# translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of gnome-control-center.HEAD.po to Azerbaijani # translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 1998,1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # Metin Amiroff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:45+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Alert Type" msgstr "Fayl Növünü Əlavə Et" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 #, fuzzy msgid "The type of alert" msgstr "Sürə'tləndirici növü." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 #, fuzzy msgid "Alert Buttons" msgstr "Düymələr" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Show more _details" msgstr "Örtük _Təfərruatları" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 #, fuzzy msgid "About Me" msgstr "_Haqqında" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your personal information" msgstr "MIME növü mə'lumatı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 #, fuzzy msgid "Select Image" msgstr "_Seç" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 #, fuzzy msgid "No Image" msgstr "Rəsmlər" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "_Haqqında" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 msgid "Password is too short" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 msgid "Password is too simple" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 msgid "Old and new password are the same" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 #, fuzzy msgid "Please type the passwords." msgstr "_Şifrə:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Kiçik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Sür'ət" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Yazı Növü Görünüşü" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Dəstək" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Açma Düymələri" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Sür'ət" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "Dəstək" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_ddress:" msgstr "Ə_lavə Et:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_basılanda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 #, fuzzy msgid "C_ity:" msgstr "_Tərz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 #, fuzzy msgid "C_ompany:" msgstr "Ə_mr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kate_qoriya:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Dəstəni Dəyişdir" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Dəstəni Dəyişdir" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Ci_ty:" msgstr "_Tərz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Co_untry:" msgstr "Control" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "_Məzmun" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Cou_ntry:" msgstr "Control" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Hom_e:" msgstr "_Ad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Old pa_ssword:" msgstr "_Şifrə:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "_Terminal yazı növü:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "_İstifadəçi Adı:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Ə_lavə Et:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Home page:" msgstr "Örtük _adı:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Home:" msgstr "_Ad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Manager:" msgstr "_Böyüdücü" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Mobile:" msgstr "_Fayl" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_New password:" msgstr "_Şifrə:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Profession:" msgstr "Buraxılış:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Retype new password:" msgstr "_Şifrə:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Tərz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Proqramlar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Dəstək" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Qeyd: Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizə " "qədər fəal olmayacaqdır." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Yardımçı Texnologiya Seçimləri" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Bu yardımçı texnologiyaları hər girişdə başlat:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Yardımçı texnologiyaları fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Böyüdücü" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Ekran üstü klaviatura" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Ekran oxuyucusu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Yardımçı Texnologiya Dəstəyi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Girişdə GNOME yardımçı texnologiya dəstəyini fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sisteminizdə heç bir yardımçı texnologiya mövcud deyil. Ekran üstü " "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi, ekran oxuma və yaxınlaşdırma " "bacarıqları üçün isə 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran üstü " "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi qurulu olmalıdır." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran oxuma və " "yaxınlaşdırma bacarıqları üçün 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Siçan qurğuları pəncərəsi başlarkən xəta yarandı: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "'%s' faylından AccessX qurğuları idxal edilə bilmədi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Xassə Qurğuları Faylını İdxal Et" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "_İdxal Et" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatura" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti qurğularınızı seçin" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Bu sistem üstündə XKB uzantısı qurulu deyil. Klaviatura yetişmə qabiliyyəti " "xassəsi onsuz işləməyəcək." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Eyni Düymələri Fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Y_avaş Düymələri Fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Siçan Düymələrini Fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Düymələrin Təkrarlanmasını Fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Yapışqan Düymələri Fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Xüsusiyyətlər" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Açma Düymələri" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Əsas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Düymə rədd ediləndə _səs çıxart" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Xassələr klaviaturadan açılıb bağlananda səs çıxart" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Dəyişdirici basılanda səs çıxart" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Açma düyməsi fəal seçiləndə bir dəfə, qeyri-fəal seçiləndə isə iki dəfə səs " "çıxart." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Səs çıxartma vəziyyəti:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Gecikmə:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Düymənin basılması ilə oxun hərəkəti arasındakı _gecikmə" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "İki düymə eyni anda basılanda qeyri-fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Açma _Düymələrini Fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrlər" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Bu vaxt içindəki cüt düymə basışlarını _ləğv et:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "İstifadəçinin seçdiyi vaxt aralığı içində EYNİ düymənin ardıcıl basışlarını " "rədd et." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ksimal ox sür'əti:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Siçan Düymələri" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Siçan _Qurğuları..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Yalnız istifadəçinin istədiyi bir müddət boyunca basılı tutulan düymələri " "qəbul et." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Dəyişdirici düymələri ardıcıl basaraq birdən çox ardıcıl düymə basma " "əməliyyatını həyata keçirin." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_Sür'ət:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maksimal sür'ətə çıxma _vaxtı:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Ədəd düymələri sahəsini siçan idarə vasitəsinə döndərin." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Bu vaxt içinə işlədilməzsə qeyri-fəallaşdır:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Qurğu Faylını İdxal Et..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Yalnız bu vaxt müddətincə basılı tutulan düymələri qəbul et:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Qurğuları sınama _taxtası:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_qəbul ediləndə" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_basılanda" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rədd ediləndə" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "hərf/saniyə" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisaniyə" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "piksel/saniyə" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "saniyə" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Masa Üstü Arxa Plan Qurğunuzu Dəyişdirin" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Masa Üstü Arxa Planı" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Masa Üstü _Divar Kağızı" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Masa Üstü Rəngləri " #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Masa Üstü Arxa Planı Seçimləri" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Divar Kağızı Ə_lavə Et" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Tərz:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 msgid "Fill Screen" msgstr "Ekranı Doldur" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 msgid "Scaled" msgstr "Miqyaslandırılmış" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 msgid "Tiled" msgstr "Döşənmiş" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168 msgid "Solid Color" msgstr "Tək Rəng" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Üfüqi Qradient" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Şaquli Qradient" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Divar Kağızı Əlavə Et" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Divar Kağızı İşlətmə" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Qurğu idarəçisi 'gnome-settings-daemon' başladıla bilmədi.\n" "Gnome qurğu idarəçisi işləməzsə, bə'zi seçimlər fəal olmaya bilər. Buna, " "Bonobodakı bir problem, ya da Gnome qurğu idarəçisi ilə toqquşan diqər " "tə'minatlar səbəb ola bilər." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Kapplet timsalı '%s' yüklənə bilmədi\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Təkcə qurğuları əlavə et və çıx" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Miras qurğularını al və saxla" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "URI-dən" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Hazırda transferin hansı URI'dən edildiyi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "URI-yə" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Hazırda transferin hansı URI'yə edildiyi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Hissə bitdi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transferin hissəsi hazırda bitdi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Hazırkı URI indexi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Hasırkı URI indeksi - 1'dən başlayır" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI miqdarı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "%s-dən" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "%s-yə" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılır..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Açar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu üstünlük editorunun ilişdirildiyi GConf açarı" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Geri axtarma" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Açar ilə əlaqələndirilmiş qiymət dəyişəndə bu geri çağırışı yay" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Dəstəni Dəyişdir" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Tətbiq ediləndə gconf alıcısına istiqamətləndiriləcək mə'lumatı daxil edən " "GConf Dəyişmə dəsti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Widget geri çağırışına çeviriş" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Mə'lumat GConf'dan widget'ə dönüşdürüləndə yaradılacaq geri çağırış" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widget geri çağırışından çeviriş" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Mə'lumat widget'dən GConf'a dönüşdürüləcəksə yaradılacaq geri çağırış" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI İdarəsi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Üstünlüyü idarə edən cism (normal halda pəncərəcik)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Xassə editoru obyekt verilənləri" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Spesifik xassə editoru tərəfindən xüsusi mə'lumat məcburi qılınıb" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Geri çağırışı boşaldan xassə editoru mə'lumatı" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Xassə editoru mə'lumatı boşaldılanda yaradılacaq geri çağırış" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' faylı tapıla bilmədi.\n" "\n" "Xahiş edirik, onun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən sınayın, ya da " "başqa arxa plan rəsmi seçin." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' faylın necə açılacağı bilinmir.\n" "Deyəsən, o hələ dəstəklənməyən bir rəsm növüdür.\n" "\n" "Xahiş edirik, onun yerinə başqa rəsm seçin." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Xahiş edirik, bir rəsm seçin." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Ön Qurğulu Proqramlar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Ön qurğulu proqramlarınızı seçin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 #, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Ön Qurğulu Veb Səyyahı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Firebird/FireFox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 #, fuzzy msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M Mətn Səyyahı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Mətn Səyyahı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Mətn Səyyahı" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution Poçt Oxuyucusu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #, fuzzy msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Ön Qurğulu Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standart XTerminalı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 #, fuzzy msgid "aterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Xahiş edirik, bu editor üçün bir ad və əmr girin." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Əlavə Et..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ustom" msgstr "Hazırkı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "Hazırkı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Can open multiple _files" msgstr "Bu tə'minat _birdən çox faylları aça bilmir" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ə_mr:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Xüsusi Editor Xassələri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Ön Qurğulu Poçt Oxuyucusu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Ön Qurğulu Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Ön Qurğulu Mətn Editoru" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Ön Qurğulu Veb Səyyahı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Ön Qurğulu Pəncərə İdarəçisi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "İşə Salma _Bayrağı:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Düzəlt..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Poçt Oxuyucusu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Run in a _terminal" msgstr "_Terminalda İcra Et" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Run in a t_erminal" msgstr "_Terminalda İcra Et" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "İstədiyiniz pəncərə idarəçisini seçin. Bunun işləməsi üçün tətbiq et " "düyməsinə basdıqdan sonra, sehirli çubuğu oynadıb sehirli sözlər deməlisiniz." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Mətn Editoru" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "_Netscape Uzaq İdarəsini Başa Düşür" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Fayl idarəçisində mətn fayllarını açmaq üçün bu _editoru istifadə et" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Pəncərə İdarəçisi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Command:" msgstr "Ə_mr:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Xüsusiyyətlər..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Select:" msgstr "_Seç" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekran həlleciliyini dəyişdir" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekran Həllediciliyi" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_Həlledicilik:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Yeniləmə sıxlığı:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Ön Qurğular" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekran %d Qurğuları\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekran Həllediciliy Seçimləri" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Sadəcə olaraq bu _kompüter (%s) üçün ön qurğulu qəbul et" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Seçimlər" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular " "bərpa ediləcəkdir." msgstr[1] "" "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular " "bərpa ediləcəkdir." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Həllediciliyi Qeyd Et" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Ə_vvəlki həlledilirliyi istifadə et" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "Həlledilirliyi _qeyd et" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledicilik dəyişmələri " "təəssüf ki mövcud deyil." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR buraxılışı bu proqram ilə uyğun gəlmir. Canlı həlledilirlik " "dəyişmələri təəssüf ki mövcud deyil." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Yazı Növü" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Masa üstü yazı növlərini seçin" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Yazı Növü Görünüşü" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Zərifləndirmə:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Yumuşaltma:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Sabpiksel ardıcıllığı:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Optimal şə_killər" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Optimal ko_ntrast" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "_Təfərruatlar..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Yazı Növü Qurğuları" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazı Növü Görünüş Təfərruatları" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Yazı növü qovluğuna get" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Ağ-qara" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Yo_xdur" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Həlledilirlik:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sab_piksel (LCD-lər)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sab_piksel yumuşaldılması (LCD-lər)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_Proqram yazı növü:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Masa üstü yazı növü:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_Tam" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monoxrom" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Yoxdur" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_Zərif" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminal yazı növü:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pəncərə başlığının yazı növü:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "inç başına nöqtə" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "Yazı növü çox geniş ola bilər" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha kiçik " "böyüklük seçəsiniz." msgstr[1] "" "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha kiçik " "böyüklük seçəsiniz." #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük " "seçəsiniz." msgstr[1] "" "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük " "seçəsiniz." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Yeni sürətləndirici..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Sürə'tləndirici düymə" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sürə'tləndirici dəyişdiriciləri" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sür'ətləndirici düymə kodu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sürə'tləndirmə Modu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sürə'tləndirici növü." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Bağlı" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Masa Üstü" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Səs" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Pəncərə İdarəsi" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" qısa yolu hazırda bu gedişat üçün istifadə edilir:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Qurğu mə'lumat bazasında yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Qurğu mə'lumat bazasından sür'ətləndirici silmə xətası: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Gedişat" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Qısa Yol" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura Qısa Yolları" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Qısa yolu dəyişdirmək üçün uyğun sətirə tıqlayıb yeni sürətləndiricini " "yazın, ya da silmək üçün backspace düyməsinə basın." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Əmrlərə qısa yol düymələri tə'yin edin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Ön Qurğulu Kursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modellər" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Klaviatura kappleti başlarkən xəta yarandı : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Yalnızca qurğuları tətbiq et və çıx" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Səhifəyə başlarkən yazma fasiləsi qurğularını göstər" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Yanıb Sönən Ox" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Təkrarlanan Düymələr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Fasilə verməyə məcbur etmək üçün ekranı _qıfılla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Sür'ətli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Qısa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Mövcud düzülüşlər:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Fasilələrin _gecikdirilməsinə icazə ver" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Fasilələrin tə'xirə salma icazələrinin olduğunu yoxlayın" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Klaviatura modelini seç" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose A Layout" msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Mətn qutuları və sahələrində ox _yanıb sönsün" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Yazma qadağan ikən fasilənin sürəkliyi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Fasiləyə məcbur etmədən əvvəlki iş sürəkliyi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Düymə basılı tutulanda hərflər təkrarlansın" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatura Qurğuları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatura _modeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Düzülüş Seçimləri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Düzülüşlər" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Sürəkli klaviatura istifadəsindən meydana gələn zədələnmələrdən qorunmaq " "üçün müəyyən bir vaxt sonra ekranı qıfılla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Ön _Nümayiş" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Reset To De_faults" msgstr "Ön _qurğulara sıfırla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Yazma Fasiləsi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Əlavə Et..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Fasilənin sürəkliyi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikmə:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Models:" msgstr "_Modellər" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Seçili düzülüşlər:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Sür'ət:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_İşin sürəkliyi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "dəqiqə" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatura seçimlərinizi seçin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Namə'lum Kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Cursor" msgstr "Ön Qurğulu Kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Ön Qurğulu Kursor - Hazırkı" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X ilə birlikdə gələn ön qurğulu kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Cursor" msgstr "Ağ Kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Ağ Kursor - Hazırkı" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Ön qurğulu kursorun çevrilmiş vəziyyəti" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Cursor" msgstr "Geniş Kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Geniş Kursor - Hazırkı" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Ön qurğulu kursorun geniş forması" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Geniş Ağ Kursor - Hazırkı" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Cursor" msgstr "Geniş Ağ Kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Ağ kursorun geniş forması" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursor Örtüyü" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Cüt Tıqlama Gecikməsi " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Daşı və Burax" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Oxun Yerinin Göstərilməsi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Siçan İstiqaməti" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Sür'ət" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Sür'ətli" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Yüksək" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Böyük" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Kiçik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Düymələr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Cursor Size:" msgstr "Kursor Böyüklüyü" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursorlar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Ctrl düyməsinə basıldığında _oxun yerini göstər" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "_Geniş" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "_Orta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Hərəkət" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Siçan Seçimləri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "_Kiçik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Sür'ətləndirmə:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Solaxay üçün siçan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Həssasiyyət:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Aralıq:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Gecikmə:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Siçan" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Siçanınızın qurğularını seçin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Şəbəkə Vəkil Vericisi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "D_irect internet connection" msgstr "_Birbaşa internet bağlantısı" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Avtomatik vəkil quraşdırılması" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ə_l ilə vəkil quraşdırılması" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Təsdiqləmə işlət" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Advanced Configuration" msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vəkil Təfərruatları" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP vəkil vericisi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Qapı:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Proxy Configuration" msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks qovşağı:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_İstifadəçi Adı:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Ətraflı" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vəkil vericisi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Şifrə:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_E'tibarlı HTTP vəkil vericisi:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Səsi fəallaşdır və hadisələrlə səsləri əlaqələndir" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Səs Qurğuları" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Başlanğıcda səs vericisini _fəallaşdır" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Bütün ekranı parlat" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Pəncərənin başlıq çubuğunu parlat" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Səsli Hadisələr" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Sistem Bildirişi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Səs çıxart" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Hadisələr üçün _səsli bildirişləri işlət" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Əyani bildiriş işlət:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Sisteminizdə heş örtük tapıla bilmədi. Bu \"Örtük Qurğuları\" dialoqunun " "düzgün quraşdırılmadığına dəlalət edir, ya da \"gnome-themes\" paketini " "qurmamışsınız." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 #, fuzzy msgid "Installation Failed" msgstr "Örtük Qurulması" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 #, fuzzy msgid "The file format is invalid" msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Qurulacaq örtük faylı mövqeyi bildirilmədi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Qurulacaq örtük faylının mövqeyi hökmsüzdür" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 #, fuzzy msgid "The file format is invalid." msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s mövqeyinə örtük faylları qurulacaqdır ona görə də mənbə qovluğu olaraq bu " "qovluq seçilə bilməz" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Xüsusi örtük" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Bu örtüyü Örtüyü Qeyd Et düyməsinə basaraq qeyd edə bilərsiniz." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Sisteminizdə ön qurğulu örtük sxemləri tapıla bilmədi. Bu metacity paketinin " "qurulmadığına ya da gconf'un səhv qurğulandığına dəlalət edir." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Örtük adı mövcud olmalıdır" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Örtük onsuzda mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Masa üstünün müxtə'lif yerləri üçün örtüklər seç" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Örtük" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Örtük Qur" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Örtük Qurulması" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Qur" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Mövqe:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Örtüyü Diskə Qeyd Et" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Arxa Planı Tətbiq Et" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Yazı Növünü Tətbiq Et" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Pəncərə görünüşü" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Timsallar" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Yeni örtükləri bu pəncərənin üstünə daşıyıb buraxaraq da qura bilərsiniz." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Örtüyü Qeyd Et" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Masa üstü örtüyünü seçin" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Qısa izahat:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Örtük Təfərruatları" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Örtük Seçimləri" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Örtük _Təfərruatları" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Bu örtüyün məsləhər etdiyi xüsusi bir yazı növü ya da arxa plan yoxdur." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Bu örtük arxa plan məsləhət edir:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Bu örtük yazı növü və arxa plan məsləhət edir:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Bu örtük yazı növü məsləhət edir:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Pəncərə Kənarı" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Örtük Qovluğuna _Get" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Ö_rtük Qur..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Al" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "Örtüyü _Qeyd Et..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Örtük _adı:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "örtük seçki budağı" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Proqramlardakı vasitə və menyu çubuqlarının görünüşünü xüsusiləşdir" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menyular və Vasitə Çubuqları" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Davranış və Görünüş" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Nümayiş" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Kə_s" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Təkcə timsallar" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menyu və Vasitə Çubuğu Seçimləri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Yeni Fayl" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Fayl Aç" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Faylı Qeyd Et" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menyularda _timsalları göstər" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Mətn timsalların altında" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Mətn timsalların yanında" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Təkcə mətn" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Vasitə çubuğu _düymələrinin görünüşü: " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Vasitə çubuqları ayırıla bilsin" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "Ç_ap Et" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "Çı_x" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Qeyd Et" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pəncərə idarəçiniz üçün qurğu tə'minatı başladıla bilmir\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Windows" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Hərəkət Düyməsi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Etiket Çubuğu Gedişatı" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Pəncərə Seçkisi:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət etdirin:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Pəncərə Seçimləri" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Başlıq çubuğuna cüt tıqlandığında bu gedişatı yerinə gətir:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Qabağa gətirmədən əvvəlki vaxt:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Seçili pəncərələri müəyyən bir vaxt sonra qabağa gətir" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Siçanın oxu pəncərələrin üstünə gələndə onları seç" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your window properties" msgstr "Pəncərə Xassələri" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pəncələr" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Digərləri" #: ../control-center/control-center.c:42 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Masa Üstü Arxa Planı Seçimləri" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME quraşdırma avadanlığı" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Səs" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo başladıla bilmir" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Yavaş Düymələr Xəbərdarlığı" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Az öncə Shift düyməsinə basıb 8 saniyə saxladınız. Bu Yavaş Düymələr " "xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Yavaş Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Yavaş Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Yapışqan Düymələr Xəbərdarlığı" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Az öncə Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə basdınız. Bu Yapışqan Düymələr " "xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Az öncə iki düyməyə bərabər ya da Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə " "basdınız. Bu Yapışqan Düymələr xassəsini fəallaşdırar, bu da " "klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Yapışqan Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Yapışqan Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n" "Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "(%s) düymə bağının gedişatı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "(%s) düymə bağının bağı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "(%s) düymə bağı tamamlanmayıb\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "(%s) düymə bağı hökmsüzdür\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Görünən odur ki, '%d' düyməsinə başqa bir tə'minat bağ qurub." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "(%s) düymə bağı hazırda istifadədədir\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%2$s) düyməsinə bağlı olan\n" "(%1$s) icra edilməyə çalışırkən xəta yarandı" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "XKB qurğularını fəallaşdırma xətası.\n" "Deyəsən daxili X vericisi problemidir.\n" "\n" "X vericisi mə'lumatı:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Əgər bu vəziyyəti xəta olaraq raport etmək istəsəniz:\n" "- xprop -root | grep XKB əmrinin nəticəsini və\n" "- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb\n" " əmrinin nəticəsini də yollayın." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 #, fuzzy msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Siz XFree 4.3.0 buraxılışını işlədirsiniz.\n" "Qarışıq XKB qurğuları ilə əlaqəli bə'zi problemlər vardır.\n" "XFree tə'minatının daha yeni buraxılışını endirməyə çalışın." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "X sisteminin klaviatura quruluşu hazırkı GNOME klaviatura quruluşundan " "fərqlidir. Hansı dəstəni işlətmək istəyirsiniz?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "X qurğularını işlət" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "GNOME Qurğularını İşlət" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Əmr icra edilə bilmədi: %s\n" "Bu əmrin mövcud olduğunu yoxlayın." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Sistem yuxu vəziyyətinə keçirilə bilmədi.\n" "Sistemin düzgün quraşdırıldığını yoxlayın." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "%s faylının səlahiyyətləri hökmsüzdür\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade faylı yüklənə biləmdi.\n" "Bu demonun düzgün qurulduğunu yoxlayın." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekran qoruyucu başladılırkən bir xəta yarandı:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu iclas üçün ekran qoruyucu xassəsi fəal olmayacaq." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "%2$s şablonu olaraq %1$s səs faylı yüklənə bilmədi" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "İstifadəçinin ev cərgəsi müəyyən edilə bilmir" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "%s GConf açarı %s seçilib ancaq %s cüründə olması gözlənilirdi\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable files:" msgstr "_Mövcud düzülüşlər:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Loaded files:" msgstr "_Modellər" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Signal borusu yaradıla bilmədi." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Növ" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier növü: Kök pəncərəsi üçün BG_APPLIER_ROOT və ya nümayiş üçün " "BG_APPLIER_PREVIEW" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Nümayiş Eni" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə eni: Ön qurğulusu 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Nümayiş Hündürlüyü" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə hündürlüyü: Ön qurğulusu 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier'in göstəriləcəyi ekran" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Bu səbəb üçün ayrılmış səs faylı yoxdur." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Bu səbəb üçün seçilmiş səs faylı yoxdur.\n" "Bəlkə də ön qurğulu səslər üçün gnome-audio paketini\n" " qurmamısınız." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Hadisə" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Səs Faylı" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Səslər:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "Səs _faylı:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Səs Faylını Seç" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "Ç_al" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "\"%s\" pəncərə idarəçisi quraşdırma vasitəsini tanımadı\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Böyüt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Yuxarı Bur" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sync text/plain və text/* tutucuları" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Parlaqlığı azalt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Parlaqlığı azaltma qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Parlaqlığı artır" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Parlaqlığı artırma qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-poçt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-poçt qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Çıxart" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Çıxartma əməliyyatı üçün qısa yol." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Ev qovluğu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Ev qovluğunun qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım aəyyahını başlat" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Yardım səyyahını başlatma qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Veb səyyahını başlat" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Veb səyyahını başlatma qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranı qıfılla" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Ekranı qıfıllama qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "İclası sonlandır" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "İclası sonlandırma qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Növbəti mahnı üçün qısa yol." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Fasilə ver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Fasilə vermək üçün qısa yol." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver) düyməsinin qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Əvvəlki mahnı üçün qısa yol." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Axtar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Axtarış üçün qısa yol." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Nüvbəti mahnıya keç" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Əvvəlki mahnıya keç" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Yuxu vəziyyətinə sal" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Yuxu vəziyyətinə salma qısa yolu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Çalğını dayandırma düyməsi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Çalğını dayandırma düyməsinin qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Səsi azalt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Səsi azaltma qısa yolu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Səsi bağla" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Səsi bağlama qısa yolu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Səs addımı" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Səs həcmi faizi olaraq səs addımı." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Səsi artır" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Səsi artırma qısa yolu." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "XScreenSaver işlərkən yaranan xətaları dialoq qutusunda göstər" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Run screensaver at login" msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Başlanğıc Xətalarını Göstər" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start screensaver" msgstr "XScreenSaver-i Başlat" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Klaviatura _modeli:" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "XKB klaviatura düzülüşü" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "Klaviatura _modeli:" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Keyboard options" msgstr "Klaviatura Qısa Yolları" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "Gconf-dakı XKB qurğuları tezliklə sisteminkilərlə əvəz ediləcəkdir" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "keyboard layout" msgstr "XKB klaviatura düzülüşü" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "keyboard model" msgstr "XKB klaviatura modeli" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "Fasiləni _tə'xirə sal" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "Fasilə ver!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Seçimlər" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_Haqqında" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fasilə Ver" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb" msgstr[1] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqədən az qalıb" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Yazma fasiləsi xassələri dialoqu göstərilə bilmədi. Xəta: %s" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "GNOME Yazma İzləyicisi Haqqında" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "Kopüter fasiləsini yada salan tə'minat." #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> tərəfindən yazılıb" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Qrafika Anders Carlsson tərəfindən əlavə edilib" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "Fasilə yada salıcı" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Yazma izləyicisi onsuzda fəaliyyətdədir." #: ../typing-break/main.c:106 #, fuzzy msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Yazma izləyicisi mə'lumatı göstərmək üçün bildiriş sahəsini istifadə edir. " "Panelinizdə bildiriş sahəsi appleti mövcud deyil. Onu əlavə etmək üçün " "panelinizə sağ tıqlayıb 'Panelə Əlavə Et -> Tə'minatlar -> Bildiriş sahəsi' " "menyusunu seçin." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin? 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Tərz:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Növ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Böyüklük:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Buraxılış:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Müəllif hüququ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "İzahat:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "istifadə qaydası: %s yazı növü faylı\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Proqram Yazı Növü Olaraq Tə'yin Et" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 #, fuzzy msgid "Sets the default application font" msgstr "Ön qurğulu proqramlarınızı seçin" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, OpenType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, PCF yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, TrueType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, Type1 yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Bu düyməni OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " "əmrə bağlayın." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Bu düyməni PCF yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən əmrə " "bağlayın." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Bu düyməni TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " "əmrə bağlayın." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Bu düyməni Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " "əmrə bağlayın." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Yeni yazı növü tətbiq edilsin?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Yazı növünü tətbiq et_mə" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Seçdiyiniz örtük yeni yazı növü təklif edir. Yazı növünün nümayişi " "aşağıdadır." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Yazı növünü _tətbiq et" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Örtüklər" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "İzahat" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Sınama örtüyü" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Pəncərə kənarı örtüyü" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Timsal örtüyü" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme" msgstr "Yazı növünü _tətbiq et" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sets the default theme" msgstr "Ön _qurğulara sıfırla" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "True isə, quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstəriləcək." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "True isə, örtüklərin nümaişləri göstəriləcək." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Bu düyməni quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə " "bağlayın." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"