# gnome-control-center translation to Catalan. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-22 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-22 12:46+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:225 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:291 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX des del fitxer «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:403 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "Fes «beep» quan el modificador és pressionat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Fes «beep» quan un LED s'encén i dos «beep» quan s'apaga." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Beep when key is re_jected" msgstr "Fes «beep» quan la tecla és de_negada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Fes «beep» quan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Habilita les tecles len_tes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Habilita les tecles de sa_lts" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Habilita les tecles de commutació" # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora totes les següents pressions de la MATEIXA tecla si succeeixen dins " "d'un perio de de temps seleccionable per l'usuari." # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Configuració d'accesibilitat del teclat (AcessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Velocitat mà_xima del punter:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Accepta solament les tecles després de que hagin estat pressionades i " "mantingudes per a una quantitat de temps ajustable per l'usuari." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Realitza operacions de pressió de tecla simultània múltiple pressionant les " "tecles modificadores en seqüència." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Key Preferences" msgstr "Preferències de repetició de tecles" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" "Comença a mo_ure després d'aquest interval posterior a la polsació de la " "tecla:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Testing Area" msgstr "Àrea de proves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Temps per a _accelerar a velocitat màxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Toggle and Repeat Keys" msgstr "Tecles de commutació i repetició" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control de ratolí." # Xiulet? jm #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" "Fes «_beep» quan s'habiliten/deshabiliten les característiques " "d'accesibiltat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Deshabilita si no s'utilitza durant " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignora les pressions de tecla entre:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importa un fitxer AccessX de CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "N_omés accepta pressions de tecla després de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Desactiva les tecles enganxoses quan\n" "dues tecles siguin pressionades simultàniament" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "key is _accepted" msgstr "la tecla és _acceptada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "key is _pressed" msgstr "la tecla és _pressionada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "key is _rejected" msgstr "la tecla és _denegada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "msecs" msgstr "miliseg." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "pixels/sec" msgstr "pixels/seg." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "seconds" msgstr "segons" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "Co_lor esquerre:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Color d_ret:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Color s_uperior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Color in_ferior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Paper de fons" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "C_entrat" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Escalat" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Esti_rat" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Sense imatge" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "Seleccioneu una ima_tge:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:561 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:277 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:587 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferències de color de fons" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Previsualització de la imatge de fons." # #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Previsualització del fons" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "E_stil de fons:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradient horitzontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Tria un color" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Opcions d'imatge:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "El nom del fitxer de la imatge de fons." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Per a establir la imatge de fons, arrastre una imatge o feu clic per a " "cercar." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pots arrossegar els fitxers d'imatge\n" "a la finestra per fixar la\n" "imatge de fons." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Propietats del fons" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "No s'ha pogut executar el gestor d'ajustaments «gnome-settings-daemon».\n" "Sense el gestor d'ajustaments del GNOME executan-se, algunes preferències " "poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb Bonobo, o un gestor " "d'ajustaments no-GNOME (per exemple KDE) pot que sigui actiu i que estigui " "en conflicte amb el gestor d'ajustaments del GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica els paràmetres i surt" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "S'està transferint: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Des de: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Des de URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la que s'està transferint actualment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "A URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI a la que s'està transferint actualment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracció completada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracció de la transferència completada actualment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índex URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índex URI actual - comença des de 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI totals" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total d'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "S'esta descarregant..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats" # #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emet aquesta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla sigui " "canviat" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Conjunt de canvis" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "El conjunt de canvis GConf que conté dades a remetran al client gconf en " "aplicar-se" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a símbol de crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "La crida de retorn a ser emessa quan les dades siguin convertides desde el " "GConf cap el símbol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió desde el símbol crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf desde el símbol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Control d'interfície d'usuari" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un símbol)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Les dades de l'editor de propietats lliurant crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor de " "propietats es vagen a lliurar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" "\n" "Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu " "una imatge de fons diferent." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No es sap com obrir el fitxer «%s».\n" "Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n" "\n" "Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge." # #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Acce_pta URLs" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor p_ersonalitzat" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Visor d'ajuda personalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal personalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador de pàgines web p_ersonalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dre:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propietats de l'editor personalitzat" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Visor d'ajuda per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de text per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador de pàgines web per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de finestres per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Esborra" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Indicador d'E_xecució:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador d'ajuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selecciona el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu polsar «aplica», " "agitar la vareta màgica i fer una dança màgica per a que funcioni." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Comença a un T_erminal" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _múltiples fitxers" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Aquesta aplicació necessita executar-se en un intèrpret d'ordre_s" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Entén el Control Remot del _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de fitxers" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Selecciona un navegador d'ajuda:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selecciona un terminal:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selecciona un navegador web:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selecciona un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitat" # #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configuracions d'accesibilitat" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avençat" # #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuracions avençades" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú del Centre de control" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestor de finestres Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Drecera" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configura l'enfocat de finestra" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Conducta del focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Configura les finestres aparellades per a que tinguen una característica " "particular" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Finestres aparellades" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configura la minimització, maximització i restauració de les finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimització i Maximització" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Seleccioneu el vostre nivell d'usuari de Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Selecciona les opcions de finestra miscel·lànies" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configura el moviment/redimensió de les finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Moviment i redimensió" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configura el posicionament de les finestres en l'escriptori" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "So" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configura els espais de treball i les subàrees" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicacions originals" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configuracions d'aplicacions originals (grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Documents" # #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Processador de paraules" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Materials Publicats" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" # #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" # #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Text Planer" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Llenguatge de Marques Estès (XML)" # #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informació" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Financer" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolupament de programari" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Codi Font" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:664 msgid "Images" msgstr "Imatges" # #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:666 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:215 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:237 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipus de fitxers i programes" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus " "de fitxer" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _file type..." msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _service..." msgstr "Afegeix un _servei..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Add:" msgstr "Afegeix:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Default action" msgstr "Acció per defecte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:209 msgid "Edit file type" msgstr "Edita el tipus de fitxer" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Filename Extensions" msgstr "Extensions de noms de fitxer" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Look at content" msgstr "Visualitza el contingut" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa a un _Terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Viewer Component" msgstr "Component de visualització" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Categoria" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "Es_cull..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME Type" msgstr "Tipus de _MIME" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name" msgstr "_Nom" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program" msgstr "_Programa" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to Run" msgstr "_Programa a executar" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol" msgstr "_Protocol" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "Associate applications with file types" msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Edita la categoria del fitxer" # #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contè les dades de categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informació de categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:490 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:359 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:408 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" # #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:206 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:257 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "MIME type information" msgstr "Informació de tipus MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:265 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "Is add dialog" msgstr "És un diàleg d'addició" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:272 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME" # #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:321 msgid "Add File Type" msgstr "Afegeix un tipus de fitxer" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:435 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:485 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:544 msgid "None" msgstr "Cap" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:847 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i " "no pot contindre cap espai." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:854 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:919 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Choose a file category" msgstr "Escull una categoria de fitxer" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Solament model per categories" # #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Serveis d'Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Edita la informació del sevei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informació del servei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estructura que conté la informació del servei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "És addició" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Afegeix un servei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:498 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:510 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o " "puntuació." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:524 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipus de servei desconegut" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" # #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentació detallada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pàgines de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissió de correu electrònic" # #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentació del Gnome" # #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferències dels tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Configura el tipus de lletra de les aplicacions" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones en l'escriptori" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "_Application font:" msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "Tipus de lletra de l'escrip_tori" # #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" # #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:173 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclejeu una nova drecera" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:440 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:459 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:463 msgid "Window Management" msgstr "Gestió de finestres" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "No es pot trobar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal·lació de GTK" "+ és incompleta." # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:733 msgid "Action" msgstr "Acció" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Feu clic per a una llista de esquemes de navegació del teclat." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Dreceres d'_Escriptori:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Dreceres d'edició de _text:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigna dreceres a ordres" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilitat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:275 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per " "un dimoni)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Bee_p" msgstr "Bee_p" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom:" msgstr "Pe_rsonalitzat:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "Fa «clic_k» en polsar tecles" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Parpadeig del cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Timbre de teclat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keypress Click" msgstr "«Click» en polsar tecles" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetició de tecles" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat:" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilitat..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "_Parpadeja en les caixes i camps de text" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "_Off" msgstr "_Apagat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "faster" msgstr "més ràpid" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "loud" msgstr "alt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "quiet" msgstr "baix" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Estableix les preferències del teclat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cursor desconegut\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor per defecte - Actual\n" "El cursor per defecte que s'envia amb X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor per defecte\n" "El cursor per defecte que s'envia amb X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor blanc - Actual\n" "El cursor per defecte invertit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor blanc\n" "El cursor per defecte invertit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor gran - Actual\n" "La versió gran del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor gran\n" "La versió gran del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor blanc gran - Actual\n" "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor blanc gran\n" "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Nota: Necessitareu sortir i tornar a entrar per a que aquesta " "configuració tingui efecte." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Alt" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Gran" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Baix" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Petit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Anima un marcador ràpid al voltant del cursor quan es pressiona i solta la " "tecla Control." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Cursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Retard de doble-click" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i Deixa anar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret del " "ratolí." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el punter" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Màxim de temps permès entre clics quan es fa doble clic. Utilitzeu la caixa " "a la dreta per a provar." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del ratolí" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Configura la distància que necessiteu per a moure el cursor abans " "d'arrossegar un objecte." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu de punter." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Retard (seg.):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Rato_lí per esquerrans" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla Control és pressionada" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de la xarxa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires username and password" msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Lloc:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Utilitza servidor intermediari d'HTTP" # #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferències de So" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound _Events" msgstr "Events de _so" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_General" msgstr "_General" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons pels esdeveniments" # #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilita els events sonors i associa sons amb events" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "A la taula i al llit, al primer crit" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botó de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botó de comprovació de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Camp d'entrada del text de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Un altre element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botó de ràdio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botó de ràdio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dos" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Tema" # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "Installed Themes" msgstr "Temes instal·lats" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferències dels temes" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Vés a la carpeta de temes" # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "_Install New Theme..." msgstr "_Instal·la un nou tema..." # #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Instal·la un nou tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Localització del nou tema:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalitza la aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menús i barres d'eines" # #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" "Una previsualització de com es mostra una barra de menú amb aquesta " "configuració." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" "Una previsualització de com es mostra una barra d'eines amb aquesta " "configuració." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "Ta_lla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Edit Menu" msgstr "Edita el menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons Only" msgstr "Només icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Open File" msgstr "Obre el Fitxer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Text prioritari al costat de les icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Sample menubar:" msgstr "Exemple de barra de menú:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Exemple de barra d'eines:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text baix les icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "La barra d'eines pot estar _separada i movent-se al voltant" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "Etiquetes dels _botons: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Còpia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Paste" msgstr "Engant_xa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Show icons in menus" msgstr "_Mostra icones en els menús" # #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferències de les finestres" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Aplica ara" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Tipus de lletra del les barres de títol" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Aparença del cantó de les finestres" # #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Gestor de finestres:" # #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propietats de les finestres" # #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestres" # c-format #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centre de Control del GNOME: %s" # #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Format" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Format a utilitzar per a aquesta vista de les capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objecte directori de capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directori de capplets que es mostra en aquesta visualització" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de Control del GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centre de Control del Gnome: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Sobre aquesta aplicació" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Vista general del centre de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Continguts..." # #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utilitza la shell encara que nautilus estigui en marxa." #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No puc inicialitzar Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" "Es necessita per a poder canviar els cursors." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "L'assignació de tecla (%s) te la seua acció definida múltiples vegades\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" "L'assignació de tecla (%s) te el seu enllaç definit múltiples vegades\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) és invàlida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error al intentar executar (%s)\n" "que està enllaçat a la tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "S'ha produït un error a l'iniciar el protector de pantalla:\n" "\n" "%s\n" "\n" "La funcionalitat de protecció de pantalla no funcionarà en aquesta sessió." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No mostrar aquest missatge de nou" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a event %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "La clau GConf %s s'ha establert com tipus %s però el seu tipus esperat era %" "s\n" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:" "APPLIER_PREVIEW per a previsualització" # #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Amplada de la previsualització" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64." # #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Alçada de la previsualització" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "El fitxer de so per aquest event no existeix.\n" "Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n" "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Esdeveniments" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Fitxer a reproduir" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Sons" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "Re_produeix" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "S'està iniciant %s\n" "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut matar\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\t«%s» no s'ha iniciat\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar «%s».\n" "S'està tornant al gestor de finestres anterior, «%s»\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n" "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n" "fer-ho seleccionant «Executa un programa» al\n" "menú al peu\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "D'acord" # #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." #~ msgid "fast" #~ msgstr "ràpid" #~ msgid "loud" #~ msgstr "alt" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "baix" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" # #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so" # #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Timbre de teclat h_abilitat" # #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Timbre de teclat des_habilitat" # #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volum de tecla pressionada" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Llarg" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" # #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Velocitat de re_petició" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "" #~ "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla" # #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curt" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "El timbre del teclat és el so beep escoltat quan el sistema vol " #~ "cridar-vos l'atenció." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Molt ràpid" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Molt curt" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent " #~ "servir el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la " #~ "dreta." # #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Velocitat de parpadei_g:" # #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:" # #~ msgid "_Delay before repeating:" #~ msgstr "Retar_d abans de repetir:" # #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barra d'eines i menús" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Element 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Element 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Element 1 del menú" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Element 2 del menú" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Element 3 del menú" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Element 4 del menú" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Element 5 del menú" # #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones" # #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "La barra d'eines _té: " # #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte" # #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Configura l'aparença de finestra" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Configura les dreceres de teclat" # #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Configura les propietats de finestra" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres" # #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configura l'emplaçament de finestra" # #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Necessita un _terminal" # #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" # #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Nom del _protocol" # #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les " #~ "aplicacions" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "" #~ "Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i " #~ "pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Propietats de Teclat" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Propietats del ratolí" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configura els sons del GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Utilitza les categories per _defecte" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility" #~ msgstr "_Habilita l'accesibilitat del teclat" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" # #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Teclat" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Miscel·lània" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Conto_rn de la imatge amb un:" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introduiu un tipus de MIME, o deixeu " #~ "en blanc el camp per a que es genere un." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom." # #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" # #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "botóràdio1" # #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "botóràdio2" # #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "botóràdio3" # #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "botóràdio4" # #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "botóràdio5" # #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propietats del CD" # #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configura manualment el dispositius de CD" # #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propietats globals del quadre" # #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Configura els programes d'inici que no son compatibles amb el gestor de " #~ "sessió" # #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programes d'inici" # #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Seleccioneu una icona..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipus de MIME: " # #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primera Expressió Regular: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segona Expressió Regular: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Accions del tipus MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemple: emacs %f" # #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer..." # #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Defineix les accions per a %s" # #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipus de MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n" #~ "una extensió de nom de fitxer" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n" #~ "CATEGORIA/TIPUS\n" #~ "\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No es podrà desar l'estat." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir al directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No es podrà desar l'estat." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el fitxer\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "No es podrà desar l'estat" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el fitxer\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "No podrà desar l'estat" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Configura cóm els fitxers són iniciats i associats" # #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipus de Mime" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Afegeix un nou tipus de Mime\n" #~ "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n" #~ "Per exemple: .html, .htm" # #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensió:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressions Regulars" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n" #~ "de Mime. Aquests camps són opcionals." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Gestors d'URL" # #~ msgid "handler:" #~ msgstr "gestor:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nova finestra)" # #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Navegador d'ajuda" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Navegador d'ajuda (nova finestra)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Estableix" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per a visualitzar URLs" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" # Qui ha traduït açò com "El-laborador de finestres"? # Sí, tal qual, sense l·l. jm #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" # #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicialitza configuracions de sessió" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Actual)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (No s'ha trobat)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" #~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" #~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant «Desa la sessió\n" #~ "ara», més avall, o ho podeu fer més endavant,\n" #~ "seleccionant «Desa la sessió actual» sota «Paràmetres»\n" #~ "al menú principal, o bé activant «Desa la configuració actual» en\n" #~ "sortir.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Desa la sessió més tard" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Desa la sessió ara" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" #~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" #~ "actual, seleccionant «Desa la sessió actual»\n" #~ "sota «Paràmetres», al menú principal, o bé activant\n" #~ "«Desa la configuració actual» en sortir.\n" # #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres" # #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" # #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" # #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Ordre de configuració:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "El nom no pot estar buit" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "L'ordre no pot estar buida" # #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Edita el gestor de finestres" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual" # #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Selector del gestor de finestres"