# translation of cs.po to Czech # translation of cs.po to # Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny # # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002,2003. # Miloslav Trmac , 2003 - 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-04 18:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-04 18:03+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázku/popisku" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Šířka okraje okolo popisku a obrázku v dialogu upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Typ upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Typ upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tlačítka upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialog upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _podrobností" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634 msgid "Select Image" msgstr "Zvolit obrázek" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636 msgid "No Image" msgstr "Žádný obrázek" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1042 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n" "Evolution Data Server neumí zpracovat protokol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nemohu otevřít adresář" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Neznámé přihlašovací ID, databáze uživatelů je možná poškozena" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "O mně" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastavte své osobní informace" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Zaměstnání" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Změňte své heslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Asistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Město:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Společnost:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendář:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Změnit _heslo..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Změnit he_slo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "Měs_to:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "_Země:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Z_emě:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "Aktuální _heslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Doma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "P.O. _box:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P._O. box:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Osobní informace" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Prosím, napište své heslo znovu do pole Napište nové heslo znovu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Stát/provincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Pro změnu hesla, zadejte své aktuální heslo do pole níže a klikněte na " "Autentizovat.\n" "Po autentizaci zadejte nové heslo, napište jej znovu pro ověření a klikněte " "na Změnit heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Jméno uživatele:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "_Blog:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "_Práce:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax v práci:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentizovat" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Oddělení:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_Domovská stránka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Doma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Vedoucí:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilní:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Zaměstnání:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Napište nové heslo znovu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/provincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "_Práce:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Dítě neočekávaně ukončeno" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nelze ukončit IO kanál backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nelze ukončit IO kanál backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentizováno!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Vaše heslo se od vaší autentizace změnilo! Prosím, autentizujte se znovu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 msgid "That password was incorrect." msgstr "Heslo bylo nesprávné." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systémová chyba: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 msgid "The password is too short." msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The password is too simple." msgstr "Heslo je příliš jednoduché." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staré a nové heslo jsou si příliš podobné." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staré a nové heslo je stejné." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nelze spustit %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nemohu spustit backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 msgid "A system error has occurred" msgstr "Došlo k systémové chybě" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrola hesla..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Pro změnu hesla klikněte na Změnit heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Zadejte prosím heslo do pole Nové heslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hesla nejsou shodná." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technologie usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Zpříst_upnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Nastavení technologií usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next " "log in." msgstr "" "Pozn.: Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím " "přihlášení." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zavřít a _odhlásit se" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Preferované aplikace" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Zpřístupnění klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Povolit technologie usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Zpřístupnění _klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Preferované aplikace" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Povolit podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Došlo k chybě při spouštění dialogu s nastavením myši: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nemohu importovat nastavení AccessX ze souboru '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importovat soubor nastavení vlastností" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Zpřístupnění klávesnice" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Nastaví možnosti zpřístupnění vaší klávesnice" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Na tomto systému zřejmě není přítomno rozšíření XKB. Bez něj nebudou " "vlastnosti pro zpřístupnění klávesnice fungovat." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Za_bránit vícenásobným stiskům kláves" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Povolit zpomalené k_lávesy" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Povolit klávesy pro _myš" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Povolit _opakování kláves" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Povolit kombinaci kláves jedním pr_stem" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Toggle Keys" msgstr "Přepnout klávesy" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Píp_nout při odmítnutí klávesy" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí vlastnosti z k_lávesnice" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Pípnout při stisknutí _modifikátoru" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pípne jednou při rozsvícení LED kontrolky a dvakrát při zhasnutí" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when key is:" msgstr "Pípnout, pokud je klávesa:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Del_ay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Prodle_va mezi stiskem klávesy a přesunem ukazatele:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Vypnout při současném stisku dvou kláves" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Povoli_t přepínání kláves" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorovat dvojité stisky kláves po dobu:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorují se všechny další stisky STEJNÉ klávesy, pokud nastanou během " "uživatelsky nastavitelného časového období." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Nastavení zpřístupnění klávesnice (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximální rychlost ukazatele:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Nastavení _myši..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Přijmou se pouze ty klávesy, které byly stisknuty a drženy po uživatelem " "nastavitelné časové období." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Stisknutím kláves modifikátorů po řadě se provede vícenásobná operace " "současného stisku kláves." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Doba zrych_lení na maximální rychlost:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Udělá z numerické klávesnice ovládání myši." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Vypnout, poku_d se nepoužívá po dobu:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Povolit zpřístupnění klávesnic_e" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importovat nastavení funkcí..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Testujte nastavení psaním:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_accepted" msgstr "přij_ata" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_pressed" msgstr "stiskn_uta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_rejected" msgstr "_odmítnuta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "znaků/sekundu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "pixels/second" msgstr "bodů/sekundu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2 msgid "C_olors" msgstr "_Barvy" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Hinting:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Nabídky a lišty nástrojů" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Vykreslování" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Pořadí podpixelů" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta pracovní plochy" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavení vzhledu" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Nejlepší tvary" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Nejlepší _kontrast" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ustom..." msgstr "_Upravit..." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22 msgid "Controls" msgstr "Ovládací prvky" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23 msgid "D_etails..." msgstr "Podrobno_sti..." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Písmo _plochy:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Podrobnosti vykreslování písma" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "Přejít do _složky s písmy" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28 msgid "Gra_yscale" msgstr "Stupně še_di" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30 msgid "Install..." msgstr "Instalovat..." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32 msgid "N_one" msgstr "_Žádný" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otevřít dialog pro určení barvy" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36 msgid "Pointer" msgstr "Kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37 msgid "R_esolution:" msgstr "_Rozlišení:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobrazovat v nabídkách _ikony" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Pod_pixelové (LCD)" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Podpixelové _vyhlazování (LCD)" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:49 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50 msgid "Theme Details" msgstr "Podrobnosti o motivu" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Popisy tlačítek lišty nástrojů:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52 msgid "Tooltips:" msgstr "Nástrojové tipy:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54 msgid "Window Border" msgstr "Okraj okna" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56 msgid "_Application font:" msgstr "Písmo _aplikací:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Písmo _dokumentů:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60 msgid "_Edit" msgstr "Up_ravit" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Upravitelné klávesové zkratky v nabídce" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Písmo s pevnou _šířkou:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64 msgid "_Full" msgstr "_Plný" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Vstupní pole:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66 msgid "_Install..." msgstr "_Instalovat..." #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67 msgid "_Medium" msgstr "_Střední" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatické" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70 msgid "_None" msgstr "Žád_né" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77 msgid "_Selected items:" msgstr "_Vybrané položky:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78 msgid "_Slight" msgstr "_Malý" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81 msgid "_Window title font:" msgstr "Písmo titulku _okna:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82 msgid "_Windows:" msgstr "_Okna:" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83 msgid "dots per inch" msgstr "bodů na palec" #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1025 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Přidat tapetu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1046 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493 msgid "Font may be too large" msgstr "Písmo je možná příliš velké" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci " "s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." msgstr[1] "" "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní " "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." msgstr[2] "" "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní " "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci " "s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." msgstr[1] "" "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní " "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." msgstr[2] "" "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní " "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532 msgid "Use previous font" msgstr "Použít předchozí písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use selected font" msgstr "Použít vybrané písmo" #: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Vyberte motiv prostředí pracovní plochy" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Žádná tapeta" #. #. Translators: This message is used to render the type and size of the #. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will #. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced #. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be #. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". #. #. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the #. translation. #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371 #, c-format msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" msgstr "%s, %d %s x %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:374 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:376 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixely" msgstr[2] "pixelů" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nemohu spustit správce nastavení 'gnome-settings-daemon'.\n" "Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusejí některé změny " "nastavení projevit. Tato chyba může naznačovat problém se systémem Bonobo, " "nebo je již možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE) a " "ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nemohu načíst standardní ikonu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Pouze aplikovat nastavení a skončit" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopíruji soubor: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopíruji '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Kopíruji soubory" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 msgid "Parent Window" msgstr "Rodičovské okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Rodičovské okno dialogu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, ze kterého se přenáší" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, na které se přenáší" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" msgstr "Hotová část" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuální index URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "Total URIs" msgstr "Celkem URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Zpětné volání" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Proveď toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Sada změn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při " "použití" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze na prvek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf " "na prvek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze z prvku" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data " "systému GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Ovládací prvek UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Data objektu editoru vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Uživatelská data vyžadovaná specifickým editorem vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru " "vlastnosti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1459 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nemohu najít soubor '%s'.\n" "\n" "Ujistěte se, že existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný obrázek " "pozadí." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Není známo, jak otevřít soubor '%s'.\n" "Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n" "\n" "Vyberte prosím místo něj jiný obrázek." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1586 msgid "Please select an image." msgstr "Vyberte prosím obrázek." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1591 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Preferred Assistive Technology" msgstr "Nastavení technologií usnadnění" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferované aplikace" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vyberte své implicitní aplikace" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1 msgid "Mobility AT" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2 msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "Vizuální" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1 msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual AT" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nemohu načíst hlavní rozhraní" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Zkontrolujte prosím, že je aplet správně nainstalován" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Poštovní program" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mobility" msgstr "Zaměstnání" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Přehrávač videa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vizuální" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Volba _spuštění:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Otevřít odkaz na nové _kartě" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Otevřít odkaz _podle WWW prohlížeče" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Hudební přehrávač Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu Debianu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Poštovní klient Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Poštovní klient Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Poštovní klient Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Poštovní klient Evolution 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Poštovní klient Evolution 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Poštovní klient Evolution 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Poštovní klient Evolution 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "_Klávesnice na obrazovce" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Links Text Browser" msgstr "Textový prohlížeč Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Linux Screen Reader" msgstr "_Čtení obrazovky" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Textový prohlížeč Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Muine Music Player" msgstr "Hudební přehrávač Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Orca with Magnifier" msgstr "_Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Pošta SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Simple OnScreen Keyboard" msgstr "Jednoduchá klávesnice na obrazovce" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardní XTerminál" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Přehrávač filmů Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Textový prohlížeč W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Změnit rozlišení obrazovky" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "Left" msgstr "levý" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "Inverted" msgstr "převrácený" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "Right" msgstr "pravý" #: ../capplets/display/main.c:388 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:534 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlišení:" #: ../capplets/display/main.c:553 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Obnovovací _frekvence:" #: ../capplets/display/main.c:573 msgid "R_otation:" msgstr "R_otace:" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Default Settings" msgstr "Implicitní nastavení" #: ../capplets/display/main.c:595 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Nastavení obrazovky %d\n" #: ../capplets/display/main.c:621 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky" #: ../capplets/display/main.c:658 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekundy, bude předchozí " "nastavení obnoveno." msgstr[1] "" "Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí " "nastavení obnoveno." msgstr[2] "" "Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí " "nastavení obnoveno." #: ../capplets/display/main.c:744 msgid "Keep Resolution" msgstr "Ponechat rozlišení" #: ../capplets/display/main.c:748 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?" #: ../capplets/display/main.c:773 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Použít před_chozí rozlišení" #: ../capplets/display/main.c:773 msgid "_Keep resolution" msgstr "Po_nechat rozlišení" #: ../capplets/display/main.c:923 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X server nepodporuje rozšíření XRandR. Změny rozlišení displeje za běhu " "nejsou možné." #: ../capplets/display/main.c:931 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení " "za běhu nejsou možné." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nová klávesová zkratka..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová zkratka" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory zkratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesové zkratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim zkratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesové zkratky." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto " "klávesupoužívat k psaní.\n" "Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky nebo " "jejím vymazáním klávesou Backspace." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Při spouštění nástroje pro klávesnici došlo k chybě: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 msgid "_Accessibility" msgstr "Zpříst_upnění" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Pouze aplikovat nastavení a skončit (pouze pro kompatibilitu; nyní " "zpracovává démon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Vlastnosti klávesnice GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Zamknout _obrazovku pro vynucení přestávky ve psaní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Povolit od_kládání přestávek" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vyberte model klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vyberte rozložení" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Kurzor bliká v textových polích a rámech" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trvání práce před vynucením přestávky" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, když klávesa zůstává stisknuta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klávesnice:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layout Options" msgstr "Možnosti rozložení" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layouts" msgstr "Rozložení" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Zamknout obrazovku po určité době pro pomoc bránění zraněním z opakovaného " "používání klávesnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Obnovit implicitní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Oddělená _skupina pro každé okno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Přestávka ve psaní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Zpřístupnění..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Interval přestávky trvá:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Layouts:" msgstr "_Rozložení:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Modely:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Vybraná rozložení:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianty:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Vendors:" msgstr "_Okna:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Interval _práce trvá:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 msgid "Models" msgstr "Modely" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milisekunda" msgstr[1] "%d milisekundy" msgstr[2] "%d milisekund" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Neznámý kurzor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Default Pointer" msgstr "Implicitní kurzor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Implicitní kurzor - Aktuální" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Standardní kurzor dodávaný s X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 msgid "White Pointer" msgstr "Bílý kurzor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Bílý kurzor - Aktuální" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Invertovaný implicitní kurzor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792 msgid "Large Pointer" msgstr "Velký kurzor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Velký kurzor - Aktuální" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Velká verze normálního kurzoru" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799 msgid "Large White Pointer" msgstr "Velký bílý kurzor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Velká verze bílého kurzoru" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 msgid "Pointer Theme" msgstr "Motiv kurzoru" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Hledání ukazatele" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientace myši" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Zvýraznit _ukazatel při stisku klávesy Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavení myši" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Pointer Size:" msgstr "Velikost kurzoru:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Pointers" msgstr "Kurzory" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "" "Small\n" "Medium\n" "Large" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "Z_rychlení:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Myš pro _leváky" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivost:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Práh:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Interval:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavte vlastnosti vaší myši" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy sítě" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nastavit vaši proxy sítě" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Přímé připojení k internetu" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Seznam ignorovaných počítačů" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatické nastavení proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ruční nastavení proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Po_užívá se ověření" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Pokročilé nastavení" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL s automatickým nastavením:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti HTTP Proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nastavení proxy sítě" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Nastavení proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Počítač _SOCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Po_užít stejnou proxy pro všechny protokoly" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Zapnutí zvuku a přiřazení zvuků událostem" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznámý ovladač zvuku %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Selhala konstrukce testovací roury pro '%s'" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Automaticky detekovat" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Zvukový server PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Testovat zvuk" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- GNOME Nastavení zvuku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audiokonference" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Hudba a filmy" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Zvukové události" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Testuje se..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Dokončete kliknutím na Budiž." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Povolit softwarové _mixování zvuku (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Bliknout celou _obrazovkou" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bliknout _titulkem okna" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Přehrávání zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "_Přehrávání zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "_Záznam zvuku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Systémové pípnutí" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testování roury" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Zařízení:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Povolit systémové pípnutí" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Přehrávat systémové zvuky" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Přehrávání zvuku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Vizuální systémové pípnutí" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nelze spustit aplikaci pro nastavení vašeho správce oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 msgid "C_ontrol" msgstr "_Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (nebo \"Windows logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Klávesa pro pohyb" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Akce titulku" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Výběr oken:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Pro přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavení oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval před vyzvednutím:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastavit vaše vlastnosti okna" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Upozornění na Pomalé klávesy" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Právě jste podrželi klávesu Shift na 8 sekund. To je zkratka pro funkci " "Pomalé klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Chcete aktivovat Pomalé klávesy?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Chcete deaktivovat Pomalé klávesy?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivovat" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivovat" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Neaktivovat" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nedeaktivovat" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Lepicí klávesy" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Právě jste pětkrát za sebou stiskli klávesu Shift. To je zkratka pro funkci " "Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Právě jste stiskli dvě klávesy zároveň nebo jste pětkrát za sebou stiskli " "klávesu Shift. To vypíná funkci Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak " "funguje vaše klávesnice." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Chcete aktivovat Lepicí klávesy?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Chcete deaktivovat Lepicí klávesy?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Nemohu vytvořit adresář \"%s\".\n" "To je nutné, má-li být možné změnit motiv kurzoru myši." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nemohu vytvořit adresář \"%s\".\n" "To je nutné, má-li být možné změnit kurzory." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji akci definovanou vícekrát\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji vazbu definovanou vícekrát\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Zdá se, že ke klávese '%u' již má přístup jiná aplikace." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Svázání s klávesami (%s) se již používá\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n" "což je svázáno s klávesou (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Chyba při aktivaci nastavení XKB.\n" "Může vzniknout za různých okolností:\n" "- chyba v knihovně libxklavier\n" "- chyba v X serveru (nástroje xkbcomp, xmodmap)\n" "- X server s nekompatibilní implementací libxkbfile\n" "\n" "Data o verzi X serveru:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Pokud budete tuto situaci hlásit jako chybu, uveďte prosím:\n" "- Výsledek %s\n" "- Výsledek %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Používáte XFree 4.3.0\n" "Jsou známy problémy se složitými nastaveními XKB.\n" "Zkuste použít jednodušší nastavení nebo novější verzi software XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Příště už toto varování _nezobrazovat" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Systémové nastavení klávesnice v X se liší od vašeho aktuálního nastavení " "klávesnice v GNOME.\n" "\n" "Očekáváno bylo %s, nalezeno však bylo nastavení: %s.\n" "\n" "Které nastavení chcete používat?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "Používat nastavení X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Zachovat nastavení GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Nemohu spustit příkaz: %s\n" "Ověřte platnost příkazu." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Nemohu uspat počítač.\n" "Ověřte, že je počítač správně nastaven." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:193 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Došlo k chybě při spouštění šetřiče obrazovky.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Funkčnost šetřiče obrazovky nebude v tomto sezení k dispozici." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:202 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Příště už tuto zprávu _neukazovat" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nemohu načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nemohu určit domovský adresář uživatele" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:226 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Dostupné soubory:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Příště už toto varování _nezobrazovat." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Načíst soubory modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Chcete načíst soubory modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Načíst" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Načtené soubory:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Chyba při vytváření signalizační roury." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ hodnoty bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo " "BG_APPLIER_PREVIEW pro náhled" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Šířka náhledu" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Šířka, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhledu" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Výška, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Obrazovka, na kterou má kreslit BGApplier" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:362 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Spustit %s" #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../libslab/application-tile.c:428 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: ../libslab/application-tile.c:443 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../libslab/application-tile.c:857 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstranit z Programů po spuštění" #: ../libslab/application-tile.c:859 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Přidat do Programů po spuštění" #: ../libslab/app-shell.c:747 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:897 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Systém" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 msgid "Network Servers" msgstr "Síťové servery" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:168 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 #: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 msgid "Send To..." msgstr "Poslat do..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 #: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../libslab/document-tile.c:153 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Upraveno %d. %m. %Y" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otevřít pomocí \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:205 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci" #: ../libslab/document-tile.c:216 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otevřít ve správci souborů" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekávaný tag '%s' v '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Záložka pro URI '%s' již existuje" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Najít nyní" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, fuzzy msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Odhlášení" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Klapání" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Siréna" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Cinknutí" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Pípnutí" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Bez zvuku" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Pro tuto událost není nastaven zvuk." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n" "Možná budete chtít nainstalovat balíček gnome-audio, který obsahuje sadu " "standardních zvuků." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Vyberte soubor se zvukem" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Soubor %s není platný soubor wav" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Vybrat zvukový soubor..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj pro nastavení\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Zarolovat" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány " "synchronizované" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Zkratka e-mailu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Zkratka vysunutí." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Zkratka domovské složky." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče nápovědy." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit prohlížeč WWW" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče WWW." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Zkratka zamčení obrazovky." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Zkratka odhlášení." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Media player" msgstr "Přehrávač médií" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Media player key's shortcut." msgstr "Zkratka klávesy Zastavit přehrávání." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Zkratka klávesy Další stopa." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Zkratka klávesy Pozastavit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Zkratka klávesy Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Zkratka klávesy Předchozí stopa." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Search's shortcut." msgstr "Zkratka hledání." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Skip to next track" msgstr "Přeskočit na následující stopu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Skip to previous track" msgstr "Přeskočit na předchozí stopu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Sleep" msgstr "Uspat" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Zkratka uspání." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Stop playback key" msgstr "Klávesa Zastavit přehrávání" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Zkratka klávesy Zastavit přehrávání." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Zkratka snížení hlasitosti." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume mute" msgstr "Umlčet zvuk" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Zkratka umlčení zvuku" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume step" msgstr "Krok hlasitosti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Krok hlasitosti v procentech." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Zkratka zvýšení hlasitosti." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Zobrazit dialog, když dojde k chybám při spouštění šetřiče obrazovky" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Spustit šetřič obrazovky při přihlášení" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Spustit šetřič obrazovky" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Běžné úlohy" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládací centrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Jména úloh a odpovídající soubory .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "Je-li pravdivé, " #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Odložit přestávku" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Udělejte si přestávku!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nastavení" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/O _aplikaci" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Udělat si přestávku" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do další přestávky" msgstr[1] "%d minuty do další přestávky" msgstr[2] "%d minut do další přestávky" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nemohu zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující " "chybě: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napsal Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Upomínač na přestávky od počítače." #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "Jakub Friedl " #: ../typing-break/main.c:84 msgid "Typing Monitor" msgstr "Sledování psaní" #: ../typing-break/main.c:103 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Sledování psaní používá pro zobrazování informací oznamovací oblast. Na " "vašem panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na " "panel pravým tlačítkem a zvolením 'Přidat na panel', zvolením 'Oznamovací " "oblast' a kliknutím na 'Přidat'." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Nastavit jako písmo aplikací" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Nastaví implicitní písmo aplikací" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma " "OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma " "TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma " "Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Příkaz náhledu pro písma OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Příkaz náhledu pro písma PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Příkaz náhledu pro písma TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Příkaz náhledu pro písma Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "použití: %s souborpísma\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME Prohlížeč písem" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Chyba analýzy argumentů: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Použít nové písmo?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nepoužít písmo" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Motiv, které jste vybrali, navrhuje nové písmo. Níže je zobrazen náhled " "tohoto písma." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Použít písmo" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Motiv ovládacích prvků" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Motiv okraje oken" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Motiv ikon" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy nainstalovaných motivů." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy motivů." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů " "nainstalovaných motivů." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů motivů." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů nainstalovaných motivů" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů motivů" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných motivů" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Jestli zobrazovat náhledy motivů" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "AÁCČDĎEÉĚIÍNŇOÓRŘSŠTŤUÚŮYÝZŽ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Použít motiv" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Nastaví implicitní motiv"