diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2011-02-20 23:15:14 +0900 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2011-02-20 23:15:14 +0900 |
commit | 0a60891ee8bad27e063d59f968a215373cd98320 (patch) | |
tree | 92b8ef848ef4d5f4255e228ed941102cc1c20e74 /po/ko.po | |
parent | d573f0e7c6ac126569238f53302770e8c5e2d406 (diff) | |
download | gnome-control-center-0a60891ee8bad27e063d59f968a215373cd98320.tar.gz |
Korean translation update
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r-- | po/ko.po | 6994 |
1 files changed, 4236 insertions, 2758 deletions
@@ -2,16 +2,14 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# -# 새로 번역하신 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-26 03:07+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:07+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-20 09:05+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-20 23:13+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" "Language: Korean\n" @@ -53,3537 +51,5017 @@ msgid "" msgstr "" "데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Image/label border" -msgstr "그림/레이블 가장자리" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 +msgid "Key" +msgstr "키" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "Alert Type" -msgstr "경고 형식" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 +msgid "Callback" +msgstr "콜백" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 -msgid "The type of alert" -msgstr "경고의 형식" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "경고 단추" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 +msgid "Change set" +msgstr "바뀜 설정" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 -msgid "Show more _details" -msgstr "더 자세히 보기(_D)" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "위젯으로 변환 콜백" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 -msgid "Select Image" -msgstr "그림 선택" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 -msgid "No Image" -msgstr "그림 없음" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "위젯에서 변환 콜백" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 -msgid "Images" -msgstr "그림" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 +msgid "UI Control" +msgstr "UI 컨트롤" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 -msgid "All Files" -msgstr "모든 파일" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 +msgid "Property editor object data" +msgstr "속성 편집기 객체 데이터" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "속성 편집기 데이터 free하는 콜백" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백" + +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473 +#, c-format msgid "" -"There was an error while trying to get the addressbook information\n" -"Evolution Data Server can't handle the protocol" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" -"주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n" -"Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 -msgid "Unable to open address book" -msgstr "주소록을 열 수 없습니다" +"파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n" +"\n" +"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481 #, c-format -msgid "About %s" -msgstr "%s의 정보" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "A_IM/iChat:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 -msgid "A_ddress:" -msgstr "주소(_D):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 -msgid "A_ssistant:" -msgstr "비서(_S):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 -msgid "About Me" -msgstr "내 정보" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 -msgid "Address" -msgstr "주소" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 -msgid "C_ity:" -msgstr "도시(_I):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 -msgid "C_ompany:" -msgstr "회사(_O):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "달력(_N):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 -msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "암호 바꾸기(_R)..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 -msgid "Ci_ty:" -msgstr "도시(_T):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 -msgid "Co_untry:" -msgstr "국가(_U):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 -msgid "Contact" -msgstr "연락처" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 -msgid "Cou_ntry:" -msgstr "국가(_N):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 -msgid "Disable _Fingerprint Login..." -msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 -msgid "Email" -msgstr "전자 메일" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 -msgid "Enable _Fingerprint Login..." -msgstr "지문 로그인 사용(_F)..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 -msgid "Full Name" -msgstr "전체 이름" - -#. Home vs Work (phone) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 -msgid "Hom_e:" -msgstr "집(_E):" - -#. Home vs Work (address) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 -msgid "Home" -msgstr "내 폴더" +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n" +"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n" +"\n" +"대신 다른 그림을 선택하십시오." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 -msgid "IC_Q:" -msgstr "IC_Q:" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603 +msgid "Please select an image." +msgstr "그림을 선택하십시오." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 -msgid "Instant Messaging" -msgstr "인스턴스 메시지" +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608 +msgid "_Select" +msgstr "선택(_S)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 -msgid "Job" -msgstr "직장" +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "배경" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 -msgid "M_SN:" -msgstr "M_SN:" +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change the background" +msgstr "배경 바꾸기" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 -msgid "P.O. _box:" -msgstr "사서함(_B):" +#. Translators: those are keywords for the background control-center panel +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" +msgstr "배경 그림;화면;바탕 화면;" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 -msgid "P._O. box:" -msgstr "사서함(_O):" +#: ../panels/background/background.ui.h:1 +msgid "Center" +msgstr "가운데" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 -msgid "Personal Info" -msgstr "개인 정보" +#. This refers to a slideshow background +#: ../panels/background/background.ui.h:3 +msgid "Changes throughout the day" +msgstr "시간이 지나면 바꾸기" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 -msgid "Select your photo" -msgstr "사진을 선택하십시오" +#: ../panels/background/background.ui.h:4 +msgid "Fill" +msgstr "채우기" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 -msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "시/도(_V):" +#: ../panels/background/background.ui.h:5 +msgid "Scale" +msgstr "크기 조정" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 -msgid "Telephone" -msgstr "전화" +#: ../panels/background/background.ui.h:6 +msgid "Span" +msgstr "걸치기" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 -msgid "User name:" -msgstr "사용자 이름:" +#: ../panels/background/background.ui.h:7 +msgid "Tile" +msgstr "바둑판" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 -msgid "Web" -msgstr "웹" +#: ../panels/background/background.ui.h:8 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgid "Zoom" +msgstr "확대" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 -msgid "Web _log:" -msgstr "웹로그(_L):" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "가로 그라데이션" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 -msgid "Wor_k:" -msgstr "직장(_K):" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "세로 그라데이션" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 -msgid "Work" -msgstr "직장" +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 +msgid "Solid Color" +msgstr "단색" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 -msgid "Work _fax:" -msgstr "직장 팩스(_F):" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:960 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "다른 사진 찾아보기" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 -msgid "ZIP/_Postal code:" -msgstr "우편번호(_P):" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051 +msgid "Current background" +msgstr "현재 배경" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 -msgid "_Address:" -msgstr "주소(_A):" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115 +msgid "Wallpapers" +msgstr "배경 그림" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 -msgid "_Department:" -msgstr "부서(_D):" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122 +msgid "Pictures Folder" +msgstr "사진 폴더" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 -msgid "_GroupWise:" -msgstr "그룹와이즈(_G):" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129 +msgid "Colors & Gradients" +msgstr "색 및 그라데이션" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 -msgid "_Home page:" -msgstr "홈페이지(_H):" +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137 +msgid "Flickr" +msgstr "Flickr" -#. Home vs Work (email) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 -msgid "_Home:" -msgstr "집(_H):" +#: ../panels/background/cc-background-item.c:148 +msgid "multiple sizes" +msgstr "여러 개 크기" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 -msgid "_Manager:" -msgstr "관리자(_M):" +#. translators: 100 × 100px +#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN +#: ../panels/background/cc-background-item.c:152 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 -msgid "_Mobile:" -msgstr "휴대 전화(_M):" +#: ../panels/background/cc-background-item.c:255 +msgid "No Desktop Background" +msgstr "바탕 화면 배경 없음" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 -msgid "_Profession:" -msgstr "업무(_P):" +#: ../panels/common/gdm-languages.c:709 +msgid "Unspecified" +msgstr "지정하지 않음" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 -msgid "_State/Province:" -msgstr "시/도(_S):" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 +msgid "2010" +msgstr "2010" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 +msgid "24-Hour Time" +msgstr "24-시간 형식" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +msgid "45" +msgstr "45" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +msgid "AM" +msgstr "오전" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +msgid "April" +msgstr "4월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "August" +msgstr "8월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +msgid "City:" +msgstr "도시:" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +msgid "December" +msgstr "12월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "February" +msgstr "2월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +msgid "January" +msgstr "1월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "July" +msgstr "7월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 +msgid "June" +msgstr "6월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "March" +msgstr "3월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +msgid "May" +msgstr "5월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "Network Time" +msgstr "네트워크 시간" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "November" +msgstr "11월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "October" +msgstr "10월" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "Region:" +msgstr "지역:" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "September" +msgstr "9월" + +#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347 +#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:347 ../panels/screen/screen.ui.h:13 +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347 +msgid "Lock" +msgstr "잠그기" + +#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356 +#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:356 ../panels/network/network.ui.h:23 +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356 +msgid "Unlock" +msgstr "잠금 해제" + +#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365 +#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:365 +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365 +msgid "Locked" +msgstr "잠김" + +#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374 +#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:374 +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"대화 상자가 잠금이 해제된 상태입니다.\n" +"더 이상 변경을 금지하려면 누르십시오" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 -msgid "_Title:" -msgstr "직위(_T):" +#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383 +#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:383 +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"대화 상자가 잠긴 상태입니다.\n" +"변경하려면 누르십시오" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 -msgid "_Work:" -msgstr "직장(_W):" +#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392 +#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:392 +#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"시스템 정책이 변경을 금지합니다.\n" +"시스템 관리자에게 문의하십시오" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 -msgid "_XMPP:" -msgstr "_XMPP:" +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "시계;시간대;위치;" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 -msgid "_Yahoo:" -msgstr "야후(_Y):" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Date and Time" +msgstr "날짜 및 시각" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 -msgid "_ZIP/Postal code:" -msgstr "우편번호(_Z):" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Date and Time preferences panel" +msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your personal information" -msgstr "개인 정보를 설정합니다" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 +msgid "Left" +msgstr "왼쪽" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100 -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오." +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497 +msgid "Monitor" +msgstr "모니터" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102 -msgid "The device is already in use." -msgstr "장치를 이미 사용중입니다." +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +msgid "Normal" +msgstr "보통" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104 -msgid "An internal error occured" -msgstr "내부 오류가 발생했습니다." +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "Note: may limit resolution options" +msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 -msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +msgid "R_otation:" +msgstr "회전(_O):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224 -msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "지문 삭제(_D)" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +msgid "Right" +msgstr "오른쪽" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231 -msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" -msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 +msgid "Upside-down" +msgstr "위 아래" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 -msgid "Done!" -msgstr "완료!" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "디스플레이 검색(_D)" -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427 -#, c-format -msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다" +#. Note that mirror is a verb in this string +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 +msgid "_Mirror displays" +msgstr "디스플레이 반복(_M)" -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476 -#, c-format -msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 +msgid "_Resolution:" +msgstr "해상도(_R):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523 -msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다" +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" +msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524 -msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오." +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Displays" +msgstr "디스플레이" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 -msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "지문 로그인 사용" +#. Translators: those are keywords for the display control-center panel +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" +msgstr "패널;프로젝터;xrandr;화면;해상도;주사율;" -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the -#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334 +msgid "Anti-Clockwise" +msgstr "시계 반대 방향" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335 +msgid "Clockwise" +msgstr "시계 방향" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336 +msgid "180 Degrees" +msgstr "180도" + +#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's +#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being +#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish +#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473 +msgid "Mirror Displays" +msgstr "반복한 디스플레이" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603 #, c-format +msgid "%d x %d (%s)" +msgstr "%d x %d (%s)" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518 +msgid "Drag to change primary display." +msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576 msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." -msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다." +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593 -msgid "Swipe finger on reader" -msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오" +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966 +msgid "%a %R" +msgstr "(%a) %R" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595 -msgid "Place finger on reader" -msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오" +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "(%a) %p %l:%M" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 -msgid "Left index finger" -msgstr "왼쪽 검지" +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214 +msgid "Could not save the monitor configuration" +msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 -msgid "Left little finger" -msgstr "왼쪽 새끼" +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239 +msgid "Could not get session bus while applying display configuration" +msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 -msgid "Left middle finger" -msgstr "왼쪽 중지" +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284 +msgid "Could not detect displays" +msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 -msgid "Left ring finger" -msgstr "왼쪽 약지" +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479 +msgid "Could not get screen information" +msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 -msgid "Left thumb" -msgstr "왼쪽 엄지" +#. translators: This is the type of architecture, for example: +#. * "64-bit" or "32-bit" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:502 +#, c-format +msgid "%d-bit" +msgstr "%d비트" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 -msgid "Other finger: " -msgstr "기타 손가락: " +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u바이트" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 -msgid "Right index finger" -msgstr "오른쪽 검지" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:524 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 -msgid "Right little finger" -msgstr "오른쪽 새끼" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:529 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 -msgid "Right middle finger" -msgstr "오른쪽 중지" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 -msgid "Right ring finger" -msgstr "오른쪽 약지" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:539 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 -msgid "Right thumb" -msgstr "오른쪽 엄지" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 -msgid "Select finger" -msgstr "지문 선택" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:549 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:660 +msgid "Unknown model" +msgstr "알 수 없는 모델" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 +msgid "The next login will attempt to use the standard experience." +msgstr "다음 로그인에서 표준 경험 사용을 시도합니다." + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745 msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습" -"니다." +"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " +"hardware." +msgstr "지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다." + +#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's +#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:794 +msgctxt "Experience" +msgid "Fallback" +msgstr "대체 모드" + +#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's +#. * shell, also called "Standard" experience +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800 +msgctxt "Experience" +msgid "Standard" +msgstr "표준" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:932 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711 +msgid "Section" +msgstr "분류" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:941 ../panels/info/info.ui.h:15 +msgid "Overview" +msgstr "개요" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:947 ../panels/info/info.ui.h:3 +msgid "Default Applications" +msgstr "기본 프로그램" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 -msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:952 ../panels/info/info.ui.h:10 +msgid "Graphics" +msgstr "그래픽" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:977 #, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" +msgid "Version %s" +msgstr "버전 %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "System Info" +msgstr "시스템 정보" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 -msgid "Authenticated!" -msgstr "인증했습니다!" +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "System Information" +msgstr "시스템 정보" -#. This is a re-auth, and it failed. -#. * The password must have been changed in the meantime! -#. * Ask the user to re-authenticate -#. -#. Update status message and auth state -#. Authentication failure -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559 -msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" -"authenticate." -msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호를 바꿨습니다. 다시 인증하십시오." +#. Translators: those are keywords for the System Information panel +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "device;system;information;memory;processor;version;" +msgstr "장치;시스템;정보;메모리;프로세서;버전;" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 -msgid "That password was incorrect." -msgstr "암호가 올바르지 않습니다." +#: ../panels/info/info.ui.h:1 +msgid "Calendar" +msgstr "달력" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527 -msgid "Your password has been changed." -msgstr "암호를 바꿨습니다." +#: ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "Chipset" +msgstr "칩세트" -#. What does this indicate? -#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "시스템 오류: %s." +#: ../panels/info/info.ui.h:4 +msgid "Device name" +msgstr "장치 이름" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 -msgid "The password is too short." -msgstr "암호가 너무 짧습니다." +#: ../panels/info/info.ui.h:5 +msgid "Disk" +msgstr "디스크" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 -msgid "The password is too simple." -msgstr "암호가 너무 간단합니다." +#: ../panels/info/info.ui.h:6 +msgid "Driver" +msgstr "드라이버" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 -msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다." +# FIXME: 더 나은 번역은? +#: ../panels/info/info.ui.h:7 +msgid "Experience" +msgstr "경험" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 -msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -msgstr "숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다." +#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. +#: ../panels/info/info.ui.h:9 +msgid "Forced Fallback Mode" +msgstr "대체 모드 강제 사용" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 -msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다." +#: ../panels/info/info.ui.h:11 +msgid "Mail" +msgstr "메일" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556 -msgid "The new password has already been used recently." -msgstr "해당 새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다." +#: ../panels/info/info.ui.h:12 +msgid "Memory" +msgstr "메모리" -#. translators: Unable to launch <program>: <error message> -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 -#, c-format -msgid "Unable to launch %s: %s" -msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s" +#: ../panels/info/info.ui.h:13 +msgid "Music" +msgstr "음악" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831 -msgid "Unable to launch backend" -msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다" +#: ../panels/info/info.ui.h:14 +msgid "OS type" +msgstr "OS 종류" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832 -msgid "A system error has occurred" -msgstr "시스템 오류가 발생했습니다" +#: ../panels/info/info.ui.h:16 +msgid "Photos" +msgstr "사진" -#. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852 -msgid "Checking password..." -msgstr "암호를 검사하는 중입니다..." +#: ../panels/info/info.ui.h:17 +msgid "Processor" +msgstr "프로세서" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 -msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "암호를 바꾸려면 <b>암호 바꾸기</b>를 누르십시오." +#: ../panels/info/info.ui.h:18 +msgid "Updates Available" +msgstr "업데이트 있음" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942 -msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "<b>새 암호</b>에서 암호를 입력하십시오." +#: ../panels/info/info.ui.h:19 +msgid "Video" +msgstr "영상" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "" -"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "<b>암호 다시 입력</b>에서 암호를 다시 입력하십시오." +#: ../panels/info/info.ui.h:20 +msgid "Web" +msgstr "웹" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948 -msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "두 암호가 같지 않습니다." +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 +msgid "Eject" +msgstr "빼기" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 -msgid "Change pa_ssword" -msgstr "암호 바꾸기(_S)" +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 +msgid "Launch media player" +msgstr "미디어 플레이어 실행" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 -msgid "Change password" -msgstr "암호 바꾸기" +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 +msgid "Next track" +msgstr "다음 트랙" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 -msgid "Change your password" -msgstr "암호 바꾸기" +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 +msgid "Pause playback" +msgstr "재생 일시 중지" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 -msgid "Current _password:" -msgstr "현재 암호(_P):" +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 -msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and " -"click <b>Authenticate</b>.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -"verification and click <b>Change password</b>." -msgstr "" -"암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시오.\n" -"인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>암호 바꾸기" -"</b>를 누르십시오." +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 +msgid "Previous track" +msgstr "이전 트랙" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 -msgid "_Authenticate" -msgstr "인증(_A)" +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 +msgid "Sound and Media" +msgstr "사운드 및 미디어" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 -msgid "_New password:" -msgstr "새 암호(_N):" +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 +msgid "Stop playback" +msgstr "재생 중지" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 -msgid "_Retype new password:" -msgstr "암호 다시 입력(_R):" +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 +msgid "Volume down" +msgstr "볼륨 낮추기" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 -msgid "Accessible Lo_gin" -msgstr "접근성 로그인(_G)" +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 +msgid "Volume mute" +msgstr "볼륨 묵음" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technologies" -msgstr "보조 기술" +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 +msgid "Volume up" +msgstr "볼륨 높이기" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 -msgid "Assistive Technologies Preferences" -msgstr "보조 기술 기본 설정" +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Home folder" +msgstr "내 폴더" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 -msgid "" -"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -"next log in." -msgstr "" -"보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니다." +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Launch calculator" +msgstr "계산기 실행" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 +msgid "Launch email client" +msgstr "전자메일 읽기 실행" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 +msgid "Launch help browser" +msgstr "도움말 보기 실행" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 +msgid "Launch web browser" +msgstr "웹 브라우저 실행" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 +msgid "Launchers" +msgstr "실행 아이콘" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 +msgid "Search" +msgstr "검색" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 +msgid "Lock screen" +msgstr "화면 잠그기" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 +msgid "Log out" +msgstr "로그아웃" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 +msgid "System" +msgstr "시스템" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 +msgid "Decrease text size" +msgstr "글자 크기 줄이기" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 +msgid "Increase text size" +msgstr "글자 크기 늘이기" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 +msgid "Toggle contrast" +msgstr "색 대비 토글" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)" +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "돋보기 토글" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 -msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동" +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "화면 키보드 토글" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 -msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동" +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "화면 읽기 프로그램 토글" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 -msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동" +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Universal Access" +msgstr "접근성" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 -msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동" +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 +msgid "New shortcut..." +msgstr "새 바로 가기..." -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 -msgid "Preferences" -msgstr "기본 설정" +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 +msgid "Accelerator key" +msgstr "바로 가기 키" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "보조 기술 사용하기(_E)" +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "바로 가기 키 변경 키" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 -msgid "_Keyboard Accessibility" -msgstr "키보드 접근성(_K)" +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "바로 가기 키코드" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 -msgid "_Mouse Accessibility" -msgstr "마우스 접근성(_M)" +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 +msgid "Accel Mode" +msgstr "바로 가기 모드" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 -msgid "_Preferred Applications" -msgstr "기본 프로그램(_P)" +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "바로 가기 키의 형식." + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1141 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 +msgid "Disabled" +msgstr "사용 않음" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "키보드 설정 바꾸기" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "키보드" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택" +#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" +msgstr "바로 가기;반복;깜박;" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "바탕 무늬 추가" +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:916 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1507 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "사용자 설정 바로 가기" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 -msgid "All files" -msgstr "모든 파일" +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:768 +msgid "<Unknown Action>" +msgstr "<알 수 없는 동작>" -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 -msgid "Font may be too large" -msgstr "글꼴이 너무 큽니다" +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1167 +msgid "Error saving the new shortcut" +msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는데 오류" -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1282 #, c-format msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습" -"니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다." - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." +msgstr "" +"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니" +"다.\n" +"Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1314 #, c-format msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습" -"니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다." - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 -msgid "Use previous font" -msgstr "이전 글꼴 사용" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 -msgid "Use selected font" -msgstr "선택한 글꼴 사용" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 -#, c-format -msgid "Could not load user interface file: %s" -msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 -msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 -msgid "filename" -msgstr "파일 이름" - -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 -msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 -msgid "page" -msgstr "탭이름" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 -msgid "[WALLPAPER...]" -msgstr "[바탕그림...]" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 -msgid "Default Pointer" -msgstr "기본 포인터" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 -msgid "Install" -msgstr "설치" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n" +"있습니다" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320 #, c-format msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " -"'%s' is not installed." -msgstr "" -"필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이" -"지 않을 것입니다." +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 -msgid "Apply Background" -msgstr "배경 적용" +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1328 +msgid "_Reassign" +msgstr "다시 설정(_R)" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 -msgid "Apply Font" -msgstr "글꼴 적용" +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1442 +msgid "Too many custom shortcuts" +msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 -msgid "Revert Font" -msgstr "글꼴 되돌리기" +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1761 +msgid "Action" +msgstr "동작" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 -msgid "" -"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " -"font suggestion can be reverted." -msgstr "" -"이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니" -"다." +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1784 +msgid "Shortcut" +msgstr "바로 가기" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 -msgid "" -"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " -"suggestion can be reverted." -msgstr "" -"이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 +msgid "C_ommand:" +msgstr "명령(_O):" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 -msgid "The current theme suggests a background and a font." -msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다." +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "커서 깜빡이기" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 -msgid "" -"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " -"can be reverted." -msgstr "" -"이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 -msgid "The current theme suggests a background." -msgstr "이 테마는 배경이 있습니다." +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Cursor blinks speed" +msgstr "커서 깜빡임 빠르기" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 -msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 +msgid "Custom Shortcut" +msgstr "사용자 설정 바로 가기 키" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 -msgid "The current theme suggests a font." -msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다." +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "Fast" +msgstr "빠르게" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 -msgid "Custom" -msgstr "사용자 설정" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +msgid "General" +msgstr "일반" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 -msgid "Appearance Preferences" -msgstr "모양 기본 설정" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "배경" +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Long" +msgstr "길게" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 -msgid "Best _shapes" -msgstr "모양 위주(_S)" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "반복 키" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "밝기 위주(_N)" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "반복 키 빠르기" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 -msgid "C_olors:" -msgstr "색(_O):" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +msgid "S_peed:" +msgstr "속도(_P):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 -msgid "C_ustomize..." -msgstr "사용자 설정(_U)..." +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Short" +msgstr "짧게" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 -msgid "Center" -msgstr "가운데" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 +msgid "Shortcuts" +msgstr "바로 가기" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 -msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다." +#. slow acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +msgid "Slow" +msgstr "느리게" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 -msgid "Colors" -msgstr "색" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 +msgid "" +"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " +"Backspace to clear." +msgstr "바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 -msgid "Controls" -msgstr "컨트롤" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +msgid "_Delay:" +msgstr "지연 시간(_D):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 -msgid "Customize Theme" -msgstr "사용자 테마" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 +msgid "_Name:" +msgstr "이름(_N):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 -msgid "D_etails..." -msgstr "자세히(_E)..." +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +msgid "_Speed:" +msgstr "속도(_S):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 -msgid "Des_ktop font:" -msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 +msgid "Ask what to do" +msgstr "어떻게 할지 물어보기" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "글꼴 그리기 손질하기" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 +msgid "Do nothing" +msgstr "아무것도 하지 않기" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 -msgid "Fonts" -msgstr "글꼴" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 +msgid "Open folder" +msgstr "폴더 열기" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 -msgid "Get more backgrounds online" -msgstr "인터넷에서 배경 받기" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 +msgid "Select an application for audio CDs" +msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 -msgid "Get more themes online" -msgstr "인터넷에서 테마 받기" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 +msgid "Select an application for video DVDs" +msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "그레이 스케일(_Y)" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 +msgid "Select an application to run when a music player is connected" +msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" -#. font hinting -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 -msgid "Hinting" -msgstr "힌팅" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 +msgid "Select an application to run when a camera is connected" +msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 -msgid "Horizontal gradient" -msgstr "가로 그라데이션" +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 +msgid "Select an application for software CDs" +msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 -msgid "Icons" -msgstr "아이콘" +#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info +#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. +#. * If the shared-mime-info translation works for your language, +#. * simply leave these untranslated. +#. +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 +msgid "audio DVD" +msgstr "오디오 DVD" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 +msgid "blank Blu-ray disc" +msgstr "빈 Blu-ray 디스크" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 +msgid "blank CD disc" +msgstr "빈 CD 디스크" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 +msgid "blank DVD disc" +msgstr "빈 DVD 디스크" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 +msgid "blank HD DVD disc" +msgstr "빈 HD DVD 디스크" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 +msgid "Blu-ray video disc" +msgstr "Blu-ray 비디오 디스크" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 +msgid "e-book reader" +msgstr "전자책 읽기 프로그램" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 +msgid "HD DVD video disc" +msgstr "HD DVD 비디오 디스크" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 +msgid "Picture CD" +msgstr "사진 CD" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 +msgid "Super Video CD" +msgstr "수퍼 비디오 CD" + +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 +msgid "Video CD" +msgstr "비디오 CD" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 +msgid "Acti_on:" +msgstr "동작(_O):" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 +msgid "CD _audio:" +msgstr "CD 오디오(_A):" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 +msgid "Media and Autorun" +msgstr "미디어 및 자동 실행" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 +msgid "_DVD video:" +msgstr "DVD 비디오(_D):" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 +msgid "_Music player:" +msgstr "음악 재생(_M):" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 +msgid "_Other Media..." +msgstr "기타 미디어(_O)..." + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 +msgid "_Photos:" +msgstr "사진(_P):" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 +msgid "_Software:" +msgstr "소프트웨어(_S):" + +#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 +msgid "_Type:" +msgstr "종류(_T):" + +#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Configure media and autorun preferences" +msgstr "미디어 및 자동 실행을 설정합니다" + +#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Removable Media" +msgstr "이동식 미디어" + +#. Translators: those are keywords for the media control-center panel +#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" +msgstr "cd;dvd;usb;오디오;비디오;디스크;" + +#. Translators: The printer is low on toner +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228 +msgid "Low on toner" +msgstr "토너 부족" + +#. Translators: The printer has no toner left +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230 +msgid "Out of toner" +msgstr "토너 없음" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:233 +msgid "Low on developer" +msgstr "현상액 부족" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236 +msgid "Out of developer" +msgstr "현상액 없음" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238 +msgid "Low on a marker supply" +msgstr "마커 보급 부족" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "마커 보급 없음" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242 +msgid "Open cover" +msgstr "덮개 열림" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244 +msgid "Open door" +msgstr "문 열림" + +#. Translators: At least one input tray is low on media +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246 +msgid "Low on paper" +msgstr "용지 부족" + +#. Translators: At least one input tray is empty +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248 +msgid "Out of paper" +msgstr "용지 없음" + +#. Translators: The printer is offline +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:250 +msgctxt "printer state" +msgid "Offline" +msgstr "연결 끊김" + +#. Translators: Someone has paused the Printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:252 +msgctxt "printer state" +msgid "Paused" +msgstr "일시 중지" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:254 +msgid "Waste receptacle almost full" +msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256 +msgid "Waste receptacle full" +msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 +msgid "The optical photo conductor is near end of life" +msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260 +msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" +msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다" + +#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:352 +msgctxt "printer state" +msgid "Ready" +msgstr "준비" + +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:356 +msgctxt "printer state" +msgid "Processing" +msgstr "처리 중" + +#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:360 +msgctxt "printer state" +msgid "Stopped" +msgstr "중지" + +#. Translators: Toner supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:458 +msgid "Toner Level" +msgstr "남은 토너 " + +#. Translators: Ink supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:461 +msgid "Ink Level" +msgstr "남은 잉크" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:464 +msgid "Supply Level" +msgstr "남은 소모품" + +#. Translators: there is n active print jobs on this printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479 +#, c-format +msgid "%u active" +msgid_plural "%u active" +msgstr[0] "%u개 활성" + +#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:940 +msgctxt "print job" +msgid "Pending" +msgstr "대기" + +#. Translators: Job's state (job is held for printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944 +msgctxt "print job" +msgid "Held" +msgstr "보류" + +#. Translators: Job's state (job is currently printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:948 +msgctxt "print job" +msgid "Processing" +msgstr "처리 중" + +#. Translators: Job's state (job has been stopped) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:952 +msgctxt "print job" +msgid "Stopped" +msgstr "중지" + +#. Translators: Job's state (job has been canceled) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:956 +msgctxt "print job" +msgid "Canceled" +msgstr "취소" + +#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:960 +msgctxt "print job" +msgid "Aborted" +msgstr "이상 종료" + +#. Translators: Job's state (job has completed successfully) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:964 +msgctxt "print job" +msgid "Completed" +msgstr "완료" + +#. Translators: Name of column showing titles of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1056 +msgid "Job Title" +msgstr "작업 제목" + +#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1065 +msgid "Job State" +msgstr "작업 상태" + +#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1071 +msgid "Time" +msgstr "시각" + +#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1261 +#, c-format +msgid "Could not connect to system bus: %s" +msgstr "시스템 버스에 연결할 수 없습니다: %s" + +#. Translators: Name of job which makes printer to print test page +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1971 +msgid "Test page" +msgstr "시험 페이지" + +#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1979 +msgid "Clean print heads" +msgstr "헤드 청소" + +#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1984 +msgid "An error has occured during a maintenance command." +msgstr "관리 작업 실행 중 오류가 발생했습니다." + +#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2110 +#, c-format +msgid "Could not load ui: %s" +msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change printer settings" +msgstr "프린터 설정 바꾸기" + +#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" +msgstr "프린터;대기열;인쇄;용지;잉크;토너;" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Printers" +msgstr "프린터" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 +msgid "---" +msgstr "---" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:3 +msgid "Active Print Jobs" +msgstr "동작 중인 인쇄 작업" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 +msgid "Allowed users" +msgstr "허용된 사용자" + +#. Translators: Switch back to printer's info tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 +msgid "Back" +msgstr "뒤로" + +#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 +msgid "Default" +msgstr "기본값" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 -msgid "Icons only" -msgstr "아이콘만" +#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +msgid "IP Address" +msgstr "IP 주소" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 -msgid "Large" -msgstr "크게" +#: ../panels/printers/printers.ui.h:10 +msgid "Info" +msgstr "정보" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 -msgid "N_one" -msgstr "없음(_O)" +#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 +msgid "Jobs" +msgstr "작업" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 -msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기" +#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 +msgid "Location" +msgstr "위치" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 -msgid "Pointer" -msgstr "포인터" +#: ../panels/printers/printers.ui.h:14 +msgid "Model" +msgstr "모델" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 -msgid "R_esolution:" -msgstr "해상도(_E):" +#. Translators: This button opens printer's options tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 +msgid "Options" +msgstr "옵션" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 -msgid "Rendering" -msgstr "글꼴 그리기" +#. Translators: This button executes command which prints test page. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:18 +msgid "Print Test Page" +msgstr "인쇄 시험 페이지" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 -msgid "Save Theme As..." -msgstr "다른 이름으로 테마 저장..." +#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 +msgid "Printer" +msgstr "프린터" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 -msgid "Save _As..." -msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:21 +msgid "Printer Options" +msgstr "프린터 옵션" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 -msgid "Save _background image" -msgstr "배경 그림 저장(_B)" +#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 +msgid "Printing..." +msgstr "인쇄 중..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 -msgid "Scale" -msgstr "크기 조정" +#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs +#: ../panels/printers/printers.ui.h:24 +msgid "Show" +msgstr "보기" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 -msgid "Small" -msgstr "작게" +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 +msgid "Supply" +msgstr "소모품" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 -msgid "Smoothing" -msgstr "부드럽게 하기" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 +msgid "Allow different layouts for each window" +msgstr "창마다 별도 키 배치 허용" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 -msgid "Solid color" -msgstr "단색" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 +msgid "Install languages..." +msgstr "언어 설치..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 -msgid "Span" -msgstr "걸치기" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 +msgid "Language" +msgstr "언어" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -msgid "Stretch" -msgstr "늘리기" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 +msgid "Layouts" +msgstr "키 배치" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "LCD용(_P)" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Region and Language" +msgstr "지역 및 언어" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "LCD용(_P)" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 -msgid "Subpixel Order" -msgstr "내부 점 순서" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 +msgid "Reset to De_faults" +msgstr "기본값으로 초기화(_F)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 -msgid "Text" -msgstr "글자" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +msgid "Select a display language" +msgstr "표시할 언어를 선택하십시오" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 -msgid "Text below items" -msgstr "항목 아래 글자" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +msgid "Use default layout in new windows" +msgstr "새 창에 기본값 키 배치 사용" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 -msgid "Text beside items" -msgstr "항목 옆에 글자" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +msgid "Use previous window's layout in new windows" +msgstr "새 창에 이전 창의 키 배치 사용" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 -msgid "Text only" -msgstr "글자만" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +msgid "Use same layout in all windows" +msgstr "모든 창에 같은 키 배치 사용" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 -msgid "The current controls theme does not support color schemes." -msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다." +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 -msgid "Theme" -msgstr "테마" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 +msgid "_Options..." +msgstr "옵션(_O)..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 -msgid "Tile" -msgstr "바둑판" +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 +msgid "Choose a Layout" +msgstr "키보드 배치 선택" -#. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 +msgid "Preview" +msgstr "미리 보기" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 -msgid "Vertical gradient" -msgstr "세로 그라데이션" +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 +msgid "Select an input source to add" +msgstr "추가할 입력 원본을 선택" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "키보드 배치 옵션" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 -msgid "Window Border" -msgstr "창 가장자리" +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 +msgid "Layout" +msgstr "키 배치" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 -msgid "Zoom" -msgstr "확대" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change your region and language settings" +msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 -msgid "_Add..." -msgstr "추가(_A)..." +#. Translators: those are keywords for the region control-center panel +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Language;Layout;Keyboard;" +msgstr "언어;배치;키보드;" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 -msgid "_Application font:" -msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)" -#. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +msgid "Double-Click Timeout" +msgstr "두번 누르기 시간 제한" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 -msgid "_Description:" -msgstr "설명(_D):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "끌어서 놓기" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 -msgid "_Document font:" -msgstr "문서 글꼴(_D):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" +msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 -msgid "_Fixed width font:" -msgstr "고정폭 글꼴(_F):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" +msgstr "가로 스크롤 사용(_O)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 -msgid "_Full" -msgstr "충분히(_F)" +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "High" +msgstr "높게" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 -msgid "_Input boxes:" -msgstr "입력 상자(_I):" +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Large" +msgstr "크게" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 -msgid "_Install..." -msgstr "설치(_I)..." +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +msgid "Locate Pointer" +msgstr "포인터 찾기" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 -msgid "_Medium" -msgstr "중간(_M)" +#. low sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 +msgid "Low" +msgstr "낮게" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 -msgid "_Monochrome" -msgstr "흑백(_M)" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +msgid "Mouse" +msgstr "마우스" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 -msgid "_Name:" -msgstr "이름(_N):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +msgid "Mouse Orientation" +msgstr "마우스 방향" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 -msgid "_None" -msgstr "없음(_N)" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "마우스 기본 설정" -#. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +msgid "Pointer Speed" +msgstr "포인터 속도" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 -msgid "_Reset to Defaults" -msgstr "기본값으로 초기화(_R)" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +msgid "Scrolling" +msgstr "스크롤" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 -msgid "_Selected items:" -msgstr "선택한 항목(_S):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 -msgid "_Size:" -msgstr "크기(_S):" +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgid "Small" +msgstr "작게" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 -msgid "_Slight" -msgstr "살짝(_S)" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +msgid "Thr_eshold:" +msgstr "임계값(_E):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 -msgid "_Style:" -msgstr "모양(_S):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +msgid "To test your settings, try to double-click on the face." +msgstr "설정을 시험하려면 얼굴 위에서 두 번 눌러 보십시오." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 -msgid "_Tooltips:" -msgstr "툴팁(_T):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +msgid "Touchpad" +msgstr "터치패드" -#. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +msgid "Two-_finger scrolling" +msgstr "두 손가락 스크롤(_F)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 -msgid "_Window title font:" -msgstr "창 제목 글꼴(_W):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "가속(_A):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 -msgid "_Windows:" -msgstr "창(_W):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +msgid "_Disabled" +msgstr "사용 않음(_D)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 -msgid "dots per inch" -msgstr "인치당 점 개수" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +msgid "_Edge scrolling" +msgstr "가장자리 스크롤(_E)" -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Appearance" -msgstr "모양" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +msgid "_Left-handed" +msgstr "왼손잡이(_L)" -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the look of the desktop" -msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +msgid "_Right-handed" +msgstr "오른손잡이(_R)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "민감도(_S):" -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 +msgid "_Timeout:" +msgstr "타임아웃(_T):" -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Theme Installer" -msgstr "테마 설치" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse and Touchpad" +msgstr "마우스 및 터치패드" -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 -msgid "Gnome Theme Package" -msgstr "그놈 테마 패키지" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your mouse and touchpad preferences" +msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 -msgid "No Desktop Background" -msgstr "바탕 화면 배경 없음" +#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" +msgstr "트랙패드;포인터;누르기;탭;두 번;단추;트랙볼;" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 -msgid "Slide Show" -msgstr "슬라이드 쇼" +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:819 +msgid "Network proxy" +msgstr "네트워크 프록시" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 -msgid "Image" -msgstr "그림" +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:828 +msgid "Set the system proxy settings" +msgstr "시스템 프록시를 설정합니다" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 -msgid "multiple sizes" -msgstr "여러 개 크기" +#. TRANSLATORS: device type +#. TRANSLATORS: AP type +#. TRANSLATORS: device type +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/nm-device.c:117 ../panels/network/nm-access-point.c:65 +#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 +msgid "Unknown" +msgstr "알 수 없음" -#. translators: x pixel(s) by y pixel(s) -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/nm-device.c:121 ../panels/network/panel-common.c:69 +msgid "Wired" +msgstr "유선" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/nm-device.c:125 ../panels/network/panel-common.c:73 +msgid "Wireless" +msgstr "무선" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/nm-device.c:130 ../panels/network/panel-common.c:78 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "휴대전화 네트워크" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/nm-device.c:134 ../panels/network/panel-common.c:82 +msgid "Bluetooth" +msgstr "블루투스" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/nm-device.c:138 ../panels/network/panel-common.c:86 +msgid "Mesh" +msgstr "메시" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:190 ../panels/network/panel-common.c:164 +msgid "Status unknown" +msgstr "상태 알 수 없음" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:194 ../panels/network/panel-common.c:168 +msgid "Unmanaged" +msgstr "관리 안 됨" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:198 ../panels/network/panel-common.c:172 +msgid "Unavailable" +msgstr "사용 불가" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:202 ../panels/network/panel-common.c:176 +msgid "Disconnected" +msgstr "연결 끊어짐" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:206 ../panels/network/panel-common.c:180 +msgid "Preparing connection" +msgstr "연결 준비하는 중" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:210 ../panels/network/panel-common.c:184 +msgid "Configuring connection" +msgstr "연결 설정하는 중" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:214 ../panels/network/panel-common.c:188 +msgid "Authenticating" +msgstr "인증하는 중" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:218 ../panels/network/panel-common.c:192 +msgid "Getting network address" +msgstr "네트워크 주소 가져오는 중" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:222 ../panels/network/panel-common.c:196 +msgid "Connected" +msgstr "연결됨" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/nm-device.c:226 ../panels/network/panel-common.c:200 +msgid "Failed to connect" +msgstr "연결 실패" + +#: ../panels/network/nm-device.c:837 #, c-format -msgid "%d %s by %d %s" -msgstr "%d%s x %d%s" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "픽셀" - -#. translators: <b>wallpaper name</b> -#. * mime type, size -#. * Folder: /path/to/file -#. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 +msgid "%i kb/s" +msgstr "%i kb/s" + +#: ../panels/network/nm-device.c:839 ../panels/network/nm-device.c:856 #, c-format -msgid "" -"<b>%s</b>\n" -"%s, %s\n" -"Folder: %s" -msgstr "" -"<b>%s</b>\n" -"%s, %s\n" -"폴더: %s" +msgid "%i Mb/s" +msgstr "%i Mb/s" -#. translators: <b>wallpaper name</b> -#. * Image missing -#. * Folder: /path/to/file -#. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 +#: ../panels/network/nm-device.c:858 #, c-format -msgid "" -"<b>%s</b>\n" -"%s\n" -"Folder: %s" -msgstr "" -"<b>%s</b>\n" -"%s\n" -"폴더: %s" +msgid "%i Gb/s" +msgstr "%i Gb/s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 -msgid "Image missing" -msgstr "그림이 없습니다" +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/nm-access-point.c:69 ../panels/network/panel-common.c:142 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "애드혹" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/nm-access-point.c:73 ../panels/network/panel-common.c:146 +msgid "Infrastructure" +msgstr "인프라스트럭쳐" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Network" +msgstr "네트워크" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Network settings" +msgstr "네트워크 설정" + +#. Translators: those are keywords for the network control-center panel +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" +msgstr "네트워크;무선;IP;LAN;" + +#: ../panels/network/network.ui.h:1 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "에어플레인 모드" + +#: ../panels/network/network.ui.h:2 +msgid "Configuration URL:" +msgstr "설정 URL:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:3 +msgid "DNS:" +msgstr "DNS:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:4 +msgid "Default Route:" +msgstr "기본 라우팅:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:5 +msgid "FTP Proxy:" +msgstr "FTP 프록시:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:6 +msgid "Gateway:" +msgstr "게이트웨이:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:7 +msgid "Group Name:" +msgstr "그룹 이름:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:8 +msgid "Group Password:" +msgstr "그룹 암호:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:9 +msgid "HTTP Proxy:" +msgstr "HTTP 프록시:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:10 +msgid "Hardware Address:" +msgstr "하드웨어 주소:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:11 +msgid "IMEI:" +msgstr "IMEI:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:12 +msgid "IP Address:" +msgstr "IP 주소:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:13 +msgid "IPv4 Address:" +msgstr "IPv4 주소:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:14 +msgid "IPv6 Address:" +msgstr "IPv6 주소:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:15 +msgid "Method:" +msgstr "방식:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:16 +msgid "Network Name:" +msgstr "네트워크 이름:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:17 +msgid "Provider:" +msgstr "공급처:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:18 +msgid "Secure HTTP Proxy:" +msgstr "보안 HTTP 프록시:" + +#: ../panels/network/network.ui.h:19 +msgid "Security:" +msgstr "보안:" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 -msgid "Cannot install theme" -msgstr "테마를 설치할 수 없습니다" +#: ../panels/network/network.ui.h:20 +msgid "Socks Host:" +msgstr "Socks 호스트:" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 -#, c-format -msgid "The %s utility is not installed." -msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다." +#: ../panels/network/network.ui.h:21 +msgid "Speed:" +msgstr "속도:" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 -msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다." +#: ../panels/network/network.ui.h:22 +msgid "Subnet Mask:" +msgstr "서브네트 마스크:" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 -msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "선택한 파일을 설치하는 데 오류가 발생했습니다" +#: ../panels/network/network.ui.h:24 +msgid "Username:" +msgstr "사용자 이름:" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 -#, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다." +#: ../panels/network/network.ui.h:25 +msgctxt "proxy method" +msgid "Automatic" +msgstr "자동" + +#: ../panels/network/network.ui.h:26 +msgctxt "proxy method" +msgid "Manual" +msgstr "수동" + +#: ../panels/network/network.ui.h:27 +msgctxt "proxy method" +msgid "None" +msgstr "없음" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Power" +msgstr "전원" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Power management settings" +msgstr "전원 관리 설정" + +#. Translators: those are keywords for the power control-center panel +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" +msgstr "전원;절전;대기 모드;최대 절전;배터리;" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 +msgid "Unknown time" +msgstr "시간 알 수 없음" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " -"you need to compile." -msgstr "" -"\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔진" -"일 수 있습니다." +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i분" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format -msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다." +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i시간" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format -msgid "The theme \"%s\" has been installed." -msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다." +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i%s %i%s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 -msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "시간" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 -msgid "Keep Current Theme" -msgstr "현재 테마 유지" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "분" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 -msgid "Apply New Theme" -msgstr "새 테마 적용" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 +msgid "Battery charging" +msgstr "배터리 충전 중" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 -#, c-format -msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 +msgid "Battery discharging" +msgstr "배터리 방전 중" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "임시 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 +msgid "UPS charging" +msgstr "UPS 충전 중" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 -msgid "New themes have been successfully installed." -msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다." +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 +msgid "UPS discharging" +msgstr "UPS 방전 중" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다" +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 +#, c-format +msgid "%s until charged (%.0lf%%)" +msgstr "완전 충전까지 %s (%.0lf%%)" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n" -"%s" +msgid "%s until empty (%.0lf%%)" +msgstr "완전 방전까지 %s (%.0lf%%)" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 -msgid "Select Theme" -msgstr "테마 선택" +#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only +#. * used when we don't have a time value +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 +#, c-format +msgid "%.0lf%% charged" +msgstr "%.0lf%% 충전" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 -msgid "Theme Packages" -msgstr "테마 패키지" +#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 +msgid "1 hour" +msgstr "1시간" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 -#, c-format -msgid "Theme name must be present" -msgstr "테마 이름이 없습니다" +#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 +msgid "10 minutes" +msgstr "10분" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?" +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 +msgid "30 minutes" +msgstr "30분" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 -msgid "_Overwrite" -msgstr "덮어 쓰기(_O)" +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 +msgid "5 minutes" +msgstr "5분" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 -msgid "Would you like to delete this theme?" -msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?" +#: ../panels/power/power.ui.h:5 +msgid "Ask me" +msgstr "물어보기" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 -msgid "Theme cannot be deleted" -msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다" +#: ../panels/power/power.ui.h:7 +msgid "Hibernate" +msgstr "최대 절전" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 -msgid "Could not install theme engine" -msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다" +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "On AC power:" +msgstr "AC 전원 연결:" -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n" -"그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니" -"다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관" -"리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다." +#: ../panels/power/power.ui.h:9 +msgid "On battery power:" +msgstr "배터리 전원 연결:" -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 -#, c-format -msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n" +#: ../panels/power/power.ui.h:10 +msgid "Put the computer to sleep when inactive:" +msgstr "입력이 없을 때 컴퓨터 절전:" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:88 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s" +#: ../panels/power/power.ui.h:11 +msgid "Shutdown" +msgstr "끄기" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 -#, c-format -msgid "Copying file: %u of %u" -msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u" +#: ../panels/power/power.ui.h:12 +msgid "Suspend" +msgstr "절전" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 -#, c-format -msgid "Copying '%s'" -msgstr "'%s' 복사 중" +#: ../panels/power/power.ui.h:13 +msgid "When power is critically low:" +msgstr "전원이 위험하게 적을 때:" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 -msgid "Copying files" -msgstr "파일 복사 중" +#: ../panels/power/power.ui.h:14 +msgid "When the power button is pressed:" +msgstr "전원 단추를 눌렀을 때:" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 -msgid "Parent Window" -msgstr "상위 창" +#: ../panels/power/power.ui.h:15 +msgid "When the sleep button is pressed:" +msgstr "절전 단추를 눌렀을 때:" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 -msgid "Parent window of the dialog" -msgstr "대화창의 상위 창" +#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" +msgstr "밝기;잠그기;어둡게;화면 끄기;모니터;" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 -msgid "From URI" -msgstr "원본 URI" +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Screen" +msgstr "화면" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "현재 전송중인 원본 URI" +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Screen brightness and lock settings" +msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 -msgid "To URI" -msgstr "대상 URI" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:2 +msgid "1 minute" +msgstr "1분" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "현재 전송중인 대상 URI" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:4 +msgid "2 minutes" +msgstr "2분" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 -msgid "Fraction completed" -msgstr "일부만 전송되었습니다" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:5 +msgid "3 minutes" +msgstr "3분" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:8 +msgid "Brightness" +msgstr "밝기" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 -msgid "Current URI index" -msgstr "현재 URI 인덱스" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:9 +msgid "Dim screen to save power" +msgstr "절전을 위해 화면 어둡게" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다" +#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) +#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 +msgid "Don't lock when at home" +msgstr "집에서는 잠그지 않기" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 -msgid "Total URIs" -msgstr "전체 URI" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 +msgid "Locations..." +msgstr "위치..." -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "전체 URI의 개수" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:14 +msgid "Lock screen after:" +msgstr "다음 시간이 지나면 잠그기:" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 -#, c-format -msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +msgid "Screen turns off" +msgstr "화면 끄기" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 -msgid "_Skip" -msgstr "건너 뛰기(_S)" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:16 +msgid "Turn off after:" +msgstr "다음 시간이 지나면 끄기:" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 -msgid "Overwrite _All" -msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)" +#: ../panels/sound/applet-main.c:49 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "디버깅 코드 사용" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 -msgid "Key" -msgstr "키" +#: ../panels/sound/applet-main.c:50 +msgid "Version of this application" +msgstr "이 프로그램의 버전" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키" +#: ../panels/sound/applet-main.c:62 +msgid " — GNOME Volume Control Applet" +msgstr " — 그놈 볼륨 조정 애플릿" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 -msgid "Callback" -msgstr "콜백" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 +msgid "Output" +msgstr "출력" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 +msgid "Sound Output Volume" +msgstr "사운드 출력 볼륨" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 -msgid "Change set" -msgstr "바뀜 설정" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 +msgid "Input" +msgstr "입력" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정" +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "마이크 볼륨" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "위젯으로 변환 콜백" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "왼쪽" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "오른쪽" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "위젯에서 변환 콜백" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "후방" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "전방" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 -msgid "UI Control" -msgstr "UI 컨트롤" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "최소" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "최대" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 -msgid "Property editor object data" -msgstr "속성 편집기 객체 데이터" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 +msgid "_Balance:" +msgstr "균형(_B):" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 +msgid "_Fade:" +msgstr "페이드(_F):" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "속성 편집기 데이터 free하는 콜백" +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "서브우퍼(_S):" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백" +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "증폭하지 않음" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 +msgid "Mute" +msgstr "묵음" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406 +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 +msgid "_Profile:" +msgstr "프로파일(_P):" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n" -"\n" -"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오." +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u개 출력" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414 +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n" -"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n" -"\n" -"대신 다른 그림을 선택하십시오." +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u개 입력" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 +msgid "System Sounds" +msgstr "시스템 사운드" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 +msgid "Co_nnector:" +msgstr "커넥터(_N):" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 +msgid "Peak detect" +msgstr "피크 검색" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 +msgid "Device" +msgstr "장치" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "스피커 시험 (%s)" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536 -msgid "Please select an image." -msgstr "그림을 선택하십시오." +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 +msgid "Test Speakers" +msgstr "스피커 시험" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 -msgid "_Select" -msgstr "선택(_S)" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 +msgid "_Output volume: " +msgstr "출력 볼륨(_O): " -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "기본 포인터 - 현재" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 +msgid "Sound Effects" +msgstr "효과음" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 -msgid "White Pointer" -msgstr "흰색 포인터" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 +msgid "_Alert volume: " +msgstr "경보 볼륨(_A): " -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "흰색 포인터 - 현재" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 +msgid "Hardware" +msgstr "하드웨어" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 -msgid "Large Pointer" -msgstr "큰 포인터" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 +msgid "C_hoose a device to configure:" +msgstr "설정할 장치 선택(_H):" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "큰 포인터 - 현재" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "선택한 장치에 대한 설정:" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 +msgid "_Input volume: " +msgstr "입력 볼륨(_I): " -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 -msgid "Large White Pointer" -msgstr "큰 흰 색 포인터" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 +msgid "Input level:" +msgstr "입력 단계:" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "" -"필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않" -"을 것입니다." +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required window manager " -"theme '%s' is not installed." -msgstr "" -"필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이" -"지 않을 것입니다." +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "" -"필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않" -"을 것입니다." +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 +msgid "Applications" +msgstr "프로그램" -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 -msgid "Preferred Applications" -msgstr "기본 프로그램" +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다." -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select your default applications" -msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오" +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +msgid "Stop" +msgstr "중지" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 -msgid "Start the preferred visual assistive technology" -msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작" +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 +msgid "Test" +msgstr "시험" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 -msgid "Visual Assistance" -msgstr "시각 보조 기능" +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 +msgid "Subwoofer" +msgstr "서브우퍼" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format -msgid "Error saving configuration: %s" -msgstr "설정 저장하는데 오류: %s" +msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" +msgstr "사운드 기본 설정을 시작하는데 실패했습니다: %s" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 +msgid "_Mute" +msgstr "묵음(_M)" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 +msgid "_Sound Preferences" +msgstr "사운드 기본 설정(_S)" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 +msgid "Muted" +msgstr "묵음" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 +msgid "Built-in" +msgstr "내장" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "사운드 기본 설정" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 +msgid "Testing event sound" +msgstr "이벤트 사운드 시험" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 +msgid "From theme" +msgstr "테마에서" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "경보 사운드 선택(_H):" + +#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 +msgid "Custom" +msgstr "사용자 설정" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 -msgid "Could not load the main interface" -msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다" +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 -msgid "Please make sure that the applet is properly installed" -msgstr "애플릿이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오." +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Volume Control" +msgstr "볼륨 조정" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 -msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)" +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" +msgstr "카드;마이크;볼륨;페이드;균형;블루투스;헤드셋;" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 -msgid "- GNOME Default Applications" -msgstr "- 그놈 기본 프로그램" +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 -msgid "Accessibility" -msgstr "접근성 기능" +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Sound" +msgstr "소리" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 +msgid "Bark" +msgstr "멍멍" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 +msgid "Drip" +msgstr "뚝뚝" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 +msgid "Glass" +msgstr "챙챙" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 +msgid "Sonar" +msgstr "핑핑" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" +msgstr "키보드;마우스;접근성;a11y;" + +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "접근성 기본 설정" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format -msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다" - -#. -#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 -#. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 -msgid "C_ommand:" -msgstr "명령(_O):" +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "명령(_M):" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 -msgid "E_xecute flag:" -msgstr "실행 플래그(_X):" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 -msgid "Image Viewer" -msgstr "그림 보기 프로그램" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" +msgstr "<span size=\"x-large\">높게/반전</span>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 -msgid "Instant Messenger" -msgstr "인스턴스 메시지 프로그램" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgid "<span size=\"x-large\">High</span>" +msgstr "<span size=\"x-large\">높게</span>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 -msgid "Internet" -msgstr "인터넷" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 +msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>" +msgstr "<span size=\"x-large\">낮게</span>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 -msgid "Mail Reader" -msgstr "메일 읽기 프로그램" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>" +msgstr "<span size=\"x-large\">보통</span>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 -msgid "Mobility" -msgstr "이동 기술" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +msgid "Acceptance delay:" +msgstr "허용 지연 시간:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 -msgid "Multimedia" -msgstr "멀티미디어" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Caps 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 -msgid "Multimedia Player" -msgstr "멀티미디어 플레이어" +# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +msgid "Beep when a key is" +msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 -msgid "Open link in new _tab" -msgstr "새 탭에서 열기(_T)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 -msgid "Open link in new _window" -msgstr "새 창에서 열기(_W)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 +msgid "Beep when a modifer key is pressed" +msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 -msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "탄력 키" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 -msgid "Run at st_art" -msgstr "시작할 때 실행(_A)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgid "Caribou" +msgstr "카리부" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 -msgid "Run in t_erminal" -msgstr "터미널에서 실행(_E)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "Change contrast:" +msgstr "대비 바꾸기:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 -msgid "System" -msgstr "시스템" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "자막" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 -msgid "Terminal Emulator" -msgstr "터미널 에뮬레이터" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Contrast:" +msgstr "대비:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 -msgid "Text Editor" -msgstr "텍스트 편집기" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "키패드 키로 포인터 조종" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 -msgid "Video Player" -msgstr "동영상 플레이어" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터 조종." -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 -msgid "Visual" -msgstr "시각 알림" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Ctrl+Alt+-" +msgstr "Ctrl+Alt+-" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 -msgid "Web Browser" -msgstr "웹 브라우저" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Ctrl+Alt+0" +msgstr "Ctrl+Alt+0" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 -msgid "_Run at start" -msgstr "시작할 때 실행(_R)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "Ctrl+Alt+4" +msgstr "Ctrl+Alt+4" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 -msgid "Balsa" -msgstr "발사" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgid "Ctrl+Alt+8" +msgstr "Ctrl+Alt+8" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 -msgid "Banshee Music Player" -msgstr "밴시 음악 플레이어" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Ctrl+Alt+=" +msgstr "Ctrl+Alt+=" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 -msgid "Claws Mail" -msgstr "Claws 메일" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "D_elay:" +msgstr "지연 시간(_E):" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "대셔" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "데비안 브라우저" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 +msgid "Decrease size:" +msgstr "크기 줄이기:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgid "Disable if two keys are pressed together" +msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Display" +msgstr "디스플레이" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "에피파니 웹 브라우저" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "전체 화면 번쩍이기" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 -msgid "Firebird" -msgstr "파이어버드" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Flash the window title" +msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 -msgid "Firefox" -msgstr "파이어폭스" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgid "GOK" +msgstr "화면키보드" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 -msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" -msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +msgid "Hearing" +msgstr "듣기" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 -msgid "GNOME OnScreen Keyboard" -msgstr "그놈 화면 키보드" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "High/Inverse" +msgstr "높게/반전" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "그놈 터미널" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "HighContrast" +msgstr "고대비" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 -msgid "Galeon" -msgstr "갈레온" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "고대비반전" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 -msgid "Gnopernicus" -msgstr "그노페르니쿠스" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgid "Hover Click" +msgstr "자동 누르기" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 -msgid "Gnopernicus with Magnifier" -msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 -msgid "Iceape" -msgstr "아이스에이프" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "Increase size:" +msgstr "크기 늘이기:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 -msgid "Iceape Mail" -msgstr "아이스에이프 메일" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Keyboard Settings..." +msgstr "키보드 설정..." -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 -msgid "Icedove" -msgstr "아이스도브" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +msgid "Larger" +msgstr "크게" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 -msgid "Iceweasel" -msgstr "아이스위즐" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +msgid "LowContrast" +msgstr "저대비" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 -msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" -msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "마우스 키" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 -msgid "KMail" -msgstr "K메일" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +msgid "Mouse Settings..." +msgstr "마우스 설정..." -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 -msgid "Konqueror" -msgstr "컹커러" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +msgid "Nomon" +msgstr "노몬" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 -msgid "Konsole" -msgstr "K콘솔" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +msgid "None" +msgstr "없음" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 -msgid "Linux Screen Reader" -msgstr "화면 읽기 프로그램" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 +msgid "On screen keyboard" +msgstr "화면 키보드" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 -msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" -msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgid "OnBoard" +msgstr "온보드" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 -msgid "Listen" -msgstr "리슨" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 +msgid "Options..." +msgstr "옵션..." -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 -msgid "Midori" -msgstr "미도리" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "마우스 이동 및 누르기" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 -msgid "Mozilla" -msgstr "모질라" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 -msgid "Mozilla 1.6" -msgstr "모질라 1.6" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "Screen Reader" +msgstr "화면 읽기 프로그램" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "모질라 메일" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +msgid "Seeing" +msgstr "보기" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 -msgid "Mozilla Thunderbird" -msgstr "모질라 썬더버드" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" +msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 -msgid "Muine Music Player" -msgstr "Muine 음악 플레이어" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" +msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Slow Keys" +msgstr "느린 키" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "Sound Settings..." +msgstr "사운드 설정..." -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 -msgid "Opera" -msgstr "오페라" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "고정 키" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 -msgid "Orca" -msgstr "Orca" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgid "Test flash" +msgstr "플래시 시험" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 -msgid "Orca with Magnifier" -msgstr "돋보기가 포함된 오르카" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "Text size:" +msgstr "글자 크기:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 -msgid "Rhythmbox Music Player" -msgstr "리듬박스 음악 플레이어" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 -msgid "SeaMonkey" -msgstr "시몽키" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 -msgid "SeaMonkey Mail" -msgstr "시몽키 메일" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜기" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "표준 X터미널" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "켜기 또는 끄기:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 -msgid "Sylpheed" -msgstr "실피드" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +msgid "Type here to test settings" +msgstr "설정을 시험하려면 여기 입력하십시오" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 -msgid "Sylpheed-Claws" -msgstr "실피드 클로즈" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "Typing" +msgstr "자판 입력" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 -msgid "Terminator" -msgstr "터미네이터" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +msgid "Typing Assistant" +msgstr "자판 입력 보조 프로그램" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 -msgid "Thunderbird" -msgstr "썬더버드" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 -msgid "Totem Movie Player" -msgstr "토템 동영상 플레이어" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgid "Use an alternative form of text input" +msgstr "다른 형태의 텍스트 입력 사용" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 -msgid "aterm" -msgstr "aterm" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 +msgid "Video Mouse" +msgstr "비디오 마우스" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Include _panel" -msgstr "패널 포함(_P)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "시각 알림" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 -msgid "Left" -msgstr "왼쪽" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +msgid "Zoom in:" +msgstr "확대:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 -msgid "Make Default" -msgstr "기본값으로 하기" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +msgid "Zoom out:" +msgstr "축소:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515 -msgid "Monitor" -msgstr "모니터" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +msgid "_Motion threshold:" +msgstr "움직임 임계값(_M):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -msgid "Monitor Preferences" -msgstr "모니터 기본 설정" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +msgid "accepted" +msgstr "허용" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 -msgid "Normal" -msgstr "보통" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +msgid "pressed" +msgstr "누름" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 -msgid "Off" -msgstr "끄기" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +msgid "rejected" +msgstr "거부" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 -msgid "On" -msgstr "켜기" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 +msgid "Authentication failed" +msgstr "인증 실패" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 -msgid "Panel icon" -msgstr "패널 아이콘" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 +#, c-format +msgid "The new password is too short" +msgstr "새 암호가 너무 짧습니다" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 -msgid "R_otation:" -msgstr "회전(_O):" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 +#, c-format +msgid "The new password is too simple" +msgstr "새 암호가 너무 간단합니다" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "화면 주사율(_F):" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 -msgid "Right" -msgstr "오른쪽" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 +#, c-format +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다." -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 -msgid "Sa_me image in all monitors" -msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 +#, c-format +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 -msgid "Upside-down" -msgstr "위 아래" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 -msgid "_Detect monitors" -msgstr "모니터 검색(_D)" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 +#, c-format +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 -msgid "_Resolution:" -msgstr "해상도(_R):" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 +#, c-format +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 -msgid "_Show monitors in panel" -msgstr "패널에 모니터 표시(_S)" +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "알 수 없는 오류" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change resolution and position of monitors" -msgstr "모니터의 해상도와 위치를 바꿉니다" +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 +msgid "Failed to create user" +msgstr "사용자를 만드는데 실패했습니다" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Monitors" -msgstr "모니터" +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 +#, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists" +msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다" -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format +msgid "The username is too long" +msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 +msgid "The username cannot start with a '-'" +msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" -"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" -"\n" -"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" -"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" -"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" -"\n" -"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." -"xml\n" -"\n" -"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" -" the systemwide directory for RANDR configurations,\n" -" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" +"The username must consist of:\n" +" ➣ letters from the English alphabet\n" +" ➣ digits\n" +" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" -"사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n" -"\n" -"이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n" -"설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n" -"플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n" -"\n" -"<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n" -"\n" -"<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n" -" 디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n" -" 설치합니다.\n" +"사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n" +" ➣ 영문 알파벳\n" +" ➣ 숫자\n" +" ➣ '.', '-', '_'" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "표준" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "관리자" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 +msgctxt "Account type" +msgid "Supervised" +msgstr "감독" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오." -#. Translators: only able to install RANDR profiles as root -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 -msgid "This program can only be used by the root user" -msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다" +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 +msgid "The device is already in use." +msgstr "장치를 이미 사용중입니다." -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 -msgid "The source filename must be absolute" -msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다" +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 +msgid "An internal error occurred." +msgstr "내부 오류가 발생했습니다." -#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 -#, c-format -msgid "Could not open %s: %s\n" -msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 +msgid "Enabled" +msgstr "사용" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "지문 삭제(_D)" -#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" +msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 +msgid "Done!" +msgstr "완료!" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format -msgid "Could not get information for %s: %s\n" -msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n" +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다" -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format -msgid "%s must be a regular file\n" -msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n" +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다" -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 -msgid "This program must only be run through pkexec(1)" -msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다" +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오." -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 -msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" -msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다" +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "지문 로그인 사용" -#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#. +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format -msgid "%s must be owned by you\n" -msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n" +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." +msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다." -#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format -msgid "%s must not have any directory components\n" -msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n" +msgid "" +"Enrolling fingerprints for\n" +"<b><big>%s</big></b>" +msgstr "" +"다음에 대한 지문 읽어들이는 중:\n" +"<b><big>%s</big></b>" + +#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 +msgid "Other..." +msgstr "기타..." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 +msgid "More choices..." +msgstr "다른 조합..." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 +msgid "Please choose another password." +msgstr "다른 암호를 입력하십시오." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 +msgid "Please type your current password again." +msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 +msgid "Password could not be changed" +msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 +msgid "You need to enter a new password" +msgstr "새 암호를 입력해야 합니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 +msgid "You need to confirm the password" +msgstr "암호를 확인해야 합니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 +msgid "The passwords do not match" +msgstr "암호가 다릅니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 +msgid "You need to enter your current password" +msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 +msgid "The current password is not correct" +msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 +msgctxt "Password strength" +msgid "Too short" +msgstr "너무 짧음" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "취약" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "적당" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "좋음" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "강력" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "암호가 다릅니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 +msgid "Wrong password" +msgstr "잘못된 암호" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 +#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +msgid "Select" +msgstr "선택" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 +msgid "Disable image" +msgstr "사진 사용 않음" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 +msgid "Take a photo..." +msgstr "사진 찍기..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 +msgid "Browse for more pictures..." +msgstr "다른 사진 찾아보기..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 +#, c-format +msgid "Used by %s" +msgstr "%s 사용자가 사용 중" -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format -msgid "%s must be a directory\n" -msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n" +msgid "A user with name '%s' already exists." +msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 +msgid "This user does not exist." +msgstr "사용자가 없습니다." -#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "사용자를 삭제하는데 실패했습니다" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format -msgid "Could not open %s/%s: %s\n" -msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다" -#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?" -#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" -"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" -msgstr "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." +msgstr "사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니다." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 +msgid "_Delete Files" +msgstr "파일 삭제(_D)" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 +msgid "_Keep Files" +msgstr "파일 유지(_K)" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 +msgid "_Cancel" +msgstr "취소(_C)" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:472 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "계정 사용 중지됨" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:481 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "다음 로그인에 설정 예정" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "없음" -#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 -msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" -msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:806 +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 -msgid "Upside Down" -msgstr "위 아래" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808 +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오." -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"바꾸려면,\n" +"먼저 * 아이콘을 누르십시오" -#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's -#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being -#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish -#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". -#. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 -msgid "Mirror Screens" -msgstr "동일한 화면" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:879 +msgid "Create a user" +msgstr "사용자 만들기" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 -#, c-format -msgid "Monitor: %s" -msgstr "모니터: %s" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189 +msgid "" +"To create a user,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"사용자를 만드려면,\n" +"먼저 * 아이콘을 누르십시오" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:899 +msgid "Delete the selected user" +msgstr "선택한 사용자 삭제" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1194 msgid "" -"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " -"placement." +"To delete the selected user,\n" +"click the * icon first" msgstr "" -"속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." +"사용자를 삭제하려면,\n" +"먼저 * 아이콘을 누르십시오" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 -msgid "Could not save the monitor configuration" -msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089 +msgid "My Account" +msgstr "내 계정" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 -msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다" +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 +msgid "Other Accounts" +msgstr "기타 계정" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 -msgid "Could not detect displays" -msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다" +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Add or remove users" +msgstr "사용자 추가 및 제거" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 -msgid "The monitor configuration has been saved" -msgstr "모니터 설정을 저장했습니다" +#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "로그인;이름;지문;아바타;로고;얼굴;암호;" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 -msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." -msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다." +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "User Accounts" +msgstr "사용자 계정" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 -msgid "Could not set the default configuration for monitors" -msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다" +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 +msgid "Cr_eate" +msgstr "만들기(_E)" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 -msgid "Could not get screen information" -msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 +msgid "Create new account" +msgstr "새 계정 만들기" -#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 -msgid "Sound" -msgstr "소리" +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +msgid "_Account Type:" +msgstr "계정 종류(_A):" -#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 -msgid "Desktop" -msgstr "바탕 화면" +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +msgid "_Full name:" +msgstr "전체 이름(_F):" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New shortcut..." -msgstr "새 바로 가기..." +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 +msgid "_Username:" +msgstr "사용자 이름(_U):" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 -msgid "Accelerator key" -msgstr "바로 가기 키" +#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 +msgid "Cancel" +msgstr "취소" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "바로 가기 키 변경 키" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " +"strong password</a>" +msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">좋은 암호 정하는 방법</a>" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "바로 가기 키코드" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " +"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" +"small>" +msgstr "<small>힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 시스템의 모든 사용자가 볼 수 있습니다. 여기에 암호를 넣지 <b>마십시오</b>.</small>" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 -msgid "Accel Mode" -msgstr "바로 가기 모드" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +msgid "C_onfirm password:" +msgstr "암호 확인(_O):" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 -msgid "The type of accelerator." -msgstr "바로 가기 키의 형식." +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "Ch_ange" +msgstr "바꾸기(_A)" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 -#: ../typing-break/drwright.c:498 -msgid "Disabled" -msgstr "사용 않음" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Changing password for:" +msgstr "암호 바꾸기:" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<알 수 없는 동작>" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +msgid "Choose a generated password" +msgstr "자동 생성 암호 선택" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 -msgid "Custom Shortcuts" -msgstr "사용자 설정 바로 가기" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 -msgid "Error saving the new shortcut" -msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는 데 오류" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "Current _password:" +msgstr "현재 암호(_P):" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 -#, c-format +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 +msgid "Disable this account" +msgstr "이 계정 사용 중지" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "Enable this account" +msgstr "이 계정 사용" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +msgid "Fair" +msgstr "적당" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +msgid "Log in without a password" +msgstr "암호 없이 로그인" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +msgid "Set a password now" +msgstr "지금 암호 설정" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +msgid "_Action:" +msgstr "동작(_A):" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 +msgid "_Hint:" +msgstr "힌트(_H):" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +msgid "_New password:" +msgstr "새 암호(_N):" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +msgid "_Show password" +msgstr "암호 보이기(_S):" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 +msgid "Browse" +msgstr "찾아보기" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 +msgid "Changing photo for:" +msgstr "사진 바꾸기:" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " -"using this key.\n" -"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." -msgstr "" -"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니" -"다.\n" -"Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오." +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 -#, c-format +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +msgid "Gallery" +msgstr "갤러리" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 +msgid "Photograph" +msgstr "사진" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 +msgid "Take a photograph" +msgstr "사진 찍기" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "Account Information" +msgstr "계정 정보" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "Account type:" +msgstr "계정 종류:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Automatic Login:" +msgstr "자동 로그인:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "Fingerprint Login:" +msgstr "지문 로그인:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 +msgid "Language:" +msgstr "언어:" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 +msgid "Login Options" +msgstr "로그인 옵션" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 +msgid "Password:" +msgstr "암호:" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left index finger" +msgstr "왼쪽 검지" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left little finger" +msgstr "왼쪽 새끼" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left middle finger" +msgstr "왼쪽 중지" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Left ring finger" +msgstr "왼쪽 약지" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Left thumb" +msgstr "왼쪽 엄지" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Other finger: " +msgstr "기타 손가락: " + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right index finger" +msgstr "오른쪽 검지" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +msgid "Right little finger" +msgstr "오른쪽 새끼" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 +msgid "Right middle finger" +msgstr "오른쪽 중지" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 +msgid "Right ring finger" +msgstr "오른쪽 약지" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 +msgid "Right thumb" +msgstr "오른쪽 엄지" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for\n" -"\"%s\"" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." msgstr "" -"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n" -"있습니다" +"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습" +"니다." + +#: ../shell/control-center.c:47 +msgid "Show the overview" +msgstr "개요를 봅니다" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 +#: ../shell/control-center.c:48 +msgid "Panel to display" +msgstr "표시할 패널" + +#: ../shell/control-center.c:65 +msgid "- System Settings" +msgstr "- 시스템 설정" + +#: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" -"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다." +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 -msgid "_Reassign" -msgstr "다시 설정(_R)" +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "시스템 설정" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 -#, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" -msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s" +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "그놈 제어판" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 -msgid "Too many custom shortcuts" -msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다" +#: ../shell/shell.ui.h:2 +msgid "_All Settings" +msgstr "전체 설정(_A)" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 -msgid "Action" -msgstr "동작" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "그림/레이블 가장자리" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 -msgid "Shortcut" -msgstr "바로 가기" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 -msgid "Custom Shortcut" -msgstr "사용자 설정 바로 가기 키" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "경고 형식" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "키보드 바로 가기" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "경고의 형식" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " -"combination, or press backspace to clear." -msgstr "" -"바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우" -"려면 백스페이스를 누르십시오." +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "경고 단추" -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)" +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "더 자세히 보기(_D)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "그림 선택" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 -msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "그림 없음" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 -msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -msgstr "- 키보드 설정" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "그림" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 -msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" -msgstr "접근성 기능을 켜거나 끌 때 삑 소리(_A)" +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n" +#~ "Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 -msgid "Beep when a _modifier key is pressed" -msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)" +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "주소록을 열 수 없습니다" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 -msgid "Beep when a _toggle key is pressed" -msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)" +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "%s의 정보" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 -msgid "Beep when a key is pr_essed" -msgstr "키를 눌렀을 때 삑 소리(_E)" +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 -msgid "Beep when a key is reje_cted" -msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_C)" +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "주소(_D):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 -msgid "Beep when key is _accepted" -msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)" +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "내 정보" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 -msgid "Beep when key is _rejected" -msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)" +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "회사(_O):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "탄력 키" +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "암호 바꾸기(_R)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)" +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "도시(_T):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 -msgid "Flash entire _screen" -msgstr "전체 화면 번쩍이기(_S)" +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "국가(_U):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 -msgid "General" -msgstr "일반" +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "국가(_N):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 -msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" -msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백" +#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 -msgid "Show _visual feedback for the alert sound" -msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)" +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "전자 메일" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 -msgid "Slow Keys" -msgstr "느린 키" +#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "지문 로그인 사용(_F)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "고정 키" +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "집(_E):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 -msgid "Visual cues for sounds" -msgstr "사운드에 시각 신호" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "내 폴더" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)" +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 -msgid "Audio _Feedback..." -msgstr "오디오 피드백(_F)..." +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "인스턴스 메시지" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "직장" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 -msgid "Cursor Blinking" -msgstr "커서 깜빡이기" +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 -msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)" +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "사서함(_B):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 -msgid "Cursor blinks speed" -msgstr "커서 깜빡임 빠르기" +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "사서함(_O):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 -msgid "D_elay:" -msgstr "지연 시간(_E):" +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "개인 정보" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 -msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "키 두개를 같이 누르면 고정 키 쓰지 않기(_B)" +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "사진을 선택하십시오" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이" +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "시/도(_V):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이" +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "전화" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 -msgid "Fast" -msgstr "빠르게" +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "사용자 이름:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)" +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "웹로그(_L):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "키보드 설정" +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "직장(_K):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 -msgid "Keyboard _model:" -msgstr "키보드 모델(_M):" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "직장" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 -msgid "Layouts" -msgstr "키 배치" +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "직장 팩스(_F):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 -msgid "List of keyboard layouts selected for usage" -msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록" +#~ msgid "ZIP/_Postal code:" +#~ msgstr "우편번호(_P):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다" +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "부서(_D):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 -msgid "Long" -msgstr "길게" +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "홈페이지(_H):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "마우스 키" +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "집(_H):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 -msgid "Move _Down" -msgstr "아래로 이동(_D)" +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "관리자(_M):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 -msgid "Move _Up" -msgstr "위로 이동(_U)" +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "시/도(_S):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 -msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" -msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다" +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "직장(_W):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 -msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" -msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다" +#~ msgid "_XMPP:" +#~ msgstr "_XMPP:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 -msgid "New windows u_se active window's layout" -msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)" +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "야후(_Y):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 -msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" -msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다" +#~ msgid "_ZIP/Postal code:" +#~ msgstr "우편번호(_Z):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 -msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" -msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다" +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "개인 정보를 설정합니다" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 -msgid "Repeat Keys" -msgstr "반복 키" +#~ msgid "Swipe finger on reader" +#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 -msgid "Repeat keys speed" -msgstr "반복 키 빠르기" +#~ msgid "Place finger on reader" +#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 -msgid "" -"Replace the current keyboard layout settings with the\n" -"default settings" -msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다" +#~ msgid "Select finger" +#~ msgstr "지문 선택" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 -msgid "Reset to De_faults" -msgstr "기본값으로 초기화(_F)" +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 -msgid "S_peed:" -msgstr "속도(_P):" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 -msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" -msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 -msgid "Short" -msgstr "짧게" +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "시스템 오류: %s." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 -msgid "Slow" -msgstr "느리게" +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 -msgid "Typing Break" -msgstr "타이핑 휴식 시간" +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 -msgid "View and edit keyboard layout options" -msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다" +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "시스템 오류가 발생했습니다" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "가속(_A):" +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "암호를 검사하는 중입니다..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 -msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" -msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)" +#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +#~ msgstr "암호를 바꾸려면 <b>암호 바꾸기</b>를 누르십시오." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "휴식 시간 지속(_B):" +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +#~ msgstr "<b>암호 다시 입력</b>에서 암호를 다시 입력하십시오." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 -msgid "_Delay:" -msgstr "지연 시간(_D):" +#~ msgid "The two passwords are not equal." +#~ msgstr "두 암호가 같지 않습니다." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 -msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" -msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시(_I)" +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "암호 바꾸기(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 -msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)" +#~ msgid "Change your password" +#~ msgstr "암호 바꾸기" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 -msgid "_Only accept long keypresses" -msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)" +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click <b>Change password</b>." +#~ msgstr "" +#~ "암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시" +#~ "오.\n" +#~ "인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>암호 바" +#~ "꾸기</b>를 누르십시오." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 -msgid "_Options..." -msgstr "옵션(_O)..." +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "접근성 로그인(_G)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 -msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" -msgstr "키패드 키로 포인터 조종 가능(_P)" +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "보조 기술" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 -msgid "_Separate layout for each window" -msgstr "창마다 별도 키 배치(_S)" +#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" +#~ msgstr "보조 기술 기본 설정" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 -msgid "_Show..." -msgstr "보이기(_S)..." +#~ msgid "" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." +#~ msgstr "" +#~ "보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니" +#~ "다." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 -msgid "_Simulate simultaneous keypresses" -msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)" +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 -msgid "_Speed:" -msgstr "속도(_S):" +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):" +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "작업 시간 지속(_W):" +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 -msgid "minutes" -msgstr "분" +#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +#~ msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 -msgid "By _country" -msgstr "국가별(_C)" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "기본 설정" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 -msgid "By _language" -msgstr "언어별(_L)" +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "보조 기술 사용하기(_E)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 -msgid "Choose a Layout" -msgstr "키보드 배치 선택" +#~ msgid "_Mouse Accessibility" +#~ msgstr "마우스 접근성(_M)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 -msgid "Preview:" -msgstr "미리 보기:" +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "기본 프로그램(_P)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 -msgid "_Country:" -msgstr "국가(_C):" +#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +#~ msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 -msgid "_Language:" -msgstr "언어(_L):" +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "모든 파일" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 -msgid "_Variants:" -msgstr "변종(_V):" +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "글꼴이 너무 큽니다" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 -msgid "Choose a Keyboard Model" -msgstr "키보드 모델 선택" +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어" +#~ "렵습니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 -msgid "_Models:" -msgstr "모델(_M):" +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어" +#~ "렵습니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 -msgid "_Vendors:" -msgstr "제조사(_V):" +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "이전 글꼴 사용" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 -msgid "Keyboard Layout Options" -msgstr "키보드 배치 옵션" +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "선택한 글꼴 사용" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 -msgid "Unknown" -msgstr "알 수 없음" +#~ msgid "Could not load user interface file: %s" +#~ msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242 -msgid "Layout" -msgstr "키 배치" +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 -msgid "Vendors" -msgstr "제조사" +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 -msgid "Models" -msgstr "모델" +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[배경그림...]" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581 -msgid "Default" -msgstr "기본값" +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "설치" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "키보드" +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " +#~ "engine '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보" +#~ "이지 않을 것입니다." -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "키보드를 설정합니다" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 -msgid "gesture|Move left" -msgstr "왼쪽으로 이동" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 -msgid "gesture|Move right" -msgstr "오른쪽으로 이동" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 -msgid "gesture|Move up" -msgstr "위로 이동" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 -msgid "gesture|Move down" -msgstr "아래로 이동" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 -msgid "gesture|Disabled" -msgstr "사용 않음" +#~ msgid "Apply Background" +#~ msgstr "배경 적용" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 -msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" -msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)" +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "글꼴 적용" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 -msgid "- GNOME Mouse Preferences" -msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정" +#~ msgid "Revert Font" +#~ msgstr "글꼴 되돌리기" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 -msgid "Choose type of click _beforehand" -msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " +#~ "applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습" +#~ "니다." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 -msgid "Choose type of click with mo_use gestures" -msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 -msgid "D_ouble click:" -msgstr "두 번 누르기(_O):" +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 -msgid "D_rag click:" -msgstr "끌기 전에 누르기(_R):" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +#~ "can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 -msgid "Disable _touchpad while typing" -msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)" +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "이 테마는 배경이 있습니다." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 -msgid "Double-Click Timeout" -msgstr "두번 누르기 시간 제한" +#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 -msgid "Drag and Drop" -msgstr "끌어서 놓기" +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 -msgid "Dwell Click" -msgstr "자동 누르기" +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "모양 위주(_S)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 -msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" -msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)" +#~ msgid "C_olors:" +#~ msgstr "색(_O):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 -msgid "Enable h_orizontal scrolling" -msgstr "가로 스크롤 사용(_O)" +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "사용자 설정(_U)..." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 -msgid "High" -msgstr "높게" +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 -msgid "Locate Pointer" -msgstr "포인터 찾기" +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "색" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 -msgid "Low" -msgstr "낮게" +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "컨트롤" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 -msgid "Mouse Orientation" -msgstr "마우스 방향" +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "사용자 테마" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "마우스 기본 설정" +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "자세히(_E)..." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 -msgid "Pointer Speed" -msgstr "포인터 속도" +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 -msgid "Scrolling" -msgstr "스크롤" +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "글꼴 그리기 손질하기" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 -msgid "Seco_ndary click:" -msgstr "두 번째 누르기(_N):" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "글꼴" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 -msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" -msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)" +#~ msgid "Get more backgrounds online" +#~ msgstr "인터넷에서 배경 받기" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 -msgid "Show click type _window" -msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)" +#~ msgid "Get more themes online" +#~ msgstr "인터넷에서 테마 받기" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 -msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기" +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "그레이 스케일(_Y)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 -msgid "Thr_eshold:" -msgstr "임계값(_E):" +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "아이콘" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -msgid "" -"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." -msgstr "" -"두 번 누르기 설정을 테스트하려면, 오른쪽 전구 위에서 두 번 눌러 보십시오." +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "아이콘만" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 -msgid "Touchpad" -msgstr "터치패드" +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "없음(_O)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 -msgid "Two-_finger scrolling" -msgstr "두 손가락 스크롤(_F)" +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 -msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." -msgstr "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다." +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "해상도(_E):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 -msgid "_Disabled" -msgstr "사용 않음(_D)" +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "다른 이름으로 테마 저장..." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 -msgid "_Edge scrolling" -msgstr "가장자리 스크롤(_E)" +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 -msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" -msgstr "포인터 움직임을 멈추면 누른 것으로 취급(_I)" +#~ msgid "Stretch" +#~ msgstr "늘리기" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 -msgid "_Left-handed" -msgstr "왼손잡이(_L)" +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "LCD용(_P)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 -msgid "_Motion threshold:" -msgstr "움직임 임계값(_M):" +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "LCD용(_P)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 -msgid "_Right-handed" -msgstr "오른손잡이(_R)" +#~ msgid "Subpixel Order" +#~ msgstr "내부 점 순서" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 -msgid "_Sensitivity:" -msgstr "민감도(_S):" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "글자" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 -msgid "_Single click:" -msgstr "한 번 누르기(_S):" +#~ msgid "Text below items" +#~ msgstr "항목 아래 글자" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 -msgid "_Timeout:" -msgstr "타임아웃(_T):" +#~ msgid "Text beside items" +#~ msgstr "항목 옆에 글자" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 -msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" -msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급(_T)" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "글자만" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "마우스" +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다." -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다" +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "테마" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850 -msgid "New Location..." -msgstr "새 위치(_N)..." +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 -msgid "Location already exists" -msgstr "위치가 이미 있습니다" +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "창 가장자리" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Network Proxy" -msgstr "네트워크 프록시" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "추가(_A)..." -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다" +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 -msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>" +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "설명(_D):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 -msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>자동 프록시 설정(_A)</b>" +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "문서 글꼴(_D):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 -msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>" +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "고정폭 글꼴(_F):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 -msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>" +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "충분히(_F)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 -msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "자동 설정 URL(_U):" +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "중간(_M)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 -msgid "C_reate" -msgstr "만들기(_R)" +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "흑백(_M)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 -msgid "Create New Location" -msgstr "새 위치 만들기" +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "없음(_N)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 -msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "HTTP 프록시 설정" +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 -msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "HTTP 프록시(_T):" +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "기본값으로 초기화(_R)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 -msgid "Ignore Host List" -msgstr "무시 호스트 목록" +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "선택한 항목(_S):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 -msgid "Ignored Hosts" -msgstr "무시할 호스트" +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "크기(_S):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 -msgid "Location:" -msgstr "위치:" +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "살짝(_S)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 -msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "네트워크 프록시 기본 설정" +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "모양(_S):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 -msgid "Port:" -msgstr "포트:" +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "툴팁(_T):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "프록시 설정" +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 -msgid "S_ocks host:" -msgstr "Socks 호스트(_O):" +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "창 제목 글꼴(_W):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 -msgid "The location already exists." -msgstr "위치가 이미 있습니다." +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "창(_W):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 -msgid "U_sername:" -msgstr "사용자 이름(_S):" +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "인치당 점 개수" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 -msgid "_Delete Location" -msgstr "위치 삭제(_D)" +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "모양" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 -msgid "_Details" -msgstr "설정(_D)" +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 -msgid "_FTP proxy:" -msgstr "FTP 프록시(_F):" +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 -msgid "_Location name:" -msgstr "위치 이름(_L):" +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "테마 설치" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 -msgid "_Password:" -msgstr "암호(_P):" +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "그놈 테마 패키지" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 -msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):" +#~ msgid "Slide Show" +#~ msgstr "슬라이드 쇼" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 -msgid "_Use the same proxy for all protocols" -msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)" +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "그림" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 -msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다" +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "픽셀" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603 -msgid "_Alt" -msgstr "_Alt" +#~ msgid "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "폴더: %s" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609 -msgid "H_yper" -msgstr "H_yper" +#~ msgid "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s\n" +#~ "폴더: %s" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616 -msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (윈도우 키)" +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "그림이 없습니다" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623 -msgid "_Meta" -msgstr "_Meta" +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "테마를 설치할 수 없습니다" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 -msgid "Movement Key" -msgstr "옮기기 키" +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다." -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 -msgid "Titlebar Action" -msgstr "제목 표시줄 동작" +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다." -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 -msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:" +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "선택한 파일을 설치하는데 오류가 발생했습니다" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 -msgid "Window Preferences" -msgstr "창 기본 설정" +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다." -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 -msgid "Window Selection" -msgstr "창 선택" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔" +#~ "진일 수 있습니다." -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):" +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다." -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):" +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다." -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)" +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)" +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "현재 테마 유지" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "초" +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "새 테마 적용" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "창 속성을 설정합니다" +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "창" +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다." -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n" +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 -msgid "Maximize" -msgstr "최대화" +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "다음에 테마를 설치하는데 필요한 권한이 없습니다:\n" +#~ "%s" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 -msgid "Maximize Vertically" -msgstr "세로 최대화" +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "테마 선택" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 -msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "가로 최대화" +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "테마 패키지" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 -msgid "Minimize" -msgstr "최소화" +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "테마 이름이 없습니다" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 -msgid "Roll up" -msgstr "말아 올리기" +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 -msgid "None" -msgstr "없음" +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?" -#: ../shell/control-center.c:49 -#, c-format -msgid "key not found [%s]\n" -msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n" +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다" -#: ../shell/control-center.c:143 -msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)" +#~ msgid "Could not install theme engine" +#~ msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다" -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Filter" -msgstr "필터" +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n" +#~ "그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습" +#~ "니다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설" +#~ "정 관리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다." -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Groups" -msgstr "모음" +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n" -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Common Tasks" -msgstr "일반 작업" +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s" -#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 -msgid "Control Center" -msgstr "그놈 제어판" +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 -msgid "Close the control-center when a task is activated" -msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다" +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "'%s' 복사 중" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 -msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "파일 복사 중" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 -msgid "Exit shell on help action performed" -msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "상위 창" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 -msgid "Exit shell on start action performed" -msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "대화창의 상위 창" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 -msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "원본 URI" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 -msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "현재 전송중인 원본 URI" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 -msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "대상 URI" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -"performed." -msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "현재 전송중인 대상 URI" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " -"performed." -msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "일부만 전송되었습니다" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 -msgid "Task names and associated .desktop files" -msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일" +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "" -"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " -"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " -"that task." -msgstr "" -"컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하" -"는 데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다." +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "현재 URI 인덱스" -#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "" -"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" -"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "" -"[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-" -"applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "" -"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." -msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다." +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "전체 URI" -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "그놈 설정 도구" +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "전체 URI의 개수" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:194 -msgid "_Postpone Break" -msgstr "휴식 시간 미루기(_P)" +#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:250 -msgid "Take a break!" -msgstr "휴식 시간!" +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "건너 뛰기(_S)" -#: ../typing-break/drwright.c:136 -msgid "_Take a Break" -msgstr "휴식하기(_T)" +#~ msgid "Overwrite _All" +#~ msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)" -#: ../typing-break/drwright.c:507 -#, c-format -msgid "Take a break now (next in %dm)" -msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)" +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "기본 포인터 - 현재" -#: ../typing-break/drwright.c:509 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분" +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "흰색 포인터" -#: ../typing-break/drwright.c:515 -#, c-format -msgid "Take a break now (next in less than one minute)" -msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)" +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "흰색 포인터 - 현재" -#: ../typing-break/drwright.c:517 -#, c-format -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음" +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "큰 포인터" -#: ../typing-break/drwright.c:614 -#, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s" +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "큰 포인터 - 현재" -#: ../typing-break/drwright.c:631 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦" +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재" -#: ../typing-break/drwright.c:632 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함" +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "큰 흰 색 포인터" -#: ../typing-break/drwright.c:641 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램." +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 " +#~ "않을 것입니다." -#: ../typing-break/drwright.c:643 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"차영호 <ganadist@gmail.com>\n" -"류창우 <cwryu@debian.org>" +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " +#~ "theme '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보" +#~ "이지 않을 것입니다." -#: ../typing-break/main.c:63 -msgid "Enable debugging code" -msgstr "디버깅 코드 사용" +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이" +#~ "지 않을 것입니다." -#: ../typing-break/main.c:65 -msgid "Don't check whether the notification area exists" -msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다" +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "기본 프로그램" -#: ../typing-break/main.c:91 -msgid "Typing Monitor" -msgstr "타이핑 정보" +#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" +#~ msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작" -#: ../typing-break/main.c:108 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 " -"없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 영" -"역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다." +#~ msgid "Visual Assistance" +#~ msgstr "시각 보조 기능" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "설정 저장하는데 오류: %s" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "접근성 기능" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "명령(_M):" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "실행 플래그(_X):" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." +#~ msgid "Image Viewer" +#~ msgstr "그림 보기 프로그램" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령" +#~ msgid "Instant Messenger" +#~ msgstr "인스턴스 메시지 프로그램" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령" +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "인터넷" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령" +#~ msgid "Mail Reader" +#~ msgstr "메일 읽기 프로그램" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령" +#~ msgid "Mobility" +#~ msgstr "이동 기술" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기" +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "멀티미디어" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "PCF 글꼴을 미리보기" +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "새 탭에서 열기(_T)" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기" +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "새 창에서 열기(_W)" -#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Type1 글꼴을 미리보기" +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)" -#: ../font-viewer/font-view.c:293 -msgid "Name:" -msgstr "이름:" +#~ msgid "Run at st_art" +#~ msgstr "시작할 때 실행(_A)" -#: ../font-viewer/font-view.c:296 -msgid "Style:" -msgstr "모양:" +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "터미널에서 실행(_E)" -#: ../font-viewer/font-view.c:309 -msgid "Type:" -msgstr "형식:" +#~ msgid "Terminal Emulator" +#~ msgstr "터미널 에뮬레이터" -#: ../font-viewer/font-view.c:313 -msgid "Size:" -msgstr "크기:" +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "텍스트 편집기" -#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 -msgid "Version:" -msgstr "버전:" +#~ msgid "_Run at start" +#~ msgstr "시작할 때 실행(_R)" -#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 -msgid "Copyright:" -msgstr "저작권:" +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "발사" -#: ../font-viewer/font-view.c:365 -msgid "Description:" -msgstr "설명:" +#~ msgid "Banshee Music Player" +#~ msgstr "밴시 음악 플레이어" -#: ../font-viewer/font-view.c:445 -msgid "Installed" -msgstr "설치함" +#~ msgid "Claws Mail" +#~ msgstr "Claws 메일" -#: ../font-viewer/font-view.c:448 -msgid "Install Failed" -msgstr "설치 실패" +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "데비안 브라우저" -#: ../font-viewer/font-view.c:519 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n" +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터" -#: ../font-viewer/font-view.c:590 -msgid "I_nstall Font" -msgstr "글꼴 설치(_N)" +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" -#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font Viewer" -msgstr "글꼴 보기" +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" -#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preview fonts" -msgstr "글꼴 미리 보기" +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)" +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "파이어버드" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 -msgid "TEXT" -msgstr "<텍스트>" +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "파이어폭스" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 -msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)" +#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 -msgid "SIZE" -msgstr "<크기>" +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "그놈 터미널" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "<글꼴파일> <출력파일>" +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "갈레온" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 -#, c-format -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "인자 파싱하는 데 오류: %s\n" +#~ msgid "Gnopernicus" +#~ msgstr "그노페르니쿠스" -#: ../libslab/app-shell.c:754 -#, c-format -msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다." +#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" +#~ msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스" -#: ../libslab/app-shell.c:756 -msgid "No matches found." -msgstr "맞는 항목이 없습니다." +#~ msgid "Iceape" +#~ msgstr "아이스에이프" -#: ../libslab/app-shell.c:909 -msgid "Other" -msgstr "기타" +#~ msgid "Iceape Mail" +#~ msgstr "아이스에이프 메일" -#. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:374 -#, c-format -msgid "Start %s" -msgstr "%s 시작" +#~ msgid "Icedove" +#~ msgstr "아이스도브" -#: ../libslab/application-tile.c:395 -msgid "Help" -msgstr "도움말" +#~ msgid "Iceweasel" +#~ msgstr "아이스위즐" -#: ../libslab/application-tile.c:442 -msgid "Upgrade" -msgstr "업그레이드" +#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기" -#: ../libslab/application-tile.c:457 -msgid "Uninstall" -msgstr "설치 취소" +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "컹커러" -#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "즐겨찾기에서 제거" +#~ msgid "Konsole" +#~ msgstr "케이콘솔" -#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "즐겨찾기에 추가" +#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" +#~ msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램" -#: ../libslab/application-tile.c:871 -msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "시작 프로그램에서 제거" +#~ msgid "Listen" +#~ msgstr "리슨" -#: ../libslab/application-tile.c:873 -msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "시작 프로그램에 추가" +#~ msgid "Midori" +#~ msgstr "미도리" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 -msgid "New Spreadsheet" -msgstr "새 스프레드시트" +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "모질라" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 -msgid "New Document" -msgstr "새 문서" +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "모질라 1.6" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 -msgctxt "Home folder" -msgid "Home" -msgstr "홈" +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "모질라 메일" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 -msgid "Documents" -msgstr "문서" +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "모질라 썬더버드" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 -msgid "File System" -msgstr "파일 시스템" +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 -msgid "Network Servers" -msgstr "네트워크 서버" +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 -msgid "Search" -msgstr "검색" +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터" -#. make open with default action -#: ../libslab/directory-tile.c:171 -#, c-format -msgid "<b>Open</b>" -msgstr "<b>열기</b>" - -#. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 -msgid "Rename..." -msgstr "이름 바꾸기..." - -#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 -#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 -msgid "Send To..." -msgstr "보내기..." - -#. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 -msgid "Move to Trash" -msgstr "휴지통에 버리기" - -#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 -#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 -msgid "Delete" -msgstr "삭제" - -#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "오페라" -#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다." +#~ msgid "Orca" +#~ msgstr "Orca" -#: ../libslab/document-tile.c:195 -#, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "\"%s\"(으)로 열기" +#~ msgid "Orca with Magnifier" +#~ msgstr "돋보기가 포함된 오르카" -#: ../libslab/document-tile.c:209 -msgid "Open with Default Application" -msgstr "기본 프로그램으로 열기" +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" -#: ../libslab/document-tile.c:220 -msgid "Open in File Manager" -msgstr "파일관리자에서 열기" +#~ msgid "Rhythmbox Music Player" +#~ msgstr "리듬박스 음악 플레이어" -#. clean item from menu -#: ../libslab/document-tile.c:304 -msgid "Remove from recent menu" -msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거" +#~ msgid "SeaMonkey" +#~ msgstr "시몽키" -#. clean all the items from menu -#: ../libslab/document-tile.c:312 -msgid "Purge all the recent items" -msgstr "최근 항목 모두 지우기" +#~ msgid "SeaMonkey Mail" +#~ msgstr "시몽키 메일" -#: ../libslab/document-tile.c:634 -msgid "?" -msgstr "?" +#~ msgid "Sylpheed" +#~ msgstr "실피드" -#: ../libslab/document-tile.c:641 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%p %l:%M" +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "실피드 클로즈" -#: ../libslab/document-tile.c:649 -msgid "Today %l:%M %p" -msgstr "오늘 %p %l:%M" +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "썬더버드" -#: ../libslab/document-tile.c:659 -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "어제 %p %l:%M" +#~ msgid "Totem Movie Player" +#~ msgstr "토템 동영상 플레이어" -#: ../libslab/document-tile.c:671 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "(%a) %p %l:%M" +#~ msgid "aterm" +#~ msgstr "aterm" -#: ../libslab/document-tile.c:679 -msgid "%b %d %l:%M %p" -msgstr "%b %d일 %p %l:%M" +#~ msgid "Include _panel" +#~ msgstr "패널 포함(_P)" -#: ../libslab/document-tile.c:681 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%Y년 %b %d일" +#~ msgid "Make Default" +#~ msgstr "기본값으로 하기" -#: ../libslab/search-bar.c:255 -msgid "Find Now" -msgstr "지금 찾기" +#~ msgid "Monitor Preferences" +#~ msgstr "모니터 기본 설정" -#: ../libslab/system-tile.c:127 -#, c-format -msgid "<b>Open %s</b>" -msgstr "<b>%s(으)로 열기</b>" +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "끄기" -#: ../libslab/system-tile.c:140 -#, c-format -msgid "Remove from System Items" -msgstr "시스템 항목에서 제거" +#~ msgid "On" +#~ msgstr "켜기" + +#~ msgid "Panel icon" +#~ msgstr "패널 아이콘" + +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "화면 주사율(_F):" + +#~ msgid "Sa_me image in all monitors" +#~ msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)" + +#~ msgid "_Detect monitors" +#~ msgstr "모니터 검색(_D)" + +#~ msgid "_Show monitors in panel" +#~ msgstr "패널에 모니터 표시(_S)" + +#~ msgid "Monitors" +#~ msgstr "모니터" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +#~ "\n" +#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" +#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" +#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +#~ "xml\n" +#~ "\n" +#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" +#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" +#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" +#~ msgstr "" +#~ "사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n" +#~ "\n" +#~ "이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n" +#~ "설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n" +#~ "플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n" +#~ "\n" +#~ "<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n" +#~ "\n" +#~ "<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n" +#~ " 디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n" +#~ " 설치합니다.\n" + +#~ msgid "This program can only be used by the root user" +#~ msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다" + +#~ msgid "The source filename must be absolute" +#~ msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다" + +#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" +#~ msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n" + +#~ msgid "%s must be a regular file\n" +#~ msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n" + +#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" +#~ msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다" + +#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" +#~ msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다" + +#~ msgid "%s must be owned by you\n" +#~ msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n" + +#~ msgid "%s must not have any directory components\n" +#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n" + +#~ msgid "%s must be a directory\n" +#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n" + +#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" +#~ msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +#~ msgstr "" +#~ "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다" + +#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" +#~ msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치" + +#~ msgid "Upside Down" +#~ msgstr "위 아래" + +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" + +#~ msgid "Monitor: %s" +#~ msgstr "모니터: %s" + +#~ msgid "The monitor configuration has been saved" +#~ msgstr "모니터 설정을 저장했습니다" + +#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." +#~ msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다." + +#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" +#~ msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "바탕 화면" + +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" +#~ msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는데 오류: %s" + +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다" + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" + +#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +#~ msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" + +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr "- 키보드 설정" + +#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" +#~ msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)" + +#~ msgid "Beep when key is _accepted" +#~ msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)" + +#~ msgid "Beep when key is _rejected" +#~ msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +#~ msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백" + +#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" +#~ msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)" + +#~ msgid "Visual cues for sounds" +#~ msgstr "사운드에 시각 신호" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)" + +#~ msgid "Audio _Feedback..." +#~ msgstr "오디오 피드백(_F)..." + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이" + +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "키보드 설정" + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "키보드 모델(_M):" + +#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" +#~ msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록" + +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다" + +#~ msgid "Move _Down" +#~ msgstr "아래로 이동(_D)" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "위로 이동(_U)" + +#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" +#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다" + +#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" +#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다" + +#~ msgid "New windows u_se active window's layout" +#~ msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)" + +#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" +#~ msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다" + +#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" +#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다" + +#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" +#~ msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다" + +#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +#~ msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)" + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "휴식 시간 지속(_B):" + +#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" +#~ msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)" + +#~ msgid "_Only accept long keypresses" +#~ msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)" + +#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" +#~ msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "작업 시간 지속(_W):" + +#~ msgid "By _language" +#~ msgstr "언어별(_L)" + +#~ msgid "_Variants:" +#~ msgstr "변종(_V):" + +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "키보드 모델 선택" + +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "모델(_M):" + +#~ msgid "_Vendors:" +#~ msgstr "제조사(_V):" + +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "제조사" + +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "키보드를 설정합니다" + +#~ msgid "gesture|Move left" +#~ msgstr "왼쪽으로 이동" + +#~ msgid "gesture|Move right" +#~ msgstr "오른쪽으로 이동" + +#~ msgid "gesture|Move up" +#~ msgstr "위로 이동" + +#~ msgid "gesture|Move down" +#~ msgstr "아래로 이동" + +#~ msgid "gesture|Disabled" +#~ msgstr "사용 않음" + +#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)" + +#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" +#~ msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정" + +#~ msgid "Choose type of click _beforehand" +#~ msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)" + +#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" +#~ msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)" + +#~ msgid "D_ouble click:" +#~ msgstr "두 번 누르기(_O):" + +#~ msgid "D_rag click:" +#~ msgstr "끌기 전에 누르기(_R):" + +#~ msgid "Seco_ndary click:" +#~ msgstr "두 번째 누르기(_N):" + +#~ msgid "Show click type _window" +#~ msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." +#~ msgstr "" +#~ "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다." + +#~ msgid "_Single click:" +#~ msgstr "한 번 누르기(_S):" + +#~ msgid "Location already exists" +#~ msgstr "위치가 이미 있습니다" + +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다" + +#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +#~ msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>" + +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>자동 프록시 설정(_A)</b>" + +#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>" + +#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" +#~ msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>" + +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "HTTP 프록시 설정" + +#~ msgid "Ignore Host List" +#~ msgstr "무시 호스트 목록" + +#~ msgid "Ignored Hosts" +#~ msgstr "무시할 호스트" + +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "네트워크 프록시 기본 설정" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "포트:" + +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "프록시 설정" + +#~ msgid "_Delete Location" +#~ msgstr "위치 삭제(_D)" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "설정(_D)" + +#~ msgid "_Location name:" +#~ msgstr "위치 이름(_L):" + +#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" +#~ msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)" + +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (윈도우 키)" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "옮기기 키" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "창 기본 설정" + +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "창 선택" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "초" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "창 속성을 설정합니다" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "창" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n" + +#~ msgid "Maximize Vertically" +#~ msgstr "세로 최대화" + +#~ msgid "Maximize Horizontally" +#~ msgstr "가로 최대화" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "말아 올리기" + +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n" + +#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" +#~ msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "필터" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "모음" + +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "일반 작업" + +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다" + +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" + +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" + +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" + +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." +#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." +#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed." +#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed." +#~ msgstr "" +#~ "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." + +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일" + +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +#~ "that task." +#~ msgstr "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하는데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다." + +#~ msgid "" +#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" +#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-" +#~ "applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]" + +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " +#~ "activated." +#~ msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다." + +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "그놈 설정 도구" + +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "휴식 시간 미루기(_P)" + +#~ msgid "_Take a Break" +#~ msgstr "휴식하기(_T)" + +#~ msgid "Take a break now (next in %dm)" +#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)" + +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분" + +#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" +#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s" + +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦" + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "차영호 <ganadist@gmail.com>\n" +#~ "류창우 <cwryu@debian.org>" + +#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" +#~ msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다" + +#~ msgid "Typing Monitor" +#~ msgstr "타이핑 정보" + +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역" +#~ "이 없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 " +#~ "영역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다." + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "PCF 글꼴을 미리보기" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Type1 글꼴을 미리보기" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "모양:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "크기:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "저작권:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "설명:" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "설치함" + +#~ msgid "Install Failed" +#~ msgstr "설치 실패" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n" + +#~ msgid "I_nstall Font" +#~ msgstr "글꼴 설치(_N)" + +#~ msgid "Font Viewer" +#~ msgstr "글꼴 보기" + +#~ msgid "Preview fonts" +#~ msgstr "글꼴 미리 보기" + +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)" + +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "<텍스트>" + +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)" + +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "<크기>" + +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "<글꼴파일> <출력파일>" + +#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" +#~ msgstr "인자 파싱하는데 오류: %s\n" + +#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." +#~ msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다." + +#~ msgid "No matches found." +#~ msgstr "맞는 항목이 없습니다." + +#~ msgid "Start %s" +#~ msgstr "%s 시작" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "도움말" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "업그레이드" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "설치 취소" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "즐겨찾기에서 제거" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "즐겨찾기에 추가" + +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "시작 프로그램에서 제거" + +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "시작 프로그램에 추가" + +#~ msgid "New Spreadsheet" +#~ msgstr "새 스프레드시트" + +#~ msgid "New Document" +#~ msgstr "새 문서" + +#~ msgctxt "Home folder" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "홈" + +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "문서" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "파일 시스템" + +#~ msgid "<b>Open</b>" +#~ msgstr "<b>열기</b>" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "이름 바꾸기..." + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "보내기..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "휴지통에 버리기" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "삭제" + +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +#~ msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다." + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\"(으)로 열기" + +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "파일관리자에서 열기" + +#~ msgid "Remove from recent menu" +#~ msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거" + +#~ msgid "Purge all the recent items" +#~ msgstr "최근 항목 모두 지우기" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%p %l:%M" + +#~ msgid "Today %l:%M %p" +#~ msgstr "오늘 %p %l:%M" + +#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgstr "어제 %p %l:%M" + +#~ msgid "%b %d %l:%M %p" +#~ msgstr "%b %d일 %p %l:%M" + +#~ msgid "%b %d %Y" +#~ msgstr "%Y년 %b %d일" + +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "지금 찾기" + +#~ msgid "<b>Open %s</b>" +#~ msgstr "<b>%s(으)로 열기</b>" + +#~ msgid "Remove from System Items" +#~ msgstr "시스템 항목에서 제거" |