# translation of gnome-control-center to Arabic # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) Listed translators # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Anas Husseini , 2007. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Abderrahim Kitouni , 2011, 2012. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-04 02:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-04 02:59+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "تتغير خلال اليوم" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "مبلّطة" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "مُقرَّبة" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "موسَّطة" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "محجّمة" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "مملوءة" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "موسّعة" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:277 msgid "Select Background" msgstr "اختر خلفية" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:297 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:306 msgid "Pictures" msgstr "صور" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:314 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:360 msgid "No Pictures Found" msgstr "لم يُعثر على أي صور" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:378 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "البداية" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:390 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "يمكنك إضافة الصور إلى مجلد %s و ستظهر هنا" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:419 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:377 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1945 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:471 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:420 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "مقاسات متعددة" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "لا خلفية لسطح المكتب" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "الخلفية الحالية" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "غيّر صورة الخلفية" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "خلفية;شاشة;سطح المكتب;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "بلوتوث معطّل" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "لم يعثر على محولات بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "بلوتوث معطّل من مفتاح العتاد" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1726 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "شغّل أو أغلق بلوتوث لتوصيل جهازك بالأجهزة الأخرى" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "ضع جهاز المعايرة على المربع ثم اضغط ’ابدأ‘" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع المعايرة ثم اضغط ’واصل‘" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع السطح ثم اضغط ’واصل‘" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "أعلق غطاء الحاسوب" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "حصل عطل داخلي تعذّر التعافي منه." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "الأدوات المطلوبة للمعايرة غير مُثبّتة." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "تعذّر توليد الإعدادات." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "لا يمكن الحصول على النقطة البيضاء المحددة" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "تم" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "فشلت المعايرة" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "يمكنك رفع جهاز المعايرة" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "لا تُقاطع جهاز المعايرة أثناء عمله" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "شاشة حاسوب محمول" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "كمرة وب مدمجة" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "شاشة %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "ماسحة %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "كمرة %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "طابعة %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "كمرة وب %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "فعّل إدارة ألوان %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "أظهر إعدادات ألوان %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "غير مُعايَر" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:138 msgid "Default: " msgstr "المبدئي: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:146 msgid "Colorspace: " msgstr "نطاق الألوان: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:153 msgid "Test profile: " msgstr "ملف إعداد للاختبار: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "اختر ملف إعداد ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "_Import" msgstr "ا_ستورد" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:234 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "إعدادات ICC المدعومة" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:580 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:904 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "فشل رفع الملف: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:918 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "رُفع الإعداد إلى:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Write down this URL." msgstr "اكتب هذا المسار في ورقة." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "أعد تشغيل الحاسوب و أقلع نظام التشغيل المعتاد." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "اكتب المسار في المتصفح و نزّل الإعداد." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:956 msgid "Save Profile" msgstr "احفظ الإعداد" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1320 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "أنشئ إعداد لون للجهاز المختار" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1335 ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "لم تُكتشف أداة القياس. رجاءً تأكد من تشغيلها وتوصيلها بشكل صحيح." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "أداة القياس لا تدعم تشكيل الطابعة." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "نوع الجهاز غير مدعوم حاليًا." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "النطاق المعياري" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "اختبر الإعداد" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "جودة منخفضة" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "جودة متوسطة" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "جودة عالية" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "ح‌خ‌ز المبدئي" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "زق‌ص‌س المبدئي" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "الرمادي المبدئي" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "بيانات معايرة المصنع من منتج الجهاز" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "تصحيح عرض ملء الشاشة غير ممكن مع هذا الإعداد" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "هذا الإعداد ربما لم يعد دقيقا" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "معايرة جهاز العرض" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "ابدأ" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "استكمل" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "تمّ" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "معايرة الشاشة" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "ستنتج المعايرة إعدادات يمكنك استخدامها للتحكم في ألوان شاشتك. كلما قضيت وقتا " "أطول في المعايرة كلما كانت جودة الإعدادات الناتجة أفضل." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "لم تستطيع استخدام حاسوبك أثناء المعايرة." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "الوقت التقريبي" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "جودة المعايرة" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "اختر الجهاز المستشعر الذي تريد استخدامه في المعايرة." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "جهاز المعايرة" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "اختر نوع جهاز العرض المُوصّل." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "نوع جهاز العرض" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "سطوع جهاز العرض" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "يمكنك استخدام إعدادات ألوان مستقلة على الحواسيب المختلفة، أو حتى إعدادات " "مستقلة لدرجات الإضاءة المختلفة." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "اسم الإعداد:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "اسم الإعداد" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "تم إنشاء الإعداد" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "انسخ الإعداد" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "ارفع الإعداد" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "يحتاج اتصالًا بالإنترنت" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "قد ترغب بالاطلاع على تعليمات استخدام إعدادات الألوان على جنوم\\لينكس و أبل ماك و ميكروسوفت وندوز." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "استورد ملفا…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "وجدت مشاكل ولن يعمل ملف الإعداد كما يجب. أظهر التفاصيل." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "كل جهاز يحتاج إلى ملفات إعدادات ألوان مُحدّثة ليكون مُدار الألوان." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "اعرف المزيد" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "اعرف المزيد عن إدارة الألوان" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "اضبط لجميع المستخدمين" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "اضبط هذا الإعداد لكل المستخدمين على هذا الحاسوب" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "فعّل" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "أضف إعدادًا" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "عاير…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "عاير الجهاز" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "أزل الإعداد" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "اعرض التفاصيل" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "تعذّر اكتشاف الأجهزة التي يمكن التحكم بألوانها" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "شاشة كريستال سائل" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "شاشة عادية" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "جهاز عرض الشرائح" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "شاشة بلازما" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "عالية" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 دقيقة" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "متوسطة" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 دقيقة" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "الأصلي لجهاز العرض" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "‏D50 (الطباعة و النشر)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "‏D65 (التصوير و الرسوميات)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "الألوان" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "عاير ألوان أجهزتك، مثل أجهزة العرض و الكمرات و الطابعات" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "لون;ألوان;إعداد;تشكيل;معايرة;طابعة;شاشة;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "United States" msgstr "الولايات المتّحدة" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "China" msgstr "الصّين" #: ../panels/common/cc-common-language.c:758 msgid "Other…" msgstr "آخر…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:170 msgid "More…" msgstr "المزيد…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "لا يوجد أي لغات" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:110 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_تمّ" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:367 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y، %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:372 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y، %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:588 msgid "UTC%:::z" msgstr "جرينتش%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:593 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:598 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "يناير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "مايو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "التاريخ والوقت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "ساعة" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "دقيقة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "السنة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "ابحث عن مدينة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_تاريخ و وقت تلقائييْن" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "يتطلب اتصالًا بالإنترنت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "من_طقة زمنية تلقائية" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "التاريخ و الو_قت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "المن_طقة الزمنية" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "تن_سيق الوقت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-ساعة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "ص \\ م" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "غيّر الوقت والتاريخ، بما فيها المنطقة الزمنية" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ساعة;توقيت;منطقة زمنية;منطقة;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "غيّر إعدادات الوقت والتاريخ للنظام" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "لتغيير إعدادات الوقت والتاريخ، تحتاج للاستيثاق." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgid "Lid Closed" msgstr "الغطاء مغلق" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:489 msgid "Mirrored" msgstr "متطابقة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122 msgid "Primary" msgstr "الأساسي" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 ../panels/power/cc-power-panel.c:1713 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "معطّل" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:496 msgid "Secondary" msgstr "الثانوي" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "رتب الشاشات المركبة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "اسحب الشاشات لترتيبها" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Size" msgstr "الحجم" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 msgid "Aspect Ratio" msgstr "نسبة العرض" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "الميز" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "اعرض الشريط العلوي و تجميعة الأنشطة على هذه الشاشة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129 msgid "Secondary Display" msgstr "شاشة ثانوية" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "ضم هذه الشاشة على شاشة أخرى لإنشاء مساحة عمل إضافية" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137 msgid "Presentation" msgstr "العروض التقديمة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "اعرض عروض الشرائح و الوسائط فقط" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Mirror" msgstr "طابق" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "اعرض المنظور الخالي على الشاشتين" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150 msgid "Turn Off" msgstr "أطفئ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151 msgid "Don't use this display" msgstr "لا تستخدم هذه الشاشة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367 msgid "Could not get screen information" msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "ر_تب الشاشات المركبة" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "الشاشات" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "اختر كيف تستخدم الشاشات و أجهزة عرض الشرائح" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:525 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "‏%s‏ %d بتة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:527 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d بتة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1211 msgid "Do nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1215 msgid "Open folder" msgstr "افتح المجلّد" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Other Media" msgstr "وسائط أخرى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "audio DVD" msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "قرص Blu-Ray فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "blank CD disc" msgstr "اسطوانة فارغة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "blank DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "e-book reader" msgstr "قارئ كتب إلكتروني" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "HD DVD video disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فديو فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Picture CD" msgstr "اسطوانة صور" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "Super Video CD" msgstr "اسطوانة فديو فائقة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "Video CD" msgstr "اسطوانة فديو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "Windows software" msgstr "برمجيات وندوز" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1487 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1695 msgid "Section" msgstr "القسم" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "عام" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات المبدئية" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1507 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "الوسائط المنفصلة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1532 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "الإصدارة %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "اعرض معلومات عن نظامك" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;مفضل;قرص مضغوط;دي في دي;يو " "اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "الإ_جراء:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "اسم الجهاز" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "المعالج" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "النظام الأساسي" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "القرص" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "يحسب…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "الرسوميات" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "المحاكاة" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "التمس التحديثات" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "ال_وب" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "ال_بريد" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "الت_قويم" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "ال_صوتيات" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "ال_فيديو" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "ال_صور" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "قرص _صوتي" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_دي‌ڤي‌دي فيديو" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "مشغّل _موسيقى" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "بر_مجيات" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "و_سائط أخرى…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج عند إدخال الوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "الصوت والوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "أصمِت الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "اخفض الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "ارفع الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "ابدأ مشغل الوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "شغّل (أو شغّل\\ألبِث)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "ألبِث التشغيل" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "أوقف التشغيل" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "المقطوعة السابقة" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "المقطوعة التالية" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "أخرِج" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "الكتابة" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال التالي" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال السابق" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "مشغلات التطبيقات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "شغّل متصفّح المساعدة" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "شغّل الحاسبة" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "شغّل متصفّح الوِب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "لقطات الشاشة" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "احفظ لقطة شاشة في مجلد $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "احفظ لقطة شاشة لنافذة في مجلد $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "احفظ لقطة شاشة لمنطقة في مجلد $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "انسخ لقطة النافذة إلى الحافظة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "انسخ لقطة المنطقة المحددة إلى الحافظة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "سجّل تسجيل شاشة قصير" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "الإتاحة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "شغِّل أو عطِّل التقريب" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "شغِّل أو عطِّل قارئ الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "شغّل أو عطّل لوحة المفاتيح على الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "كبّر النص" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "صغّر النص" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "شغّل أو عطّل التباين العال" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:393 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1158 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:352 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "مفتاح الحروف البديلة" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:361 msgid "Compose Key" msgstr "مفتاح التركيب" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366 #, fuzzy msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "تحول إلى المصدر التالي" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "اعرض و غيّر اختصارات لوحة المفاتيح و اضبط خيارات الكتابة" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "اختصار;تكرار;وميض;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "اختصار مخصص" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "الأ_مر:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "تكرار المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعة تكرار المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "وميض المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "سرعة ومضات المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "مصادر الإدخال" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "أضف اختصارًا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "أزِل اختصارًا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "لتعديل مفتاح اختصار، انقر على السّطر ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط " "مفتاح التّراجع لمسحها." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:584 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:592 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "اختصارات مخصصة" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:803 msgid "" msgstr "<إجراء غير معروف>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1299 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n" "حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1331 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1336 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 msgid "_Reassign" msgstr "أعِد ال_تعيين" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "اختبر إ_عداداتك" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "اختبر إعداداتك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "الفأرة ولوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "غيّر حساسية الشاشة و لوح اللمس و اختر اليد اليمنى أم اليسرى" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "عام" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "الن_قر المزدوج" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "الزر الأس_اسي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "الأي_سر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "الأي_من" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "سرعة المؤ_شر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "لوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "_عطّل أثناء الكتابة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "الن_قر بالإصبع" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "اللف بأ_صبعين" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_لف طبيعي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "جرب النقر والنقر المزدوج والتمرير" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأساسي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "نقرة مفردة، الزر الأساسي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأوسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "نقرة مفردة، الزر الأوسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الثانوي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "نقرة مفردة، الزر الثانوي" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:357 msgid "Air_plane Mode" msgstr "وضع ال_طائرة" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Network proxy" msgstr "وسيط الشبكة" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1135 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ش‌خ‌ف %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1274 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "أ_من 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "صفحة 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_هوية مجهولة" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "الاستيثاق ال_داخلي" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "صفحة 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "تلقائي" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "مؤسسة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "بدون" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 msgid "Yesterday" msgstr "الأمس" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم واحد" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %i أيام" msgstr[4] "منذ %i يوما" msgstr[5] "منذ %i يوم" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d م.بايت\\ث" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "لا إشارة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ضعيفة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "معقولة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ممتازة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "الهوية" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "قناع الشّبكة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "احذف العنوان" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "أضف" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "الخادوم" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "احذف خادوك DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "المعيار" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "احذق السبيل" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "تلقائي (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "السابقة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "تلقائي، DHCP فقط" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "عبارة سر WEP‏ 128-بتة" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "‏WPA و WPA2 شخصي" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "‏WPA و WPA2 للمؤسسات" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "قوّة الإشارة" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "سرعة الوصلة" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "عنوان IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "عنوان IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "عنوان العتاد" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "السبيل المبدئي" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "آخر استخدام" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 م.بايت\\ث" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 م.بايت\\ث" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 ج.بايت/ث" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 ج.بايت/ث" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "عنوان _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "عنوان IP" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "بايت" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "اتصل _تلقائيا" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_طبقة الجدار الناري" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "المبدئية" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "تحدد الطبقة مستوى الثقة في الاتصال" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "ال_عنوان" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "‏DNS تلقائي" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "الطُرق" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "سُبُل تلقائية" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "استخدم هذا الاتصال _فقط إذا كان الهدف على شبكته" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "تعذّر فتح محرر الاتصالات" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "إعداد جديد" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "ش‌خ‌ف" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "Team" msgstr "فريق" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600 msgid "Bridge" msgstr "جسر" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "تعذّر تحميل ملحقات VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821 msgid "Import from file…" msgstr "استورد من ملف…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892 msgid "Add Network Connection" msgstr "أضف اتصالًا شبكيّا" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_صفّر" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "ان_سَ" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "صفّر إعدادات هذه الشبكة بما فيها كلمات السر، لكن تذكر كونها الشبكة المُفضّلة" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "الأ_من" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "تعذّر استيراد اتصال VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "اختر ملفا لاستيراده" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "يوجد فعلا ملف بالاسم \"%s\"." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "هل تريد استبدال %s باتصال VPN الذي تحفظه؟" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "تعذّر تصدير اتصال VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "صدّر اتصال VPN..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "شبكتي المنزلية" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "تحكم في اتصالك بالإنترنت" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "شبكة;لاسلكي;واي فاي;بلوتوث;محمول;وسيط;شبكة محلية;مودم;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(لا شيء)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "تابعي الجسر" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "أبدًا" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "اليوم" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "الأمس" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "آخر استخدام" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "سلكية" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "الخيارات…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "إعداد %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "أضف اتصالًا جديدا" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "تابعي الفريق" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "إذا كان لديك اتصال بالإنترنت غير الاتصال اللاسلكي فيمكنك إعداد نقطة بث " "لمشاركة اتصالك بالإنترنت مع الآخرين." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "تشغيل نقطة بث اللاسلكي ستفصلك عن %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "لا يمكن استخدام الاتصال اللاسلكي للوصول إلى الإنترنت عند تفعيل نقطة البث." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "إيقاف نقطة البث وقطع الاتصال عن أي مستخدمين؟" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "أو_قف نقطة البث" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "تمنع سياسة النظام استخدامه نقطة بث" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "لا يدعم جهاز اللاسلكي وضع نقطة البث" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "ستُفقد تفاصيل الشبكة، بما في ذلك كلمات السر وأي إعدادات مُخصصة." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1595 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "إن_س" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "الوسيط" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "أضف إ_عدادًا…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "مقدم الخدمة" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "ال_طريقة" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "م_سار الإعداد" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "وسيط _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "وسيط H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "وسيط _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "مستضيف _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_تجاهل المستضيفين" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "منفذ وسيط Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "أغلق الجهاز" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "أضف جهازًا" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "أزِل الجهاز" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "نوع VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "اسم المجموعة" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "كلمة سر المجموعة" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "أوقف اتصال VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "اتّ_صل تلقائيا" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "التفاصيل" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "كلمة ال_سر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "أ_ظهر كلمة السر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "اجعله متاحا للمستخدمين الآخرين" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "الهوية" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "عناوين (DHCP) تلقائية فقط" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "مشتركة مع حواسيب أخرى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_تجاهل السُبُل المُضافة آليًا" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "عنوان MAC _منسوخ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "العتاد" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "صفّر كل إعدادات هذا الاتصال لقيمها المبدئية و لكن تذكّر أنها الاتصال المُفضّل." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "صفّر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "نقطة بث واي فاي" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_شغّل" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "واي فاي" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "أغلق واي فاي" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "ا_ستخدم كنقطة بث…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "اتّ_صل بشبكة مخفية…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "ال_تأريخ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "أطفئ للاتصال بشبكة واي فاي" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "اسم الشبكة" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "الأجهزة الموصّلة" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "نوع الأمن" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "مفتاح الأمن" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "لا مركزية" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "مركزية" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "غير مُدار" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "غير متاح" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "يتّصل" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "يقطع الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "الحالة غير معروفة (مفقودة)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "غير متّصِل" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "فشل الإعداد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "فشل إعداد رقم الإنترنت (IP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "انتهت صلاحية إعداد رقم الإنترنت (IP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "الأسرار مطلوبة لكن لم تُعطَ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "فصلت خدمة PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "فشل PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "فشل بدء عميل DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "خطأ من عميل DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "فشل عميل DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة الاتصال المشترك" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "فشلت خدمة الاتصال المشترك" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "عطل في خدمة AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "فشلت خدمة AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "الخط مشغول" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "الخط مقطوع" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال الهاتفي" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "فشل الاتصال الهاتفي" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "فشلت تهيئة المودم" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "تعذّر اختيار APN المحدد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "لن يبحث عن شبكة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "رُفض تسجيل الشبكة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "انتهت مهلة تسجيل الشبكة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "فشل تسجيل الشبكة المطلوبة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "فضل فحص PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "البرمجيات المضمنة التي يحتاجها الجهاز غير متاحة" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "اختفى الاتصال" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "المودم غير موجود" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "فشل اتصال بلوتوث" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "لم تُدرج شريحة الهاتف" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "فشلت اعتمادية الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "الكبل مفصول" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "لم تُختر أي شهادة سُلْطة استيثاق" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "عدم استخدام شهادة أمنيّة من جهة معتمدة قد يتسبّب باتصالات لا سلكية غير آمنة " "واحتيالية. هل تريد اختيار شهادة أمنية من جهة معتمدة؟" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "اختر شهادة سُلْطة استيثاق" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 #, fuzzy msgid "PAC _file" msgstr "كلّ الملفات" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "الاستيثاق ال_داخلي" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "مجهول" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "مستوثَق" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "أظهر _كلمة السر" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "اختر شهادة \"سلطة شهادات\"..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "الإصدارة 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "الإصدارة 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "شهادة _سُلْطة استيثاق" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "إ_صدارة PEAP:" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "ا_طلب كلمة السر هذه في كل مرة" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "المفاتيح السرية غير المُعمّاة ليست آمنة" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "اختر شهادتك الشخصية..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "اختر مفتاحك السري..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "ا_لهوية" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "شهادة المست_خدم" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "المفتاح ال_سري" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "كل_مة سر المفتاح السري" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "لا _تنبهني ثانيةً" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "لا" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "‏TLS عبر نفق" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "‏EAP ‏(PEAP) محمي" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "الا_ستيثاق" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (المبدئي)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "نظام مفتوح" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "مفتاح مشترك" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "الم_فتاح" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "أظهر ال_مفتاح" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "_فهرس WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "ال_نوع" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "التنبيهات الصوتية" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "أظهر لوحات منبثقة" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "أظهر التفاصيل في اللوحات" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "أظهر في شاشة القفل" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "أظهر التفاصيل في شاشة القفل" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/power/cc-power-panel.c:1715 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721 msgid "On" msgstr "مفعّل" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "تحكم في أي التنبيهات تُعرض و ماذا تعرِض" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "تنبيهات;لوحة;رسالة;منبثق;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "أظهر لوحات منبثقة" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "أظهر في شاشة القفل" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:198 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "أخرى" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:316 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابا" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355 msgid "Mail" msgstr "البريد" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:361 msgid "Contacts" msgstr "المتراسلين" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:367 msgid "Chat" msgstr "الدردشة" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:373 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "خطأ عند الولوج إلى الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "انتهت صلاحية بيانات الاستيثاق." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "ادخل لتفعيل هذا الحساب." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "اد_خل" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "خطأ أثناء إنشاء الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "خطأ أثناء إزالة الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة الحساب؟" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "هذا لن يزيل الحساب على الخادوم." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "حسابات الإنترنت" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "اتصل بحساباتك على الإنترنت و اختر ما الذي تستخدمه منهم" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "جوجل;جووجل;فيسبوك;تويتر;ياهو;وب;ويب;محادثة;تقويم;بريد;اتصال;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "لم تُعد أي حسابات إنترنت" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "أزِل الحساب" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "أضِف حساب إنترنت" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "إضافة حساب تتيح للتطبيقات استخدامه للوصول إلى المستندات، والبريد، " "والمتراسلين، والتقويم، والدردشة، وغيرها." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:182 msgid "Unknown time" msgstr "وقت غير معروف" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%i دقائق" msgstr[4] "%i دقيقة" msgstr[5] "%i دقيقة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%i ساعات" msgstr[4] "%i ساعة" msgstr[5] "%i ساعة" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:208 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:229 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s حتى يكتمل الشحن" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "تحذير: بقي %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "بقي %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Fully charged" msgstr "مشحونة بالكامل" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 ../panels/power/cc-power-panel.c:278 msgid "Empty" msgstr "فارغة" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Charging" msgstr "يشحن" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Discharging" msgstr "تُفرّغ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "الأساسية" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:397 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "إضافية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:469 msgid "Wireless mouse" msgstr "فأرة لا سلكية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:472 msgid "Wireless keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح لا سلكية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:475 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "مزود طاقة غير منقطعة" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:478 msgid "Personal digital assistant" msgstr "مساعد رقمي شخصي PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:481 msgid "Cellphone" msgstr "هاتف خليوي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Media player" msgstr "مشغل وسائط" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Tablet" msgstr "لوحي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:716 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Battery" msgstr "بطارية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "تشحن" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "إنتباه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "منخفضة" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "مشحونة بالكامل" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "فارغة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:714 msgid "Batteries" msgstr "البطاريات" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1116 msgid "When _idle" msgstr "عند عدم الا_ستخدام" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463 msgid "Power Saving" msgstr "حفظ الطاقة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1491 msgid "_Screen brightness" msgstr "س_طوع الشاشة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1497 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "سطوع _لوحة المفاتيح" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "أ_خفض ضوء الشاشة عند الخمول" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532 msgid "_Blank screen" msgstr "شاشة _فارغة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1569 msgid "_Wi-Fi" msgstr "واي فاي" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1574 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "أطفئ الأجهزة اللاسلكية" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599 msgid "_Mobile broadband" msgstr "شبكة هاتف م_حمول" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "أطفئ أجهزة شبكة الهاتف المحمول (٣ج، ٤ج، واي‌ماك، إلخ.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653 msgid "_Bluetooth" msgstr "بلو_توث" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704 msgid "When on battery power" msgstr "عندما تكون على طاقة البطارية" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706 msgid "When plugged in" msgstr "عند توصيل الكبل" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1835 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "التعليق و الإطفاء" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Automatic suspend" msgstr "ت_عليق تلقائي" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1892 msgid "When battery power is _critical" msgstr "عندما تكون الطاقة من_خفضة جدا" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1949 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2086 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "اعرض حالة البطارية و غيّر إعدادات توفير الطاقة" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;إضاءة;شاشة;إسبات;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "أطفئ التشغيل" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "ساعة واحدة" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "ساعتين" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "دقيقة واحدة" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "دقيقتين" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "تعليق تلقائي" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_موصّل بمقبس الكهرباء" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "على _طاقة البطارية" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "التأخير" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "الحبر قليل" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "نفد الحبر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "المُحمِّض قليل" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "نفد المُحمِّض" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "اللون قليل" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "نفد اللون" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "الغطاء مفتوح" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "الباب مفنوح" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "الورق قليل" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "نفد الورق" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "غير متصلة" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "حاوية النفايات ممتلئة" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "تُضبط" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "جاهزة" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "لا تقبل المهام" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "تُعالِج" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "مستوى الحبر" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "مستوى الحبر" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "مستوى المداد" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "تُثبّت" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "لا تتوفر أي طابعات" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "لا مهام نشطة" msgstr[1] "%u نشطة" msgstr[2] "%u نشطتين" msgstr[3] "%u نشطة" msgstr[4] "%u نشطة" msgstr[5] "%u نشطة" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775 msgid "Failed to add new printer." msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1942 msgid "Select PPD File" msgstr "اختر ملف PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1951 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "ملفت وصف طابعة بوست‌سكربت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256 msgid "No suitable driver found" msgstr "لم يعثر على أي طابعة مناسبة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2325 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "يبحث عن المُشغّلات المُفضّلة…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2340 msgid "Select from database…" msgstr "اختر من قاعدة بيانات…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2349 msgid "Provide PPD File…" msgstr "وفر ملف PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2500 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2523 msgid "Test page" msgstr "صفحة اختبار" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2931 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "الطابعات" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "أضف الطابعات و اعرض مهام الطباعة و اختر ما الذي تطبعه" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "المهام النشطة" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "تابع الطباعة" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "ألبِث الطباعة" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "ألغِ مهمة الطباعة" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "أضِف طابعة جديدة" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "اس_توثق" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "لم تُكتشف أي طابعة." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "أدخل عنوان طابعًا أو نصًا لترشيح النتائج" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "يُحمّل الخيارات…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "اختر مُشغّل الطابعة" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "يُحمّل قاعدة بيانات المشغلات..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "على وجه واحد" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "الحافة الطويلة (قياسي)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "الحافة القصيرة (ملفوف)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "طوليّ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "عرضيّ مقلوب" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "طوليّ مقلوب" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "منتظرة" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "مُعلَّقة" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "تُعالَج" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ملغاة" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "مُجهضَة" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "مُنجزَة" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "عنوان المهمة" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "حالة المهمة" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "مهام %s النشطة" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 msgid "USB" msgstr "يو‌إس‌بي" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 msgid "Serial Port" msgstr "منفذ تسلسلي" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1721 msgid "Parallel Port" msgstr "منفذ متواز" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1774 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "المكان: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1779 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "العنوان: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1803 msgid "Server requires authentication" msgstr "يتطلب الخادوم الاستيثاق" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "على الوجهين" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "نوع الورق" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "مصدر الورق" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "رف الخارج" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "الصفحات في كل وجه" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "على الوجهين" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "عام" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "الخيارات القابلة للتثبيت" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "المهام" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "جودة الصورة" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "الألوان" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "الإنهاء" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "اختيار تلقائي" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "مبدئي الطابعة" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "حوّل إلى بوست‌سكربت المستوى 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "حوّل إلى بوست‌سكربت المستوى 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "لا ترشيح مسبق" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 msgid "Manufacturer" msgstr "المُصنِّع" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249 msgid "Driver" msgstr "المُشغّل" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:253 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر لعرض الطابعات المتوفرة على %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "أضِف طابعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "أزِل طابعة" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "المداد" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "المكان" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "ال_طابعة المبدئية" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "المهام" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "أظهر ال_مهام" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "الطراز" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "العنوان" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "يُعدّ المُشغّل الجديد…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "صفحة 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "ال_خيارات" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "أضِف طابعة جديدة" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n" "في النظام غير متاحة." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل الشاشة" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "الاستخدام والتأريخ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:492 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "أ_فرغ المهملات" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "أأحذف كل الملفات المؤقتة؟" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "ستُحذف كل الملفات المؤقتة نهائيًا." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:517 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "ت_خلّص من الملفات المؤقتة" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:539 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "أفرغ المهملات والملفات المؤقتة" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:578 ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "Software Usage" msgstr "استخدام البرمجيات" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "احمِ بياناتك الشخصية و تحكم في ما يمكن للآخرين الاطلاع عليه منها" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "شاشة;قفل;تشخيص;تحطم;خاص;حديث;مؤقت;شبكة;هوية;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "إطفاء الشاشة" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 ثانية" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "حالًا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "يوم واحد" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "يومين" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 أيام" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 يومًا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 يومًا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "إلى الأبد" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "تذكر التأريخ يسهل الوصول إلى الأشياء في ما بعد. لا تُشارك هذه العناصر أبدا " "عبر الشبكة." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "امسح التأريخ ال_حالي" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "مستخدمة مؤ_خرا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "احتف_ظ بالتأريخ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "قفل الشاشة يحفظ خصوصيتك حين تبتعد عن حاسوبك." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "إي_صاد تلقائي للشاشة" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد إطفائها لمدة" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "أظهر ال_تنبيهات" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "تخلص من المهملات والملفات المؤقتة تلقائيا للمحافظة على خلو حاسوبك من " "المعلومات الحساسة." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات تلقائيا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "تخلّص من الملفات المؤ_قتة تلقائيا" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "أفرف ب_عد" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "إرسال معلومات لنا عن البرمجيات التي تستخدمها يساعدنا على إمدادك بتوصيات أدق، " "كما يساعدنا أيضًا على تسحين برمجياتنا.\n" "\n" "كل المعلومات التي نجمعها مُجهّلة و لن نشاركها أبدًا مع أي طرف ثالث." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Privacy Policy" msgstr "سياسة الخصوصية" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "أر_سل إحصائيات استخدام البرمجيات" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "إمبراطوري" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "متري" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283 msgid "No regions found" msgstr "لا يوجد أي مناطق" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:184 msgid "No input sources found" msgstr "لا يوجد أي مصادر إدخال" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1068 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:242 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "يجب إعادة تشغيل الجلسة لتطبيق التغييرات" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 msgid "Restart Now" msgstr "أعِد التشغيل الآن" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:903 msgid "No input source selected" msgstr "لم تحدد أي مصادر إدخال" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134 msgid "Sorry" msgstr "آسف" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "لا يمكن استخدام مصادر الإدخال في شاشة الولوج" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login Screen" msgstr "شاشة الولوج" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "النُسق" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "التّواريخ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "الوقت" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "الأرقام" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "القياس" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "الورق" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "المنطقة واللغة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "اختر لغة العرض و التنسيق و تخطيط لوحة المفاتيح و مصادر الإدخال" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "أضف مصْدَر إدخال" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "خيارات مصْدَر الإدخال" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "استخدم _نفس المصدر لكل النوافذ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "ا_سمح بمصدر مختلف لكل نافذة" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "تحول إلى المصدر السابق" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "تحول إلى المصدر التالي" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "يمكنك تغيير هذه الاختصارات من إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "تحول إلى المصدر التالي البديل" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "إنجليزي (المملكة المتحدة)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "يستخدم إعدادات الولوج كل المستخدمين أثناء الولوج إلى النظام" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "الأماكن" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "اختر مكانًا" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_نعم" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:176 msgid "No applications found" msgstr "لا يوجد أي تطبيقات" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "البحث" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "تحكم في التطبيقات التي ستُعرض نتائج البحث منها في منظور الأنشطة" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "بحث;إخفاء;نتائج;خصوصية;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "أماكن البحث" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "انقل لأعلى" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "انقل لأسفل" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "مفعّل" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "معطّل" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442 msgid "Choose a Folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "المشاركة" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "تحكم في ما تريد مشاركته مع الآخرين" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "مشاركة;شارك;اسم;مكتب;بعيد;بلوتوث;صوت;صورة;وسائط;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "فعّل أو عطّل الولوج عن بعد" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل أو تعطيل الولوج عن بعد" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "مشاركة بلوتوث" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "تتيح لك مشاركة بلوتوث مشاركة الملفات مع الأجهزة الأخرى التي تحتوي على بلوتوث" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "استلم من الأجهزة الموثوق بها فقط" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "احفظ الملفات المستلمة في مجلد التنزيلات" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "اسم الحاسوب" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "مشاركة الملفات الشخصية" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "مشاركة الشاشة" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "مشاركة الوسائط" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "الولوج عن بعد" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "بعض الأجهزة معطل لتعذّر الوصول الشبكي." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "شارك الموسيقى و الصور و الڤديو مع الآخرين على الشبكة الحالية." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Share Media On This Network" msgstr "شارك الوسائط على هذه الشبكة" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Shared Folders" msgstr "المجلدات المُشاركة" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "column" msgstr "عمود" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Add Folder" msgstr "أضِف مجلّدا" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Remove Folder" msgstr "أزِل المجلد" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "تتيح لك مشاركة الملفات الشخصية مشاركة المجلد العام مع الآخرين على الشبكة " "الحالية باستخدام: ‪dav://%s‬" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "شارك المجلد العام على هذه الشبكة" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "اطلب كلمة سر" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "اسمح بالولوج عن بعد باستخدام أمر الصدفة الآمنة:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "اسمح للمستخدمين عن بعد بالتحكم في شاشتك باستخدام: ‪vnc://" "%s‬" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Allow Remote Control" msgstr "اسمح بالتحكم عن بعد" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Show Password" msgstr "أظهر كلمة السر" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Access Options" msgstr "خيارات النفاذ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "New connections must ask for access" msgstr "يجب على الاتصالات الجديدة أن تطلب النفاذ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Require a password" msgstr "اطلب كلمة سر" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات التنبيهات" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "نباح" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "قطرات" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "زجاج" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "خلفي" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "مقدمة" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "أدنى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "أقصى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "ال_توازن:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "ال_تلاشي:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_سماعات كبيرة:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "غير مكبّر" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "ال_طور:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مَخْرَج" msgstr[1] "مَخْرَج واحد" msgstr[2] "مَخْرَجين" msgstr[3] "%u مَخْارِج" msgstr[4] "%u مَخْرَجًا" msgstr[5] "%u مَخْرَج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مَدْخَل" msgstr[1] "مَدْخَل واحد" msgstr[2] "مَدْخَلين" msgstr[3] "%u مَداخِل" msgstr[4] "%u مَدْخَلًا" msgstr[5] "%u مَدْخَل" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "ا_ختبر السماعات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "التعرف على الذروة" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "اختبار سماعات %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648 msgid "_Output volume:" msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662 msgid "Output" msgstr "المَخْرَج" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "إعدادات الجهاز المختار:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 msgid "Input" msgstr "المَدخَل" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 msgid "_Input volume:" msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 msgid "Input level:" msgstr "مستوى المَدْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "Sound Effects" msgstr "المؤثرات الصوتية" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "_Alert volume:" msgstr "شدة صوت التنبي_ه:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "مدمج" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "يختبر صوت الحدث" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "من السمة" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "اختر صوت تنبي_ه:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "أوقِف" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "اختبِر" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "سماعات كبيرة" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "اجعل الرؤية و السماع و الكتابة و المؤشر أسهل" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "لوحة المفاتيح;الفأرة;الإتاحة;التباين;التقريب;التكبير;قارئ " "الشاشة;النص;الخط;الحجم;مفاتيح ملتصقة;مفاتيح بطيئة;مفاتيح قافزة;مفاتيح الفأرة;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "اعرض قائمة الإتاحة _دائمًا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "النظر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "تباين _عال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "نص _كبير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "ال_تقريب" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "قار_ئ الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "مفاتيح الصو_ت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "السمع" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "تنبيهات ب_صرية" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "لوحة م_فاتيح على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "م_ساعدة الكتابة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "التأشير و النقر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "مفاتيح ال_فأرة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "مساعدة الن_قر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "يقرأ قارئ الشاشة النص أثناء تحريكك للبؤرة." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "قارئ ال_شاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "مفاتيح الصوت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "أصدر صفيرًا عندما يكون قفل الأرقام أو الحروف الكبيرة مُفعّلًا." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "التنبيهات البصرية" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "أظهر مؤشرًا بصريًا عند حدوث تنبيه صوتي." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "ا_ختبر الوميض" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "أومض _عنوان النافذة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "أومض _كل الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "مساعدة الكتابة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لا_صقة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح الم_غيّرات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "مفاتيح ب_طيئة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "تأخير ال_قبول:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح البطيئة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "صفّر عند ض_غط مفتاح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "صفّر عند _قُبول مفتاح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "مفاتيح _قافزة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح القافزة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "فعّل من _لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "فعّل أو عطّل خصائص الإتاحة باستخدام لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "مساعدة النقر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "م_حاكاة النقر الثانوي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "تأخير النقر الثانوي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "النقر ال_سلبي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "عتبة الحر_كة:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "قصيرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "طويلة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "النصف العلوي" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "النصف السفلي" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "النصف الأيسر" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "النصف الأيمن" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "خيارات التقريب" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "التقريب" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "التكبير:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "يتبع مؤشر الفأرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "جزء من الشاشة:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "المكبِّرة تمتد لخارج الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "أبق المؤشر متمركزًا المكبِّرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "المؤشر يدفع المكبِّرة نحو المحتوى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "المؤشر يحرّك المكبِّرة مع المحتوى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "موضع المُكبِّرة:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "المكبّرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "السماكة:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "نحيف" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "سميك" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "محاور الهدف:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "تداخل مع مؤشر الفأرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "محاور الهدف" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "أبيض على أسود:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "السطوع:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "التباين:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "اللون" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "كامل" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "عال" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "عال" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "المؤثرات اللونية:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "المؤثرات اللونية" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "عادي" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "الاسم بال_كامل" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_نوع الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "اسمح للمستخدم بوضع كلمة سر عند الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "ضع كلمة سر الآن" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "أ_كّد" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "ولوج المؤسسات يسمح باستخدام حساب مستخدم مدار مركزيًا على هذا الجهاز." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "الن_طاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "اتّصل لأضافة\n" "حسابات ولوج مؤسسات." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_سجّل" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ولوج مدير النطاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "تحتاج أن تكون مسجّلا في النطاق لاستخدام ولوج المؤسسات على هذا الحاسوب.\n" "من فضلك اطلب من مدير الشبكة أن يكتب كلمة سر النطاق هنا." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "ا_سم المدير" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "كلمة سر المدير" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "الإبهام الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "الوسطى اليسرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "البنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "الخنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "الإبهام الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "الوسطى اليمنى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "البنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "الخنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "فعّل الولوج بالبصمة" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "السبابة الي_منى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "السبابة الي_سرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "أصبع آخ_ر:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "المستخدمين" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "أضف أو احذف مستخدمين و غيّر كلمة السر" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "تأريخ الولوج" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "أ_كّد كلمة السر الجديدة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "ك_لمة السر الجديدة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "كلمة السر ال_حالية" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "_غيّر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "أضِف حساب مستخدِم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "أزِل حساب مستخدِم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "خيارات الولوج" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "الولوج الت_لقائي" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "الولوج بال_بصمة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "أيقونة المستخدم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "الل_غة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "آخر ولوج" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "أدِر حسابات المستخدمين" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير بيانات المستخدم" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "حاول تغيير بعض الحروف و الأرقان." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "حاول تغيير كلمة السر أكثر قليلًا." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "كلمة السر أقوى بدون اسم المستخدم." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "حاول تفادي وضع اسم المستخدم في كلمة السر." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "حاول تفادي بعض الكلمات المستخدمة في كلمة السر." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "حاول تفادي الكلمات الشائعة." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "حاول تفادي تغيير ترتيب كلمات معروفة." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "حاول استخدام أرقام أكثر." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "حاول استخدام حروف كبيرة أكثر." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "حاول استخدام حروف صغيرة أكثر." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "حاول استخدام علامات خاصة أكثر، مثل علامات الترقيم." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "حاول استخدام خليط من الحروف و الأرقام و علامات الترقيم." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "حاول تفادي تكرار نفس الحرف." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "حاول تفادي تكرار نفس النوع من الحروف: عليك الخلط بين الحروف و الأرقام " "و علامات الترقيم." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "حاول تفادي تتابعات مثل 1234 أو abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "حاول إضافة حروف و أرقام و رموز أكثر." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "اخلط الحروف الكبيرة مع الصغيرة و استخدم رقمًا أو اثنين." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "كلمة سر جيدة. إضافة المزيد من الحروف و الأرقام و علامات الترقيم ستجعلها أقوى." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "القوّة: ضعيفة" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "القوّة: منخفضة" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "القوّة: متوسطة" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "القوّة: جيدة" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "القوّة: قوية" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "كلمتا السر القديمة والجديدة متشابهتان جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "عطل غير معروف" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "يجب أن تطابق عنوان الوب لمُزود الحساب." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221 msgid "Failed to add account" msgstr "فشلت إضافة الحساب" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:315 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "سيُستخدم هذا لتسمية مجلد المنزل ولا يمكن تغييره." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448 msgid "Passwords do not match." msgstr "لا تتطابق كلمتا السر." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764 msgid "Failed to register account" msgstr "فشل تسجيل المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:902 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "لا توجد طريقة مدعومة للاستيثاق مع هذا النطاق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:961 msgid "Failed to join domain" msgstr "فشل الانضمام إلى النطاق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "اسم الولوج لم يعمل.\n" "من فضلك أعد المحاولة" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1029 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "كلمة سر الولوج لم تعمل.\n" "من فضلك أعد المحاولة" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037 msgid "Failed to log into domain" msgstr "فشل الولوج إلى النطاق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1095 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "تعذّر العثور على النطاق. هل أخطأت في كتابته؟" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1445 msgid "Add User" msgstr "أضف مستخدما" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458 msgid "_Enterprise Login" msgstr "ولوج ال_مؤسسات" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "The device is already in use." msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "An internal error occurred." msgstr "حصل عطل داخلي." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ا_حذف البصمات" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452 msgid "Done!" msgstr "تم!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ‪'%s'‬" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ‪'%s'‬" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ‪'%s'‬." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738 msgid "Selecting finger" msgstr "اصبع الاختيار" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "يسجّل البصمات" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:87 msgid "This Week" msgstr "هذا الأسبوع" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:90 msgid "Last Week" msgstr "الأسبوع الماضي" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:100 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:105 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %B، %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:110 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:194 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:197 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266 msgid "Session Ended" msgstr "انتهت الجلسة" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:272 msgid "Session Started" msgstr "بدأت الجلسة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "لا تتطابق كلمتا السر." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تصفّح لمزيد من الصور" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442 msgid "Disable image" msgstr "عطّل الصورة" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460 msgid "Take a photo…" msgstr "التقط صورة…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "تصفّح لمزيد من الصور…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "يستخدمها %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "لا يمكن الانضمام تلقائيا إلى هذا النوع من النطاقات" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "لم يعثر على هذا النطاق أو المجال" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "تعذّر الولوج باسم %s في النطاق %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "تعذّر الاتصال بالنطاق %s:‏ %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192 msgid "Other Accounts" msgstr "الحسابات الأخرى" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411 msgid "Failed to delete user" msgstr "فشل حذف المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "ما يزال %s والجا" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف " "حساب مستخدم." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Delete Files" msgstr "ا_حذف الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Keep Files" msgstr "أ_بقِ الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "الحساب معطّل" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "لتوضع مع الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "بدون" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Logged in" msgstr "والِج" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:998 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1041 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لعمل أي تغييرات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079 msgid "Create a user account" msgstr "أنشئ حساب مستخدِم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1379 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "لإنشاء حساب مستخدِم،\n" "انقر أولًا على أيقونة *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1100 msgid "Delete the selected user account" msgstr "احذف حساب المستخدِم المختار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1112 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "لحذف حساب المستخدم المختار،\n" "انقر أولًا على أيقونة *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1294 msgid "My Account" msgstr "حسابي" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "اسم المستخدم طويل جدا" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المستخدم بعلامة '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "يجب أن لا يتعدى اسم المستخدم الحروف الإنجليزية الكبيرة و الصغيرة، و الأرقام " "و أي من الحروف '.' و '-' و '_'" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %B، %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "تعيين أزرار" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "تعيين وظائف للأزرار" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "لتعديل مفتاح اختصار، اختر \"أرسل ضغطة الزر\" ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو " "اضغط مفتاح التّراجع لمسحها." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "رجاءً انقر علامات الهدف الظاهرة على الشاشة لمعايرة اللوح." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "اكتُشفت نقرة خاطئة، يعيد بدء العملية..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "أعلى" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "أسفل" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "أرسل ضغطة الزر" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "بدّل الشاشة" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "أظهر مساعدة على الشاشة" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "المَخْرَج:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "حافظ على نسبة العرض:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "عيّن في شاشة واحدة" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d من %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "اعرض المخطط" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "زر" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "لوح واكوم" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "اضبط استخدام أزرار و حساسية قلم ألواح الرسوميات" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "لوحة;واكوم;قلم;ممحاة;فأرة;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "لوح (مطلق)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "لوحة لمس (نسبي)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "تفضيلات اللوح" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "لم يكتشف أي لوح" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "رجاءً وصّل أو شغّل لوح واكوم" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "تعيين شاشة عرض…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "تعيين أزرار…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "اضبط ميز الشاشة" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "اضبط إعدادات الفأرة" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "نمط التتبع" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "اتجاه لليد اليسرى" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Left Ring" msgstr "البنصر الأيسر" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 msgid "Right Ring" msgstr "البنصر الأيمن" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "اختصار جديد…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "دون إجراء" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيسر" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأوسط" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيمن" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "تمرير للأعلى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "تمرير للأسفل" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "تمرير لليسار" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "تمرير لليمين" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "القلم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "الشعور بضغط الممحاة" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "ناعم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "قاس" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "الزر العلوي" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "الزر السفلي" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "الشعور بضغط السن" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "فعّل الطور المسهِب" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "اعرض الملخص" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "ابحث عن نصّ" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "اعرض خيارات المساعدة" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "لوحة لعرضها" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "– الإعدادات" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #: ../shell/cc-application.c:193 #, fuzzy msgid "Available panels:" msgstr "التشكيلات المتوفرة" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490 msgid "All Settings" msgstr "كل الإعدادات" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:872 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: ../shell/cc-window.c:873 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: ../shell/cc-window.c:874 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "النظام" #: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "تفضيلات;إعدادات;" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "فلِكَر" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "إعداد جهاز جديد" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "الاتصال" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "مقترن" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "إعدادات الفأرة ولوحة اللمس" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "إعدادات الصوت" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "أرسل ملفات…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "الظهور" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "ظهور ”%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "أأزيل '%s' من قائمة الأجهزة؟" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "إذا أزلت الجهاز، فستحتاج لإعداده مرة أخرى قبل استخدامه مجددا." #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "ثبّت التّحديثات" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "النظام مُحدّث" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "ابحث عن طابعات على الشبكة أو رشّح النتائج" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "الم_بدئية" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "شارك المجلد العام" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "شارك مع الأجهزة الموثوق بها فقط" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "العرض عن بعد" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "اسم بكل الاتصالات" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "نوع الجهاز:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "المُصنّع:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "الطراز:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "يمكن سحب ملفات الصور على هذه النافذة لإكمال الحقول أعلاه آليًا." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "بدّل بين صباحا و مساءا." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "اعرض المنظور الأساسي على هذه الشاشة أيضًا" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "ركّب" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "ضم على الشاشة الأساسية لإنشاء مساحة إضافية" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "تردد التحديث" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الفأرة" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "أن_شئ…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "الوا_جهة" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "قدرة استيعاب البطارية المُقدّرة: %s" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "تغيير صورة:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "المعرض" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "التقط صورة" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "تصفّح" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "صورة" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "معلومات الحساب" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "الم_نطقة:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "الم_دينة:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "وقت ال_شبكة" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "قدّم الوقت ساعة واحدة." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "أخّر الوقت ساعة واحدة." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "قدّم الوقت دقيقة واحدة." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "أخّر الوقت دقيقة واحدة." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ص\\م" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "طبيعي" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "عكس عقارب الساعة" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "مع عقارب الساعة" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 درجة" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "الشاشة" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "‏%a ‏%R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "فشل تطبيق الإعداد: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "ال_ميز" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "ال_دوران" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "ا_نسخ الشاشات" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "اكتشف ال_شاشات" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "خفي" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "مرئي" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "الاسم والظهور" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "تحكم في كيفية ظهورك على الشاشة والشبكة." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "أظهر ا_سمك بالكامل في الشريط العلوي" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "أظهر اسمك بالكامل في شاشة ال_قفل" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "وضع الت_خفي" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "أ_كّد كلمة السر" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "اسم ال_ولوج" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "كلمة _سر الولوج" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "أ_كّد كلمة السر الجديدة" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #, fuzzy #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "المودم غير موجود" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "كلمة سر خاطئة" #~ msgid "Export" #~ msgstr "صدِّر" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيئة" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريعة" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "يلت_صق المحتوى بالإصابع" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف م_حمول" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "لم يُحدد أي اختصار" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "عال\\معكوس" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "أكبر" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "شغِّل أو عطِّل:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "قرّب:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "بعّد:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصير" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "صفّر إذا كان المفتاح" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "ضُغِطَ" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "قُبِلَ" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "رُفِضَ" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "تأخير ال_قبول:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "فأرة الفديو" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "صغير" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "كبير" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "أضف حسابا" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "حساب _محلي" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "تلميحة: نطاق مؤسسة أو اسم مجال" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_تابع" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "الأسبوع الماضي" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "الأسبوع القادم" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "الأسبوع القادم" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "لُج دون كلمة سر" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "عطّل هذا الحساب" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "فعّل هذا الحساب" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "ولِّد كلمة سر" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "الإ_جراء" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "أ_ظهر كلمة السر" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "قصيرة جدا" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "ليست جيدة كفاية" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "ضعيفة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "معقولة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "جيّدة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "قوية" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "ولِّد _كلمة سر" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "كلمة السّر الجديدة ليست قوية كفاية" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "عليك تأكيد كلمة السر" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "كلمة السر الحالية خطأ" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "بدّل الأنماط" #~ msgid "Action" #~ msgstr "الإجراء" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "غيّر الخلفية" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "ضبط إعدادات بلوتوث" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "إعدادات إدارة الألوان" #~ msgid "British English" #~ msgstr "الإنجليزية البريطانية" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "الإسبانية" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "الصينية (المبسطة)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "اختر منطقة" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "اختر لغة" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ا_ختر" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "معلومات النظام" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "إعدادات التخطيط" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "إعدادات الشّبكة" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "ال_خيارات…" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "أدِر التنبيهات" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "بيانات اعتماد مُنتهية. رجاءً لُج مجددا." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "لُ_ج" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "أدِر حسابات الإنترنت" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "اعتبرها خاملة ب_عد" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات الطابعة" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "المُصنّعين" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "المُشغّلات" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "إعدادات الخصوصية" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "لا تحتفظ بالتأريخ" #~ msgid "Lock Screen _After" #~ msgstr "أوصِد الشاشة ب_عد" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "اختر مصْدَر إدخال" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات " #~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات " #~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة. يمكنك تغيير إعدادات النظام " #~ "لتطابق إعداداتك." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "انسخ الإعدادات" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "انسخ الإعدادات…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "المنطقة واللغة" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "اختر لغة العرض" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "أضِف لغة" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "أضِف منطقة" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "أزِل منطقة" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "العملة" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "أمثلة" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "اختر لوحة المفاتيح أو غيرها من مصادر الإدخال" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "احذف مصْدَر الإدخال" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأعلى" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "إعدادات الاختصار" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "لغة العرض:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "مصدر الإدخال:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "النُسق:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "إعداداتك" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "إعدادات البحث" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الإتاحة" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "ال_تلميح" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "قد تُعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. لا تضع كلمة السر هنا." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "معقولة" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "إعداد تفضيلات لوح واكوم" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "مركز التحكّم" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "أنشئ جهاز افتراضي" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "أقلّ من سنة" #~ msgstr[1] "سنة واحدة" #~ msgstr[2] "سنتين" #~ msgstr[3] "%i سنوات" #~ msgstr[4] "%i سنة" #~ msgstr[5] "%i سنة" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "أقلّ من شهر" #~ msgstr[1] "شهر واحد" #~ msgstr[2] "شهرين" #~ msgstr[3] "%i شهور" #~ msgstr[4] "%i شهرا" #~ msgstr[5] "%i شهر" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "أقلّ من أسبوع" #~ msgstr[1] "أسبوع واحد" #~ msgstr[2] "أسبوعين" #~ msgstr[3] "%i أسابيع" #~ msgstr[4] "%i أسبوعا" #~ msgstr[5] "%i أسبوع" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "أقلّ من أسبوع" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "الجهاز ليس مُدار الألوان." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "هذا الجهاز يستخدم بيانات التصنيع المعايرة." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "ليس لهذا الجهاز إعداد مناسب لتصحيح ألون كامل الشاشة." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "غير محدّد" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "لم يُعثر على جهاز يدعم إدارة الألوان" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "أضف جهازًا" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "اضف جهازًا افتراضيًا" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "أزِل جهازا" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "غير محدّد" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "خارج المدى" #~ msgid "_Configure…" #~ msgstr "ا_ضبط…" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "ا_قطع الاتصال" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "اتّ_صل" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "الإ_عدادات…" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "غير متّصل" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "تحذير انخفاض البطارية، تبقى %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "استخدام طاقة البطارية - تبقى %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "استخدام طاقة البطارية" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "يشحن - اكتمل الشحن" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "استخدام مزود الطاقة الغير منقطعة - تبقى %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "استخدام طاقة مزود الطاقة الغير منقطعة" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "بطاريتك الثانوية مكتملة الشحن" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "بطاريتك الثانوية فارغة" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "تشحن - مكتملة الشحن" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "فائدة: يؤثّر سطوع الشاشة على استهلاك الطاقة" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "لا تعلِّق" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "علِّق عند الخمول لـ" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "مُلبثة" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "السطوع والقفل" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "إعدادات سطوع وقفل الشاشة" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;" #~ msgid "Screen turns off" #~ msgstr "إطفاء الشاشة" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت" #~ msgid "Locations…" #~ msgstr "المكان…" #~ msgid "Show _notifications when locked" #~ msgstr "أظهر ال_تنبيهات عندما يكون موصدًا" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "أوصِد" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "المستخدم غير موجود." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "تصفح الملفات..." #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لشاشات العرض" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للماسحات الضوئية" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للطابعات" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للكاميرات" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لكاميرات الوِب" #~ msgid "English" #~ msgstr "الإنجليزية" #~ msgid "German" #~ msgstr "الألمانية" #~ msgid "French" #~ msgstr "الفرنسيّة" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "الروسية" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "العربية" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "‏%d ×‏ %d ‏(%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "طِراز غير معروف" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "الولوج التالي سيستخدم النمط الاحتياطي والذي سيستخدم الواجهة التقليدية " #~ "المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "احتياطية" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "اعتيادية" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "نوع نظام التشغيل" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "وسائط أ_خرى..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "الواجهة" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "أرغم النمط الا_حتياطي" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "الشبكة;لاسلكي;عنوان أي بي;بروتوكول الإنترنت;الشبكة المحلية;الوسيط" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "ال_خيارات..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "أ_نشئ..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "نقطة اتصال لا سلكية" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "لاسلكية" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "عُرَوِيّة" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "أ_ظهر" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "انسخ الإعدادات..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "أزِل لغة" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "ثبّت اللغات..." #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "الأماكن..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "فعلّ كود التنقيح" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "إصدارة هذا التّطبيق" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "شدة مَخْرَج الصوت" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "شدة صوت الميكروفون" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "أص_مت" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_تفضيلات الصوت" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "مُصمَت" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "الخيارات..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "اللون" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "حسابات المستخدمين" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "تصفّح لمزيد من الصور..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "تعيين أزرار..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "عايِر..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- إعدادات النظام" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "مفتاح الأمن" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "قناع الشبكة الفرعية" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "ا_بحث حسب العنوان" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "يجلب الأجهزة..." #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "لا يعمل FirewallD. يحتاج اكتشاف طابعة الشبكة إلى تفعيل خدمات mdns و ipp و " #~ "ipp-client و samba-client في الجدار الناري." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلية" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "على الشبكة" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "أنواع الأجهزة" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "إعداد تلقائي" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات IPP" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه." #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "داشر" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "كاريبو" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "أضف خلفية" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "أزل الخلفية" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "بدّل الألوان" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "تدرج أفقي" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "تدرج رأسي" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "لون سادة" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "ألوان وتدرجات" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "التقط صورة للشاشة" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "الاختصار" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "فأرة لليد الي_منى" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "فأرة لليد اليسر_ى" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ال_تسارع:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "الح_ساسية:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "السحب والإفلات" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "ال_عتبة:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "اسحب العتبة" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "مهلة النقر المزدوج" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "ا_لمهلة:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "اللف" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "مع_طّل" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_نوع الحساب" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "الإ_جراء:" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "أخرى..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "إنشاء نقطة اتصال على أي حال؟" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "قطع الاتصال بـ %s وأنشئ نقطة اتصال جديدة؟" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "هذا اتصالك الوحيد بالإنترنت." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "أنشئ _نقطة اتصال" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "اسم ال_شبكة" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "أو_قف نقطة الاتصال..." #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ا_رجع" #~ msgid "Printer Options" #~ msgstr "خيارات الطابعة" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "المستخدمين المسموح لهم" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "عطّل VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "منفذ HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "منفذ HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "منفذ FTP" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "اختر حسابًا" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "لإضافة حساب جديد، اختر أولًا نوع الحساب" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "أ_ضِف…" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "تلميح:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "إعدادات السطوع" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "تؤثر في كمية الطاقة المستهلكة" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "أضِف تخطيطا" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "أزِل تخطيطا" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "معاينة التخطيط" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "اعرض وعدّل خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "ا_ستعد المبدئيات" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى\n" #~ "الإعدادات المبدئية" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "التخطيطات" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "التخطيط" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "غيّر التباين:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "حجم ال_نص:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "كبّر الحجم:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "قلل الحجم:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "الشاشة" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "التقريب" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 الشاشة" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 الشاشة" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "أنشئ حسابا جديدا" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_نوع الحساب" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "أ_نشئ" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "المزيد من الخيارات…" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "لوح رسوميات Wacom" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "معلومات النظام" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_صور:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "بدّل التباين" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "بدّل المكبرة" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "بدّل قارئ الشاشة" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "مفتاح اختصار" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "رمز مفتاح الاختصار" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "نسق الاختصار" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "السرعة" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "البطارية تُشحن" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "البطارية تُستخدم" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% مشحون" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "اسألني" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "علِّق" #~ msgid "Key" #~ msgstr "المفتاح" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "اتصال معاكس" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "مجموعة التغييرات" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "كائن واجهة المستخدم" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n" #~ "\n" #~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" #~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" #~ "\n" #~ "رجاء اختر صورة أخرى." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "رجاء اختر صورة." #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "موسَّطة" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "أ_ظهر" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "أنشئ مستخدما" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;" #, fuzzy #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "أ_طفئ بعد:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "أصمِت" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "مكان الشبكة الحالي" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من السمات" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة " #~ "المناسبة." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "مُوصد" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري غير مُوصَد.\n" #~ "انقر لمنع أي تغييرات" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري مُوصَد.\n" #~ "انقر للسماح بالتغييرات" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n" #~ "راجع مدير النظام." #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "توقيت 24 ساعة" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f ك.بايت" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f م.بايت" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ج.بايت" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ت.بايت" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f ب.بايت" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f إ.بايت" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "الصور" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "يوجد تحديثات" #~ msgid "Web" #~ msgstr "الوب" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "عند ضغط زر التشغيل:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "عال\\معكوس" #~ msgid "High" #~ msgstr "عال" #~ msgid "Low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "نظف رؤوس الطباعة" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "حدد موقع المؤشر" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ص" #~ msgid "Info" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "عنوان IP:" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "يجلب عنوان الشبكة" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "يُجهّز" #~ msgid "Active" #~ msgstr "نشِط" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "البطاقة" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "تباين منخفض" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i ك.بايت\\ث" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "الرسوميات:" #, fuzzy #~ msgid "Always use fallback:" #~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "المزيد من المعلومات" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ساكنة" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "بالب_لد" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "بالل_غة" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "الب_لد:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ال_تنويعات:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "نظف رؤوس الطابعة" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "علّق" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "الطابور" #~ msgid "Release" #~ msgstr "أطلِق" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "الحالة:" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ال_طرُز:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ال_مُنتِج:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "المُنتِج" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "القيود:" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. " #~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n" #~ "\n" #~ " عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات " #~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "الحسابات" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ج.بايت" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 بتة" #~ msgid "80 GB (4 GB free)" #~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "لا تفعل شيئا" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "نقر ال_سحب:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "النقر السلبي" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "نقرة م_فردة:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "التطبيقات المفضّلة" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "الإعانة المرئية" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "الأ_مر:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "شا_رة التنفيذ:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "المرسال الفوري" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "قارئ البريد" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "الحركيّة" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "شغّ_ل عند البدء" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "شغّل في _طرفية" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي الطرفية" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "محرّر النصوص" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "مرئي" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "متصفّح الوِب" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_شغل عند البدء" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي طرفية دبيان" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "طرفية جنوم" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "جنوبرنيكوس" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "كونسول" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "استمع" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى موين" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "أوركا" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "أوركا مع المكبّر" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"