# gnome-control-center translation to Catalan. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-24 16:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-13 12:46+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX des del fitxer «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Aquest sistema no pareix tindre la extensió XKB. Les funcionalitats " "d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Habilita les tecles de sa_lts" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Habilita les tecles len_tes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Tecles de commutació" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla és de_negada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el " "teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es pressione el _modificador" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Fes un avís sonor quan un LED s'encén i dos avissos quan s'apaga." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Retard:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Inha_bilita si es pressionen dos tecles a l'hora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_Habilita les tecles de commutació" # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnora les pressions de tecla duplicades entre:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora totes les següents pressions de la MATEIXA tecla si succeeixen dins " "d'un perio de de temps seleccionable per l'usuari." # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferències d'accesibilitat del teclat (AcessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocitat mà_xima del punter:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferències del ratolí..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Accepta solament les tecles després de que hagin estat pressionades i " "mantingudes per a una quantitat de temps ajustable per l'usuari." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Realitza operacions de pressió de tecla simultània múltiple pressionant les " "tecles modificadores en seqüència." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control de ratolí." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accesibilitat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "N_omés accepta tecles pressionades durant:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teclejeu per a provar els paràmetres:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_acceptada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pressionada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_denegada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caràcters/segon" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegons" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "píxels/segon" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "segons" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "Co_lor esquerre:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Color d_ret:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Color s_uperior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Color in_ferior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Paper de fons" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "C_entrat" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Escalat" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Esti_rat" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Sense imatge" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "Seleccioneu una ima_tge:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferències de color de fons" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Previsualització de la imatge de fons." # #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Previsualització del fons" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "E_stil de fons:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradient horitzontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Tria un color" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Opcions d'imatge:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "El nom del fitxer de la imatge de fons." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Per a establir la imatge de fons, arrastre una imatge o feu clic per a " "cercar." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pots arrossegar els fitxers d'imatge\n" "a la finestra per fixar la\n" "imatge de fons." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Propietats del fons" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "No s'ha pogut executar el gestor d'ajustaments «gnome-settings-daemon».\n" "Sense el gestor d'ajustaments del GNOME executan-se, algunes preferències " "poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb Bonobo, o un gestor " "d'ajustaments no-GNOME (per exemple KDE) pot que sigui actiu i que estigui " "en conflicte amb el gestor d'ajustaments del GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del capplet «%s»\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica els paràmetres i surt" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "S'està transferint: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Des de: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Des de URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la que s'està transferint actualment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "A URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI a la que s'està transferint actualment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracció completada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracció de la transferència completada actualment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índex URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índex URI actual - comença des de 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI totals" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total d'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "S'esta descarregant..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats" # #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emet aquesta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla sigui " "canviat" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Conjunt de canvis" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "El conjunt de canvis GConf que conté dades a remetran al client gconf en " "aplicar-se" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a símbol de crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "La crida de retorn a ser emessa quan les dades siguin convertides desde el " "GConf cap el símbol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió desde el símbol crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf desde el símbol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Control d'interfície d'usuari" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un símbol)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Les dades de l'editor de propietats lliurant crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor de " "propietats es vagen a lliurar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" "\n" "Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu " "una imatge de fons diferent." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No es sap com obrir el fitxer «%s».\n" "Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n" "\n" "Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585 msgid "Please select an image." msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge." # #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Acce_pta URLs" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor p_ersonalitzat" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Visor d'ajuda personalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal personalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador de pàgines web p_ersonalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dre:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propietats de l'editor personalitzat" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Visor d'ajuda per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de text per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador de pàgines web per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de finestres per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Esborra" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Indicador d'E_xecució:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador d'ajuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selecciona el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu polsar «aplica», " "agitar la vareta màgica i fer una dança màgica per a que funcioni." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Inicia a un t_erminal" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _múltiples fitxers" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Aquesta aplicació necessita executar-se en un intèrpret d'ordre_s" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Entén el Control Remot del _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de fitxers" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Selecciona un navegador d'ajuda:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selecciona un terminal:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selecciona un navegador web:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selecciona un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitat" # #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configuracions d'accesibilitat" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" # #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuracions avençades" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú del Centre de control" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestor de finestres Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configura l'enfocat de finestra" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Conducta del focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Configura les finestres aparellades per a que tinguen una característica " "particular" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Finestres aparellades" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configura la minimització, maximització i restauració de les finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimització i Maximització" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Seleccioneu el vostre nivell d'usuari de Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Selecciona les opcions de finestra miscel·lànies" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configura el moviment/redimensió de les finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Moviment i redimensió" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configura el posicionament de les finestres en l'escriptori" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "So" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configura els espais de treball i les subàrees" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicacions originals" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configuracions d'aplicacions originals (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Canvia la resolució de la pantalla" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "Ràtio de refresc:" #: capplets/display/main.c:405 msgid "Default Settings" msgstr "Configuració per defecte" # #: capplets/display/main.c:407 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configuració de la pantalla %d\n" # #: capplets/display/main.c:432 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Fes el valor predeterminat només per a aquest _ordinador (%s)" #: capplets/display/main.c:478 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es " "restaurarà l'anterior configuració." #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Utilitza la resolució _anterior" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Conserva la resolució" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" "El servidor d'X no suporta la extensió XRandR, no es poden fer canvis de la " "resolució en execució." #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" "Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa, no " "es poden fer canvis de la resolució en execució." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipus de fitxers i programes" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus " "de fitxer" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Afegeix un _servei..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "Se_leccioneu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goria" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Acció per d_efecte" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "_Acció per defecte:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Edita el tipus de fitxer" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensions de fitxer:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Visualitza el contingut" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rograma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa a un _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Afegeix:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "Tipus de _MIME:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programa a executar:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocol:" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Component de _visualització:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipus de fitxers i programes" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada " "tipus de fitxer" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Edita la categoria del fitxer" # #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contè les dades de categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informació de categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" # #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informació de tipus MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "És un diàleg d'addició" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME" # #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Afegeix un tipus de fitxer" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Cap" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i " "no pot contindre cap espai." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Escull una categoria de fitxer" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Visualitza com %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Imatges" # #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Solament model per categories" # #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Serveis d'Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Edita la informació del sevei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informació del servei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estructura que conté la informació del servei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "És addició" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Afegeix un servei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o " "puntuació." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipus de servei desconegut" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" # #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentació detallada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pàgines de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissió de correu electrònic" # #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentació del Gnome" # #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "Millors _formes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Millor co_ntrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "De_talls..." # #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferències dels tipus de lletra" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Representació dels tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "Escala de g_risos" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Go to font folder" msgstr "Vés a la carpeta de temes" # Contorn, segons els traductos al castellà. # No estic gens segur. jm #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" msgstr "Contorn:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Resolució (_punts per polçada):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Configura el tipus de lletra de les aplicacions" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones en l'escriptori" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavitzat de sub_píxels (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordre dels subpíxels:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Application font:" msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "Tipus de lletra de l'escrip_tori" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Full" msgstr "_Complet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Medium" msgstr "_Mitjà" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "_Lleuger" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra del _terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:" # #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" # #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accelerador" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Teclejeu un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclejeu un nou accelerador" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat de GNOME" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Gestió de finestres" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "La drecera «%s» ja està sent usada per a:\n" " «%s»\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "No es pot trobar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal·lació de GTK" "+ és incompleta." # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Acció" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Feu clic per a una llista de esquemes de navegació del teclat." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Dreceres de l'escriptori:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Dreceres d'edició de _text:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigna dreceres a ordres" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilitat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per " "un dimoni)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "Curt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "Bee_p" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "Pe_rsonalitzat:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "Fes «clic_k» en polsar tecles" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Parpadeig del cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Timbre de teclat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "«Click» en polsar tecles" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetició de tecles" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilitat..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "_Parpadeja en les caixes i camps de text" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "_Apagat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "alt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "baix" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Estableix les preferències del teclat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cursor desconegut\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor per defecte - Actual\n" "El cursor per defecte que s'envia amb X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor per defecte\n" "El cursor per defecte que s'envia amb X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor blanc - Actual\n" "El cursor per defecte invertit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor blanc\n" "El cursor per defecte invertit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor gran - Actual\n" "La versió gran del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor gran\n" "La versió gran del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor blanc gran - Actual\n" "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor blanc gran\n" "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i Deixa anar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el punter" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del ratolí" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte " "fins que torneu a entrar." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Alt" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Gran" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Baix" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Petit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _themes:" msgstr "Temes de _cursor:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Cursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Resalta el _punter quan es prem Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Rato_lí per esquerrans" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuració _automàtica del servidor intermediari" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Connexió a internet _directa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilitza autenticacií" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguració:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari de xarxa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor de s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "_Servidor intermediari d'_HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP _segur:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" # #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferències de So" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Fes un efecte visual a la pantalla _sencera" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "General" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Events de so" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Efecte sonor" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Fes _sonar un senyal" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons pels esdeveniments" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Resposta _visual:" # #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilita els events sonors i associa sons amb events" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "A la taula i al llit, al primer crit" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botó de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botó de comprovació de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Camp d'entrada del text de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Un altre element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botó de ràdio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botó de ràdio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dos" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que " "el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat " "incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalitzat" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Podeu desar aquest tema pressionant el botó «Desa el tema»." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Els esquemes de temes predeterminats no s'han trobat al vostre sistema. Açò " "vol dir que probablement no teniu metacity instal·lat, o que el vostre gconf " "està configurat incorrectament." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "El nom del tema ha d'estar present" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instal·la un tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instal·lació d'un tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Lloc:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Desa el tema al disc" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplica el _fons" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplica el _tipus de lletra" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra." # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Desa el tema" # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Descripció curta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detalls del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferències dels temes" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalls del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Costat de la finestra" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Vés a la carpeta de temes" # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instal·la un tema..." # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Desa el tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Nom del _tema:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalitza la aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menús i barres d'eines" # #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" "Una previsualització de com es mostra una barra de menú amb aquesta " "configuració." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" "Una previsualització de com es mostra una barra d'eines amb aquesta " "configuració." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "Ta_lla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Només icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Obre el Fitxer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Exemple de barra de menú:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Exemple de barra d'eines:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostra _icones en els menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text sota les icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "La barra d'eines pot estar _separada i movent-se al voltant" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "Etiquetes dels _botons: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Còpia" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de " "finestres\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (o «Windows logo»)" # Agarreu... si soc de l'horta jo... jm #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després " "agarreu la finestra:" # #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferències de les finestres" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Feu _doble clic en la barra del títol per a realitzar aquesta acció:" # #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval abans d'alçar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt" # #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propietats de les finestres" # #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestres" # c-format #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centre de Control del GNOME: %s" # #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Format" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Format a utilitzar per a aquesta vista de les capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objecte directori de capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directori de capplets que es mostra en aquesta visualització" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de Control del GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centre de Control del Gnome: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Sobre aquesta aplicació" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Vista general del centre de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utilitza la shell encara que nautilus estigui en marxa." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No puc inicialitzar Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" "Es necessita per a poder canviar els cursors." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "L'assignació de tecla (%s) te la seua acció definida múltiples vegades\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" "L'assignació de tecla (%s) te el seu enllaç definit múltiples vegades\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) és invàlida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error al intentar executar (%s)\n" "que està enllaçat a la tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "S'ha produït un error a l'iniciar el protector de pantalla:\n" "\n" "%s\n" "\n" "La funcionalitat de protecció de pantalla no funcionarà en aquesta sessió." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No mostrar aquest missatge de nou" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a event %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "La clau GConf %s s'ha establert com tipus %s però el seu tipus esperat era %" "s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:" "APPLIER_PREVIEW per a previsualització" # #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Amplada de la previsualització" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64." # #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Alçada de la previsualització" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Pantalla on ha de dibuixar BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "El fitxer de so per aquest event no existeix.\n" "Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n" "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Esdeveniments" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Fitxer a reproduir" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "_Sons" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "Re_produeix" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrotlla" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran " "sincronitzats" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors a l'executar XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Executa XScreenSaver a l'entrada" # #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Mostra els errors de l'inici" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Inicia l'XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antidentat" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordre d'RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de " "píxel, en punts per polçada" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan " "l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red " "a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. " "«vbgr» - roig baix." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els " "valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - " "antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. " "(només pantalles LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors " "possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant " "contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789" # #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Mida:" # #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Elements del menú contextual de tipus de lletres" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es " "miniaturitzaran." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es " "miniaturitzaran." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es " "miniaturitzaran." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es " "miniaturitzaran." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Factoria per al menú contextual de fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Factoria del menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Entrades de menú de contex de Nautilus per a fonts" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Estableix com tipus de lletra de les aplicacions" # #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 msgid "Apply theme..." msgstr "Aplica el tema..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 msgid "Themus component" msgstr "Compoennt Themus" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "Component del themus d'operacions d'aplicació de tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Component de vista de contingut de les propietats del tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vista de propietats del tema de Themus" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Tema dels ginys" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Tema del costat de la finestra" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrada actualment" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran les temes " "instal·lats." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes " "instal·lats." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Ordre de miniaturització dels temes" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes" # #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetició de tecles" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Nota: Necessitareu sortir i tornar a entrar per a que aquesta " #~ "configuració tingui efecte." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Anima un marcador ràpid al voltant del cursor quan es pressiona i solta " #~ "la tecla Control." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Retard de doble-click" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret del " #~ "ratolí." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Màxim de temps permès entre clics quan es fa doble clic. Utilitzeu la " #~ "caixa a la dreta per a provar." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Configura la distància que necessiteu per a moure el cursor abans " #~ "d'arrossegar un objecte." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu de punter." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Retard (seg.):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla Control és pressionada" # #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Detalls..." # #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Instal·la un nou tema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Localització del nou tema:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Pre_ferències de repetició de tecles" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "" #~ "Comença a mo_ure després d'aquest interval posterior a la polsació de la " #~ "tecla:" #~ msgid "Testing Area" #~ msgstr "Àrea de proves" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Tecles de commutació i repetició" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Importa un fitxer AccessX de CDE" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Desactiva les tecles enganxoses quan\n" #~ "dues tecles siguin pressionades simultàniament" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "miliseg." # #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Afegeix:" # #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Categoria" # #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Esborra" # #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers" #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Aquesta tecla d'acceleració ja està en ús per: %s\n" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Preferències de la xarxa" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya" # #~ msgid "_General" #~ msgstr "_General" # #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Temes instal·lats" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Tipus de lletra del les barres de títol" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Aparença del cantó de les finestres" # #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Gestor de finestres:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "S'està iniciant %s\n" #~ "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de " #~ "finestres.\n" #~ "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut " #~ "matar\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de " #~ "finestres.\n" #~ "\t«%s» no s'ha iniciat\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar «%s».\n" #~ "S'està tornant al gestor de finestres anterior, «%s»\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n" #~ "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n" #~ "fer-ho seleccionant «Executa un programa» al\n" #~ "menú al peu\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Edita el menú" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menú" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" # #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Processador de paraules" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Materials Publicats" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Full de càlcul" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagrama" # #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gràfics vectorials" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" # #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Text Planer" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Llenguatge de Marques Estès (XML)" # #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Financer" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paquets" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Desenvolupament de programari" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Codi Font" #~ msgid "faster" #~ msgstr "més ràpid" # #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." #~ msgid "fast" #~ msgstr "ràpid" #~ msgid "loud" #~ msgstr "alt" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "baix" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" # #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so" # #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Timbre de teclat h_abilitat" # #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Timbre de teclat des_habilitat" # #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volum de tecla pressionada" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Llarg" # #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Velocitat de re_petició" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "" #~ "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla" # #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curt" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "El timbre del teclat és el so beep escoltat quan el sistema vol " #~ "cridar-vos l'atenció." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Molt ràpid" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Molt curt" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent " #~ "servir el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la " #~ "dreta." # #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Velocitat de parpadei_g:" # #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:" # #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barra d'eines i menús" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Element 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Element 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Element 1 del menú" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Element 2 del menú" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Element 3 del menú" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Element 4 del menú" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Element 5 del menú" # #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones" # #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "La barra d'eines _té: " # #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte" # #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Configura l'aparença de finestra" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Configura les dreceres de teclat" # #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Configura les propietats de finestra" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres" # #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configura l'emplaçament de finestra" # #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Necessita un _terminal" # #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Nom del _protocol" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les " #~ "aplicacions" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i " #~ "pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Propietats de Teclat" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configura els sons del GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Utilitza les categories per _defecte" # #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Teclat" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Miscel·lània" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Conto_rn de la imatge amb un:" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introduiu un tipus de MIME, o deixeu " #~ "en blanc el camp per a que es genere un." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom." # #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" # #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "botóràdio1" # #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "botóràdio2" # #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "botóràdio3" # #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "botóràdio4" # #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "botóràdio5" # #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propietats del CD" # #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configura manualment el dispositius de CD" # #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propietats globals del quadre" # #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Configura els programes d'inici que no son compatibles amb el gestor de " #~ "sessió" # #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Seleccioneu una icona..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipus de MIME: " # #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primera Expressió Regular: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segona Expressió Regular: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Accions del tipus MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemple: emacs %f" # #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer..." # #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Defineix les accions per a %s" # #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipus de MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n" #~ "una extensió de nom de fitxer" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n" #~ "CATEGORIA/TIPUS\n" #~ "\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No es podrà desar l'estat." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir al directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No es podrà desar l'estat." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el fitxer\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "No es podrà desar l'estat" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el fitxer\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "No podrà desar l'estat" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Configura cóm els fitxers són iniciats i associats" # #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipus de Mime" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Afegeix un nou tipus de Mime\n" #~ "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n" #~ "Per exemple: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressions Regulars" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n" #~ "de Mime. Aquests camps són opcionals." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Gestors d'URL" # #~ msgid "handler:" #~ msgstr "gestor:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nova finestra)" # #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Navegador d'ajuda" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Navegador d'ajuda (nova finestra)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Estableix" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per a visualitzar URLs" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" # #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicialitza configuracions de sessió" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Actual)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (No s'ha trobat)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" #~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" #~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant «Desa la sessió\n" #~ "ara», més avall, o ho podeu fer més endavant,\n" #~ "seleccionant «Desa la sessió actual» sota «Paràmetres»\n" #~ "al menú principal, o bé activant «Desa la configuració actual» en\n" #~ "sortir.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Desa la sessió més tard" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Desa la sessió ara" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" #~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" #~ "actual, seleccionant «Desa la sessió actual»\n" #~ "sota «Paràmetres», al menú principal, o bé activant\n" #~ "«Desa la configuració actual» en sortir.\n" # #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres" # #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" # #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "El nom no pot estar buit" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "L'ordre no pot estar buida" # #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Edita el gestor de finestres" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual" # #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Selector del gestor de finestres"