summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
authorArash Mousavi <amousavi@src.gnome.org>2011-09-19 00:19:35 +0430
committerArash Mousavi <amousavi@src.gnome.org>2011-09-19 00:19:35 +0430
commit2f8f8b38563d1cb12788391833782e10e0963d7b (patch)
tree43fe182a76b717874018185bf239907ce2603974 /po/fa.po
parentff7f4013a8a217c469dc0ff84b34014c8fd19b14 (diff)
downloadgnome-control-center-2f8f8b38563d1cb12788391833782e10e0963d7b.tar.gz
Updated Persian translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r--po/fa.po1407
1 files changed, 273 insertions, 1134 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index c4ef560d8..809ee125f 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,15 +13,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-08 16:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-19 00:08+0430\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-18 19:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-19 00:19+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
@@ -141,17 +140,14 @@ msgid "British English"
msgstr "انگیلیسی بریتانیا"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
-#| msgid "General"
msgid "German"
msgstr "آمانی"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
-#| msgid "Stretch"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
-#| msgid "Span"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
@@ -165,17 +161,14 @@ msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
-#| msgid "Gray"
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
-#| msgid "Cancel"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
-#| msgid "Span"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
@@ -188,7 +181,6 @@ msgid "Other..."
msgstr "دیگر..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
-#| msgid "Select Image"
msgid "Select a region"
msgstr "یک منطقه رت انتخاب کنید"
@@ -197,7 +189,6 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "نامشخص"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
-#| msgid "Select a display language"
msgid "Select a language"
msgstr "یک زبان انتخاب کنید"
@@ -213,8 +204,6 @@ msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
-#| msgid "hour"
-#| msgid_plural "hours"
msgid "24-hour"
msgstr "۲۴ ساعته"
@@ -333,47 +322,28 @@ msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Left"
-msgstr "چپ"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه‌نمایش"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-msgid "Normal"
-msgstr "عادی"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "نکته: ممکن است گزینه‌های تفکیک‌پذیری را محدود کند"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "_چرخش:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-msgid "Right"
-msgstr "راست"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "Upside-down"
-msgstr "برعکس"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_نمایش‌گرها"
#. Note that mirror is a verb in this string
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "نمایشگرهای آ_ینه‌ای"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_تفکیک‌پذیری:"
@@ -390,6 +360,10 @@ msgstr "نمایشگرها"
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "تابلو;پروژکتور;xrandr;نمایشگر;تفکیک‌پذیری;نوسازی;"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
+msgid "Normal"
+msgstr "عادی"
+
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgid "Counterclockwise"
msgstr "خلاف جهت عقربه‌های ساعت"
@@ -426,12 +400,8 @@ msgid "Drag to change primary display."
msgstr "بکشید تا نمایشگر اصلی را تغییر دهید."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"یک صفحه‌نمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را "
-"تغییر دهید."
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "یک صفحه‌نمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را تغییر دهید."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
@@ -465,7 +435,8 @@ msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409
+#: ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
@@ -486,12 +457,8 @@ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "در ورود به سیستم بعدی از حالت استاندارد استفاده می‌شود."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
-msgid ""
-"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
-"hardware."
-msgstr ""
-"در ورود به سیستم بعدی از حالت یدکی استفاده می‌شود که برای کارت‌های گرافیکی که "
-"پشتیبانی نمی‌شود در نظر گرفته شده است."
+msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
+msgstr "در ورود به سیستم بعدی از حالت یدکی استفاده می‌شود که برای کارت‌های گرافیکی که پشتیبانی نمی‌شود در نظر گرفته شده است."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
@@ -512,34 +479,35 @@ msgstr "استاندارد"
msgid "Section"
msgstr "بخش"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "مرور کلی"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "برنامه‌های پیش‌فرض"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "گرافیک‌ها"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "نسخه %s"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
-#| msgid "Install Failed"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244
msgid "Install Updates"
msgstr "نصب کردن بروزرسانی‌ها"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "سیستم به روز"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
-#| msgid "Checking password..."
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252
msgid "Checking for Updates"
msgstr "بررسی برای بروزرسانی‌ها"
@@ -553,9 +521,7 @@ msgstr "اطلاعات حساب"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
-"fallback;preferred;"
+msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;"
msgstr "دستگاه;سیستم;اطلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌فرض;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
@@ -700,7 +666,7 @@ msgid "Log out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "سیستم"
@@ -813,12 +779,10 @@ msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌ی میان‌بر جدید"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
-"از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، "
-"امکان‌پذیر نیست.\n"
+"از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، امکان‌پذیر نیست.\n"
"لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
@@ -832,8 +796,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "اگر میانبر را با «%s» جای‌گذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
@@ -887,14 +850,13 @@ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود "
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
-#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Layout Settings"
msgstr "تنظیمات چیدمان"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "بلند"
@@ -914,7 +876,7 @@ msgstr "سر‌_عت:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
@@ -930,15 +892,11 @@ msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید "
-"تایپ کنید، و یا برای پاک‌کردن پس‌بر را فشار دهید."
+msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید تایپ کنید، و یا برای پاک‌کردن پس‌بر را فشار دهید."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Typing"
msgstr "درحال تایپ"
@@ -958,7 +916,8 @@ msgstr "_سرعت:"
msgid "Ask what to do"
msgstr "بپرس چه باید کرد"
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319
+#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "کاری نکن"
@@ -976,8 +935,7 @@ msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های وید
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
-"یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متصل می‌شود، انتخاب کنید"
+msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متصل می‌شود، انتخاب کنید"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
@@ -1114,7 +1072,6 @@ msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "برای اضافه کردن یک حساب، ابتدا نوع حساب را انتخاب کنید"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
-#| msgid "_Account Type"
msgid "Account Type:"
msgstr "نوع حساب:"
@@ -1123,7 +1080,6 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_اضافه کردن..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
-#| msgid "Error creating signal pipe."
msgid "Error creating account"
msgstr "خطا در ایجاد حساب"
@@ -1149,17 +1105,14 @@ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Create new account"
msgid "Manage online accounts"
msgstr "مدیریت حساب‌های برخط"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "Other Accounts"
msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
-#| msgid "Create new account"
msgid "Select an account"
msgstr "یک حساب انتخاب کنید"
@@ -1383,7 +1336,6 @@ msgid "Printers"
msgstr "چاپ‌گرها"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
-#| msgid "A_ddress"
msgid "A_ddress:"
msgstr "_نشانی:"
@@ -1404,12 +1356,8 @@ msgid "Getting devices..."
msgstr "درحال دریافت دستگاه‌ها..."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
-msgid ""
-"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
-"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
-msgstr ""
-"برنامه FirewallD در حال اجرا نیست. ردیابی چاپگرِ شبکه احتیاج به فعال بودن "
-"سرویس‌های mdns، ipp، ipp-client و samba-client در دیوار آتش را دارد."
+msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+msgstr "برنامه FirewallD در حال اجرا نیست. ردیابی چاپگرِ شبکه احتیاج به فعال بودن سرویس‌های mdns، ipp، ipp-client و samba-client در دیوار آتش را دارد."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
@@ -1419,14 +1367,12 @@ msgstr "‌دستگاه‌ها"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
-#| msgid "Local"
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "محلی"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
-#| msgid "Network"
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
@@ -1469,7 +1415,8 @@ msgstr "کاربران مجاز شده"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "آی‌پی"
@@ -1531,7 +1478,6 @@ msgid "_Show"
msgstr "_نمایش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
-#| msgid "April"
msgid "Imperial"
msgstr "امپراتوری"
@@ -1556,13 +1502,11 @@ msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "گزینه‌های چیدمان صفحه‌کلید"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
-#| msgid "Allow different layouts for each window"
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "چیدمان‌های مختلف را برای هر پنجره، بپذیر"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
-#| msgid "_Mouse Settings"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
msgid "Copy Settings..."
msgstr "رونوشت از تنظیمات..."
@@ -1571,73 +1515,64 @@ msgid "Currency"
msgstr "پول رایج"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
-#| msgid "aterm"
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
-#| msgid "Select a display language"
+#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "زبان صفحه‌نمایش:"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
-#| msgid "Example Panel"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "نمونه‌ها"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
-#| msgid "Port:"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "قالب:"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
-#| msgid "Fonts"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌ها"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
-#| msgid "_Input volume: "
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "منبع ورودی:"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "نصب زبان‌ها..."
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "زبان"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "چیدمان‌ها"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
-#| msgid "_Department:"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "سنجش"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
-#| msgid "New windows u_se active window's layout"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "پنجره‌های جدید از چیدمان پیش‌فرض استفاده می‌کند"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
-#| msgid "New windows u_se active window's layout"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "پنجره‌های جدید از چیدمان پنجره‌ی قبلی استفاده می‌کند"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
-#| msgid "November"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "عددها"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "ناحیه و زبان"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
@@ -1645,72 +1580,52 @@ msgstr ""
"بازنشانی تنظیمات فعلی آرایش صفحه‌کلید با\n"
"تنظیمات پیش‌فرض"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "بازنشاندن _پیش‌فرض‌ها"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
-msgstr ""
-"یک زبان برای صفحه‌نمایش انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال "
-"می‌شود)"
+msgstr "یک زبان برای صفحه‌نمایش انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال می‌شود)"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
-#| msgid ""
-#| "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
-msgstr ""
-"یک منطقه را انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال می‌شود)"
+msgstr "یک منطقه را انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال می‌شود)"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
-#| msgid "System Settings"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
-msgid ""
-"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
-"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
-"yours."
-msgstr ""
-"صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم "
-"پیروی میکنند. شاید شما بخواهید که تنظیمات سیستم را برای مطابق با تنظیمات "
-"خودتان تغییر دهید."
-
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
-#| msgid "Time"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
+msgstr "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم پیروی میکنند. شاید شما بخواهید که تنظیمات سیستم را برای مطابق با تنظیمات خودتان تغییر دهید."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "زمان"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
-#| msgid "Use same layout in all windows"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "از یک چیدمان مشابه در همه‌ی پنجره‌ها استفاده کن"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "نمایش و ویرایش ترجیحات آرایش صفحه‌کلید"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
-#| msgid "Network settings"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "تنظیمات شما"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_ترجیحات..."
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
-msgid ""
-"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
-"Region and Language settings."
-msgstr ""
-"صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم "
-"پیروی میکنند."
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
+msgstr "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم پیروی میکنند."
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
-#| msgid "_Mouse Settings"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
msgid "Copy Settings"
msgstr "رونوشت از تنظیمات"
@@ -1798,7 +1713,7 @@ msgstr "_نمایش محل نشانگر موشی در هنگام فشرده شد
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
@@ -1857,10 +1772,8 @@ msgstr "صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;ضربه;دوبار;دک
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
-msgid ""
-"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr ""
-"تشخیص خودکار پیشکار وب زمانی استفاده می‌شود که آدرس‌اینترنتی فراهم نشده باشد."
+msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr "تشخیص خودکار پیشکار وب زمانی استفاده می‌شود که آدرس‌اینترنتی فراهم نشده باشد."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
@@ -1903,7 +1816,7 @@ msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
@@ -1918,11 +1831,13 @@ msgstr "منبع اصلی (hotspot)"
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%Id مگابیت/ثانیه"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "نشانی آی‌پی ن۴"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "نشانی آی‌پی ن۶"
@@ -1946,7 +1861,6 @@ msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "سرویس‌های شبکه‌ی سیستم با این نسخه سازگار نیستند."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
-#| msgid "Not connected"
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "به شبکه متصل نشده"
@@ -1972,7 +1886,6 @@ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "توقع منبع اصلی و قطع ارتباط با کاربران؟"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
-#| msgid "_Socks Host"
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_توقف منبع اصلی"
@@ -2034,7 +1947,6 @@ msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
-#| msgid "_Network Name"
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"
@@ -2047,7 +1959,6 @@ msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
-#| msgid "Security"
msgid "Security Key"
msgstr "کلید امنیتی"
@@ -2076,7 +1987,6 @@ msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
-#| msgid "Type"
msgid "VPN Type"
msgstr "نوع وی‌پی‌ان"
@@ -2113,7 +2023,6 @@ msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_توقف منع‌داغ"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
-#| msgid "Take a photo..."
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "استفاده از یک منبع اصلی"
@@ -2169,7 +2078,8 @@ msgstr "زیرساخت"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
+#: ../panels/network/panel-common.c:190
+#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیت ناشناس"
@@ -2197,19 +2107,22 @@ msgstr "اتصال قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
+#: ../panels/network/panel-common.c:215
+#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "درحال اتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
+#: ../panels/network/panel-common.c:219
+#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "متصل شده"
@@ -2220,13 +2133,15 @@ msgstr "درحال قطع ارتباط"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
+#: ../panels/network/panel-common.c:231
+#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
+#: ../panels/network/panel-common.c:235
+#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)"
@@ -2320,19 +2235,23 @@ msgstr "%s تا خالی شدن (٪%I.0lf)"
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "٪%I.0lf پرشد"
-#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
-#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "۱۰ دقیقه"
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
+#: ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
@@ -2341,7 +2260,6 @@ msgid "Ask me"
msgstr "از من بپرس"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
-#| msgid "Suspend"
msgid "Don't suspend"
msgstr "تعلیق نکن"
@@ -2350,7 +2268,6 @@ msgid "Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
-#| msgid "On _battery power:"
msgid "On battery power"
msgstr "بر روی انرژی باتری"
@@ -2367,7 +2284,6 @@ msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "به تعلیق بردن در زمانی بیکاری به مدت:"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
-#| msgid "Cable unplugged"
msgid "When plugged in"
msgstr "زمانی که به برق متصل شد"
@@ -2395,13 +2311,13 @@ msgid "Other profile…"
msgstr "مجموعه تنظیمات دیگر..."
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159
+#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "تنظیم برای تمام کاربران"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
-#| msgid "Add a virtual device"
msgid "Create virtual device"
msgstr "ساخت دستگاه مجازی"
@@ -2411,7 +2327,6 @@ msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "انتخاب پرونده‌ی مجموعه‌ی تنظیمات ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
-#| msgid "Import"
msgid "_Import"
msgstr "_وارد کردن"
@@ -2426,64 +2341,62 @@ msgid "All files"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
#. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "درجه‌بندی"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "ایجاد یک مجموعه‌ی تنظیمات رنگ از دستگاه انتخاب شده"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823
-msgid ""
-"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
-"correctly connected."
-msgstr ""
-"ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است."
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:830
+msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
+msgstr "ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "این نوع دستگاه در حال حاظر پشتیبانی نمی‌شود."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "نمی توان مجموعه تنظیمات اضافه شده به صورت خودکار را اضافه کرد"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "بدون مجموعه تنظیمات"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%Ii سال"
msgstr[1] "%Ii سال"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%Ii ماه"
msgstr[1] "%Ii ماه"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
@@ -2491,83 +2404,80 @@ msgstr[0] "%Ii هفته"
msgstr[1] "%Ii هفته"
#. fallback
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "کمتر از ۱ هفته"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "پیش‌فرض RGB"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "پیش‌فرض CMYK"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "پیش‌فرض Gray"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
msgid "Uncalibrated"
msgstr "درجه‌بندی نشده"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
msgid "This device is not color managed."
msgstr "این دستگاه مدیریت رنگ نشده است."
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "دستگاه از اطلاعات درجه‌بندی تولیدکننده استفاده می‌کند."
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
-msgid ""
-"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
-"correction."
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
+msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "این دستگاه یک مجموعه تنظیمات مناسب برای اصلاح رنگ تمام-صفحه را ندارد."
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "این دستگاه یک مجوعه تنظیمات قدیمی دارد که ممکن است دیگر صحیح نباشد."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576
-#| msgid "Unspecified"
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
msgid "Not specified"
msgstr "نامشخص"
#. add the 'No devices detected' entry
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
-#| msgid "This device is not color managed."
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "هیچ دستگاهی که از مدیریت رنگ پشتیبانی کند پیدا نشد"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "پویشگر"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "چاپگر"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "وبکم"
@@ -2610,11 +2520,8 @@ msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "هر دستگاه احتیاج به یک مجموعه تنظیمات رنگ دارد تا مدیریت رنگ بشود."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
-msgid ""
-"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
-msgstr ""
-"پرونده‌های تصاویر می‌توانند بر روی این پنجره کشیده شوند تا فیلدهای بالا تکمیل "
-"خودکار گردند."
+msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr "پرونده‌های تصاویر می‌توانند بر روی این پنجره کشیده شوند تا فیلدهای بالا تکمیل خودکار گردند."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
@@ -2635,8 +2542,7 @@ msgstr "مدل:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
-msgstr ""
-"تنها مجموعه تنظیماتی که با این دستگاه سازگار هستند در بالا فهرست خواهد شد."
+msgstr "تنها مجموعه تنظیماتی که با این دستگاه سازگار هستند در بالا فهرست خواهد شد."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
@@ -2728,7 +2634,8 @@ msgstr "نسخه‌ی این برنامه"
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — برنامک تنظیم بلندی صدای گنوم"
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
@@ -2736,7 +2643,8 @@ msgstr "خروجی"
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "بلندی‌صدای خروجی صدا"
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
@@ -2786,7 +2694,8 @@ msgstr "محو شدن:"
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_ساب ووفر:"
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
@@ -2800,7 +2709,8 @@ msgstr "تضعیف شد"
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
msgid "_Profile:"
msgstr "_مجموعه تنظیمات:"
@@ -2851,7 +2761,6 @@ msgid "_Test Speakers"
msgstr "آزمایش _بلندگوها"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
-#| msgid "_Output volume: "
msgid "_Output volume:"
msgstr "بلندی صدا _خروجی:"
@@ -2860,7 +2769,6 @@ msgid "Sound Effects"
msgstr "جلوه‌های صوتی"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
-#| msgid "_Alert volume: "
msgid "_Alert volume:"
msgstr "بلندی صدای _هشدار:"
@@ -2878,7 +2786,6 @@ msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخاب شده:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
-#| msgid "_Input volume: "
msgid "_Input volume:"
msgstr "بلتدی صدای _ورودی:"
@@ -3005,8 +2912,8 @@ msgstr "شیشه"
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
msgid "No shortcut set"
msgstr "هیچ میان‌بری تنظیم نشده"
@@ -3032,19 +2939,15 @@ msgid "Change set"
msgstr "عوض کردن دسته"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"مجموعه‌ی تغییرات GConf شامل داده‌ها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع "
-"می‌شود"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "مجموعه‌ی تغییرات GConf شامل داده‌ها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع می‌شود"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تبدیل به پاسخ ویجت"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند از GConf به ویجت تبدیل شوند، گزارش شود"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
@@ -3052,8 +2955,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تبدیل از پاسخ ویجت"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند به GConf از ویجت تبدیل شوند، گزارش شود"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
@@ -3079,16 +2981,14 @@ msgstr "اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌ها "
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"پاسخ، هنگامی که اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌های شیء می‌خواهند آزاد شوند، گزارش شود"
+msgstr "پاسخ، هنگامی که اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌های شیء می‌خواهند آزاد شوند، گزارش شود"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"پرونده‌ی «%s» پیدا نشد.\n"
"\n"
@@ -3113,12 +3013,8 @@ msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
-"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
-msgstr ""
-"Keyboard;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;Contrast;زوم;صفحه‌نمایش خوان;متن;قلم;اندازه;"
-"AccessX;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی"
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
+msgstr "Keyboard;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;Contrast;زوم;صفحه‌نمایش خوان;متن;قلم;اندازه;AccessX;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
@@ -3238,189 +3134,209 @@ msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، د
msgid "Increase size:"
msgstr "افزایش اندازه:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-msgid "Larger"
-msgstr "بزرگ‌تر"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "آ_ستانه‌ی حرکت:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلید‌های موشی"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "On screen keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Options..."
msgstr "گزینه‌ها..."
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "نشانه و کلیک"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "یک تاخیر بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Seeing"
msgstr "دیداری"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "کلیک دومین شبیه‌سازی شده"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آهسته"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "تلقی کردن رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn on or off:"
msgstr "خاموش یا روشن کردن:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Type here to test settings"
msgstr "برای آزمایش تنظیمات اینجا تایپ کنید"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing Assistant"
msgstr "همکار تایپ"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "نمایش یک نشانه‌ی تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Video Mouse"
msgstr "موشی تصویری"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "خطاهای دیداری"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Zoom in:"
msgstr "بزرگ‌نمایی:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom out:"
msgstr "کوچک‌نمایی:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "_Contrast:"
msgstr "_سایه روشن:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات _صفحه‌کلید"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات _موشی"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Sound Settings"
msgstr "تنظیمات _صدا"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "اندازه‌ی _متن:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_روشن کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "پذیرفته شد"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "فشار داده شد"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "رد شد"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "بلند/معکوس"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "کم"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#. Translators: this refers to screen magnifier
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+#| msgid "Large"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "بزرگ"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+#| msgid "Larger"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "بزرگ‌تر"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+#| msgid "Normal"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "عادی"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+#| msgid "Small"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "کوچک"
+
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق شکست خورد"
@@ -3490,8 +3406,7 @@ msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سیستم تماس بگیرید."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
@@ -3516,12 +3431,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"آیا مایلید که تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به "
-"سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟"
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "آیا مایلید که تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
@@ -3530,8 +3441,8 @@ msgstr "انجام شد!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت"
@@ -3539,20 +3450,20 @@ msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "نمی‌توان شروع به انگشت‌نگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد"
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "نمی‌توان به هیچ دستگاه انگشت‌نگاری متصل شد"
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید."
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "به‌کارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت"
@@ -3562,28 +3473,20 @@ msgstr "به‌کارانداختن امکان ورود به سیستم از ط
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"برای به‌کارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از "
-"اثرانگشت‌های خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید."
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "برای به‌کارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از اثرانگشت‌های خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید."
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
-#| msgid "Select finger"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "در حال انتخاب انگشت"
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
-#| msgid ""
-#| "Enrolling fingerprints for\n"
-#| "<b><big>%s</big></b>"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "در حال ثبت اثر انگشت‌ها"
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
@@ -3707,12 +3610,8 @@ msgid "%s is still logged in"
msgstr "کاربر %s هنوز وارد سیستم است"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
-msgid ""
-"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
-"inconsistent state."
-msgstr ""
-"حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور "
-"قرار دهد."
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور قرار دهد."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
@@ -3720,12 +3619,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگاه دارید؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
-msgid ""
-"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
-"around when deleting a user account."
-msgstr ""
-" در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پست‌الکترونیکی و پرونده‌های "
-"موقت او امکان‌پذیر است."
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr " در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پست‌الکترونیکی و پرونده‌های موقت او امکان‌پذیر است."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
@@ -3815,11 +3710,6 @@ msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "نام کاربری نمیتواند با یک «-» شروع شود"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
-#| msgid ""
-#| "The username must consist of:\n"
-#| " ➣ letters from the English alphabet\n"
-#| " ➣ digits\n"
-#| " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
@@ -3916,16 +3806,8 @@ msgid "Set a password now"
msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-#| msgid ""
-#| "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be "
-#| "visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password "
-#| "here.</small>"
-msgid ""
-"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
-"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
-msgstr ""
-"این راهنما می‌تواند در صفحه‌ی ورود به سیستم نمایش داده شود. این پیام برای "
-"تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا <b>ننویسید</b>."
+msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr "این راهنما می‌تواند در صفحه‌ی ورود به سیستم نمایش داده شود. این پیام برای تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا <b>ننویسید</b>."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
@@ -3956,11 +3838,8 @@ msgid "Changing photo for:"
msgstr "درحال تغییر عکس برای:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr ""
-"عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده "
-"شود."
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده شود."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
@@ -4035,19 +3914,14 @@ msgid "Right thumb"
msgstr "شصت راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هم‌اکنون باید بتوانید از طریق انگشت‌نگار "
-"خود به سیستم وارد شوید."
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هم‌اکنون باید بتوانید از طریق انگشت‌نگار خود به سیستم وارد شوید."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "انگشت اشاره _چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
-#| msgid "_Other finger: "
msgid "_Other finger:"
msgstr "انگشت _دیگر:"
@@ -4056,12 +3930,10 @@ msgid "_Right index finger"
msgstr "انگشت اشاره _راست"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
-#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "برگشت"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
-#| msgid "Create..."
msgid "Calibrate..."
msgstr "مقیاس کردن..."
@@ -4070,7 +3942,6 @@ msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
-#| msgid "Fair"
msgid "Firm"
msgstr "سفت"
@@ -4083,12 +3954,10 @@ msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه چپ موشی"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
-#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "جهت چپ دست:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
-#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Lower Button"
msgstr "دکمه پایینی"
@@ -4097,7 +3966,6 @@ msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه وسط موشی"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
-#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "بدون کنش"
@@ -4106,33 +3974,27 @@ msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه راست موشی"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
-#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
-#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Left"
msgstr "لغزش به چپ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
-#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Right"
msgstr "لغزش به راست"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
-#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Up"
msgstr "لغزش به بالا"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
-#| msgid "Short"
msgid "Soft"
msgstr "نرم"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
-#| msgid "_Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "استایلوس"
@@ -4141,7 +4003,6 @@ msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "تبلت (مطلق)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
-#| msgid "Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ترجیحات تبلت"
@@ -4150,7 +4011,6 @@ msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار ضربه"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
-#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Top Button"
msgstr "دکمه بالایی"
@@ -4167,7 +4027,6 @@ msgid "Wacom Tablet"
msgstr "تبلت Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Set your keyboard preferences"
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "ترجیحات تبلت Wacom خود را تنظیم کنید"
@@ -4188,7 +4047,8 @@ msgstr "فعال‌کردن حالت مفصل"
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش مرور کلی"
-#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
+#: ../shell/control-center.c:56
+#: ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
@@ -4210,7 +4070,8 @@ msgstr ""
"%s\n"
"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
@@ -4222,287 +4083,217 @@ msgstr "مرکز کنترل"
msgid "_All Settings"
msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "چپ"
+
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "راست"
+
+#~ msgid "Upside-down"
+#~ msgstr "برعکس"
+
#~| msgid "24-Hour Time"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "زمان ۲۴ _ساعته"
-
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%Iu بایت"
-
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
-
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگ"
-
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگ"
-
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%I.1f ترا"
-
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%I.1f پتا"
-
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%I.1f اگزا"
-
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "بروزرسانی‌هایی موجود است"
-
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
-
#~| msgid "Add New Printer"
#~ msgid "Add printer"
#~ msgstr "اضافه‌کردن چاپگر"
-
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "چاپ‌گر"
-
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "در حال چاپ..."
-
#~ msgid "Remove printer"
#~ msgstr "حذف چاپگر"
-
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "از چیدمان پیش‌فرض در پنجره‌های جدید استفاده کن"
-
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از طرح‌بندی پنجره‌های قبلی در پنجره‌های جدید"
-
#~| msgid "On AC power:"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "بر روی _برق شهری:"
-
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "به خواب بردن سیستم وقتی که بیکاری برای مدت:"
-
#~| msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "زمانی که کلید به _خواب رفتن فشرده شد:"
-
#~| msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "زمانی که کلید خاموش/_روشن فشرده شد:"
-
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "صفحه‌کلید;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;"
-
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">بلند/معکوس</span>"
-
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">بالا</span>"
-
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">پایین</span>"
-
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عادی</span>"
-
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "قفل شد"
-
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "قفل محاوره باز شد.\n"
#~ "برای جلوگیری از تغییرات بیشتر کلیک کنید"
-
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "محاوره قفل شد.\n"
#~ "برای ایجاد تغییر کلیک کنید"
-
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "سیاست سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
#~ "لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
-
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "عکس‌ها"
-
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید تغییر‌دهنده بوق زده شود"
-
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "گذرواژه"
-
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "مکان فعلی شبکه"
-
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "آدرس‌اینترنتی پس‌زمینه‌های بیشتر"
-
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "آدرس‌اینترنتی تم‌های بیشتر"
-
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "نام محل کنونی خود را تنظیم کنید. این برای تشخیص پیکربندی شبکه پروکسی "
#~ "مناسب استفاده می‌شود."
-
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "آدرس‌اینترنتی برای دریافت پس‌زمینه‌های بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم شود "
#~ "آدرس نشان داده نمی‌شود."
-
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "آدرس برای دریافت تم‌های رومیزی بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم گردد، آدرس "
#~ "نشان داده نمی‌شود."
-
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "پاک کردن هِد چاپگر"
-
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "یک خطا هنگام اجرای فرمان نگهداری رُخ داد."
-
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "دی‌اس‌ال"
-
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند همراه"
-
#~ msgid "16"
#~ msgstr "۱۶"
-
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "۲۰۱۰"
-
#~ msgid "22"
#~ msgstr "۲۲"
-
#~ msgid "45"
#~ msgstr "۴۵"
-
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌ده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s"
-
#~| msgid "Dasher"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
-
#~| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان به گذرگاه سیستم متصل شد: %s"
-
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "مشخص‌کردن مکان اشاره‌گر"
-
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "تنظیمات پیشکار سیستم را تنظیم کن"
-
#~| msgid "_Authenticate"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "در حال تایید هویت"
-
#~| msgid "Failed to create user"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "اتصال شکست خورد"
-
#~| msgid "A_ddress:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "نشانی آی‌پی:"
-
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "پیشکار HTTP امن:"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "مهار+دگرساز+-"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "مهار+دگرساز+۰"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "مهار+دگرساز+۴"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "مهار+دگرساز+۸"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "مهار+دگرساز+="
-
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "سایه روشن بالا"
-
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "سایه‌روشن پایین"
-
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"
-
#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+-"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+="
-
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "استفاده از یک حالت ورودی متن دیگر"
-
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "رسیدگی شد"
-
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "زبان:"
-
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "کره"
-
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "نارنجی"
-
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "شکلاتی"
-
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "مارمولک"
-
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plum"
-
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "آلومینیومی"
-
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "نمایش اسلایدی"
-
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "تصویر"
-
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%Id %s در %Id %s"
-
# ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289:
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "نقطه"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
@@ -4511,7 +4302,6 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "پوشه: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
@@ -4520,313 +4310,211 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "پوشه: %s"
-
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "قالب ۱۲ ساعته"
-
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "قالب ۲۴ ساعته"
-
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "تنظیم خودکار ساعت"
-
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده"
-
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "کمک تصویری"
-
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "خطا در تنظیم مرورگر پیش‌فرض: %s"
-
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام تنظیم کارگیر پیش‌فرض پست‌الکترونیکی: %s"
-
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "نمی‌توان واسط مرکزی را بارگیری کرد"
-
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که برنامک به طور صحیح نصب شده است"
-
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "دسترسی‌پذیری"
-
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "تمام پیشامدهای %s با آدرس حقیقی جایگزین می‌شوند"
-
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_فرمان:"
-
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "پر_چم اجرا:"
-
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
-
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان"
-
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "قابلبت حمل"
-
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "اجرا در زمان شروع"
-
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "در پا_یانه اجرا شود"
-
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "شبیه‌ساز پایانه"
-
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر متن"
-
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "جلوه‌های تصویری"
-
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب"
-
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_اجرا در زمان شروع"
-
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی بنشی"
-
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "مقلّد پایانه‌ی دبیان"
-
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
-
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ذره‌بین گنوم بدون"
-
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی گنوم"
-
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "پایانه‌ی گنوم"
-
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
-
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus با ذره‌بین"
-
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ذره‌بین KDE بدون صفحه‌نمایش‌خوان"
-
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "کنسول"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس همراه با ذره‌بین"
-
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی Listen"
-
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
-
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "اُرکا"
-
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "اُرکا و ذره‌بین"
-
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
-
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی ریتم‌باکس"
-
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "‏XTerminal استاندارد"
-
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "ترمیناتور"
-
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده فیلم توتم"
-
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "آشکار کردن صفحه‌نمایش‌ها"
-
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_صفحات‌نمایش آینه‌ای"
-
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "برعکس"
-
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "صفحات‌نمایش آینه‌ای"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"
-
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_مدل صفحه‌کلید:"
-
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "فهرست چیدمان‌های صفحه‌کلید انتخاب شده برای استفاده"
-
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
-
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
-
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به پایین"
-
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به بالا"
-
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "چاپ یک طرح از آریش صفحه‌کلید انتخاب شده"
-
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "حذف‌کردن آرایش صفحه‌کلید انتخاب شده از فهرست"
-
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "یک آرایش صفحه‌کلید را برای اضافه‌شدن به فهرست انتخاب کنید"
-
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_اشاره‌گر می‌تواند از طریق صفحه‌کلید کنترل شود"
-
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:"
-
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "بر اساس _کشور"
-
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "بر اساس _زبان"
-
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_کشور:"
-
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_انواع:"
-
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "یک مدل صفحه‌کلید انتخاب کنید"
-
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_مدل‌ها:"
-
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_سازندگان:"
-
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "_پیشاپیش نوع کلیک را انتخاب کن"
-
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "انتخاب نوع کلیک با حالات مو_شی"
-
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "د_وبار کلیک:"
-
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "_کشیدن:"
-
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "دوول کلیک"
-
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "د_ومین کلیک:"
-
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "نمایش _پنجره نوع کلیک"
-
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "شما همچنین می‌توانید از برنامک دوول کلیک بر روی تابلو برای انتخال نوع کلیک "
#~ "استفاده کنید."
-
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_راه‌اندازی کلیک زمانی که نشانگر از حرکت متوقف شد"
-
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_تک کلیک:"
-
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی."
-
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "محل از قبل وجود دارد"
-
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه‌تان تنظیم کنید"
-
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "وب;مکان;"
-
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>اتصال م_ستقیم اینترنت</b>"
-
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>پیکربندی _دستی پیشکار</b>"
-
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>"
-
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_ایجاد"
-
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "ساخت مکان جدید"
-
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP"
-
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان"
-
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "میزبان های نادیده گرفته شده"
-
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه"
-
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار"
-
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "محل از قبل وجود دارد."
-
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_پاک‌کردن مکان:"
-
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_جزئیات"
-
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_نام مکان:"
-
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_استفاده از پروکسی مشابه برای تمام پروتکل‌ها"
-
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "بدون صدا"
-
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "تم _صوتی:"
-
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "فعال کردن صدای _پنجره‌ها و دکمه‌ها"
-
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "من احتیاج به کمک دارم با:"
-
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "نمایش وضعیت دسترسی فراگیر"
-
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
@@ -4841,360 +4529,246 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ "\n"
#~ "<b>وقتی که کاربر مهمان از سیستم خارج شد، تمام پرونده‌ها و اطلاعات مربوط به "
#~ "این کاربر حذف خواهند شد.</b>"
-
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "حساب‌ها"
-
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "کارت دفترچه تلفن:"
-
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "اجازه ورود مهمان را به این رایانه بده"
-
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "آدرس پست الکترونیکی:"
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز کردن"
-
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "محدودیت‌ها:"
-
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "نمایش کنش‌های خاموش کردن، تعلیق و راه‌اندازی مجدد"
-
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "نمایش فهرست کاربران"
-
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "نمایش راهنماهای گذرواژه"
-
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "نمونه ترجیجات تابلو"
-
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
-
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "خطا در دخیره‌سازی پیکربندی: %s"
-
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌دهنده‌ی تصویر"
-
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "صوتی و تصویری"
-
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "بازکردن آدرس در _زبانه‌ی جدید"
-
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "بازکردن آدرس در _پنجره جدید"
-
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "بازکردن آدرس در مرورگر _وب پیش‌فرض"
-
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی ویدیو"
-
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "بالسا"
-
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی Claws"
-
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "مرورگر سنسیبل دبیان"
-
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "اینکامپس"
-
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن"
-
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فایر‌فاکس"
-
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گالیون"
-
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
-
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی Iceape"
-
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "آیس‌داو"
-
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "آیس‌ویزل"
-
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "کنکورر"
-
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "میدوری"
-
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
-
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "موزیلا 1.6"
-
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "نامه‌ی موزیلا"
-
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "تاندربرد موزیلا"
-
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "‏Communicator نت‌اسکیپ"
-
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
-
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "پست الکترونیکی SeaMonkey"
-
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
-
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "تاندربرد"
-
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "اضافه کردن _تابلو"
-
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
-
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "آهنگ نو_سازی:"
-
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "نمایش _صفحه‌نمایش‌ها در تابلو"
-
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌ها"
-
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "این برنامه فقط از طریق کاربرد ریشه می‌تواند اجرا شود"
-
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "نام پرونده منبع یکتا باشد"
-
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "ناتوان در دریافت اطلاعات برای %s: %s\n"
-
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s باید یک پرونده معین باشد\n"
-
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "این برنامه باید فقط از طریق pkexec اجرا شود"
-
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID باید با یک مقدار عددی تنظیم شود"
-
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "مالک %s باید شما باشید\n"
-
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s نباید شامل هیچ شاخه‌ای باشد\n"
-
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s باید یک شاخه باشد\n"
-
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "نمی‌توان %s/%s را باز کرد: %s\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "برای نصب تنظیمات صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام کاربران احتیاج به تایید هویت "
#~ "است"
-
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "نصب صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام سیستم"
-
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%Id هرتز"
-
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش: %s"
-
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "پیکربندی صفحه‌نمایش ذخیره شده است"
-
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "این پیکربندی در زمان بعدی که مجددا وارد سیستم شوید استفاده می‌شود."
-
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش‌ها را تنظیم کرد"
-
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
-
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها"
-
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _دو حالته بوق زده شود"
-
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن"
-
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
-
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید بوق بزن"
-
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "هنگام نپذ_یرفتن کلید بوق بزن"
-
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه"
-
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "خاموش و روشن کردن تمام _صفحه"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "بازخورد صوتی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
-
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "نمایش بازخورد _دیداری برای صداهای اخطاری"
-
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "راهنماهای دیداری برای صداها"
-
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها"
-
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_بازخورد صوتی..."
-
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "بررسی این که می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه"
-
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "ا_ز کار افتادن کلید‌های چسبان در صورت فشرده شدن همزمان دو کلید"
-
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست"
-
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت"
-
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"
-
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از "
#~ "استفاده مکرّر از صفحه‌کلید"
-
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "استراحت تایپ"
-
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "امکانات _دسترسی‌پذیری می‌تواند از طریق میانبرهای صفحه‌کلید تغییر وضعیت دهد"
-
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:"
-
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشرده شدن سریع کلیدها"
-
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ"
-
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_تنها فشار طولانی کلید‌ها را بپذیر"
-
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_شبیه‌سازی فشرده‌شدن همزمان کلیدها"
-
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "مدت زمان _کار:"
-
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "عدم امکان در بارگیری شمایل «%s»\n"
-
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "حرکت به چپ"
-
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "حرکت به راست"
-
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "حرکت به بالا"
-
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "حرکت به پایین"
-
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال شد"
-
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "امکانات دسترسی‌پذیری را می‌توانند توسط میانبرهای صفحه‌کلید خاموش یا روش شود"
-
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_تعویق استراحت"
-
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_کمی استراحت کنید"
-
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در %Id دقیقه)"
-
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی"
-
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در کمتر از یک دقیقه)"
-
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "بالا آوردن محاوره‌ی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s"
-
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "نوشته‌ی Richard Hult <richard@imendio.com>"
-
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است"
-
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه."
-
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
-
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "اینکه آیا ناحیه اخطار وجود دارد یا خیر را بررسی نکن"
-
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "پایشگر تایپ"
-
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -5206,210 +4780,149 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ "برای اضافه کردن ناحیه‌ی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه "
#~ "کردن به تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیه‌ی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی "
#~ "«اضافه کردن» کلیک کنید."
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "کناره‌ی تصویر/برچسب"
-
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "عرض کناره‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی هشدار"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "نوع هشدار"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "نوع هشدار"
-
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "دکمه‌هایی که در محاوره‌ی هشدار نشان داده می‌شوند"
-
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
-
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "بدون تصویر"
-
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "تصویرها"
-
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
-
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچه‌ی نشانی خطایی پیش آمد\n"
#~ "‏Evolution Data Server نمی‌تواند با قرارداد کار کند"
-
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی امکان نداشت"
-
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "درباره‌ی %s"
-
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr ":A_IM/iChat"
-
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "ش_رکت:"
-
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "تغییر _گذرواژه..."
-
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ش_هر:"
-
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_کشور:"
-
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "کش_ور:"
-
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "غیرفعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..."
-
#~| msgid "E-mail"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "پست الکترونیکی"
-
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "فعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..."
-
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "من_زل:"
-
#~| msgid "Hom_e:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "منزل"
-
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr ":IC_Q"
-
#~| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسانی فوری"
-
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr ":M_SN"
-
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_صندوق پستی:"
-
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "صن_دوق پستی:"
-
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی"
-
#~| msgid "_Selected layouts:"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "عکس خود را انتخاب کنید"
-
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "استان/نا_حیه:"
-
#~| msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "تلفن"
-
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "نام کاربر:"
-
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "وب‌_لاگ:"
-
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "محل _کار:"
-
#~| msgid "Wor_k:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "محل کار"
-
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_نمابر محل کار:"
-
#~| msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "کد پستی:"
-
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "صفحه‌ی آ_غازه:"
-
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_منزل:"
-
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:"
-
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_کار:"
-
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr ":_XMPP"
-
#~| msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "کد _پستی:"
-
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید"
-
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "انگشت خود را انگشت‌نگار بکشید"
-
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "انگشت خود را بر روی انگشت‌نگار قرار دهید"
-
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "فرزند به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdin IO: %s"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdout: %s"
-
#~| msgid "System error has occurred"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "خطای سیستمی: %s."
-
#~| msgid "Unable to launch backend"
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "ناتوان در راه‌اندازی: %s: %s"
-
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "راه‌اندازی پسانه امکان نداشت"
-
#~| msgid "System error has occurred"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است"
-
#~| msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید."
-
#~| msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "<b>لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید.</b>"
-
#~| msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است."
-
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "دو گذرواژه با هم برابر نیستند."
-
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~| msgid "Change Password"
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "تغییر _گذرواژه"
-
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~| msgid "Change Password"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی خود را تغییر دهید"
-
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -5420,19 +4933,15 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ "روی <b>تصدیق</b> کلیک کنید.\n"
#~ "بعد از اینکه تایید شدید، گذرواژه جدید خود را وارد نمایید، برای وارسی "
#~ "مجددا آن را وارد نمایید و بر روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید."
-
#~| msgid "_Accessibility"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_دسترسی‌پذیری"
-
#~| msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی"
-
#~| msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی"
-
#~| msgid ""
#~| "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect "
#~| "until you next log in.</i></small>"
@@ -5442,37 +4951,28 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود "
#~ "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small>"
-
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "بستن و _خروج از سیستم"
-
#~| msgid "Preferred Applications"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده"
-
#~| msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
-
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی"
-
#~| msgid "_Accessibility"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "امکانات _دسترسی‌پذیری موشی"
-
#~| msgid "Preferred Applications"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های _مقدم"
-
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که کدام یک از امکانات دسترسی‌پذیری در زمان ورود به سیستم فعال "
#~ "شود"
-
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است"
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -5484,7 +4984,6 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را "
#~ "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید."
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
@@ -5496,207 +4995,152 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را "
#~ "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر انتخاب کنید"
-
#~| msgid "Use _previous resolution"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "انتخاب قلم پیشین"
-
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "استفاده از قلم انتخاب شده"
-
#~| msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی صدای %s به عنوان نمونه‌ی %s ممکن نبود"
-
#~| msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
-
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "نام پرونده"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش (theme|background|fonts|interface) مشخص کنید"
-
#~| msgid "Large"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "صفحه"
-
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[کاغذ دیواری...]"
-
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "نصب"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "این تم به شکلی که باید نشان داده نمی‌شود، چون موتور تم +GTK لازم «%s» نصب "
#~ "نشده است."
-
#~| msgid "Apply _Background"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "اِعمال پس‌زمینه"
-
#~| msgid "Apply _Font"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "اِعمال قلم"
-
#~| msgid "_Revert"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "_بازگشت"
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "این تم پیشنهاد تصویر پس‌زمینه و قلم خاصی را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد "
#~ "داده شده قابل بازگشت است."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "تم فعلی پیشنهاد یک تصویر پس‌زمینه را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده "
#~ "شده قابل بازگشت است."
-
#~| msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "تم فعلی یک پس‌زمینه و قلم پیشنهاد می‌کند."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "تم فعلی یک قلم را پیشنهاد می‌کند. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل "
#~ "بازگشت است."
-
#~| msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "تم فعلی یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند."
-
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل بازگشت است."
-
#~| msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "تم فعلی یک قلم پیشنهاد می‌کند."
-
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "بهترین _شکل"
-
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "بهترین _کنتراست"
-
#~| msgid "_Models:"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_رنگ‌ها:"
-
#~| msgid "C_ustom:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "سفا_رشی‌کردن..."
-
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "‍"
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "کنترل‌ها"
-
#~| msgid "Custom theme"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "تم سفارشی"
-
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "ج_زئیات..."
-
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "قلم _رومیزی:"
-
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم"
-
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "پس‌زمینه‌های بیشتری را برخط بگیرید"
-
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "تم‌های بیشتری را برخط دریافت کنید"
-
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "سایه‌ی_خاکستری"
-
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایل‌ها"
-
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "فقط شمایل‌ها"
-
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "هی_چ‌کدام"
-
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ"
-
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "تف_کیک‌پذیری:"
-
#~| msgid "_Save Theme..."
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "ذخیره‌ی به نام تم..."
-
#~| msgid "_Save Theme..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ذخیره به نام..."
-
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "نقطه‌ی _زیر (LCD ها)"
-
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطه‌ای‌ (برای LCD)"
-
#~| msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "<b>ترتیب نقطه‌ی زیر</b>"
-
#~| msgid "Text only"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"
-
#~| msgid "Text below icons"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "متن زیر شمایل‌ها"
-
#~| msgid "Text beside icons"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "متن کنار شمایل‌ها"
-
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "فقط متن"
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "تم"
-
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
-
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "کناره‌ی پنجره"
-
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_قلم برنامه:"
-
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
-
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "شرح:"
-
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "قلم _نوشتار:"
-
#, fuzzy
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
@@ -5707,69 +5151,50 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_نصب..."
-
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_متوسط"
-
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_تک‌رنگ"
-
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_هیچ‌کدام"
-
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
-
#~| msgid "Reset To De_faults"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرض‌ها"
-
#~| msgid "_Selected layouts:"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_چیدمان‌های انتخاب شده:"
-
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_اندازه:"
-
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_باریک"
-
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_راهنماهای آنی:"
-
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
-
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
-
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_پنجره‌ها:"
-
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "نقطه بر اینچ"
-
#~| msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی"
-
#~| msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی"
-
#~| msgid "Theme Installation"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "نصب تم"
-
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "بسته‌ی تم گنوم"
-
#~| msgid "Control theme"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "تم کنترلی"
-
#~| msgid ""
#~| "Can not install theme. \n"
#~| "The bzip2 utility is not installed."
@@ -5777,82 +5202,62 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامه‌ی bzip2 نصب نشده است."
-
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "مشکلی در استخراج تم وجود دارد."
-
#~| msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
-
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد."
-
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
-#~ "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن "
-#~ "را کامپایل کنید."
-
+#~ "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن را "
+#~ "کامپایل کنید."
#~| msgid "Installation Failed"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "نصب کردن شکست خورد"
-
#~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
-
#~| msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟"
-
#~| msgid "Cursor Theme"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "تم مکان‌نما"
-
#~| msgid "Apply theme"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "اِعمال تم جدید"
-
#~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
-
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "تم جدید با موفقیت نصب شد."
-
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
-
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n"
#~ "‏%s"
-
#~| msgid "Select Image"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "انتخاب تصویر"
-
#~| msgid "Theme Preferences"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "ترجیحات تم"
-
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "نام تم باید باشد"
-
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_رونویسی"
-
#~| msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "نام تم باید باشد"
@@ -5860,7 +5265,6 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~| msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد"
-
#~| msgid ""
#~| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not "
@@ -5879,117 +5283,82 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ "این می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر "
#~ "گنومی (به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم "
#~ "مغایرت داشته باشد."
-
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
-
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu"
-
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»"
-
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها"
-
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "پنجره‌ها"
-
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "از نشانی اینترنتی"
-
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از"
-
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "به نشانی اینترنتی"
-
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به"
-
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "کسر کامل شد"
-
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد"
-
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی"
-
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود"
-
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "کل نشانی‌های جهانی"
-
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی"
-
#~| msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
-
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_پرش"
-
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "رونویسی _همه"
-
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض - فعلی"
-
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نما‌ی سفید"
-
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی"
-
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی"
-
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ - فعلی"
-
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ"
-
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اُپرا"
-
#~| msgid "Font Preferences"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات قلم"
-
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "شمایل تابلو"
-
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)"
-
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
-
#~| msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
-
#~| msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"
-
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_نمایش..."
-
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش مشخص کنید (general|accessibility)"
-
#~| msgid "Mouse Preferences"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات موشی"
-
#~| msgid ""
#~| "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~| "\n"
@@ -5999,304 +5368,215 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ "<i>نمی‌توان برای مدیر پنجره‌ی شما برنامه‌ی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n"
#~ "\n"
#~ "‏%s"
-
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_دگرساز"
-
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "Hyper"
-
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»‏)"
-
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "Meta"
-
#~| msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "<b>کلید حرکت</b>"
-
#~| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>"
-
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "برای حرکت دادن پنجره‌ها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را "
#~ "بگیرید:"
-
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پنجره"
-
#~| msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>"
-
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:"
-
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "وقفه‌ی قبل از بالا آوردن_"
-
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_"
-
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند"
-
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های پنجره‌ی خود را تنظیم کنید"
-
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "پنجره‌ها"
-
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ی «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n"
-
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "جمع کردن"
-
#~| msgid "Filters"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "صافی‌ها"
-
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "گروه‌ها"
-
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"
-
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType، مسطوره می‌شوند."
-
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF، مسطوره می‌شوند."
-
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType، مسطوره می‌شوند."
-
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های Type1، مسطوره می‌شوند."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های OpenType استفاده "
#~ "می‌شود تنظیم شود."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های PCF استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های TrueType استفاده "
#~ "می‌شود تنظیم شود."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های Type1 استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."
-
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های OpenType"
-
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های PCF"
-
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های TrueType"
-
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های Type1"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های OpenType مسطوره بشوند یا نه"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های PCF مسطوره بشوند یا نه"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های TrueType مسطوره بشوند یا نه"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه"
-
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"
-
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "حق نسخه‌برداری:"
-
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "_نصب"
-
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "طرز کاربرد:%s پرونده‌ی قلم\n"
-
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "_نصب"
-
#~| msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌گر قلم"
-
#~| msgid "Preview Width"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "عرض پیش‌نمایش"
-
#~| msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه"
-
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "متن"
-
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "اندازه قلم (پیش‌فرض: ۶۴)"
-
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "اندازه"
-
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "پرونده-قلم پرونده-خروجی"
-
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "صافی شما «%s» با هیج موردی مطابقت ندارد."
-
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "شروع %s"
-
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "_نصب"
-
#~| msgid "Show Startup Errors"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی"
-
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "صفحه‌گسترده جدید"
-
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "نوشتار جدید"
-
#~| msgid "Hom_e:"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
-
#~| msgid "_Document font:"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "اسناد"
-
#~| msgid "System"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "سیستم پرونده‌ها"
-
#~| msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>بازکردن</b>"
-
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییرنام..."
-
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "ارسال به..."
-
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "انداختن در زباله‌دان"
-
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
-
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "بازکردن با «%s»"
-
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
-
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
-
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
-
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "امروز %l:%M %p"
-
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "دیروز %l:%M %p"
-
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
-
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
-
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "اکنون جستجو کن"
-
#~| msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>بازکردن %s</b>"
-
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "شناسه‌ی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاه‌داده‌ی کاربر مخدوش شده باشد"
-
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی قدیمی نادرست است، لطفاً آن را دوباره وارد کنید"
-
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "اجرای ‎/usr/bin/passwd ممکن نبود"
-
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای پیش آمده است"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>پست الکترونیکی</b>"
-
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>آغازه</b>"
-
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>شغل</b>"
-
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>وب</b>"
-
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>کار</b>"
-
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_گذرواژه‌ی قدیمی:"
-
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>پشتیبانی</b>"
-
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سیستم می‌شوید :"
-
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی"
-
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم"
-
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
@@ -6306,7 +5586,6 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ "هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی "
#~ "صفحه‌نمایش باید بسته‌ی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن "
#~ "قابلیت‌های ذره‌بین نیز باید بسته‌ی«gnopernicus» نصب شود."
-
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
@@ -6314,7 +5593,6 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای پشتیبانی "
#~ "صفحه‌نمایش-روشن می‌بایست بسته‌ی «gok» نصب شود."
-
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
@@ -6322,170 +5600,120 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای خواندن صفحه "
#~ "نمایش و داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بسته‌ی «gnopernicus» نصب شود."
-
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی محاوره‌ی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت"
-
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پرونده‌ی «%s» مقدور نیست"
-
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "وارد کردن پرونده‌ی تنظیمات امکانات"
-
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلیدتان را تنظیم کنید"
-
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمی‌رسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسی‌پذیری "
#~ "صفحه‌کلید بدون این پسوند کار نمی‌کند."
-
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
-
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>"
-
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _موشی</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان</b>"
-
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>امکانات</b>"
-
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>"
-
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ابتدایی"
-
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود"
-
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشاره‌گر"
-
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی"
-
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "نادیده گرفتن همه‌ی فشار داده شدن‌های بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدوده‌ی "
#~ "زمانی قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند."
-
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:"
-
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_ترجیحات موشی..."
-
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر "
#~ "نگه داشته شوند."
-
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور هم‌زمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده "
#~ "به ترتیب."
-
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:"
-
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحه‌ی کنترل موشی."
-
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:"
-
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "نویسه/ثانیه"
-
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "میلی‌ثانیه"
-
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "نقطه/ثانیه"
-
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>"
-
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_رنگ‌های رومیزی</b>"
-
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری"
-
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک"
-
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده"
-
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "از:"
-
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "به:"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.4"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.5"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.6"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.0"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.2"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.4"
-
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Links"
-
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Lynx"
-
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی W3M"
-
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>پخش‌کننده‌ی صدا</b>"
-
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>مقلّد پایانه</b>"
-
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"
-
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"
-
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌فرض شود"
-
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
@@ -6495,182 +5723,134 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ msgstr[0] ""
#~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی "
#~ "بازگردانده خواهد شد."
-
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود"
-
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_تفکیک‌پذیری حفظ شود"
-
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند. تغییرات تفکیک‌پذیری در "
#~ "اندازه‌ی نمایش در زمان اجرا موجود نیستند."
-
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"
-
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "رفتن _به پوشه‌ی قلم"
-
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "مدیریت پنجره"
-
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهنده‌ی جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n"
-
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s"
-
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
-
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>تند</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>طولانی</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کند</i></small>"
-
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "چیدمان‌های مو_جود:"
-
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت"
-
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_دسترسی‌پذیری..."
-
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "میکروثانیه"
-
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرضی که با X می‌آید"
-
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض وارونه شد"
-
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای عادی"
-
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای سفید"
-
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>"
-
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>سریع</i>"
-
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>زیاد</i>"
-
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>بزرگ</i>"
-
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>کم</i>"
-
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>کند</i>"
-
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>کوچک</i>"
-
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشان‌گر پررنگ شود"
-
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
-
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما:"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "پیکر‌بندی پیش‌رفته"
-
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "بوق سیستم"
-
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم"
-
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمی‌شود. احتمالاً این بدین معناست که محاوره‌ی "
-#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابسته‌ی «gnome-"
-#~ "themes» را نصب نکرده‌اید."
-
+#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابسته‌ی «gnome-themes» "
+#~ "را نصب نکرده‌اید."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامه‌ی gzip نصب نشده است."
-
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
-
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کناره‌ی پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
-
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
-
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید."
-
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است"
-
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "مکان مشخص شده‌ی پرونده تم برای نصب نامعتبر است"
-
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است."
-
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "‏%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به "
#~ "عنوان مکان مبداء انتخاب کرد"
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد.\n"
#~ "برنامه‌ی tar روی سیستم شما نصب نشده است."
-
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیره‌ی تم این تم را ذخیره کنید."
-
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -6678,108 +5858,76 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ msgstr ""
#~ "شماهای تم پیش‌فرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً "
#~ "metacity را نصب نکرده‌اید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است."
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیره‌ی تم در دیسک</span>"
-
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد."
-
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "ذخیره‌ی تم"
-
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_شرح کوتاه:"
-
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_جزئیات تم"
-
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینه‌ی خاصی پیشنهاد نمی‌کند."
-
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:"
-
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_نام تم:"
-
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "درخت انتخاب تم"
-
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "سفارشی‌سازی جلوه‌ی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها"
-
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "منوها و نوار ابزارها"
-
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>"
-
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌نمایش</b>"
-
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "بر_ش"
-
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "ذخیره‌ی پرونده"
-
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار: "
-
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری"
-
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی"
-
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
-
#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش"
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"
-
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جدید"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_خروج"
-
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
-
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "م_هار"
-
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات رومیزی"
-
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "بلندی"
-
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای "
#~ "آهسته است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
-
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟"
-
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟"
-
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات "
#~ "کلیدهای چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
-
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@@ -6788,39 +5936,30 @@ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"
#~ "شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف "
#~ "فشار دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد "
#~ "صفحه‌کلید شما موثر است."
-
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟"
-
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟"
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n"
#~ "این کار برای امکان تغییر تم مکان‌نما لازم است."
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n"
#~ "این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است."
-
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n"
-
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n"
-
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n"
-
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n"
-
#, fuzzy
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد برنامه‌ی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد."