# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andre Klapper , 2009. # Ondřej Kopka , 2011. # Adam Matoušek , 2012. # Jiri Eischmann , 2013. # František Zatloukal , 2014. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-18 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-18 09:01+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Měnit v průběhu dne" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknutá obrazovka" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Na střed" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Přizpůsobit" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rozšířit" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Zvolit pozadí" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nenalezen žádný obrázek" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Domů" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Můžete obrázky přidat do své složky %s a potom se zde objeví" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Aktuální pozadí" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Změnit obrázek na pozadí na tapetu nebo fotografii" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth je vypnuto" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth je vypnuto hardwarovým vypínačem" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1585 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Zapnout a vypnout Bluetooth a připojit se k zařízením" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Umístěte kalibrační zařízení na čtverec a zmáčkněte „Začít“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do kalibrační pozice a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do pozice na povrchu a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zavřete víko notebooku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Došlo k vnitřní chybě, z které už se nelze obnovit." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nástroje vyžadované pro kalibraci nejsou nainstalované." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil nemohl být vygenerován." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Cílový bílý bod nebyl dosažitelný." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Dokončeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrace selhala!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Můžete oddělat kalibrační zařízení." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nestrkejte do kalibračního zařízení během procesu kalibrace" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Obrazovka notebooku" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Zabudovaná webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skener %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskárna %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webová kamera %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Povolit správu barev pro %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Zobrazit barevné profily pro %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nezkalibrováno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Výchozí:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor barev:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Testovací profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výběr souboru s profilem ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Selhalo odeslání souboru: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil byl odeslán na:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Zapište si tuto adresu URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Restartujte tento počítač a zaveďte svůj normální operační systém." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Zadejte adresu URL do svého prohlížeče, aby se stáhl a nainstaloval profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena " "a zapnutá." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standardní rozsah" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Testovací profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Výchozí RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Výchozí CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Výchozí odstíny šedé" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Výrobce dodal tovární kalibrační data" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celoobrazovková korekce není s tímto profilem možná" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tento profil už nemusí být přesný" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrace displeje" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Začít" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrace obrazovky" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrace vytvoří profil, který můžete použít pro barevnou správu vaší " "obrazovky. Čím více času strávíte kalibrací, tím vyšší kvalitu profil bude " "mít." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Během kalibrace nebudete moct počítač používat." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Odhadovaný čas" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalita kalibrace" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vyberte senzorové zařízení, které chcete použít pro kalibraci." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrační zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vyberte typ displeje, který je připojený." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Typ displeje" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vyberte cílový bílý bod na obrazovce. Většina displejů by měla být " "kalibrována na luminaci D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profilový bílý bod" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavte prosím displej na jas, který běžně používáte. Správa barev bude " "nejpřesnější právě na této hladině jasu." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativně můžete použít hladinu jasu, která je použitá v jiném profilu " "pro toto zařízení." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Jas displeje" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barevný profil můžete použít i na jiných počítačích, nebo můžete dokonce " "vytvořit profily pro různé světelné podmínky." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Název profilu:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Název profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil úspěšně vytvořen!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopírovat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Vyžaduje zapisovatelné médium" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Odeslat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Vyžaduje internetové připojení" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Tyto instrukce, jak použít profil na systémech GNU/Linux, Apple OS X a Microsoft Windows, pro vás mohou být užitečné." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importovat soubor…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zjištěny problémy. Profil nemusí fungovat správně. Zobrazit " "podrobnosti." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální " "barevné profily." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Dozvědět se více" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Dozvědět se více o správě barev" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Pro všechny uživatele" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavit tento profil pro všechny uživatele tohoto počítače" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Přidat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovat…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrovat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Odebrat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Zobrazit detaily" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nelze najít žádná zařízení, u kterých lze provádět správu barev" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení bílými LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Nativní pro zobrazení" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk a publikování)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografie a grafika)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Barvy" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrovat barvy zařízení, jako jsou obrazovky, kamery nebo tiskárny" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka;displej;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Ostatní…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Více…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Žádné jazyky nenalezeny" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Den" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Rok" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %k:%M" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%k∶%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "leden" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "únor" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "březen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "duben" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "květen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "červen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "červenec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "srpen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "září" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "říjen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Časové pásmo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "hledat město" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Datum a čas automaticky" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Vyžaduje přístup k Internetu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Časové pás_mo automaticky" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_tum a čas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time _Zone" msgstr "Časové pás_mo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "_Formát času" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24hodinový" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "dop./odp." #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Změnit datum a čas, včetně časového pásma" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Změnit nastavení systémového času a data" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Víko zavřeno" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Duplikovaný" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Hlavní" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1834 ../panels/power/cc-power-panel.c:1845 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Vedlejší" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Uspořádání sloučených displejů" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Pořadí displejů změňte přetažením" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Otočit o 90° doleva" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Otočit o 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Otočit o 90° doprava" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Na tomto displeji zobrazovat horní lištu a přehled činností" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Vedlejší" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Spojit tento displej s jiným pro vytvoření rozšířené pracovní plochy" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Zobrazovat jen promítání a multimédia" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Duplikovat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Zobrazovat stávající zobrazení na obou displejích stejně" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnout" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Tento displej nepoužívat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nelze získat informace o obrazovce" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "Uspořádat sloučené displeje" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Zvolit, jak se mají používat připojené monitory a projektory" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;obnovovací frekvence;monitor;" "displej;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Není známo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %dbitová" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%dbitová" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se na další postup" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nedělat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "zvukové DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdný disk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdný disk CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdný disk DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdný disk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "videodisk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "čtečka elektronických knih" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "videodisk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Oddíl" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Vyměnitelná média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Zobrazit informace o systému" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;" "upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;automatické " "spuštění;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Činnost:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Základní systém" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Počítá se…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_WWW" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendář" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "H_udba" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "Zvukové _CD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "Videodisk _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Hudební přehrávač" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostatní média…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk a média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Úplně ztišit" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Spustit multimediální přehrávač" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Následující stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Přepnout na další vstupní zdroj" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Přepnout na předchozí vstupní zdroj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustit kalkulačku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Spustit poštovního klienta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit webový prohlížeč" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek obrazovky do složky $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek okna do složky $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek výřezu obrazovky do složky $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek obrazovky do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek okna do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek části obrazovky do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Nahrát krátké video s děním na obrazovce" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzální přístup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout zvětšení" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klávesa alternativních znaků" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Klávesa Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Přepínač na další zdroj pouze pro modifikátory" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Zobrazit a změnit klávesové zkratky a nastavit předvolby pro psaní" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "zkratka;opakovat;blikat;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastní klávesová zkratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Zmáčknutí klávesy se _opakuje, dokud klávesa zůstává zmáčknuta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kurzor bliká v textových polích" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Vstupní zdroje" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Odebrat klávesovou zkratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a podržením nových kláves, " "vymazání provedete klávesou Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu " "používat k psaní.\n" "Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Zkratka „%s“ se již používá pro\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "Z_měnit přiřazení" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "Klávesová zkratka „%s“ byla přidružena ke klávesové zkratce „%s“. Chcete ji " "automaticky nastavit na „%s“?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "„%s“ je v současnosti přidruženo k „%s“. Tato klávesová zkratka bude " "zakázána, pokud budete pokračovat." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "Přiř_adit" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Vyzkoušejte své nastavení" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Test vašeho nastavení" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Změnit citlivost myši nebo touchpadu a vybrat ovládání pro praváky nebo " "leváky" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball;posuv;" "posouvat;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časový limit dvojitého kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Dvojité kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Hlavní _tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Levé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "P_ravé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Rychlost ukazatele" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Pomalý" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rychlý" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Pomalý" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rychlý" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "_Kliknout klepnutím" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Posuv dvě_ma prsty" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Přiroze_ný posuv" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Zkuste jednoduché a dvojité kliknutí a posouvání" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pětiklepnutí – čas na GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojité kliknutí, hlavní tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Kliknutí, hlavní tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojité kliknutí, prostřední tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Kliknutí, prostřední tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojité kliknutí, vedlejší tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Kliknutí, vedlejší tlačítko" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim „_Letadlo“" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy sítě" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Problém, něco se stalo špatně. Kontaktujte prosím vyrobce softwaru." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpečení 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_mní identita" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Vnitřní _oveření totožnosti" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Firemní" # Zabezpečení #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "nikdy" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "dnes" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "před %i dnem" msgstr[1] "před %i dny" msgstr[2] "před %i dny" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" # Síla signálu #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žádná" # Síla signálu #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabá" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostačující" # Síla signálu #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Výborná" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Smazat adresu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Smazat DNS server" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Smazat směrování" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatické (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Pouze link-local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatické, pouze DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128bitový klíč (Hex nebo ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128bitová přístupová fráze" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Síla signálu" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Rychlost spojení" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí směrování" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použito" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Kroucená dvojlinka (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonovaná adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Zpřístupnit ostatním _uživatelům" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Připojit _automaticky" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zóna firewallu" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Zóna definuje úroveň důvěry k připojení" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatické DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Směrování" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatické směrování" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Použít toto připojení _pouze pro zdroje na jeho síti" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nelze otevřít editor připojení" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Svazek" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Tým" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Nelze načíst zásuvné moduly VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importovat ze souboru…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Přidat síťové připojení" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Resetovat" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Resetovat nastavení pro tuto síť včetně hesel, ale pamatovat si ji jako " "preferovanou síť" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Smazat všechny podrobnosti týkající se této sítě a nezkoušet se automaticky " "připojit" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpečení" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nelze importovat připojení VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Soubor „%s“ nelze přečíst nebo neobsahuje rozpoznatelné informace o " "připojení VPN\n" "\n" "Chyba: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Chcete nahradit %s připojením VPN, které ukládáte?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nelze exportovat připojení VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Připojení VPN „%s“ nemůže být exportováno do %s.\n" "\n" "Chyba: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportovat připojení VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Chyba: nelze načíst editor připojení VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Má domácí síť" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Zpřístupnit _ostatním uživatelům" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Určit, jak se připojujete k Internetu" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "síť;bezdrátové;bezdrátová;Wi-Fi;WiFi;drátové;drátová;IP;LAN;proxy;WAN;" "širokopásmové;připojení;modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;most;bond;svazek;" "agregace;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Podřízená zařízení ve svazku" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Podřízená zařízení v mostu" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Volby…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Přidat nové připojení" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Podřízená zařízení v týmu" # Příliš neformální? #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Používáte-li k přístupu na Internet připojení jiné než bezdrátové, můžete " "nastavit bezdrátový přístupový bod pro sdílení připojení s ostatními." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Zapnutím bezdrátového přístupového bodu bude připojení k %s ztraceno." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Není možné se k Internetu připojovat prostřednictvím bezdrátového připojení " "zatímco je aktivní režim přístupového bodu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Za_stavit přístupový bod" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systémová zásada zakazuje použití jako přístupový bod" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezdrátové zařízení nepodporuje režim přístupového bodu" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informace o síti pro vybrané sítě, včetně hesel a vlastního nastavení, budou " "ztraceny." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické " "vyhledání webové proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Přidat profil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL s nastavením" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Počítač _SOCKS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorovat hostitele" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port proxy Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Vypnout zařízení" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Odebrat zařízení" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Heslo skupiny" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Vypnout připojení VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "A_utomatické připojení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "podrobnosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Ukázat he_slo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Zpřístupnit ostatním uživatelům" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identita" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Pouze automatické (DHCP) adresy" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Pouze link-local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Sdíleno s dalšími počítači" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorovat automaticky obdržená směrování" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonovaná MAC adresa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Vrátit nastavení pro toto připojení na výchozí hodnoty, ale pamatovat si " "připojení jako preferované." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Odstranit všechny podrobnosti, týkající se této sítě, a nesnažit se do ní " "automaticky připojovat." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "resetovat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Bezdrátový přístupový bod" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "Zapnou_t" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Zapnout Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Po_užít jako přístupový bod…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Přip_ojit se ke skryté síti…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Vypněte, chcete-li se připojit k bezdrátové síti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "Bezpečnostní klíč" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Požadována autentizace" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybí)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavení IP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurace IP vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hesla byla požadována, ale neposkytnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žadatel 802.1x odpojen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurace žadatele 802.1x selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žadatel 802.1x selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Žadateli 802.1x trvalo ověření příliš dlouho" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Spuštění služby PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP odpojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Spuštění klienta DHCP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Spuštění služby sdíleného připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sdíleného připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Spuštění služby AutoIP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linka obsazena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Žádný vytáčecí tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nelze navázat spojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Požadavek na vytáčení vypršel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčení selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializace modemu selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Výběr zvoleného APN selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nevyhledávají se sítě" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrace do sítě zamítnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrace do sítě vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrace do požadované sítě selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Ověření PIN selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware zařízení nejspíše chybí" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Připojení bylo ztraceno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existující spojení bylo převzato" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nenalezen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Připojení Bluetooth selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM není vložena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Požadován PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Požadován PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Chybná SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Zařízení InfiniBand nepodporuje režim připojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislost připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Schází firmware" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Odpojen kabel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nebyl vybrán žádný certifikát od certifikační autority" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Nepoužívání certifikátu od certifikační autority (CA) může vést k připojení " "k nezabezpečeným, podvodným bezdrátovým sítím. Chcete si vybrat certifikát " "od certifikační autority?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Vybrat certifikát CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Soukromé klíče DER, PEM, nebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certifikáty DER nebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Vybrat soubor PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Soubory PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Soubory PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Interní ověření totožnosti" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Zajišťování PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Totožnost ověřena" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Zobrazit he_slo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Vybrat certifikát certifikační autority" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Verze 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Verze 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certifikát C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Verze PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "P_tát se na heslo pokaždé" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrované soukromé klíče nejsou bezpečné" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Vypadá to, že vybraný soukromý klíč není chráněný heslem. To může způsobit, " "že vaše bezpečnostní údaje budou kompromitovány. Vyberte prosím soukromý " "klíč chráněný heslem.\n" "\n" "(Soukromý klíč můžete zabezpečit heslem pomocí openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Vyberte svůj osobní certifikát" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Vyberte svůj soukromý klíč" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentita" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Uživatelský certifikát" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Soukromý _klíč" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Heslo k _soukromému klíči" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Znovu mě neupozorňovat" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelované TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chráněné EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Ověření totožnosti" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (výchozí)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Otevřený systém" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Sdílený klíč" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Klíč" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Z_obrazit klíč" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_x WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1840 ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Zvuková upozornění" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Upozornění v cedulích" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Zobrazovat obsah zpráv ve vyskakovacích cedulích" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na zamykací obrazovce" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Zobrazovat obsah zpráv na zamykací obrazovce" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Spravovat to, jak jsou upozornění zobrazována a co ukazují" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "upozornění;proužek;zpráva;oblast;pruh;cedule;baner;banner;vyskakovací;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Upozornění v cedulích" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na zamykací obrazovce" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Jiný" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Přidání účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "Diskuze" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Chyba při přihlašování k účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Platnost přihlašovacích údajů vypršela." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Přihlaste se, chcete-li tento účet povolit." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Přihlásit se" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Chyba při vytváření účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba při odebírání účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Opravdu chcete odebrat tento účet?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tímto se neodstraní účet na serveru." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Přihlaste se k účtům on-line a rozhodněte se, k čemu je používat" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;chat;kalendář;e-mail;mail;" "email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Žádné nastavené účty on-line" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Odebrat účet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Přidat účet on-line" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Přidání účtu umožní aplikacím přistupovat k jeho dokumentům, poště, " "kontaktům, kalendáři, diskuzím a dalším." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámý čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:226 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do plného nabití" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Pozor, zbývá %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zbývá %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292 msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabito" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Discharging" msgstr "Vybíjí se" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Přídavná" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrátová klávesnice" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Záložní zdroj napájení" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilní telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2096 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Pozor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nízká" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:746 msgid "Batteries" msgstr "Baterie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1167 msgid "When _idle" msgstr "Při _nečinnosti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547 msgid "Power Saving" msgstr "Šetření energií" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Jas obrazovky" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1601 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatický jas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Jas klávesnice" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Ztlumit jas obrazovky při neaktivitě" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656 msgid "_Blank screen" msgstr "_Vypnout obrazovku" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1693 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698 msgid "Wireless devices require extra power" msgstr "Bezdrátová zařízení vyžadují dodatečné napájení" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1723 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilní připojení" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1728 msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" msgstr "" "Mobilní širokopásmová zařízení (3G, 4G, WiMax atd.) vyžadují dodatečné " "napájení" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1780 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "When on battery power" msgstr "Při napájení z baterie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1838 msgid "When plugged in" msgstr "Při napájení ze sítě" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1955 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Uspávání a vypínání" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1995 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automaticky uspat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1996 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automaticky uspat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2150 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Zobrazit stav baterie a změnit nastavení šetření energií" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;jas;ztlumit;monitor;" "DPMS;neaktivní;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 hodinách" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minutě" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatické uspání" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "Při _napájení ze sítě" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Při napájení z baterie" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Ověření totožnosti" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Požadováno ověření totožnosti" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Dochází toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Došel toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Opotřebená vývojová jednotka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Opotřebený zásobník" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Otevřen kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Otevřena dvířka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Dochází papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadní nádobka je plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optický válec není nadále funkční" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Nastavování" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepřijímá úlohy" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Stav množství toneru" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Stav množství inkoustu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Stav spotřebního materiálu" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalace" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Není dostupná žádná tiskárna" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktivní" msgstr[1] "%u aktivní" msgstr[2] "%u aktivních" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Vyberte soubor PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Soubory popisu tiskárny PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenalezen vyhovující ovladač" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Vyhledávají se upřednostňované ovladače…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "Vyberte z databáze…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Poskytněte soubor PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Zkušební stránka" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Tiskárny" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Přidejte tiskárny, prohlédněte si tiskové úlohy a rozhodněte, jak chcete " "tisknout" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktivní úlohy" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Pokračovat v tisku" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pozastavit tisk" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Zrušit tiskovou úlohu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "Ověřit _totožnost" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Nenalezeny žádné tiskárny" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Zadejte síťovou adresu tiskárny nebo ji vyhledejte" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Načítají se nastavení…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vyberte ovladač tiskárny" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Načítá se databáze ovladačů…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskárna JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskárna LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranně" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (obráceno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čeká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Název úlohy" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Stav úlohy" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktivní úlohy – %s" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1568 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1573 msgid "Serial Port" msgstr "Sériový port" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1580 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelní port" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1636 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1641 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server požaduje ověření totožnosti" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranně" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předfiltrování GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stránek na stranu papíru" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Oboustrannost" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Obecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled strany" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalovatelné volby" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barevnost" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončení" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Vybrat automaticky" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí nastavení tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Zahrnout pouze písma GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PostScript úrovně 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PostScript úrovně 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předfiltrování" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Chcete-li vidět tiskárny dostupné na %s, zadejte uživatelské jméno a heslo." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Přidat tiskárnu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Odebrat tiskárnu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Spotřební materiál" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Výchozí tiskárna" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Zobrazit ú_lohy" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "popisek" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Nastavuje se nový ovladač…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strana 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Vy_tisknout zkušební stránku" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "V_olby" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Bohužel to vypadá, že systémová\n" "služba tisku není dostupná." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamykání obrazovky" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Použití a historie" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vysypat všechny položky z koše?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Odstranit dočasné soubory?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Všechny dočasné soubory budou trvale smazány." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Odstranit dočasné soubor_y" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Čištění koše a dočasných souborů" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Využití softwaru" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Hlášení problémů" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Díky odesílání hlášení o technických problémech se může %s vylepšovat. " "Hlášení jsou odesílána anonymně a jsou z nich odstraněny osobní údaje." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Zásady soukromí" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Chraňte své osobní informace a určete, co mohou ostatní vidět" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "obrazovka;zamknout;zámek;diagnostika;pád;zhroucení;soukromý;osobní;nedávný;" "dočasný;tmp;index;jméno;síť;identita;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "vypnutí obrazovky" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundách" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "3 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Napořád" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Zapamatování historie usnadňuje situace, kdy chcete něco znovu najít. Tyto " "položky nejsou nikdy sdíleny po síti." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nedávno použité" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Zachovat _historii" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "V_yčistit nedávnou historii" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zamknutí obrazovky ochraňuje vaše soukromí, když jste pryč." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatické zamknutí _obrazovky" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Z_amknout obrazovku po ztmavnutí a po" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Zobrazovat _upozornění" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automaticky vyčistit koš a dočasné soubory, aby v počítači zbytečně " "nezůstávaly citlivé informace." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automaticky vyprázdnit _koš" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automaticky odstranit dočasné _soubory" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Vyčistit _po" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Posíláním informací o tom, který software je pro vás užitečný, nám umožní " "poskytovat vám přesnější doporučení a zaměřit se na zdokonalování tohoto " "softwaru.\n" "\n" "Všechny sbírané informace jsou anonymní a data nejsou za žádných okolností " "poskytována třetím stranám." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Po_sílat statistiky o využití softwaru" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "S_lužby určování pozice" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Používá se k určení vaší zeměpisné pozice" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatické hlášení problémů" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiální" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Žádné regiony nenalezeny" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Žádné vstupní zdroje nenalezeny" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1086 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Další" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:876 msgid "No input source selected" msgstr "Není vybrán žádný vstupní zdroj" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796 msgid "Login Screen" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Čas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Měrné jednotky" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region a jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Vyberte jazyk, formáty, rozložení klávesnice a vstupní zdroje" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice;vstup;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Přidat vstupní zdroj" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Vstupní metody nemohou být použity na přihlašovací obrazovce" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Nastavení vstupního zdroje" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Použít _stejný zdroj pro všechna okna" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Umožnit _různé zdroje pro jednotlivá okna" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Přepnout na předchozí zdroj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Mezerník" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Přepnout na další zdroj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+mezerník" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Tyto klávesové zkratky můžete změnit v nastaveních klávesnice" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativní přepnutí na další zdroj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Levý+pravý Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Angličtina (Spojené království)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Přidat vstupní zdroj" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Odebrat vstupní zdroj" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Přesunout vstupní zdroj výš" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Přesunout vstupní zdroj níž" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Nastavit vstupní zdroj" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Zobrazit rozvržení klávesnice vstupního zdroje" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Nastavení přihlášení jsou používány všemi uživateli při přihlašování do " "systému" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Další" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Vyberte umístění" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Žádné aplikace nenalezeny" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Ovládejte, které aplikace mohou zobrazovat výsledky hledání v přehledu " "Činnosti" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "hledání;hledat;najít;index;skrýt;soukromí;privátní;výsledky;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Prohledávaná umístění" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Posunout výš" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Posunout níž" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "Výběr složky" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Určete, co chcete sdílet s ostatními" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "sdílet;sdílení;ssh;hostitel;název;vzdálený;desktop;bluetooth;obex;média;zvuk;" "video;obrázky;fotografie;filmy;server;renderer;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Povolit nebo zakázat vzdálené přihlášení" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Pro povolení nebo zakázání vzdáleného přihlášení je vyžadováno ověření " "totožnosti" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nebyly zvoleny žádné sítě pro sdílení" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Sdílení po Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Sdílení po Bluetooth vám umožňuje sdílet soubory s dalšími zařízeními " "podporujícími Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Přijímat jen od důvěryhodných zařízení" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Ukládat přijaté soubory do složky Stažené" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Název počítače" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Sdílení osobních souborů" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Sdílení obrazovky" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "Sdílení multimédií" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdálené přihlášení" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Některé služby jsou zakázány kvůli tomu, že není přístup k síti." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Sdílení osobních souborů vám umožňuje sdílet složku Veřejné s ostatními v " "aktuální síti pomocí: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "Vyžadovat heslo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Umožnit ostatním uživatelům, aby se připojili příkazem Secure Shell:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Umožnit vzdáleným uživatelům, aby viděli a ovládali vaši obrazovku přes: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Umožnit vzdálené ovládání" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "Zobrazit heslo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "Volby přístupu" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Nové připojení se musí dotázat o svolení" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "Vyžadovat heslo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Sdílení multimédií vám umožňuje sdílet hudbu, fotografie a videa po síti." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Změnit hlasitost zvuku, vstupy, výstupy a upozornění" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;" "audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Žbluňkutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cinknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Pravý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Zadní" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Přední" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Vyvážení:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Prolínání:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezesíleno" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "O_testovat reproduktory" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Rozpoznávání špiček" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test reproduktorů pro %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "Výst_upní hlasitost:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Vstupní hlasitost:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Vstupní úroveň:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Hl_asitost upozornění:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Zabudovaný" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Předvolby zvuku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Testování zvukové události" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Z motivu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Zjednodušit vidění, poslech, psaní a klikání" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;kontrast;přiblížení;zvětšení;čtečka " "obrazovky;čtení obrazovky;text;písmo;font;velikost;přístup;kombinace kláves " "jedním prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Vždy zobr_azovat nabídku univerzálního přístupu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "V_ysoký kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Ve_lký text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Přiblížení" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čtečka ob_razovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Ozvučení kláve_s" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuální upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Klávesnice na obrazovce" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Pomáha_t s psaním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazování a klikání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Myš z klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Pomá_hat s klikáním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Čtečka obrazovky čte zobrazený text postupně, jak text získává zaměření." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Čtečk_a obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Ozvučení kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pípnout při zapnutí klávesy Num Lock nebo Caps Lock." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "O_testovat blikání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Bliknout záhlavím _okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Bliknout _celou obrazovkou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomoc s psaním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním pr_stem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Sekvenci modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Vypnout při souběžném zmáčknutí _dvou kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí _modifikační klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Poma_lé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Zpož_dění přijetí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zvukové znam_ení při zmáčknutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zvukové zn_amení při příjmutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zvukové znamení při _odmítnutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Vícenáso_bná zmáčknutí kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovat rychle opakované zmáčknutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Zapnout z kláv_esnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění pomocí klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Pomoc s klikáním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulované druhé kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zpoždění druhého kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Kl_iknutí posečkáním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Práh poh_ybu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Nízký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krátká" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dlouhá" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Horní polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolní polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Levá polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Volby zvětšování" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Zvětšení lupou:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Následovat ukazatel myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Část obrazovky:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa se rozšiřuje mimo obrazovku" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Udržovat ukazatel lupy na středu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Ukazatel lupy posouvá okolní obsah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Ukazatel lupy se přesouvá s obsahem" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Poloha lupy:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Tloušťka:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tlustý" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Zaměřovací kříž:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Překrývat ukazatel myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Zaměřovací kříž" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Bílá na černém:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plná" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Barevné efekty:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Barevné efekty" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normální" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Celé jméno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ účtu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Umožnit uživateli nastavit si heslo při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "O_věřit" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Přihlašování do domény umožňuje použít na tomto zařízení stávající centrálně " "spravované uživatelské účty." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Přejít do režimu on-line, aby se mohl\n" "přidat účet pro přihlášení do domény." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Přihlášení do domény" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "R_egistrovat" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Přihlášení doménového správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Abyste mohli použít přihlašování do domény, musí být tento\n" "počítač v doméně zahrnut. Požádejte prosím svého správce\n" "sítě o vepsání doménového hesla zde." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Jméno správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Ukazováček p_ravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Ukazováček _levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Jiný prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za " "použití čtečky otisku prstů." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele a změnit heslo" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Historie přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Změna hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Změn_it" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "O_věřit nové heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Nové heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Současné _heslo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Přidat uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Odebrat uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Volby přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem _prstu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Ikona uživatele" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "Jazy_k" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Poslední přihlášení" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa uživatelských účtů" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Ke změně uživatelských dat je požadováno ověření" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nové heslo se musí lišit od toho starého" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zkuste změnit některá písmena a číslice." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Zkuste změnit heslo trochu víc." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Heslo bez vašeho uživatelského jména by bylo silnější." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití svého jména v heslu." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití některých slov v hesle." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Zkuste se vyhnout běžným slovům." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Zkuste se vyhnout změně pořadí stávajících slov." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Zkuste použít víc číslic." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Zkuste použít víc velkých písmen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Zkuste použít víc malých písmen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Zkuste použít více speciálních znaků, jako jsou interpunkční znaménka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Zkuste použít směs písmen, číslic a interpunkčních znamének." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Zkuste se vyhnout opakování stejného znaku." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Zkuste se vyhnout opakování stejného typu znaků: měli byste kombinovat " "písmena, čísla a interpunkční znaménka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Zkuste se vyhnout sekvencím, jako je 1234 nebo abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Zkuste přidat další písmena, číslice a symboly." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Zkombinujte velká a malá písmena a použijte jednu dvě číslice." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Dobré heslo! Přidáním dalších písmen, číslic a interpunkčních znamének jej " "můžete ještě zesílit." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Síla: slabé" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Síla: nic moc" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Síla: průměrné" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Síla: dobré" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Síla: silné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Mělo by se shodovat s webovou adresou poskytovatele vašeho účtu." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Přidání účtu selhalo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrace účtu selhala" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ověření s touto doménou není podporováno" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Připojení k doméně selhalo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací jméno nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací heslo nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Přihlášení do domény selhalo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nelze najít doménu. Nemáte v názvu překlep?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Zařízení se již používá." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo k vnitřní chybě." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Smazat registrované otisky prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich " "otisků prstů za použití zařízení \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Výběr prstu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrace otisku prstu" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Poslední týden" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Sezení ukončeno" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Sezení započato" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procházet další obrázky" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Vypnout obrázek" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Pořídit fotografii…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Najít více obrázků…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Použito uživatelem %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nelze se automaticky připojit k tomuto typu domény" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nelze se přihlásit jako „%s“ v doméně „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, zkuste to, prosím, znovu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nelze se připojit k doméně „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Ostatní účty" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "Selhalo smazání účtu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Selhalo zneplatnění vzdáleně spravovaného uživatele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do " "nekonzistentního stavu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i " "když bude uživatelský účet smazán." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstranit soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "Zacho_vat soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Opravdu chcete zneplatnit vzdáleně spravovaný účet uživatele %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet zakázán" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Přihlášený" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a " "zapnutá." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli provést změny,\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355 msgid "Create a user account" msgstr "Vytvořit uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro vytvoření uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro odstranění uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592 msgid "My Account" msgstr "Můj účet" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Uživatel s uživatelským jménem „%s“ již existuje." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Uživatelské jméno se musí skládat jen z malých a velkých písmen a-z, číslic " "a některého ze znaků z „.“, „-“ a „_“." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Bude použito k pojmenování vaší domovské složky a nemůže být dodatečně " "změněno." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapování tlačítek" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapování tlačítek na funkce" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte tak, že zvolíte „Vyvolat klávesovou zkratku“, zmáčknete na " "klávesnici zkratkové tlačítko a držíte zmáčknuté nové klávesy, případně je " "pomocí Backspace smažete." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím " "zkalibrujete tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Vyvolat klávesovou zkratku" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Přepnout obrazovku" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachovat poměr (širokoúhlé):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapovat na jedinou obrazovku" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapování zobrazení" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Nastavit mapování tlačítek a přizpůsobit citlivost grafických tabletů" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Jako tablet (absolutně)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Jako touchpad (relativně)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Předvolby tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenalezen žádný tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Připojte a/nebo zapněte svůj tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapování na obrazovku…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapování tlačítek…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Přizpůsobit rozlišení displeje" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Přizpůsobit nastavení myši" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledování stopy:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientace pro leváky" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Levý prstenec" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Režim levého prstence č. %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Pravý prstenec" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Režim pravého prstence č. %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Levý dotykový pruh" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim levého dotykového pruhu č. %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Pravý dotykový pruh" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů levého dotykového prstence" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového prstence" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů levého dotykového pruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového pruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Přepínač režimů č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Levé tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Pravé tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Horní tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Dolní tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Žádná akce" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí levým tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunování nahoru" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunování dolů" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunování vlevo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunování vpravo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Pero" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku gumy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Měkký" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Horní tlačítko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Dolní tlačítko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku hrotu" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Ovládací centrum GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Nástroje pro nastavení pracovního prostředí GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Ovládací centrum je hlavní rozhraní GNOME pro nastavení různých aspektů " "vašeho pracovního prostředí." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Zobrazit číslo verze" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Zapnout podrobný režim" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Hledat řetězec" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vypsat všechny možné názvy panelů a skončit" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Panel, který se má zobrazit" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupné panely:" #: ../shell/cc-application.c:251 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Všechna nastavení" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Systém" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "předvolby;nastavení;"