# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-11 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 17:24+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázku/popisku" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Typ upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Typ upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tlačítka upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _podrobností" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Zvolit obrázek" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Žádný obrázek" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n" "Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Neznámé přihlašovací ID, databáze uživatelů je možná poškozena" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O osobě %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "O mně" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastavte své osobní informace" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Rychlé zasílání zpráv" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Zaměstnání" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Změnit své heslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Asistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Město:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Společnost:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendář:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Změnit _heslo..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Změnit he_slo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Měs_to:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Země:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Z_emě:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Aktuální _heslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Domov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "P.O. _Box:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P._O. Box:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Osobní informace" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Prosím, napište své heslo znovu do pole Napište nové heslo znovu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Vyberte svou fotografii" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Stát/provincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a klikněte " "na Ověřit.\n" "Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole a " "klikněte na Změnit heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Blog:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Práce:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax v práci:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "Ověři_t" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Oddělení:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Domovská stránka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Domov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Vedoucí:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilní:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Zaměstnání:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Napište nové heslo znovu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/provincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Práce:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potomek neočekávaně ukončen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Ověřeno!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Dané heslo bylo nesprávné." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systémová chyba: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Heslo je příliš jednoduché." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staré a nové heslo je stejné." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nelze spustit %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Došlo k systémové chybě" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Kontroluje se heslo..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na Změnit heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Zadejte prosím heslo do pole Nové heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hesla nejsou shodná." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technologie usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Příst_upné přihlášení" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Nastavení technologií usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při " "příštím přihlášení." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zavřít a _odhlásit se" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Po_volit technologie usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Zpřístupnění _klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Preferované aplikace" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technologie usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Povolí podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Přidat tapetu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Písmo je možná příliš velké" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci " "s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." msgstr[1] "" "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní " "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." msgstr[2] "" "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní " "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci " "s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." msgstr[1] "" "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní " "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." msgstr[2] "" "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní " "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Použít předchozí písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Použít vybrané písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "název souboru" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|" "interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "stránka" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPETA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Výchozí kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Použít pozadí" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Použít písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Barvy" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Nabídky a nástrojové lišty" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Vykreslování" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Pořadí subpixelů" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavení vzhledu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Ne_jlepší tvary" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Nejlepší _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Upravit..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Vycentrované\n" "Vyplnit obrazovku\n" "Přizpůsobené\n" "Přiblížené\n" "Dlaždice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Ovládací prvky" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Upravit motiv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "Podrobno_sti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Písmo _plochy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Podrobnosti vykreslování písma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "Přejít do _složky s písmy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "Stupně šed_i" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "Large" msgstr "Velké" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "N_one" msgstr "Žádn_ý" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otevřít dialog k určení barvy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Kurzor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "R_esolution:" msgstr "R_ozlišení:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Uložit motiv jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _As..." msgstr "Uloži_t jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Save _background image" msgstr "Uložit o_brázek na pozadí" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobrazovat v nabídkách _ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Small" msgstr "Malé" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Plná barva\n" "Vodorovný přechod\n" "Svislý přechod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixelové (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Text pod položkami\n" "Text vedle položek\n" "Pouze ikony\n" "Pouze text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Popisy tlačítek nástrojových lišt:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 msgid "Window Border" msgstr "Okraj okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 msgid "_Application font:" msgstr "Písmo _aplikací:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Document font:" msgstr "Písmo _dokumentů:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Upravitelné klávesové zkratky v nabídce" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Full" msgstr "_Plný" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Vstupní pole:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Install..." msgstr "_Instalovat..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Medium" msgstr "S_třední" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatické" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_Name:" msgstr "Náz_ev:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_None" msgstr "Žá_dné" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "O_bnovit výchozí" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Selected items:" msgstr "V_ybrané položky:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Size:" msgstr "Vel_ikost:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Slight" msgstr "_Malý" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "_Tooltips:" msgstr "Místní nápově_da:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Window title font:" msgstr "Písmo nadpisů _oken:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "_Windows:" msgstr "_Okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98 msgid "dots per inch" msgstr "bodů na palec" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalační program motivů" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Balíček motivu GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Žádná tapeta" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 msgid "Slide Show" msgstr "Prezentace" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s x %d %s\n" "Složka: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixely" msgstr[2] "pixelů" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nelze nainstalovat motiv" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Nástroj %s není nainstalován." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, " "který je nutný přeložit." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Ponechat stávající motiv" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "Použít nový motiv" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s je cestou, kam budou instalovány soubory motivu. Není možné ji vybrat " "jako zdrojové umístění" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Vybrat motiv" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Balíčky motivů" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Musí být přítomen název motivu" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "Přeps_at" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Přejete si smazat tento motiv?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Motiv nelze smazat" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n" "Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny " "nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem " "Bonobo, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. " "KDE), a ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Pouze použít nastavení a skončit" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopíruje se \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Kopírují se soubory" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Rodičovské okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Rodičovské okno dialogu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, ze kterého se přenáší" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, na které se přenáší" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Hotová část" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuální index URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Celkem URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Připojování..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Zpětné volání" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Sada změn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při " "použití" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze na prvek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf " "na prvek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze z prvku" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data " "systému GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Ovládací prvek UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Data objektu editoru vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru " "vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nelze najít soubor \"%s\".\n" "\n" "Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný " "obrázek pozadí." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Není známo, jak otevřít soubor \"%s\".\n" "Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n" "\n" "Vyberte prosím místo něj jiný obrázek." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Vyberte prosím obrázek." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Bílý kurzor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Bílý kurzor - Aktuální" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Velký kurzor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Velký kurzor - Aktuální" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Velký bílý kurzor" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferované aplikace" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnění" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizuální podpora" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Poštovní program" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Pohyblivost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Přehrávač videa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vizuální" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Příznak _spouštění:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Spouštět při st_artu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Spouštět v _terminálu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Spust_it při startu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Hudební přehrávač Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu Debianu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Poštovní klient Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminál GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konzola" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Čtení obrazovky systému Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Hudební přehrávač Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca s Lupou obrazovky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Pošta SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardní terminál X" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminátor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Přehrávač filmů Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Změní rozlišení obrazovky" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "levý" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "převrácený" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "pravý" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlišení:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Obnovovací _frekvence:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "R_otace:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Výchozí nastavení" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Nastavení obrazovky %d\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "N_astavit jako výchozí jen pro tento počítač (%s)" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testuje se nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekundy, bude předchozí " "nastavení obnoveno." msgstr[1] "" "Testuje se nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí " "nastavení obnoveno." msgstr[2] "" "Testuje se nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí " "nastavení obnoveno." #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "Ponechat rozlišení" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Použít před_chozí rozlišení" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "Ponechat _rozlišení" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Server X nepodporuje rozšíření XRandR. Změny rozlišení velikosti displeje za " "běhu nejsou možné." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení " "za běhu nejsou možné." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nová klávesová zkratka..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová zkratka" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory zkratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesové zkratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim zkratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesové zkratky." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu " "používat k psaní.\n" "Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, " "vymazání provedete klávesou Backspace." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní zpracováváno " "démonem)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Vlastnosti klávesnice GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobná stisknutí kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Krátké" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "Z_rychlení:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Povolit od_kládání přestávek" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vybrat model klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vybrat rozložení" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kurzor bliká v textových polích" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Upozornění zpřístupnění klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti rozložení klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klávesnice:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "Možnosti _rozložení..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Rozložení" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z " "dlouhotrvajícího používání klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "O_bnovit výchozí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Přestávka ve psaní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění z klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Interval přestávky trvá:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_Rozložení:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Modely:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "Up_ozornění..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Vybraná rozložení:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "O_testovat nastavení psaním:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianty:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Dodavatelé:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Inte_rval práce trvá:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Dodavatelé" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modely" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastaví vlastnosti klávesnice" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Pohyb doleva" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Pohyb doprava" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Pohyb nahoru" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Pohyb dolů" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Kliknutí počkáním" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nalezení ukazatele" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientace myši" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rychlost ukazatele" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované podružné kliknutí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout " "na žárovku." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího " "kliknutí počkáním." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Vysoká" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Velký" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dvojité kliknutí:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Táhnutí kliknutím:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavení myši" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Podr_užné kliknutí:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Práh:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "Z_rychlení:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Myš pro _leváky" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Práh poh_ybu:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Myš pro praváky" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivost:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Jednoduché kliknutí:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Interval:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastaví vlastnosti myši" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy sítě" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nastaví proxy sítě" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Přímé připojení k internetu" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Seznam ignorovaných počítačů" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatické nastavení proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ruční nastavení proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Po_užívá se ověření" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Pokročilé nastavení" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL s automatickým nastavením:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nastavení proxy sítě" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Nastavení proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Počítač _SOCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Uživatelské _jméno:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Zapne zvuk a přiřadí zvuky událostem" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznámý ovladač zvuku %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Selhala konstrukce testovací roury pro \"%s\"" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Automaticky detekovat" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Zvukový server PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Testovat zvuk" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Nastavení zvuku GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audiokonference" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Stopy výchozího směšovače" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Hudba a filmy" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Zvukové události" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Testuje se..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Ukončete kliknutím na Budiž." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Povolit softwarové s_měšování zvuku (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Bliknutí celé _obrazovky" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bliknu_tí záhlaví okna" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Přehrávání zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Vyberte zařízení a stopy, které mají být ovládány klávesnicí. Použijte " "klávesu Shift a Control, potřebujete-li vybrat více stop." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Pře_hrávání zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Zázna_m zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Systémové zvukové znamení" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testování roury" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "Z_ařízení:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Povolit systémové zvukové znamení" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Přehrávat systémové zv_uky" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Př_ehrávání zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Vizuální systémové zvukové znamení" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nelze spustit aplikaci na nastavení správce oken" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "_Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Pohybová klávesa" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Akce záhlaví okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Výběr oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím okna:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavení oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval před zvýšením:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastaví vlastnosti oken" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Spustit %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Přechod na vyšší verzi" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Odebrat" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstranit z Programů po spuštění" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Přidat do Programů po spuštění" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nenalezena žádná shoda. \n" "\n" " Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnou položkou." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nový sešit" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Síťové servery" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Poslat do..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otevřít pomocí \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otevřít ve správci souborů" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes, %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera, %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %B, %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepředpokládaný atribut \"%s\" prvku \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepředpokládaná značka \"%s\", předpokládána značka \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" uvnitř \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "V datových adresářích nenalezen žádný platný soubor záložek" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "K URI \"%s\" nenalezen žádný soubor záložek" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce nebyl k URI \"%s\" definován žádný typ MIME" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce URI \"%s\" nebyl definován žádný soukromý příznak" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "K URI \"%s\" nebyly v záložce zadány žádné skupiny" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" neregistrovala záložku k \"%s\"" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Najít nyní" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstranit ze systémových položek" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Odhlášení" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Klapání" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Siréna" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Cinknutí" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Pípnutí" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Bez zvuku" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "U této události není nastaven zvuk." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "U této události neexistuje soubor se zvukem.\n" "Možná by bylo vhodné nainstalovat balíček gnome-audio, který obsahuje sadu " "standardních zvuků." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "U této události soubor se zvukem neexistuje." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Vybrat soubor se zvukem" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Soubor %s není platným souborem wav" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Vybrat zvukový soubor..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Svinout" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Běžné úlohy" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládací centrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo " "odstranění." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší " "verzi nebo odebrání." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný " "oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru .desktop, " "který má být u dané úlohy spuštěn." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;" "default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Odložit přestávku" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Udělejte si přestávku!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nastavení" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/O _aplikaci" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Udělat si přestávku" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do další přestávky" msgstr[1] "%d minuty do další přestávky" msgstr[2] "%d minut do další přestávky" #: ../typing-break/drwright.c:505 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující chybě: " "%s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napsal Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Upomínka na počítačové přestávky." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Šauer \n" "Jiří Lebl \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Kovář " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Zapnout ladění kódu" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Sledování psaní" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na vašem " "panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel " "pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením \"Oznamovací oblast" "\" a kliknutím na \"Přidat\"." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Nastavit jako písmo aplikací" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Nastaví výchozí písmo aplikací" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Příkaz náhledu písem OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Příkaz náhledu písem PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Příkaz náhledu písem TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Příkaz náhledu písem Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "použití: %s souborpísma\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Prohlížeč písem" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Náhled písem" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Chyba analýzy argumentů: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Použít nové písmo?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nepoužít písmo" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Motiv, který jste vybrali, navrhuje nové písmo. Níže je zobrazen náhled " "tohoto písma." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Použít písmo" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Motiv ovládacích prvků" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Motiv okraje oken" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Motiv ikon" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Je-li nastaveno na \"true\", budou zobrazovány náhledy nainstalovaných " "motivů." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou zobrazovány náhledy motivů." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů nainstalovaných " "motivů." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů motivů." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Příkaz k vytváření náhledů nainstalovaných motivů" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Příkaz k vytváření náhledů motivů" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných motivů" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Jestli zobrazovat náhledy motivů" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "AÁCČDĎEÉĚIÍNŇOÓRŘSŠTŤUÚŮYÝZŽ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[SOUBOR]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Použít motiv" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Nastaví výchozí motiv"