který obsahuje sadu standardních zvuků." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Událost" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Přehrát soubor" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "_Zvuky" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "_Přehrát" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Výběr souboru se zvukem" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj pro nastavení\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Zarolovat" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány " "synchronizované" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Zobrazit dialog, nastanou-li chyby při spuštění XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Spusti XScreenSaver při přihlášení" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Spustit XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Vyhlazování" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Pořadí RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Rozlišení používané pro převod velikostí písem na počty bodů, v bodech na " "palec" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Požadí subpixelových elementů na obrazovce LCD; používá se jen, je-li " "antialiasing nastaveno na \"rgba\". Možné hodnoty jsou: \"rgb\" - červená " "vlevo, nejčastější. \"bgr\" - modrá vlevo. \"vrgb\" - červená nahoře. \"vbgr" "\" - červená dole." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Typ vyhlazování, které použít při vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: " "\"none\" - žádné vyhlazování. \"grayscale\" - standardní vyhlazování stupni " "šedi. \"rgba\" - subpixelové vyhlazování (jen LCD displeje)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Typ hinting, který použít pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: \"none" "\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - takový hinting, jak " "je možný; může způsobit poškození tvaru písmen." #: vfs-methods/themus/theme-method.c:513 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Téma ovládacích prvků" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Téma okraje oken" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Téma ikon" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "Momentálně zobrazované URI" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy nainstalovaných témat." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy témat." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů " "nainstalovaných témat." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů témat." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů nainstalovaných témat" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů témat" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Kokmponenta pohledu obsahu Vlastnosti tématu" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Pohled Themus Vlastnosti tématu" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 msgid "Apply theme..." msgstr "Použít téma..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 msgid "Themus component" msgstr "Komponenta Themus" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"