# translation of gnome-control-center.gnome-2-2.ar.po to Arabic # translation of gnome-control-center.po to # translation of gnome-control-center.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-04 17:38+0300\n" "Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" "\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Alert Type" msgstr "إضافة نوع ملف" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 #, fuzzy msgid "The type of alert" msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 #, fuzzy msgid "Alert Buttons" msgstr "الأزرار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Show more _details" msgstr "ت_فاصيل التيمة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 #, fuzzy msgid "About Me" msgstr "_حول" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your personal information" msgstr "معلومات نوع MIME" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 #, fuzzy msgid "Select Image" msgstr "إنت_قاء" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 #, fuzzy msgid "No Image" msgstr "الصور" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "_حول" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 msgid "Password is too short" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 msgid "Password is too simple" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 msgid "Old and new password are the same" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 #, fuzzy msgid "Please type the passwords." msgstr "_كلمة السر:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "...." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "صغير" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "السرعة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "ترجمة الخط" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "دعم" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "مفاتيح التحول" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "السرعة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "دعم" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_ddress:" msgstr "_إضافة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "م_ضغوط" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 #, fuzzy msgid "C_ity:" msgstr "الأ_سلوب:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 #, fuzzy msgid "C_ompany:" msgstr "أ_مر:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Cale_ndar:" msgstr "ال_فئة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "مجموعة التغييرات" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "مجموعة التغييرات" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Ci_ty:" msgstr "الأ_سلوب:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Co_untry:" msgstr "القطعة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "ال_محتويات" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Cou_ntry:" msgstr "القطعة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Hom_e:" msgstr "الا_سم:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Old pa_ssword:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "خط ال_شاشة الطرفية:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "_إضافة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Home page:" msgstr "اسم ال_تيمة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Home:" msgstr "الا_سم:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Manager:" msgstr "ال_مكبرة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Mobile:" msgstr "_ملف" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_New password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Profession:" msgstr "الإصدارة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Retype new password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "الأ_سلوب:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "دعم" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "ملاحظة: لن يكون للتغييرات المقامة على هذا التعيين تأثير حتّى " "تسجّل دخولك المرّة القادمة." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعينة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "غلق و _خروج" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "تشغيل التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تسجل فيها دخولك:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_تفعيل التكنولوجيات المعينة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "ال_مكبرة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_لوحة مفاتيح الشاشة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "قارء ال_شاشة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "دعم التكنولوجيا المعينة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "تفعيل الدعم للتكنولوجيات المعينة عند التسجيل" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى " "تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة كذلك " "لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة 'gok' " "للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة 'gok' " "للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل حوار تفضيلات الفأرة: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "لا يمكن استيراد تعيينات AccessX من الملف '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "استيراد ملف تعيينات الميزة" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "إ_ستيراد" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "اضبط خيارات الإعانة للوحة مفاتيحك" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح " "بدونه." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "تفعيل المفاتيح ال_مرتدّة" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "تفعيل إ_بطاء المفاتيح" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح ال_فأرة" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "تفعيل إ_عادة نقر المفاتيح" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "تفعيل المفاتيح اللا_صقة" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "الميزات" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "مفاتيح التحول" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "أولي" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "صافرة إذا _رفض المفتاح" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل ال_ميزات من لوحة المفاتيح" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "بيب عند نقر المغيّرات" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "صافرة اذا كان المفتاح:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "التأخير بين ضغط الزر و _حركة المؤشر:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "تع_طيل إذا نقر الزران في آن واحد" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح الت_حول" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "مصفات" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف " "المستخدم." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "تفضيلات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "تفضيلات ال_فأرة..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من " "المستخدم." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "تأدية عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متعدّدة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "تحويل لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم للفأرة." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "ت_عطيل اذا لم يستخدم لمدة:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_تفعيل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_استيراد تعيينات الميزة..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_كتابة لاختبار التعيينات:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "م_قبول" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "م_ضغوط" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "مر_فوض" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "رموز/ثانية" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "مليثانية" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "بكسل/ثانية" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "تغيير تعيينات خلفيّة سطح مكتبك" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "خلفية سطح المكتب" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_صورة المكتب" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_ألوان المكتب" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "إضافة _صورة للمكتب" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 msgid "Centered" msgstr "موسّط" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 msgid "Fill Screen" msgstr "ملأ الشاشة" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 msgid "Scaled" msgstr "محجّم" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 msgid "Tiled" msgstr "مرصّف" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168 msgid "Solid Color" msgstr "لون صلب" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "تدرّج أفقي" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 msgid "Vertical Gradient" msgstr "تدرّج عمودي" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251 msgid "Add Wallpaper" msgstr "إضافة صور للمكتب" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "لا صور على المكتب" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "لا يمكن تشغيل مدير التعيينات 'gnome-settings-daemon'.\n" "لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير تعيينات جنوم، . قد يشير ذلك إلى " "وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير تعيينات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و " "متضارب مع مدير تعيينات جنوم." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "لا يمكن تحميل أيقونة المخزون لبريمج التحكم '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "فقط تطبيق الإعدادات ثم الإنهاء" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "إسترجاع و خزن الإعدادات الموروثة" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "من العنوان" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "االعنوان الذي ينقل منه حاليّا" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "إلى العنوان" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "العنوان الذي ينقل إليه حاليّا" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "اكتمل الجزء" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "فهرس العناوين الحالي" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "فهرس العناوين الحالي - يبدأ من 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "عدد العناوين الإجمالي" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "عدد العناوين الاجمالي" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "من: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "إلى: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "جاري الإتّصال..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "اتصال معاكس" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "مجموعة التغييرات" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "كائن واجهة المستخدم" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "الجسم الذي يتحكم في الخاصية (عادة قطعة)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "بيانات جسم محرّر الخاصيات" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n" "\n" "الرجاء التأكد من وجوده وإعادة المحاولة مرّة اخرى، أو اختيار صورةَ خلفية مغايرة." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" "\n" "الرجاء اختيار صورة أخرى." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "الرجاء اختيار صورة." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "إنت_قاء" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "التطبيقات المفضّلة" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 #, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "ابيفني" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "كاليون" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "انكومباس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "فايربيرد/فايرفُكس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 #, fuzzy msgid "Mozilla" msgstr "موزلا مايل" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "نتسكايب كميونكايتر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "كنكرور" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "متصفّح نصّي W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "متصفح Lynx النصي للإنترنت " #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "متصفّح النصوص لـ Link" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "قارئ البريد افوليوشن" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "بلزا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "كمايل" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "موزلا مايل" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "مت" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #, fuzzy msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal" msgstr "شاشة طرفية" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "شاشة X الطرفيّة القياسيّة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 #, fuzzy msgid "aterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "الرجاء تحديد اسم و أمر لهذا المحرر." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "إضافة..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ustom" msgstr "خاص" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "خاص" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Can open multiple _files" msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ملفات مت_عددة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "أ_مر:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "خصائص المحرر الخاصّة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "قارء البريد الافتراضي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "محرر النصوص الافتراضي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "مدير النوافذ الافتراضي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "شارة ال_تنفيذ:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "تحرير..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "قارء البريد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Run in a _terminal" msgstr "تشغيل في ال_شاشة الطرفية" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Run in a t_erminal" msgstr "تشغيل في ال_شاشة الطرفية" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "اختر مدير النوافذ الذي تريد. إنك بحاجة لنقر زر التطبيق و التلويح بالعصا " "السحرية ثم القيام برقصة سحرية ليعمل." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "شاشة طرفية" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "محرّر نصوص" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "يفهم التحكّم عن بعد ل_نتسكايب" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "استخدم هذا ال_محرّر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "متصفح الإنترنت" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Command:" msgstr "أ_مر:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "ال_خصائص..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Select:" msgstr "إنت_قاء" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "تغيير استبانة الشاشة" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "استبانة الشاشة" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d هارتز" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "الا_ستبانة:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "تردد الت_حديث:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "التعيينات الافتراضية" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "تعيينات %d للشاشة\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_جعله الإفتراض لهذا الحاسوب (%s) فقط" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال " "ثانيةٍ واحدة." msgstr[1] "" "جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال " "ثانيتين." msgstr[2] "" "جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %" "d ثوانٍ." msgstr[3] "" "جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %" "d ثانية." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "إبقاء الاستبانة" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "استخدام الا_ستبانة السابقة" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "ال_حفاظ على الاستبانة" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "نادل X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الاستبانة " "لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "إصدارة إمتداد XRandR غير منسجمة مع هذا البرنامج. " "إمكانيّة·تغيير·إستبانة·حجم·الشاشة··في·وقت·العمل·غير·متوفّرة." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "اختيار خطوط لسطح المكتب" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "ترجمة الخط" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "تركيز:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "تنعيم:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "ترتيب النقاط التحت بكسلية:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "أفضل أ_شكال" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "أفضل ت_باين" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "_تفاصيل..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "تفضيلات الخط" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "تفاصيل ترجمة الخط" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "اذهب ل_مجلد التيمة" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "د_رج رمادي" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_لا شيء" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "الا_ستبانة:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "تحت _بكسلي (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "خط الت_طبيق:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "خط سط_ح المكتب:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_كامل" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_أسود و أبيض" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_خفيف" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "خط ال_شاشة الطرفية:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "خط عنوان ال_نافذة:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "نقاط كل إنش" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "قد يكون الخط واسعا جدا" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "الخط المنتقى حجمه %d (نقطة واحدة) و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من " "المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d." msgstr[1] "" "الخط المنتقى حجمه %d (نقطتان) و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن " "أن تختار حجماً أقلّ من %d." msgstr[2] "" "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار حجماً أقلّ من %d." msgstr[3] "" "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار حجماً أقلّ من %d." #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن " "أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر." msgstr[1] "" "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار خطّاً بحجمٍ أصغر." msgstr[2] "" "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار خطّاً بحجمٍ أصغر." msgstr[3] "" "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار خطّاً بحجمٍ أصغر." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "مسرّع جديد..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "مفتاح الاختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "مفاتيح الإختصار للمغيّرات" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "تشفير مفتاح لمفتاح الإختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "نسق الاختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "<حدث مجهول>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "إدارة النوافذ" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "الإختصار \"%s\" مستخدم لـ:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح تعجيل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الإختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "حدث" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "مفتاح اختصار" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "لتحرير مفتاح اختصار فانقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح " "التّراجع للإخلاء." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "ربط مفاتيح اﻻختصار بالأوامر" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "التصميم" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "المؤشر الافتراضي" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "الطّرُز" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للوحة المفاتيح: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "الإ_عانة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "بدأ الصفحة بتعيينات إستراحة الكتابة مرئية" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "نبضات المؤشّر" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "إعادة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "بطيئ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "ال_سماح بتأجيل الإستراحات" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "تثبت من انه يمكن تأجيل الإستراحات" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose A Layout" msgstr "غلق و _خروج" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_ينبض المؤشر في حقول و صناديق النص" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "مدة الإستراحة عند منع الكتابة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "مدة العمل فبل فرض إستراحة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "ن_سق لوحة المفاتيح:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "خيارات الت_صميم" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "التصاميم" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "قفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح مايكروسوفت الطّبيعيّة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "_معاينة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Reset To De_faults" msgstr "إعادة الضبط للإ_فتراضات" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "إستراحة عن الكتابة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "الإ_عانة..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "إضافة..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "مدة الإ_ستراحة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Models:" msgstr "ال_طّرُز" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "التصاميم الم_نتقات:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "مدة ال_عمل:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "Unknown Cursor" msgstr "مؤشر مجهول" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Cursor" msgstr "المؤشر الافتراضي" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "المؤشر الافرتاضي - الحالي" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Cursor" msgstr "مؤشر أبيض" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Cursor - Current" msgstr "المؤشر الأبيض - الحالي" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default cursor inverted" msgstr "المؤشر الافتراضي معكوسا" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Cursor" msgstr "مؤشر عريض" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "المؤشر العريض - الحالي" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "نسخة عريضة للمؤشر العادي" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "مؤشر أبيض عريض - الحالي" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Cursor" msgstr "مؤشر عريض أبيض" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white cursor" msgstr "نسخة عريضة للمؤشر الأبيض" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975 msgid "Cursor Theme" msgstr "تيمة المؤشر" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "فترة الإستراحة بين النقرة الثنائيّة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب والإسقاط" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "موقعة المؤشر" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "اتجاه الفأرة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "عريض" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "بطيئ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "الأزرار" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Cursor Size:" msgstr "حجم المؤشر" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "المؤشرات" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "إبراز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "_عريض" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "_متوسط" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "الحركة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "_صغير" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "ال_تسارع:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "فأرة لليد الي_سرى" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "الح_ساسية:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "ال_عتبة:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_فترة الإستراحة:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "بروكسي الشبكة" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "تفضيلات بروكسي الشبكة" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "......" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "D_irect internet connection" msgstr "اتصال _مباشر بالإنترنات" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "إعداد آ_لي للبروكسي" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "إعداد _شخصي للبروكسي" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "است_خدام التحقيق" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Advanced Configuration" msgstr "_عنوان الإعداد آلي:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_عنوان الإعداد آلي:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "تفاصيل بروكسي HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "ب_روكسي HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "تفضيلات بروكسي الشبكة" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Proxy Configuration" msgstr "إعداد بروكسي الشبكة" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "مضيف الم_قبس:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_تفاصيل" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "برو_كسي FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "بروكسي HTTP _آمن:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "تفعيل الصوت وربطه بالأحداث" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_تفعيل بدء تشغيل نادل الصوت" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "ومض كا_مل الشاشة" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "ومض عمود عناوين ال_نافذة" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "عام" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "أحداث الصوت" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "جرس النظام" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_رن جرس مسموع" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "أ_صوات للأحداث" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "الردّ ال_مرئي:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "لم يمكن ايجاد تيمات في نظامك.ربما يكون سبب ذلك تثبيت غير سليم لحوار " "\"تفضيلات التيمة\"، أو عدم تثبيتك لحزمة \"تيمات جنوم\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 #, fuzzy msgid "Installation Failed" msgstr "تثبيت التيمة" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 #, fuzzy msgid "The file format is invalid" msgstr "الملف %s·ليس ملف wav سليم" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "لم يحدّد موقع ملف التيمة لتثبيتها" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "موقع ملف التيمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 #, fuzzy msgid "The file format is invalid." msgstr "الملف %s·ليس ملف wav سليم" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "%s المسار الذي ستثبّت فيها ملفات التيمة. فلا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "تيمة خاصة" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "يمكنك حفظ التيمة بنقر زر حفظ التيمة." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "لم يمكن إيجاد مخطّطات التيمة الﻹفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد لا " "يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "يجب أن يكون اسم التيمة موجودا" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "هذه التّيمة موجودة أصلاً. هل تريد استبدالها؟" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "اختر تيمات لاجزاء عديدة من سطح المكتب" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "التيمة" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "تثبيت تيمة" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "تثبيت التيمة" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_تثبيت" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "حفظ التيمة للقرص" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "تطبيق ال_خلفية" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "تطبيق ال_خط" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "قطع" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة بسحبها للنافذة." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "حفظ التيمة" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "انتقي تيمة للمكتب" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_وصف قصير:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "تفاصيل التيمة" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "تفضيلات التيمة" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "ت_فاصيل التيمة" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "لا تقترح هذه التيمة خطا أو خلفية محددة." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "تقترح هذه التيمة خلفية:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "تقترح هذه التيمة خطا و خلفية:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "تقترح هذه التيمة خطا:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "حدود النافذة" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "ا_ذهب لمجلد التيمة" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_تثبيت تيمة..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_استرجاع" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_حفظ التيمة..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "اسم ال_تيمة:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "شجرة إنتقاء التيمات" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "تخصيص مظهر أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم في التطبيقات" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "أعمدة القوائم و أعمدة الأدوات" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "السلوك و المظهر" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "لمحة" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "تفضيلات أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "فتح ملف" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "حفظ الملف" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "إظهأر ال_أيقونات في القوائم" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "النص تحت الأيقونة" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "النص بجانب الأيقونة" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "علامات _أزرار عمود الأدوات:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "أعمدة أدوات قابلة لل_قطف" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير..." #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_طبع" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_إنهاء" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تشغيل تطبيق التفضيلات لمدير نوافذك\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "القطعة" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "سوبر (أو \"شعار ونداوس\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "عام" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "مفتاح الحركة" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "إجراء شريط الأدوات" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "انتقاء النّافذة" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم امسك النافذة:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "تفضيلات النافذة" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_نقر مرتان على عمود العناوين للقيام بهذا ا الفعل:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "ا_نتقاء نوافذ عند تنقل الفأرة فوقها" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your window properties" msgstr "خصائص النافذة" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../control-center/control-center.c:42 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "مركز تحكم جنوم" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "أداة إعداد جنوم" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "لم يمكن تهيئة بونوبو" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت مفتاح Shift·لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر " "على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "هل تريد تفعيل المفاتيح البطيئة؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "هل تريد تعطيل المفاتيح البطيئة؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا مختصر ميزة المفاتيح اللاصقة " "المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت على مفتحان في آن واحد أو أنّك نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. " "يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "هل تريد تفعيل المفاتبح اللاصقة؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "هل تريد تعطيل المفاتيح اللاصقة؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "لم يمكن إنشاء الدليل \"%s\".\n" "هذا مطلوب حتى يمكن تغيير المؤشرات." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "فعل المفتاح الرابط (%s) معرّف عديد المرّات\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "رابط المفتاح الرابط (%s) معرّف عديد المرّات\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "المفتاح الرابط (%s) غير مكتمل\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "توثيق المفتاح (%s) غير صالح\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "يبدو أن تطبيقا آخر قد نفذ إلى المفتاح·'%d'." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "توثيق المفتاح (%s) مستعمَل\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n" "المربوط بالمفتاح (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "خطأ تفعيل إعدادات XKB.\n" "ربما لخطأ داخلي في نادل X.\n" "\n" "بيانات إصدارة نادل X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "إذا كنت ستبلغ عن هذه الحالة كخلل ضمّن:\n" "-·نتيجة xprop·-root·|·grep·XKB\n" "-·نتيجة gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 #, fuzzy msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "إنك تستخدم XFree·4.3.0.\n" "توجد مشاكل معروفة مع إعدادات معقّدة لـ XKB.\n" "حاول إستعمال إعادادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة من برنامج XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again" msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "تختلف تعيينات لوحة مفاتيح نظام X عن تعيينات لوحة مفاتيح جنوم الحاليّة. أي " "المجموعتين تودّ استخدامها؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "استخدام تعيينات X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "استخادم تعيينات جنوم" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "لم يمكن تنفيذ الأمر: %s\n" "تأكّد من وجود هذا الأمر." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "لم يمكن تنويم الحاسوب.\n" "تأكّد من أنّ الحاسوب معدّ بسلامة." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "تصاريح الملف %s مكسورة\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "لم يمكن تحميل ملف كلايد.\n" "تأكّد من أنّ هذا الجني قد ثبّت بسلام." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "حصل خطأ عند تشغيل حافظ الشاشة:\n" "\n" "%s\n" "\n" "لن يعمل حافظ الشاشة في هذه الجلسة." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "لم يمكن تحميل ملف الصوت %s كنموذج %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "لا يمكن تحديد الدليل المنزلي للمستخدم" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "مفتاح GConf وهو %s مضبوط لنوع %s بينما النوع المتوقع كان %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable files:" msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Loaded files:" msgstr "ال_طّرُز" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "خطأ إنشاء أنبوب الإشارة." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "عرض اللمحة" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "العرض اذا كان المطبق لمحة: يضبط القيمة الافتراضية لـ 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "ارتفاع اللمحة" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "الارتفاع اذا كان المطبق لمحة:يضبط القيمة الافتراضية لـ 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "الشاشة التي سيرسم عليها BGApplier" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n" "قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio\n" "للحصول على مجموعة من الأصوات الإفتراضية." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "الملف %s·ليس ملف wav سليم" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "حدث" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "ملف صوت" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "الأ_صوات:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_ملف صوت:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "انتقي ملف صوت" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_عزف" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "لم يسجل مدير النوافذ\"%s\" أداة إعداد\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "لف" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "تزمين معالجا text/plain و text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "خفض سطوع الشاشة" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "مختصر خفض سطوع الشاشة." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "رفع سطوع الشاشة" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "مختصر رفع سطوع الشاشة." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "البريد إلكتروني" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "مختصر البريد الإلكتروني." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "طرد" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "مختصر الطّرد." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "مختصر مجلّد المنزل." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "إطلاق متصفّح المساعدة" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "مختصر إطلاق متصفّح المساعدة." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "إطلاق متصفّح الإنترنت" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "مختصر إطلاق متصفّح الإنترنت." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "قفل الشاشة" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "مختصر قفل الشاشة." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "تسجيل الخروج" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "مختصر تسجيل الخروج." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "مختصر مفتاح المقطوعة التالية." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "ايقاف مؤقّت" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "إختصار مفتاح الإيقاف المؤقّت." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "عزف (أو عزف/تمهّل)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "مختصر مفتاح العزف (أو العزف/التّمهّل)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "مختصر مفتاح المقطوعة السابقة" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "بحث" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "مفتاح إختصار البحث." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "التّخطّي إلى المقطوعة التّالية" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "التّخطّي إلى المقطوعة السّابقة" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "نوم" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "اختصار النوم" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "مفتاح إيقاف العزف" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "مختصر مفتاح إيقاف العزف." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "تخفيض شدّة الصوت" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "مختصر خفض شدّة الصوت." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "صمت شدّة الصوت" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "إختصار إصمات الصوت" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "تدريج شدّة الصوت" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "تدريج شدّة الصوت كالنسبة المائوية للصوت." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "رفع شدّة الصوت" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "مختصر رفع شدة الصوت." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "عرض حوار عند وجود أخطاء تشغيل XScreenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Run screensaver at login" msgstr "تشغيل XScreenSaver عند تسجيل الدخول" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "اظهار أخطاء التشغيل" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start screensaver" msgstr "تشغيل XScreenSaver" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "ن_سق لوحة المفاتيح:" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "تصميم لوحة مفاتيح XKB" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "ن_سق لوحة المفاتيح:" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Keyboard options" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "ستنمّق تعيينات XKB·في gconf من النظام في أسرع زقت ممكن" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "keyboard layout" msgstr "تصميم لوحة مفاتيح XKB" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "keyboard model" msgstr "نسق لوحة مفاتيح XKB" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "تأجيل الإ_ستراحة" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "إسترح!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/الت_فضيلات" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_حول" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/إ_سترح" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "دقيقة واحدة حتّى التّوقّف التّالي" msgstr[1] "دقيقتان حتّى التّوقّف التّالي" msgstr[2] "%d دقائق حتّى التّوقّف التّالي" msgstr[3] "%d دقيقة حتّى التّوقّف التّالي" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "حول مراقب الكتابة لجنوم" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "مذكّر الإستراحة عن الحاسوب" #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "كتب من طرف رتشارد هولت <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "الرسوم الجميلة اضيفت من قبل أندرس كارلسن" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "مذكر الإستراحة" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "مراقب الكتابة يعمل." #: ../typing-break/main.c:106 #, fuzzy msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "شاشة الكتابة تستعمل مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة " "تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و أختيار 'إضافة للشريط -" "> أدوات ->مساحة التبليغ'." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "الأسلوب:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "الإصدارة:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق الطبع:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "ضبط كخط التطبيقات" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 #, fuzzy msgid "Sets the default application font" msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا ضبط لـ true، فستنشأ صور مثاليّة عن خطوط OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "ضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء الصور المثاليّة لخطوط OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "أمر إنشاء الصور المثاليّة لخطوط OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "أمر·إنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "أمر·إنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "أمر·إنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "فيما إذا ستنشأ صور مثاليّة لخطوط OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "فيما·إذا·ستنشأ·صور·مثاليّة·لخطوط·PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "فيما·إذا·ستنشأ·صور·مثاليّة·لخطوط·TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "فيما·إذا·ستنشأ·صور·مثاليّة·لخطوط·Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "مركز تحكم جنوم" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "هل أطبق الخط الجديد؟" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "لا ت_طبيق للخط" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "التيمة التي اخترتها تقترح خطا جديدا. لمحة عنه معروضة في الأسفل." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "تطبيق ال_خط" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "التيمات" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "تيمة القطعة" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "تيمة حدود النافذة" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "تيمة الأيقونات" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "أبجد هوز حطي" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme" msgstr "تطبيق ال_خط" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sets the default theme" msgstr "إعادة الضبط للإ_فتراضات" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "إذا ضبط لـ true فستنشأ صور مثاليّة عن الخطوط المثبّتة." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·التيمات." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "ضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء صور مثاليّة عن التيمات المثبّتة." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "ضبط·هذ·المفتاح·للأمر·المستخدم·لإنشاء·صور·مثاليّة·عن التيمات." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "أمر إنشاء الصور المثاليّة عن التيمات المثبّتة" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "أمر إنشاء الصور المثاليّة عن التيمات" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "فيما إذا يقع إنشاء صور مثالية عن التيمات المثبّتة" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "فيما إذا يقع إنشاء صور مثاليّة عن التيمات"