# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 12:22+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Vora de la imatge/etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Amplada de la vora al voltant de l'etiqueta i la imatge en el quadre de " "diàleg" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "El tipus d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n" "d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874 msgid "Unable to open address book" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris " "estigui malmesa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Quant a mi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Establiu la vostra informació personal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Feina" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Feina" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "" "Canvieu la vostra contrasenya" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "E_mpresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndari" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Canvia la cont_rasenya..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Canvia la contra_senya" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ciu_tat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_País:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contactes" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Contrasenya _actual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Ca_sa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Apartat de _correus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "A_partat de correus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informació personal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Escriviu la contrasenya al camp Torneu a escriure la contrasenya." # #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Trieu la vostra foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Comunitat/Pro_víncia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Per canviar la contraseya, entreu-la en el camp d'aquí sota i feu clic a " "Autentica.\n" "Un cop us hagueu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a " "escriure per tal de verificar-la, i feu clic a Canvia la contrasenya." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "B_loc:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Feina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x de la feina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Codi _postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Departament" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_GroupWise" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Pà_gina personal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Inici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "Ges_tor:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mòbil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nova contrasenya:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Comunitat/pro_víncia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Feina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Co_di postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "El fill ha sortit inesperadament" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Us heu autenticat correctament." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a " "autenticar." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "La contrasenya és massa curta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "La contrasenya és massa senzilla." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nova contrasenya ha de contenir caràcters numèrics o especials." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "No es pot executar %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "No es pot executar el programa de suport" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "S'està comprovant la contrasenya..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Feu clic a Canvia la contrasenya per canviar-la." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp Nova contrasenya." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologies assistives" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" # FIXME #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Entrada _accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no " "torneu a entrar." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tanca i _surt" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Habilita les tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Accessibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicacions _preferides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Afegeix un paper de fons" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui " "difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota " "de %d." msgstr[1] "" "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui " "difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota " "de %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui " "difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més " "petita." msgstr[1] "" "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui " "difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més " "petita." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Tipus de lletra anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "fitxer" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "pàgina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]" # #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor per defecte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Aplica el fons" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Aplica el tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Colors" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menús i barres d'eines" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Representació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordre dels subpíxels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Fons de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferències de l'aparença" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Millors f_ormes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Millor _contrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pe_rsonalitza..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Reta_lla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Centrat\n" "Emplena la pantalla\n" "Escalat\n" "Ampliat\n" "Enrajolat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalitza el tema" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "_Detalls..." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de gr_isos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Icones" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Obre un diàleg per a especificar el color" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Cursors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolució:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Anomena i desa el tema..." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Desa la imatge de _fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostra _icones en els menús" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Color sòlid\n" "Degradat horitzontal\n" "Degradat vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Text sota els elements\n" "Text al costat dels elements\n" "Només icones\n" "Només text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Costat de la finestra" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Tipus de lletra dels _documents:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada _fixa:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Complet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Quadres d'entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instal·la..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Mitjà" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "Mon_ocrom" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Desa" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Elements _seleccionats:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Lleuger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Indicadors de funció:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestres:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punts per polzada" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalitzeu l'aparença de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instal·lador de temes" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paquet de tema del GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sense paper de fons" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 msgid "Slide Show" msgstr "Mostra diapositives" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s per %d %s\n" "Carpeta: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "La utilitat %s no està instal·lada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de " "compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantén el tema actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplica el nou tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot " "seleccionar com a ubicació font" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioneu un tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "No es pot suprimir el tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n" "Sense el gestor de paràmetres del GNOME executant-se, algunes preferències " "poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb Bonobo, o podria " "ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estigui actiu i " "que en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica els paràmetres i surt" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "S'està copiant «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant fitxers" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Finestres mare" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra mare del diàleg" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "De la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "A URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracció completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracció de la transferència completada actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Índex URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índex URI actual - comença des de 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "URI totals" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "La tecla GConf a la qual s'aplica aquest editor de propietats" # #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" # FIXME "crida de retorn"? (josep) #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunt de canvis" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar " "al client gconf quan s'apliqui" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es converteixin des del GConf " "cap al giny" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "La crida de retorn quan les dades s'hagin de convertir al GConf des del giny" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Control d'interfície d'usuari" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de " "propietats s'hagin d'alliberar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" "\n" "Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de " "fons diferent." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer «%s».\n" "Potser es tracta d'un tipus d'imatge que no està implementat.\n" "\n" "Seleccioneu una altra imatge." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccioneu una imatge." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor per defecte - Actual" # #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor blanc" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor blanc - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor gran" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor gran - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor blanc gran - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor blanc gran" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistència visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Missatger instantani" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitat" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dre:" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicador d'e_xecució:" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Obre l'enllaç en el lloc per _defecte del navegador" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Executa a l'_inici" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executa en un t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Executa a l'_inici" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Reproductor de música Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador sensible de Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal de Debian" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lector de correu Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ampliador sense lector de pantalla del GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal del GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus amb el Magnifier" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Correu del Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Magnifier del KDE sense lector de pantalla" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla del Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reproductor de música Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca amb el Magnifier" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Correu del SeaMonkey" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal estàndard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Canvia la resolució de la pantalla" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" # #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Normal" # #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Esquerra" # #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Velocitat de re_fresc:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "R_otació:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Configuració per defecte" # #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configuració de la pantalla %d\n" # #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, es " "restaurarà la configuració anterior." msgstr[1] "" "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, es " "restaurarà la configuració anterior." #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "Conserva la resolució" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Utilitza la resolució _anterior" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Conserva la resolució" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la resolució " "en execució a la mida de la pantalla no estan disponibles." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No " "es poden fer canvis de la resolució en execució." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nou accelerador..." # #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" # #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" # #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "La drecera «%s» no es pot fer servir perquè no seria possible escriure amb " "aquesta tecla.\n" "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la " "vegada.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n" " «%s»\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de " "la configuració: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la " "configuració: %s\n" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Acció" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu un " "accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per a netejar." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigna dreceres a ordres" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per " "un dimoni)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferències del teclat del GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Llarg" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Curt" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_cceleració:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats " "d'_accessibilitat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _commutadora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una _tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti la tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Seleccioneu un model de teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de la disposició del teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model del teclat:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opcions de la disposició..." # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de " "lesions causades per l'ús repetitiu del teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Visualització prèvia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "_Permet controlar el punter utilitzant el teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "" "_Permet habilitar o inhabilitar les funcionalitats d'accessibilitat des del " "teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "L'interval de _descans dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_Disposicions:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Models:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "_Notificacions..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposicions _seleccionades:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Variants:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proveïdors:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "L'interval de _treball dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Models" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Establiu les preferències del teclat" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mou a la dreta" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mou amunt" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mou avall" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic en pausa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el punter" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari simulat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic " "en la bombeta." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per " "a seleccionar el tipus de clic." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Alta" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Gran" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_oble clic:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic d'a_rrossegar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic secundari:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Inicia el clic quan s'aturi el moviment del punter" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Esquerrà" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Llindar de _moviment:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dretà" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Un _sol clic:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Activa el clic secundari en mantenir premut el botó primari" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connexió di_recta a internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuració _automàtica del servidor intermediari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilitza autenticació" # #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuracions avançades" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguració:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor de s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'u_suari:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols" # #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volum %d desconegut" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Detecta automàticament" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de so PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Prova el so" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Preferències de so del GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Conferències d'àudio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Pistes del mesclador per defecte" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Música i pel·lícules" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments sonors" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "S'esta provant..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Feu clic a D'acord per acabar." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Habilita la _mescla de so per programari (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Reproducció de s_o:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si cal, " "feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar múltiples " "pistes." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Reprod_ucció de so:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Captura de _so:" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Avís sonor del sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "S'està provant el conducte" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Habilita l'avís sonor del sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Reprodueix sons del sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Reproducció de _so:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tecles de moviment" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Accions de la barra de títol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selecció de finestra" # Agarreu... si soc de l'horta jo... jm # Solució de compromís :) josep # A veure jo :O xavi #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per a moure una finestra, mantingueu premuda aquesta tecla i després feu " "clic a la finestra:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferències de les finestres" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per a realitzar aquesta acció:" # #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval abans d'alçar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segons" # #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Configureu les propietats de la finestra" # #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Inicia %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Suprimeix dels programes d'inici" # #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Afegeix als programes d'inici" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "No s'han trobat coincidències. \n" "\n" "El filtre «%s» no coincideix amb cap element." # #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul nou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "Obre" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" # #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" # #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre en el gestor de fitxers" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atribut inesperat «%s» per a l'element «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "S'esperava l'etiqueta «%2$s», i no pas «%1$s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins de «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès en els directoris de dades" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "No s'ha definit cap tipus MIME per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "No s'ha establert cap senyalador privat per a l'adreça d'interès de l'URI «%" "s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat l'adreça d'interès «%s»" # #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Cerca ara" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Suprimeix dels elements del sistema" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirena" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Sense so" # #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert" #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n" "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n" "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Enrotlla" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n" # #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Tasques comunes" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'afegir o treure" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'ajuda" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'iniciar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'actualitzar o " "desinstal·lar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció " "d'ajuda." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció " "d'inici." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció " "d'afegir o treure." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció " "d'actualitzar o desinstal·lar." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i " "coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per " "executar la tasca." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions " "preferides;default-applications.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "A_jorna el descans" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Descanseu!" # #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferències" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Quant a" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Inicia un descans" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut fins el següent descans" msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb " "el següent error: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrit per Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Josep Puigdemont i Casamajó \n" "Joan Duran " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de tecleig" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar " "informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. " "Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant " "«Afegeix al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es " "miniaturitzaran." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es " "miniaturitzaran." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es " "miniaturitzaran." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es " "miniaturitzaran." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a " "tipus de lletra TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a " "tipus de lletra Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1" # PANGRAMA (josep) #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualitzador de tipus de lletra" # #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Previsualització del tipus de lletra" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Voleu aplicar el nou tipus de lletra?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_No apliquis el tipus de lletra" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. A sota es " "mostra una previsualització del tipus de lletra." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplica el tipus de lletra" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Tema dels ginys" # Més amunt també hi diu "vores" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de les vores de la finestra" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes " "instal·lats." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes " "instal·lats." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Ordre de miniaturització dels temes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ÀBCÇDÉFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Aplica el tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut importar els paràmetres d'AccessX del fitxer «%s»" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importa" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Accessibilitat del teclat" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Sembla que aquest sistema no té l'extensió XKB. Les funcionalitats " #~ "d'accessibilitat del teclat no funcionaran." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Habilita les tecles de sa_lts" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Habilita les tecles len_tes" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_Habilita les tecles del ratolí" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcionalitats" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Tecles de commutació" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "" #~ "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb " #~ "el teclat" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Fes un avís sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Retard:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "_Habilita les tecles de commutació" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignora totes les següents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen " #~ "dins d'un període de temps seleccionable per l'usuari." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Preferències d'accessibilitat del teclat (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Velocitat mà_xima del punter:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferències del ratolí..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Accepta només aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una " #~ "quantitat de temps ajustable per l'usuari." # FIXME #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Fes que en prémer tecles modificadores en una seqüència es pugui simular " #~ "la pulsació de múltiples tecles alhora." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control del ratolí." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_acceptada" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_premuda" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_denegada" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "caràcters/segon" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "mil·lisegons" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "píxels/segon" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Inicia automàticament les tecnologies assistives preferides" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid " " #~ msgstr " " # #, fuzzy #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-delete" # #, fuzzy #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-delete" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu." # #, fuzzy #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Preferències dels tipus de lletra" #, fuzzy #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Versió:" # #, fuzzy #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "Disposicions _seleccionades:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d mil·lisegon" #~ msgstr[1] "%d mil·lisegons" #~ msgid " " #~ msgstr " " # #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Alerta de «tecles lentes»" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és " #~ "la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " #~ "funcionar del teclat." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activa" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactiva" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_No activis" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_No desactivis" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la " #~ "drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma " #~ "de funcionar del teclat." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 " #~ "vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la " #~ "forma de funcionar del teclat." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" #~ "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" #~ "Es necessita per a poder canviar els cursors." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n" #~ "que està enllaçat a la tecla (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n" #~ "Això pot passar per diversos motius:\n" #~ "- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n" #~ "- un error de programació en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- Un servidor X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dades de la versió del servidor d'X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n" #~ "- El resultat de %s\n" #~ "- El resultat de %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Esteu usant XFree 4.3.0.\n" #~ "Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n" #~ "Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna\n" #~ "del programari XFree." #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que " #~ "teniu establerta per el terminal per defecte existeixi." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n" #~ "Verifiqueu que sigui una ordre vàlida." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n" #~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %" #~ "s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Fitxers dis_ponibles:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Carrega els fitxers modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Carrega" # #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Fitxers _carregats:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal." #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Editat el %d/%m/%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran " #~ "sincronitzats" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Drecera per al correu electrònic." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsa" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a expulsar." #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a la carpeta personal." #, fuzzy #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda." # #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Executa el navegador d'ajuda" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda." # #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Executa el navegador web" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Drecera per al navegador web." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloca la pantalla" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a sortir." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Reproductor multimèdia" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Drecera del reproductor multimèdia." # FIXME #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a la tecla següent peça." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça." # #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a cercar." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Salta a la següent peça" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Salta a l'anterior peça" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dorm" # #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a dormir." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Tecla per a aturar la reproducció" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a aturar la reproducció." # #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Abaixa el volum" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a abaixar el volum." # #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Volum silenciat" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a silenciar el volum." # #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Pas del volum" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum." # #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Apuja el volum" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a apujar el volum." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Mostra els errors de l'inici" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "El tema és un motor, l'heu de compilar." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Aquest tema no està en cap format implementat." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid." # #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.4" # #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.5" # #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.6" # #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.0" # #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.2" # #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.4" # #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Navegador de text Links" # #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Navegador de text Lynx" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclat en pantalla simple" # #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Navegador de text W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Conserva la resolució" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació del teclat: %s" # #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_Accesibilitat" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escull..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Teclat natural de Microsoft" # #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Accessibilitat..." #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Moviment" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els del " #~ "GNOME.\n" #~ "\n" #~ "S'esperava %s, però s'han trobat els següents paràmetres: %s.\n" #~ "\n" #~ "Quins voleu utilitzar?" # #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Utilitza els paràmetres d'X" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Mantén els paràmetres del GNOME" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:" #~ "APPLIER_PREVIEW per a previsualització" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64." # #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Alçada de la previsualització" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Suport" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que s'entri:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha " #~ "d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet " #~ "«orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de " #~ "lectura de pantalla i ampliació." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El " #~ "paquet «gok» ha d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en " #~ "pantalla." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El " #~ "paquet «orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les " #~ "funcionalitats de lectura i ampliació de pantalla." #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Fons de l'escriptori" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferències del fons de l'escriptori" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Afegeix un paper de fons" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Finalitza" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrat" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Omplint" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Escalat" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaic" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Color sòlid" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Degradat horitzontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Degradat vertical" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Preferències del fons de l'escriptori" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori" # #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestió de finestres" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Dis_posicions disponibles:" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Cursor desconegut" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "El cursor que ve per defecte amb X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "El cursor per defecte invertit" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Una versió gran del cursor normal" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "La versió gran del cursor blanc" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Tema de cursors" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Ressalta el _punter quan es premi Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" # #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Mida del cursor:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "S'ha suprimit el tema amb èxit. Seleccioneu-ne un altre." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap tema en aquest sistema. Probablement es deu a que el " #~ "diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no " #~ "s'ha instal·lat el paquet «gnome-themes»." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "La ubicació dels fitxers dels temes especificada no és vàlida" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. " #~ "Això vol dir que probablement el metacity no està instal·lat, o que el " #~ "gconf no està configurat correctament." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "No teniu permís per canviar paràmetres del tema" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalls del tema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Instal·la un tema..." # #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Desfés" # #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Desa el tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "arbre de selecció de tema" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Comportament i aparença" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Només icones" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text sota les icones" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text al costat de les icones" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Barres d'eines _separables" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible" # #~ msgid "Save Color Scheme" #~ msgstr "Desa l'esquema de colors" #~ msgid "Save color scheme as:" #~ msgstr "Desa l'esquema de colors com a:" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "Personalitzat" # #~ msgid "S_aved schemes:" #~ msgstr "Esquemes des_ats:" #~ msgid "_Enable custom colors" #~ msgstr "_Habilita els colors personalitzats" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centre de control del GNOME" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" # #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Preferències de so i vídeo" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el tema.\n" #~ "El programa gzip no està instal·lat." #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "S'ha instal·lat el tema «%s».\n" #~ "\n" #~ "Voleu aplicar-lo, o mantenir el tema actual?" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detalls del tema" # #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'escriptori" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n" #~ "Assegureu-vos que aquest dimoni està ben configurat." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Una col·lecció de seqüències que s'executaran quan es carregui de nou " #~ "l'estat del teclat. És útil per aplicar de nou els ajustaments basats en " #~ "xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Una llista de fitxers modmap disponibles en el directori $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grup per defecte, assignat en crear-se la finestra" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Mantingues i gestiona grups separats per finestra" # #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Gestors d'actualització del teclat" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Disposició de teclat" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model del teclat" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Els paràmetres del teclat del gconf se sobreescriuran del sistema així " #~ "que sigui possible (obsolet)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "" #~ "Desa/recupera els indicadors juntament amb els grups de disposicions" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups (només " #~ "per a versions d'XFree que implementin múltiples disposicions)" # FIXME #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament X" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y" # #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "La previsualització del teclat, alçada" # #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "La previsualització del teclat, amplada" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Molt aviat, la configuració de teclat del gconf serà eliminada (de la " #~ "configuració del sistema). Aquesta clau ha esdevingut obsoleta des del " #~ "GNOME 2.12. Desfeu la configuració del model, disposicions i opcions de " #~ "teclat per a obtenir la configuració predeterminada del sistema." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "disposició de teclat" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model del teclat" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "llista de fitxers modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Recordador de descansos" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "La orientació a la safata." #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "S'ha produït un error inesperat" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Escriviu les contrasenyes." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Anterior contra_senya:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" # #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "S'ha instal·lat correctament el tema d'icones %s.\n" #~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "S'ha instal·lat correctament el tema per a les vores de la finestra %s.\n" #~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "S'ha instal·lat correctament el tema de controls %s.\n" #~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instal·la un tema" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra." # #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descripció curta:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nom del _tema:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu '/dev/pmu'" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "No és un powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Els permisos del dispositiu '/dev/pmu' no són els correctes" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Baixa la brillantor" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a baixar la brillantor." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Puja la brillantor" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a pujar la brillantor." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "microsegons" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" # #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Tipus de lletra del te_rminal:" # #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor gran" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor." # #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Pot obrir _URI" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Pot obrir múltiples _fitxers" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Propietats de l'editor personalitzat" # #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correu per defecte" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal per defecte" # #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de text per defecte" # #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Gestor de finestres per defecte" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Executa en un _terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu fer clic a " #~ "«aplica», bellugar la vareta màgica i fer una dança màgica per a què " #~ "funcioni." # #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de " #~ "fitxers" # #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de finestres" # #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Ordre:" # #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propietats..." # #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Seleccioneu:" # #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "Fes _sonar un senyal" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Resposta _visual:" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Incidència" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Fitxer de so" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Sons:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Re_produeix" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Vés a la carpeta de temes" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."