diff options
author | Arash Mousavi <amousavi@src.gnome.org> | 2011-09-19 00:19:35 +0430 |
---|---|---|
committer | Arash Mousavi <amousavi@src.gnome.org> | 2011-09-19 00:19:35 +0430 |
commit | 2f8f8b38563d1cb12788391833782e10e0963d7b (patch) | |
tree | 43fe182a76b717874018185bf239907ce2603974 /po/fa.po | |
parent | ff7f4013a8a217c469dc0ff84b34014c8fd19b14 (diff) | |
download | gnome-control-center-2f8f8b38563d1cb12788391833782e10e0963d7b.tar.gz |
Updated Persian translation
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 1407 |
1 files changed, 273 insertions, 1134 deletions
@@ -13,15 +13,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-08 16:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-19 00:08+0430\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-18 19:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-19 00:19+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" @@ -141,17 +140,14 @@ msgid "British English" msgstr "انگیلیسی بریتانیا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 -#| msgid "General" msgid "German" msgstr "آمانی" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 -#| msgid "Stretch" msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 -#| msgid "Span" msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" @@ -165,17 +161,14 @@ msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 -#| msgid "Gray" msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 -#| msgid "Cancel" msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 -#| msgid "Span" msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" @@ -188,7 +181,6 @@ msgid "Other..." msgstr "دیگر..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 -#| msgid "Select Image" msgid "Select a region" msgstr "یک منطقه رت انتخاب کنید" @@ -197,7 +189,6 @@ msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 -#| msgid "Select a display language" msgid "Select a language" msgstr "یک زبان انتخاب کنید" @@ -213,8 +204,6 @@ msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 -#| msgid "hour" -#| msgid_plural "hours" msgid "24-hour" msgstr "۲۴ ساعته" @@ -333,47 +322,28 @@ msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Left" -msgstr "چپ" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "صفحهنمایش" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 -msgid "Normal" -msgstr "عادی" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "نکته: ممکن است گزینههای تفکیکپذیری را محدود کند" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "_چرخش:" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 -msgid "Right" -msgstr "راست" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 -msgid "Upside-down" -msgstr "برعکس" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_نمایشگرها" #. Note that mirror is a verb in this string -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "نمایشگرهای آ_ینهای" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_تفکیکپذیری:" @@ -390,6 +360,10 @@ msgstr "نمایشگرها" msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "تابلو;پروژکتور;xrandr;نمایشگر;تفکیکپذیری;نوسازی;" +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 +msgid "Normal" +msgstr "عادی" + #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgid "Counterclockwise" msgstr "خلاف جهت عقربههای ساعت" @@ -426,12 +400,8 @@ msgid "Drag to change primary display." msgstr "بکشید تا نمایشگر اصلی را تغییر دهید." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 -msgid "" -"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " -"placement." -msgstr "" -"یک صفحهنمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را " -"تغییر دهید." +msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." +msgstr "یک صفحهنمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را تغییر دهید." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" @@ -465,7 +435,8 @@ msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 +#: ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" @@ -486,12 +457,8 @@ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "در ورود به سیستم بعدی از حالت استاندارد استفاده میشود." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:799 -msgid "" -"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " -"hardware." -msgstr "" -"در ورود به سیستم بعدی از حالت یدکی استفاده میشود که برای کارتهای گرافیکی که " -"پشتیبانی نمیشود در نظر گرفته شده است." +msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." +msgstr "در ورود به سیستم بعدی از حالت یدکی استفاده میشود که برای کارتهای گرافیکی که پشتیبانی نمیشود در نظر گرفته شده است." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session @@ -512,34 +479,35 @@ msgstr "استاندارد" msgid "Section" msgstr "بخش" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 +#: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "مرور کلی" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 +#: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "برنامههای پیشفرض" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 +#: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "گرافیکها" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نسخه %s" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221 -#| msgid "Install Failed" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244 msgid "Install Updates" msgstr "نصب کردن بروزرسانیها" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "System Up-To-Date" msgstr "سیستم به روز" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229 -#| msgid "Checking password..." +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Checking for Updates" msgstr "بررسی برای بروزرسانیها" @@ -553,9 +521,7 @@ msgstr "اطلاعات حساب" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "" -"device;system;information;memory;processor;version;default;application;" -"fallback;preferred;" +msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;" msgstr "دستگاه;سیستم;اطلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیشفرض;برنامه;یدکی;ترجیحشده;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 @@ -700,7 +666,7 @@ msgid "Log out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "سیستم" @@ -813,12 +779,10 @@ msgstr "خطا در هنگام ذخیرهی میانبر جدید" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " -"using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، " -"امکانپذیر نیست.\n" +"از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، امکانپذیر نیست.\n" "لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 @@ -832,8 +796,7 @@ msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format -msgid "" -"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "اگر میانبر را با «%s» جایگذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 @@ -887,14 +850,13 @@ msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود " #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 -#| msgid "_Mouse Settings" msgid "Layout Settings" msgstr "تنظیمات چیدمان" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "بلند" @@ -914,7 +876,7 @@ msgstr "سر_عت:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Short" msgstr "کوتاه" @@ -930,15 +892,11 @@ msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -msgid "" -"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " -"Backspace to clear." -msgstr "" -"برای ویرایش یک کلید میانبر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید " -"تایپ کنید، و یا برای پاککردن پسبر را فشار دهید." +msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." +msgstr "برای ویرایش یک کلید میانبر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید تایپ کنید، و یا برای پاککردن پسبر را فشار دهید." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Typing" msgstr "درحال تایپ" @@ -958,7 +916,8 @@ msgstr "_سرعت:" msgid "Ask what to do" msgstr "بپرس چه باید کرد" -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 +#: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "کاری نکن" @@ -976,8 +935,7 @@ msgstr "یک برنامه برای پخش دیویدیهای وید #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" -msgstr "" -"یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخشکننده موسیقی متصل میشود، انتخاب کنید" +msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخشکننده موسیقی متصل میشود، انتخاب کنید" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" @@ -1114,7 +1072,6 @@ msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "برای اضافه کردن یک حساب، ابتدا نوع حساب را انتخاب کنید" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 -#| msgid "_Account Type" msgid "Account Type:" msgstr "نوع حساب:" @@ -1123,7 +1080,6 @@ msgid "_Add..." msgstr "_اضافه کردن..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554 -#| msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating account" msgstr "خطا در ایجاد حساب" @@ -1149,17 +1105,14 @@ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پستالکترونیکی;آشنا;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 -#| msgid "Create new account" msgid "Manage online accounts" msgstr "مدیریت حسابهای برخط" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -#| msgid "Other Accounts" msgid "Online Accounts" msgstr "حسابهای برخط" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 -#| msgid "Create new account" msgid "Select an account" msgstr "یک حساب انتخاب کنید" @@ -1383,7 +1336,6 @@ msgid "Printers" msgstr "چاپگرها" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 -#| msgid "A_ddress" msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" @@ -1404,12 +1356,8 @@ msgid "Getting devices..." msgstr "درحال دریافت دستگاهها..." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 -msgid "" -"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " -"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." -msgstr "" -"برنامه FirewallD در حال اجرا نیست. ردیابی چاپگرِ شبکه احتیاج به فعال بودن " -"سرویسهای mdns، ipp، ipp-client و samba-client در دیوار آتش را دارد." +msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." +msgstr "برنامه FirewallD در حال اجرا نیست. ردیابی چاپگرِ شبکه احتیاج به فعال بودن سرویسهای mdns، ipp، ipp-client و samba-client در دیوار آتش را دارد." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 @@ -1419,14 +1367,12 @@ msgstr "دستگاهها" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 -#| msgid "Local" msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "محلی" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 -#| msgid "Network" msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "شبکه" @@ -1469,7 +1415,8 @@ msgstr "کاربران مجاز شده" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 +#: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "آیپی" @@ -1531,7 +1478,6 @@ msgid "_Show" msgstr "_نمایش" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 -#| msgid "April" msgid "Imperial" msgstr "امپراتوری" @@ -1556,13 +1502,11 @@ msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "گزینههای چیدمان صفحهکلید" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 -#| msgid "Allow different layouts for each window" msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "چیدمانهای مختلف را برای هر پنجره، بپذیر" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286 -#| msgid "_Mouse Settings" +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327 msgid "Copy Settings..." msgstr "رونوشت از تنظیمات..." @@ -1571,73 +1515,64 @@ msgid "Currency" msgstr "پول رایج" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 -#| msgid "aterm" msgid "Dates" msgstr "تاریخ" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 -#| msgid "Select a display language" +#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "زبان صفحهنمایش:" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 -#| msgid "Example Panel" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "نمونهها" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 -#| msgid "Port:" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "قالب:" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 -#| msgid "Fonts" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "قالبها" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 -#| msgid "_Input volume: " +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "منبع ورودی:" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "نصب زبانها..." -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "زبان" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "چیدمانها" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 -#| msgid "_Department:" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "سنجش" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 -#| msgid "New windows u_se active window's layout" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "پنجرههای جدید از چیدمان پیشفرض استفاده میکند" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 -#| msgid "New windows u_se active window's layout" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "پنجرههای جدید از چیدمان پنجرهی قبلی استفاده میکند" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 -#| msgid "November" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "عددها" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "ناحیه و زبان" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" @@ -1645,72 +1580,52 @@ msgstr "" "بازنشانی تنظیمات فعلی آرایش صفحهکلید با\n" "تنظیمات پیشفرض" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "بازنشاندن _پیشفرضها" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "" -"یک زبان برای صفحهنمایش انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال " -"میشود)" +msgstr "یک زبان برای صفحهنمایش انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال میشود)" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 -#| msgid "" -#| "Select a display language (change will be applied next time you log in)" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" -msgstr "" -"یک منطقه را انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال میشود)" +msgstr "یک منطقه را انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال میشود)" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 -#| msgid "System Settings" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "تنظیمات سیستم" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280 -msgid "" -"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " -"Region and Language settings. You may change the system settings to match " -"yours." -msgstr "" -"صفحه ورود، حسابهای سیستم و حسابهای کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم " -"پیروی میکنند. شاید شما بخواهید که تنظیمات سیستم را برای مطابق با تنظیمات " -"خودتان تغییر دهید." - #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 -#| msgid "Time" +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." +msgstr "صفحه ورود، حسابهای سیستم و حسابهای کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم پیروی میکنند. شاید شما بخواهید که تنظیمات سیستم را برای مطابق با تنظیمات خودتان تغییر دهید." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "زمان" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 -#| msgid "Use same layout in all windows" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "از یک چیدمان مشابه در همهی پنجرهها استفاده کن" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "نمایش و ویرایش ترجیحات آرایش صفحهکلید" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 -#| msgid "Network settings" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "تنظیمات شما" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "_ترجیحات..." -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275 -msgid "" -"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " -"Region and Language settings." -msgstr "" -"صفحه ورود، حسابهای سیستم و حسابهای کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم " -"پیروی میکنند." +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." +msgstr "صفحه ورود، حسابهای سیستم و حسابهای کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم پیروی میکنند." -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283 -#| msgid "_Mouse Settings" +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324 msgid "Copy Settings" msgstr "رونوشت از تنظیمات" @@ -1798,7 +1713,7 @@ msgstr "_نمایش محل نشانگر موشی در هنگام فشرده شد #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Small" msgstr "کوچک" @@ -1857,10 +1772,8 @@ msgstr "صفحهجهتده;نشانگر;کلیک;ضربه;دوبار;دک #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 -msgid "" -"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." -msgstr "" -"تشخیص خودکار پیشکار وب زمانی استفاده میشود که آدرساینترنتی فراهم نشده باشد." +msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "تشخیص خودکار پیشکار وب زمانی استفاده میشود که آدرساینترنتی فراهم نشده باشد." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your @@ -1903,7 +1816,7 @@ msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "هیچکدام" @@ -1918,11 +1831,13 @@ msgstr "منبع اصلی (hotspot)" msgid "%d Mb/s" msgstr "%Id مگابیت/ثانیه" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 +#: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "نشانی آیپی ن۴" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 +#: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "نشانی آیپی ن۶" @@ -1946,7 +1861,6 @@ msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "سرویسهای شبکهی سیستم با این نسخه سازگار نیستند." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 -#| msgid "Not connected" msgid "Not connected to the internet." msgstr "به شبکه متصل نشده" @@ -1972,7 +1886,6 @@ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "توقع منبع اصلی و قطع ارتباط با کاربران؟" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200 -#| msgid "_Socks Host" msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_توقف منبع اصلی" @@ -2034,7 +1947,6 @@ msgid "Interface" msgstr "واسط" #: ../panels/network/network.ui.h:15 -#| msgid "_Network Name" msgid "Network Name" msgstr "نام شبکه" @@ -2047,7 +1959,6 @@ msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../panels/network/network.ui.h:18 -#| msgid "Security" msgid "Security Key" msgstr "کلید امنیتی" @@ -2076,7 +1987,6 @@ msgid "VPN" msgstr "ویپیان" #: ../panels/network/network.ui.h:25 -#| msgid "Type" msgid "VPN Type" msgstr "نوع ویپیان" @@ -2113,7 +2023,6 @@ msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_توقف منعداغ" #: ../panels/network/network.ui.h:34 -#| msgid "Take a photo..." msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "استفاده از یک منبع اصلی" @@ -2169,7 +2078,8 @@ msgstr "زیرساخت" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 +#: ../panels/network/panel-common.c:190 +#: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیت ناشناس" @@ -2197,19 +2107,22 @@ msgstr "اتصال قطع شد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 +#: ../panels/network/panel-common.c:215 +#: ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "درحال اتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 +#: ../panels/network/panel-common.c:219 +#: ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "تصدیق هویت شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 +#: ../panels/network/panel-common.c:223 +#: ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "متصل شده" @@ -2220,13 +2133,15 @@ msgstr "درحال قطع ارتباط" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 +#: ../panels/network/panel-common.c:231 +#: ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 +#: ../panels/network/panel-common.c:235 +#: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)" @@ -2320,19 +2235,23 @@ msgstr "%s تا خالی شدن (٪%I.0lf)" msgid "%.0lf%% charged" msgstr "٪%I.0lf پرشد" -#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 +#: ../panels/power/power.ui.h:1 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" -#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 +#: ../panels/power/power.ui.h:2 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" -#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 +#: ../panels/power/power.ui.h:3 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" -#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:4 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "۵ دقیقه" @@ -2341,7 +2260,6 @@ msgid "Ask me" msgstr "از من بپرس" #: ../panels/power/power.ui.h:7 -#| msgid "Suspend" msgid "Don't suspend" msgstr "تعلیق نکن" @@ -2350,7 +2268,6 @@ msgid "Hibernate" msgstr "خواب زمستانی" #: ../panels/power/power.ui.h:9 -#| msgid "On _battery power:" msgid "On battery power" msgstr "بر روی انرژی باتری" @@ -2367,7 +2284,6 @@ msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "به تعلیق بردن در زمانی بیکاری به مدت:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 -#| msgid "Cable unplugged" msgid "When plugged in" msgstr "زمانی که به برق متصل شد" @@ -2395,13 +2311,13 @@ msgid "Other profile…" msgstr "مجموعه تنظیمات دیگر..." #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 +#: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "تنظیم برای تمام کاربران" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 -#| msgid "Add a virtual device" msgid "Create virtual device" msgstr "ساخت دستگاه مجازی" @@ -2411,7 +2327,6 @@ msgid "Select ICC Profile File" msgstr "انتخاب پروندهی مجموعهی تنظیمات ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 -#| msgid "Import" msgid "_Import" msgstr "_وارد کردن" @@ -2426,64 +2341,62 @@ msgid "All files" msgstr "همهی پروندهها" #. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 msgid "Calibration" msgstr "درجهبندی" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "ایجاد یک مجموعهی تنظیمات رنگ از دستگاه انتخاب شده" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823 -msgid "" -"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " -"correctly connected." -msgstr "" -"ابزار اندازهگیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است." +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:830 +msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." +msgstr "ابزار اندازهگیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ابزار اندازهگیری از profiling پشتیبانی نمیکند." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "این نوع دستگاه در حال حاظر پشتیبانی نمیشود." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "نمی توان مجموعه تنظیمات اضافه شده به صورت خودکار را اضافه کرد" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 msgid "No profile" msgstr "بدون مجموعه تنظیمات" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%Ii سال" msgstr[1] "%Ii سال" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%Ii ماه" msgstr[1] "%Ii ماه" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" @@ -2491,83 +2404,80 @@ msgstr[0] "%Ii هفته" msgstr[1] "%Ii هفته" #. fallback -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "کمتر از ۱ هفته" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "پیشفرض RGB" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "پیشفرض CMYK" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "پیشفرض Gray" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508 -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 msgid "Uncalibrated" msgstr "درجهبندی نشده" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 msgid "This device is not color managed." msgstr "این دستگاه مدیریت رنگ نشده است." -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "دستگاه از اطلاعات درجهبندی تولیدکننده استفاده میکند." -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 -msgid "" -"This device does not have a profile suitable for whole-screen color " -"correction." +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 +msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "این دستگاه یک مجموعه تنظیمات مناسب برای اصلاح رنگ تمام-صفحه را ندارد." -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "این دستگاه یک مجوعه تنظیمات قدیمی دارد که ممکن است دیگر صحیح نباشد." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576 -#| msgid "Unspecified" +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 msgid "Not specified" msgstr "نامشخص" #. add the 'No devices detected' entry -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 -#| msgid "This device is not color managed." +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "هیچ دستگاهی که از مدیریت رنگ پشتیبانی کند پیدا نشد" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "نمایش" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "پویشگر" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "چاپگر" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "دوربین" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "وبکم" @@ -2610,11 +2520,8 @@ msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "هر دستگاه احتیاج به یک مجموعه تنظیمات رنگ دارد تا مدیریت رنگ بشود." #: ../panels/color/color.ui.h:12 -msgid "" -"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." -msgstr "" -"پروندههای تصاویر میتوانند بر روی این پنجره کشیده شوند تا فیلدهای بالا تکمیل " -"خودکار گردند." +msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." +msgstr "پروندههای تصاویر میتوانند بر روی این پنجره کشیده شوند تا فیلدهای بالا تکمیل خودکار گردند." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" @@ -2635,8 +2542,7 @@ msgstr "مدل:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." -msgstr "" -"تنها مجموعه تنظیماتی که با این دستگاه سازگار هستند در بالا فهرست خواهد شد." +msgstr "تنها مجموعه تنظیماتی که با این دستگاه سازگار هستند در بالا فهرست خواهد شد." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" @@ -2728,7 +2634,8 @@ msgstr "نسخهی این برنامه" msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — برنامک تنظیم بلندی صدای گنوم" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949 msgid "Output" msgstr "خروجی" @@ -2736,7 +2643,8 @@ msgstr "خروجی" msgid "Sound Output Volume" msgstr "بلندیصدای خروجی صدا" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864 msgid "Input" msgstr "ورودی" @@ -2786,7 +2694,8 @@ msgstr "محو شدن:" msgid "_Subwoofer:" msgstr "_ساب ووفر:" -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" @@ -2800,7 +2709,8 @@ msgstr "تضعیف شد" msgid "Mute" msgstr "بیصدا" -#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654 +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "_Profile:" msgstr "_مجموعه تنظیمات:" @@ -2851,7 +2761,6 @@ msgid "_Test Speakers" msgstr "آزمایش _بلندگوها" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 -#| msgid "_Output volume: " msgid "_Output volume:" msgstr "بلندی صدا _خروجی:" @@ -2860,7 +2769,6 @@ msgid "Sound Effects" msgstr "جلوههای صوتی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 -#| msgid "_Alert volume: " msgid "_Alert volume:" msgstr "بلندی صدای _هشدار:" @@ -2878,7 +2786,6 @@ msgid "Settings for the selected device:" msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخاب شده:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 -#| msgid "_Input volume: " msgid "_Input volume:" msgstr "بلتدی صدای _ورودی:" @@ -3005,8 +2912,8 @@ msgstr "شیشه" msgid "Sonar" msgstr "سونار" -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489 msgid "No shortcut set" msgstr "هیچ میانبری تنظیم نشده" @@ -3032,19 +2939,15 @@ msgid "Change set" msgstr "عوض کردن دسته" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"مجموعهی تغییرات GConf شامل دادهها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع " -"میشود" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "مجموعهی تغییرات GConf شامل دادهها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع میشود" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تبدیل به پاسخ ویجت" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "پاسخ، زمانی که اطلاعات میخواهند از GConf به ویجت تبدیل شوند، گزارش شود" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 @@ -3052,8 +2955,7 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تبدیل از پاسخ ویجت" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "پاسخ، زمانی که اطلاعات میخواهند به GConf از ویجت تبدیل شوند، گزارش شود" # ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 @@ -3079,16 +2981,14 @@ msgstr "اطلاعات ویرایشگر ویژگیها " #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"پاسخ، هنگامی که اطلاعات ویرایشگر ویژگیهای شیء میخواهند آزاد شوند، گزارش شود" +msgstr "پاسخ، هنگامی که اطلاعات ویرایشگر ویژگیهای شیء میخواهند آزاد شوند، گزارش شود" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "پروندهی «%s» پیدا نشد.\n" "\n" @@ -3113,12 +3013,8 @@ msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "" -"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" -"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" -msgstr "" -"Keyboard;موشی;a11y;دسترسیپذیری;Contrast;زوم;صفحهنمایش خوان;متن;قلم;اندازه;" -"AccessX;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی" +msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" +msgstr "Keyboard;موشی;a11y;دسترسیپذیری;Contrast;زوم;صفحهنمایش خوان;متن;قلم;اندازه;AccessX;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" @@ -3238,189 +3134,209 @@ msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، د msgid "Increase size:" msgstr "افزایش اندازه:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 -msgid "Larger" -msgstr "بزرگتر" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Motion _threshold:" msgstr "آ_ستانهی حرکت:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "On screen keyboard" msgstr "صفحهکلید مجازی" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Options..." msgstr "گزینهها..." -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "نشانه و کلیک" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "یک تاخیر بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار میدهد" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحهنمایشخوان" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Screen keyboard" msgstr "صفحهکلید مجازی" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Seeing" msgstr "دیداری" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "کلیک دومین شبیهسازی شده" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آهسته" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "تلقی کردن رشتهای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "راهانداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "راهانداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn on or off:" msgstr "خاموش یا روشن کردن:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Type here to test settings" msgstr "برای آزمایش تنظیمات اینجا تایپ کنید" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Typing Assistant" msgstr "همکار تایپ" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "نمایش یک نشانهی تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ میدهد" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Video Mouse" msgstr "موشی تصویری" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Visual Alerts" msgstr "خطاهای دیداری" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Zoom in:" msgstr "بزرگنمایی:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Zoom out:" msgstr "کوچکنمایی:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "_Contrast:" msgstr "_سایه روشن:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات _صفحهکلید" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Mouse Settings" msgstr "تنظیمات _موشی" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Sound Settings" msgstr "تنظیمات _صدا" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "اندازهی _متن:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_روشن کردن امکانات دسترسیپذیری از طریق صفحهکلید" #. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "پذیرفته شد" #. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "فشار داده شد" #. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "رد شد" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "زیاد" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "بلند/معکوس" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "کم" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "عادی" #. Translators: this refers to theme contrast and font size -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "نمایش" #. Translators: this refers to screen magnifier -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +#| msgid "Large" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Large" +msgstr "بزرگ" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +#| msgid "Larger" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Larger" +msgstr "بزرگتر" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +#| msgid "Normal" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Normal" +msgstr "عادی" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +#| msgid "Small" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Small" +msgstr "کوچک" + #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "تصدیق شکست خورد" @@ -3490,8 +3406,7 @@ msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "شما اجازهی دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سیستم تماس بگیرید." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 @@ -3516,12 +3431,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_حذف اثرانگشتها" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 -msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" -msgstr "" -"آیا مایلید که تمام اثرانگشتهای ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به " -"سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟" +msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" +msgstr "آیا مایلید که تمام اثرانگشتهای ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" @@ -3530,8 +3441,8 @@ msgstr "انجام شد!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "نمیتوان به دستگاه «%s» دسترسی داشت" @@ -3539,20 +3450,20 @@ msgstr "نمیتوان به دستگاه «%s» دسترسی داشت" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "نمیتوان شروع به انگشتنگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "نمیتوان به هیچ دستگاه انگشتنگاری متصل شد" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید." -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "بهکارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت" @@ -3562,28 +3473,20 @@ msgstr "بهکارانداختن امکان ورود به سیستم از ط #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format -msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." -msgstr "" -"برای بهکارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از " -"اثرانگشتهای خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید." +msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." +msgstr "برای بهکارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از اثرانگشتهای خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید." -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 -#| msgid "Select finger" +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "در حال انتخاب انگشت" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 -#| msgid "" -#| "Enrolling fingerprints for\n" -#| "<b><big>%s</big></b>" +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "در حال ثبت اثر انگشتها" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" @@ -3707,12 +3610,8 @@ msgid "%s is still logged in" msgstr "کاربر %s هنوز وارد سیستم است" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 -msgid "" -"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " -"inconsistent state." -msgstr "" -"حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور " -"قرار دهد." +msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." +msgstr "حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور قرار دهد." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format @@ -3720,12 +3619,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "آیا میخواهید پروندههای «%s» را نگاه دارید؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 -msgid "" -"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " -"around when deleting a user account." -msgstr "" -" در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پستالکترونیکی و پروندههای " -"موقت او امکانپذیر است." +msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." +msgstr " در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پستالکترونیکی و پروندههای موقت او امکانپذیر است." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" @@ -3815,11 +3710,6 @@ msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "نام کاربری نمیتواند با یک «-» شروع شود" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 -#| msgid "" -#| "The username must consist of:\n" -#| " ➣ letters from the English alphabet\n" -#| " ➣ digits\n" -#| " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" @@ -3916,16 +3806,8 @@ msgid "Set a password now" msgstr "هماکنون یک گذرواژه تنظیم کنید" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 -#| msgid "" -#| "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be " -#| "visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password " -#| "here.</small>" -msgid "" -"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " -"users of this system. Do <b>not</b> include the password here." -msgstr "" -"این راهنما میتواند در صفحهی ورود به سیستم نمایش داده شود. این پیام برای " -"تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا <b>ننویسید</b>." +msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here." +msgstr "این راهنما میتواند در صفحهی ورود به سیستم نمایش داده شود. این پیام برای تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا <b>ننویسید</b>." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" @@ -3956,11 +3838,8 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "درحال تغییر عکس برای:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "" -"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "" -"عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده " -"شود." +msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده شود." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" @@ -4035,19 +3914,14 @@ msgid "Right thumb" msgstr "شصت راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هماکنون باید بتوانید از طریق انگشتنگار " -"خود به سیستم وارد شوید." +msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." +msgstr "اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هماکنون باید بتوانید از طریق انگشتنگار خود به سیستم وارد شوید." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "انگشت اشاره _چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 -#| msgid "_Other finger: " msgid "_Other finger:" msgstr "انگشت _دیگر:" @@ -4056,12 +3930,10 @@ msgid "_Right index finger" msgstr "انگشت اشاره _راست" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 -#| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "برگشت" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 -#| msgid "Create..." msgid "Calibrate..." msgstr "مقیاس کردن..." @@ -4070,7 +3942,6 @@ msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار پاککن" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 -#| msgid "Fair" msgid "Firm" msgstr "سفت" @@ -4083,12 +3954,10 @@ msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه چپ موشی" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 -#| msgid "Mouse Orientation" msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "جهت چپ دست:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 -#| msgid "Alert Buttons" msgid "Lower Button" msgstr "دکمه پایینی" @@ -4097,7 +3966,6 @@ msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه وسط موشی" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 -#| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "بدون کنش" @@ -4106,33 +3974,27 @@ msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه راست موشی" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 -#| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 -#| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Left" msgstr "لغزش به چپ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 -#| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Right" msgstr "لغزش به راست" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 -#| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 -#| msgid "Short" msgid "Soft" msgstr "نرم" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 -#| msgid "_Style:" msgid "Stylus" msgstr "استایلوس" @@ -4141,7 +4003,6 @@ msgid "Tablet (absolute)" msgstr "تبلت (مطلق)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 -#| msgid "Preferences" msgid "Tablet Preferences" msgstr "ترجیحات تبلت" @@ -4150,7 +4011,6 @@ msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار ضربه" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 -#| msgid "Alert Buttons" msgid "Top Button" msgstr "دکمه بالایی" @@ -4167,7 +4027,6 @@ msgid "Wacom Tablet" msgstr "تبلت Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 -#| msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "ترجیحات تبلت Wacom خود را تنظیم کنید" @@ -4188,7 +4047,8 @@ msgstr "فعالکردن حالت مفصل" msgid "Show the overview" msgstr "نمایش مرور کلی" -#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 +#: ../shell/control-center.c:56 +#: ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینههای راهنما" @@ -4210,7 +4070,8 @@ msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینههای خط فرمان اجرا کنید.\n" -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" @@ -4222,287 +4083,217 @@ msgstr "مرکز کنترل" msgid "_All Settings" msgstr "_همهی تنظیمات" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "چپ" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "راست" + +#~ msgid "Upside-down" +#~ msgstr "برعکس" + #~| msgid "24-Hour Time" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "زمان ۲۴ _ساعته" - #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%Iu بایت" - #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f کیلو" - #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگ" - #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگ" - #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%I.1f ترا" - #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%I.1f پتا" - #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%I.1f اگزا" - #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "بروزرسانیهایی موجود است" - #~ msgid "---" #~ msgstr "---" - #~| msgid "Add New Printer" #~ msgid "Add printer" #~ msgstr "اضافهکردن چاپگر" - #~ msgid "Printer" #~ msgstr "چاپگر" - #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "در حال چاپ..." - #~ msgid "Remove printer" #~ msgstr "حذف چاپگر" - #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "از چیدمان پیشفرض در پنجرههای جدید استفاده کن" - #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از طرحبندی پنجرههای قبلی در پنجرههای جدید" - #~| msgid "On AC power:" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "بر روی _برق شهری:" - #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "به خواب بردن سیستم وقتی که بیکاری برای مدت:" - #~| msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "زمانی که کلید به _خواب رفتن فشرده شد:" - #~| msgid "When the power button is pressed:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "زمانی که کلید خاموش/_روشن فشرده شد:" - #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "صفحهکلید;موشی;a11y;دسترسیپذیری;" - #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" #~ msgstr "<span size=\"x-large\">بلند/معکوس</span>" - #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>" #~ msgstr "<span size=\"x-large\">بالا</span>" - #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>" #~ msgstr "<span size=\"x-large\">پایین</span>" - #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>" #~ msgstr "<span size=\"x-large\">عادی</span>" - #~ msgid "Locked" #~ msgstr "قفل شد" - #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "قفل محاوره باز شد.\n" #~ "برای جلوگیری از تغییرات بیشتر کلیک کنید" - #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "محاوره قفل شد.\n" #~ "برای ایجاد تغییر کلیک کنید" - #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "سیاست سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n" #~ "لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید" - #~ msgid "Photos" #~ msgstr "عکسها" - #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید تغییردهنده بوق زده شود" - #~ msgid "Password" #~ msgstr "گذرواژه" - #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "مکان فعلی شبکه" - #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "آدرساینترنتی پسزمینههای بیشتر" - #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "آدرساینترنتی تمهای بیشتر" - #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "نام محل کنونی خود را تنظیم کنید. این برای تشخیص پیکربندی شبکه پروکسی " #~ "مناسب استفاده میشود." - #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "آدرساینترنتی برای دریافت پسزمینههای بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم شود " #~ "آدرس نشان داده نمیشود." - #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "آدرس برای دریافت تمهای رومیزی بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم گردد، آدرس " #~ "نشان داده نمیشود." - #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "پاک کردن هِد چاپگر" - #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "یک خطا هنگام اجرای فرمان نگهداری رُخ داد." - #~ msgid "DSL" #~ msgstr "دیاسال" - #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "پهنباند همراه" - #~ msgid "16" #~ msgstr "۱۶" - #~ msgid "2010" #~ msgstr "۲۰۱۰" - #~ msgid "22" #~ msgstr "۲۲" - #~ msgid "45" #~ msgstr "۴۵" - #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتابده در پایگاه دادهی پیکربندی: %s" - #~| msgid "Dasher" #~ msgid "User" #~ msgstr "کاربر" - #~| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "نمیتوان به گذرگاه سیستم متصل شد: %s" - #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "مشخصکردن مکان اشارهگر" - #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "تنظیمات پیشکار سیستم را تنظیم کن" - #~| msgid "_Authenticate" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "در حال تایید هویت" - #~| msgid "Failed to create user" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "اتصال شکست خورد" - #~| msgid "A_ddress:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "نشانی آیپی:" - #~| msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "پیشکار HTTP امن:" - #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "مهار+دگرساز+-" - #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "مهار+دگرساز+۰" - #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "مهار+دگرساز+۴" - #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "مهار+دگرساز+۸" - #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "مهار+دگرساز+=" - #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "سایه روشن بالا" - #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "سایهروشن پایین" - #~ msgid "Off" #~ msgstr "خاموش" - #~ msgid "On" #~ msgstr "روشن" - #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+-" - #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+=" - #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "استفاده از یک حالت ورودی متن دیگر" - #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "رسیدگی شد" - #~ msgid "Language:" #~ msgstr "زبان:" - #~ msgid "Butter" #~ msgstr "کره" - #~ msgid "Orange" #~ msgstr "نارنجی" - #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "شکلاتی" - #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "مارمولک" - #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Plum" - #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "آلومینیومی" - #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "نمایش اسلایدی" - #~ msgid "Image" #~ msgstr "تصویر" - #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%Id %s در %Id %s" - # ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289: #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "نقطه" - #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s, %s\n" @@ -4511,7 +4302,6 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s, %s\n" #~ "پوشه: %s" - #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s\n" @@ -4520,313 +4310,211 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s\n" #~ "پوشه: %s" - #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "قالب ۱۲ ساعته" - #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "قالب ۲۴ ساعته" - #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "تنظیم خودکار ساعت" - #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "برنامههای ترجیح داده شده" - #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "کمک تصویری" - #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "خطا در تنظیم مرورگر پیشفرض: %s" - #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام تنظیم کارگیر پیشفرض پستالکترونیکی: %s" - #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "نمیتوان واسط مرکزی را بارگیری کرد" - #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که برنامک به طور صحیح نصب شده است" - #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "دسترسیپذیری" - #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "تمام پیشامدهای %s با آدرس حقیقی جایگزین میشوند" - #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_فرمان:" - #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "پر_چم اجرا:" - #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "پیغامرسان اینترنتی" - #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "نامهخوان" - #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "قابلبت حمل" - #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "اجرا در زمان شروع" - #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "در پا_یانه اجرا شود" - #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "شبیهساز پایانه" - #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متن" - #~ msgid "Visual" #~ msgstr "جلوههای تصویری" - #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب" - #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_اجرا در زمان شروع" - #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "پخشکننده موسیقی بنشی" - #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "مقلّد پایانهی دبیان" - #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" - #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ذرهبین گنوم بدون" - #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "صفحهکلید مجازی گنوم" - #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "پایانهی گنوم" - #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" - #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus با ذرهبین" - #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ذرهبین KDE بدون صفحهنمایشخوان" - #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "کنسول" - #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "صفحهنمایشخوان لینوکس" - #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "صفحهنمایشخوان لینوکس همراه با ذرهبین" - #~ msgid "Listen" #~ msgstr "پخشکننده موسیقی Listen" - #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" - #~ msgid "Orca" #~ msgstr "اُرکا" - #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "اُرکا و ذرهبین" - #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" - #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "پخشکننده موسیقی ریتمباکس" - #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "XTerminal استاندارد" - #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "ترمیناتور" - #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "پخشکننده فیلم توتم" - #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "آشکار کردن صفحهنمایشها" - #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_صفحاتنمایش آینهای" - #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "برعکس" - #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "صفحاتنمایش آینهای" - #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" - #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_مدل صفحهکلید:" - #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "فهرست چیدمانهای صفحهکلید انتخاب شده برای استفاده" - #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "جابهجایی به _پایین" - #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "جابهجایی به _بالا" - #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "انتقال چیدمان صفحهکلید انتخاب شده در فهرست به پایین" - #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "انتقال چیدمان صفحهکلید انتخاب شده در فهرست به بالا" - #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "چاپ یک طرح از آریش صفحهکلید انتخاب شده" - #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "حذفکردن آرایش صفحهکلید انتخاب شده از فهرست" - #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "یک آرایش صفحهکلید را برای اضافهشدن به فهرست انتخاب کنید" - #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_اشارهگر میتواند از طریق صفحهکلید کنترل شود" - #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:" - #~ msgid "By _country" #~ msgstr "بر اساس _کشور" - #~ msgid "By _language" #~ msgstr "بر اساس _زبان" - #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_کشور:" - #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_انواع:" - #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "یک مدل صفحهکلید انتخاب کنید" - #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_مدلها:" - #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_سازندگان:" - #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "_پیشاپیش نوع کلیک را انتخاب کن" - #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "انتخاب نوع کلیک با حالات مو_شی" - #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "د_وبار کلیک:" - #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "_کشیدن:" - #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "دوول کلیک" - #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "د_ومین کلیک:" - #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "نمایش _پنجره نوع کلیک" - #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "شما همچنین میتوانید از برنامک دوول کلیک بر روی تابلو برای انتخال نوع کلیک " #~ "استفاده کنید." - #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_راهاندازی کلیک زمانی که نشانگر از حرکت متوقف شد" - #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_تک کلیک:" - #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_راهانداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی." - #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "محل از قبل وجود دارد" - #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکهتان تنظیم کنید" - #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "وب;مکان;" - #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" #~ msgstr "<b>اتصال م_ستقیم اینترنت</b>" - #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>پیکربندی _دستی پیشکار</b>" - #~ msgid "<b>_Use authentication</b>" #~ msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>" - #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_ایجاد" - #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "ساخت مکان جدید" - #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP" - #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان" - #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "میزبان های نادیده گرفته شده" - #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه" - #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "پیکربندی پیشکار" - #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "محل از قبل وجود دارد." - #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_پاککردن مکان:" - #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_جزئیات" - #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_نام مکان:" - #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_استفاده از پروکسی مشابه برای تمام پروتکلها" - #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "بدون صدا" - #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "تم _صوتی:" - #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "فعال کردن صدای _پنجرهها و دکمهها" - #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "من احتیاج به کمک دارم با:" - #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "نمایش وضعیت دسترسی فراگیر" - #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " @@ -4841,360 +4529,246 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "\n" #~ "<b>وقتی که کاربر مهمان از سیستم خارج شد، تمام پروندهها و اطلاعات مربوط به " #~ "این کاربر حذف خواهند شد.</b>" - #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "حسابها" - #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "کارت دفترچه تلفن:" - #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "اجازه ورود مهمان را به این رایانه بده" - #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "آدرس پست الکترونیکی:" - #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز کردن" - #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "محدودیتها:" - #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "نمایش کنشهای خاموش کردن، تعلیق و راهاندازی مجدد" - #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "نمایش فهرست کاربران" - #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "نمایش راهنماهای گذرواژه" - #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "نمونه ترجیجات تابلو" - #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" - #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "خطا در دخیرهسازی پیکربندی: %s" - #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "نمایشدهندهی تصویر" - #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "صوتی و تصویری" - #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "بازکردن آدرس در _زبانهی جدید" - #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "بازکردن آدرس در _پنجره جدید" - #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "بازکردن آدرس در مرورگر _وب پیشفرض" - #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "پخشکنندهی ویدیو" - #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "بالسا" - #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "پستالکترونیکی Claws" - #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "مرورگر سنسیبل دبیان" - #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "اینکامپس" - #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" - #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن" - #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "فایرفاکس" - #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "گالیون" - #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" - #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "پستالکترونیکی Iceape" - #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "آیسداو" - #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "آیسویزل" - #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "کنکورر" - #~ msgid "Midori" #~ msgstr "میدوری" - #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "موزیلا" - #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "موزیلا 1.6" - #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "نامهی موزیلا" - #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد موزیلا" - #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" - #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Communicator نتاسکیپ" - #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" - #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "پست الکترونیکی SeaMonkey" - #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" - #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" - #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "تاندربرد" - #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "اضافه کردن _تابلو" - #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "پیشفرض" - #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "آهنگ نو_سازی:" - #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "نمایش _صفحهنمایشها در تابلو" - #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "صفحهنمایشها" - #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "این برنامه فقط از طریق کاربرد ریشه میتواند اجرا شود" - #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "نام پرونده منبع یکتا باشد" - #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "ناتوان در دریافت اطلاعات برای %s: %s\n" - #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s باید یک پرونده معین باشد\n" - #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "این برنامه باید فقط از طریق pkexec اجرا شود" - #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID باید با یک مقدار عددی تنظیم شود" - #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "مالک %s باید شما باشید\n" - #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s نباید شامل هیچ شاخهای باشد\n" - #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s باید یک شاخه باشد\n" - #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "نمیتوان %s/%s را باز کرد: %s\n" - #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "برای نصب تنظیمات صفحهنمایش-چندگانه برای تمام کاربران احتیاج به تایید هویت " #~ "است" - #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "نصب صفحهنمایش-چندگانه برای تمام سیستم" - #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%Id هرتز" - #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "صفحهنمایش: %s" - #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "پیکربندی صفحهنمایش ذخیره شده است" - #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "این پیکربندی در زمان بعدی که مجددا وارد سیستم شوید استفاده میشود." - #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "نمیتوان پیکربندی صفحهنمایشها را تنظیم کرد" - #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "میانبرهای صفحهکلید" - #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "انتساب کلید میانبر به فرمانها" - #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _دو حالته بوق زده شود" - #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن" - #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن" - #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید بوق بزن" - #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "هنگام نپذ_یرفتن کلید بوق بزن" - #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه" - #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "خاموش و روشن کردن تمام _صفحه" - #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "بازخورد صوتی دسترسیپذیری صفحهکلید" - #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "نمایش بازخورد _دیداری برای صداهای اخطاری" - #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "راهنماهای دیداری برای صداها" - #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحتها" - #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_بازخورد صوتی..." - #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "بررسی این که میتوان استراحتها را به تعویق انداخت یا نه" - #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "ا_ز کار افتادن کلیدهای چسبان در صورت فشرده شدن همزمان دو کلید" - #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "مدتزمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست" - #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت" - #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "ترجیحات صفحهکلید" - #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "قفل کردن صفحهنمایش پس از مدتزمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیبهای ناشی از " #~ "استفاده مکرّر از صفحهکلید" - #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "استراحت تایپ" - #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "امکانات _دسترسیپذیری میتواند از طریق میانبرهای صفحهکلید تغییر وضعیت دهد" - #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:" - #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشرده شدن سریع کلیدها" - #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ" - #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_تنها فشار طولانی کلیدها را بپذیر" - #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_شبیهسازی فشردهشدن همزمان کلیدها" - #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "مدت زمان _کار:" - #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "عدم امکان در بارگیری شمایل «%s»\n" - #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "حرکت به چپ" - #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "حرکت به راست" - #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "حرکت به بالا" - #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "حرکت به پایین" - #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "غیرفعال شد" - #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "امکانات دسترسیپذیری را میتوانند توسط میانبرهای صفحهکلید خاموش یا روش شود" - #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_تعویق استراحت" - #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_کمی استراحت کنید" - #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در %Id دقیقه)" - #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی" - #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در کمتر از یک دقیقه)" - #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی" - #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "بالا آوردن محاورهی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s" - #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "نوشتهی Richard Hult <richard@imendio.com>" - #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است" - #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه." - #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" - #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "اینکه آیا ناحیه اخطار وجود دارد یا خیر را بررسی نکن" - #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "پایشگر تایپ" - #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -5206,210 +4780,149 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "برای اضافه کردن ناحیهی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه " #~ "کردن به تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیهی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی " #~ "«اضافه کردن» کلیک کنید." - #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "کنارهی تصویر/برچسب" - #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "عرض کنارهی دور برچسب و تصویر در محاورهی هشدار" - #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "نوع هشدار" - #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "نوع هشدار" - #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "دکمههایی که در محاورهی هشدار نشان داده میشوند" - #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" - #~ msgid "No Image" #~ msgstr "بدون تصویر" - #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصویرها" - #~ msgid "All Files" #~ msgstr "همهی پروندهها" - #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچهی نشانی خطایی پیش آمد\n" #~ "Evolution Data Server نمیتواند با قرارداد کار کند" - #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "باز کردن دفترچهی نشانی امکان نداشت" - #~ msgid "About %s" #~ msgstr "دربارهی %s" - #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr ":A_IM/iChat" - #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "ش_رکت:" - #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "تغییر _گذرواژه..." - #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ش_هر:" - #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_کشور:" - #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "کش_ور:" - #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "غیرفعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..." - #~| msgid "E-mail" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست الکترونیکی" - #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "فعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..." - #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "من_زل:" - #~| msgid "Hom_e:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "منزل" - #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr ":IC_Q" - #~| msgid "<b>Instant Messaging</b>" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "پیغامرسانی فوری" - #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr ":M_SN" - #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_صندوق پستی:" - #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "صن_دوق پستی:" - #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "اطلاعات شخصی" - #~| msgid "_Selected layouts:" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "عکس خود را انتخاب کنید" - #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "استان/نا_حیه:" - #~| msgid "<b>Telephone</b>" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "تلفن" - #~ msgid "User name:" #~ msgstr "نام کاربر:" - #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "وب_لاگ:" - #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "محل _کار:" - #~| msgid "Wor_k:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "محل کار" - #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_نمابر محل کار:" - #~| msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "کد پستی:" - #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "صفحهی آ_غازه:" - #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_منزل:" - #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:" - #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_کار:" - #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr ":_XMPP" - #~| msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "کد _پستی:" - #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید" - #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "انگشت خود را انگشتنگار بکشید" - #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "انگشت خود را بر روی انگشتنگار قرار دهید" - #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "فرزند به طور غیرمنتظرهای خارج شد" - #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "ناتوان در خاموشکردن کانال backend_stdin IO: %s" - #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "ناتوان در خاموشکردن کانال backend_stdout: %s" - #~| msgid "System error has occurred" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "خطای سیستمی: %s." - #~| msgid "Unable to launch backend" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "ناتوان در راهاندازی: %s: %s" - #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "راهاندازی پسانه امکان نداشت" - #~| msgid "System error has occurred" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است" - #~| msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." #~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید." - #~| msgid "<b>Please type the passwords.</b>" #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." #~ msgstr "<b>لطفاً گذرواژهها را وارد کنید.</b>" - #~| msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." #~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است." - #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "دو گذرواژه با هم برابر نیستند." - # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~| msgid "Change Password" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "تغییر _گذرواژه" - # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #~| msgid "Change Password" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "گذرواژهی خود را تغییر دهید" - #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" @@ -5420,19 +4933,15 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "روی <b>تصدیق</b> کلیک کنید.\n" #~ "بعد از اینکه تایید شدید، گذرواژه جدید خود را وارد نمایید، برای وارسی " #~ "مجددا آن را وارد نمایید و بر روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید." - #~| msgid "_Accessibility" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_دسترسیپذیری" - #~| msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "ترجیحات فنآوری کمکی" - #~| msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "ترجیحات فنآوری کمکی" - #~| msgid "" #~| "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect " #~| "until you next log in.</i></small>" @@ -5442,37 +4951,28 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ msgstr "" #~ "<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود " #~ "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small>" - #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "بستن و _خروج از سیستم" - #~| msgid "Preferred Applications" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "برنامههای ترجیح داده شده" - #~| msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید" - #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_به کار انداختن فنآوریهای کمکی" - #~| msgid "_Accessibility" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "امکانات _دسترسیپذیری موشی" - #~| msgid "Preferred Applications" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "برنامههای _مقدم" - #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که کدام یک از امکانات دسترسیپذیری در زمان ورود به سیستم فعال " #~ "شود" - #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است" - #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " @@ -5484,7 +4984,6 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را " #~ "مشکل کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر از %Id انتخاب کنید." - #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " @@ -5496,207 +4995,152 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ msgstr[0] "" #~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را " #~ "مشکل کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر انتخاب کنید" - #~| msgid "Use _previous resolution" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "انتخاب قلم پیشین" - #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "استفاده از قلم انتخاب شده" - #~| msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "بار کردن پروندهی صدای %s به عنوان نمونهی %s ممکن نبود" - #~| msgid "No theme file location specified to install" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "مکان پروندهی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" - #~ msgid "filename" #~ msgstr "نام پرونده" - #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش (theme|background|fonts|interface) مشخص کنید" - #~| msgid "Large" #~ msgid "page" #~ msgstr "صفحه" - #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[کاغذ دیواری...]" - #~| msgid "_Install" #~ msgid "Install" #~ msgstr "نصب" - #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "این تم به شکلی که باید نشان داده نمیشود، چون موتور تم +GTK لازم «%s» نصب " #~ "نشده است." - #~| msgid "Apply _Background" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "اِعمال پسزمینه" - #~| msgid "Apply _Font" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "اِعمال قلم" - #~| msgid "_Revert" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "_بازگشت" - #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "این تم پیشنهاد تصویر پسزمینه و قلم خاصی را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد " #~ "داده شده قابل بازگشت است." - #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "تم فعلی پیشنهاد یک تصویر پسزمینه را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده " #~ "شده قابل بازگشت است." - #~| msgid "This theme suggests a background:" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "تم فعلی یک پسزمینه و قلم پیشنهاد میکند." - #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "تم فعلی یک قلم را پیشنهاد میکند. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل " #~ "بازگشت است." - #~| msgid "This theme suggests a background:" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "تم فعلی یک پس زمینه پیشنهاد میکند." - #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل بازگشت است." - #~| msgid "This theme suggests a font:" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "تم فعلی یک قلم پیشنهاد میکند." - #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "بهترین _شکل" - #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "بهترین _کنتراست" - #~| msgid "_Models:" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_رنگها:" - #~| msgid "C_ustom:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "سفا_رشیکردن..." - #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" - #~ msgid "Controls" #~ msgstr "کنترلها" - #~| msgid "Custom theme" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "تم سفارشی" - #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "ج_زئیات..." - #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "قلم _رومیزی:" - #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم" - #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "پسزمینههای بیشتری را برخط بگیرید" - #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "تمهای بیشتری را برخط دریافت کنید" - #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "سایهی_خاکستری" - #~ msgid "Icons" #~ msgstr "شمایلها" - #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "فقط شمایلها" - #~ msgid "N_one" #~ msgstr "هی_چکدام" - #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ" - #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "تف_کیکپذیری:" - #~| msgid "_Save Theme..." #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "ذخیرهی به نام تم..." - #~| msgid "_Save Theme..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ذخیره به نام..." - #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "نقطهی _زیر (LCD ها)" - #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطهای (برای LCD)" - #~| msgid "<b>Subpixel order</b>:" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "<b>ترتیب نقطهی زیر</b>" - #~| msgid "Text only" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" - #~| msgid "Text below icons" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "متن زیر شمایلها" - #~| msgid "Text beside icons" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "متن کنار شمایلها" - #~ msgid "Text only" #~ msgstr "فقط متن" - #~ msgid "Theme" #~ msgstr "تم" - #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" - #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "کنارهی پنجره" - #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_قلم برنامه:" - #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" - #~| msgid "Description:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "شرح:" - #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "قلم _نوشتار:" - #, fuzzy #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" @@ -5707,69 +5151,50 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~| msgid "_Install" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_نصب..." - #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_متوسط" - #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_تکرنگ" - #~ msgid "_None" #~ msgstr "_هیچکدام" - #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" - #~| msgid "Reset To De_faults" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرضها" - #~| msgid "_Selected layouts:" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_چیدمانهای انتخاب شده:" - #~| msgid "Size:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_اندازه:" - #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_باریک" - #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_راهنماهای آنی:" - #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" - #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:" - #~| msgid "Windows" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_پنجرهها:" - #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "نقطه بر اینچ" - #~| msgid "Select theme for the desktop" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی" - #~| msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "انتخاب تم برای قسمتهای مختلف رومیزی" - #~| msgid "Theme Installation" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "نصب تم" - #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "بستهی تم گنوم" - #~| msgid "Control theme" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "تم کنترلی" - #~| msgid "" #~| "Can not install theme. \n" #~| "The bzip2 utility is not installed." @@ -5777,82 +5202,62 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ msgstr "" #~ "نمیتوان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامهی bzip2 نصب نشده است." - #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "مشکلی در استخراج تم وجود دارد." - #~| msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" - #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "به نظر نمیرسد تم «%s» معتبری باشد." - #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" -#~ "به نظر نمیرسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن " -#~ "را کامپایل کنید." - +#~ "به نظر نمیرسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن را " +#~ "کامپایل کنید." #~| msgid "Installation Failed" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "نصب کردن شکست خورد" - #~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" - #~| msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "آیا میخواهید این تم حذف شود؟" - #~| msgid "Cursor Theme" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "تم مکاننما" - #~| msgid "Apply theme" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "اِعمال تم جدید" - #~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" - #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "تم جدید با موفقیت نصب شد." - #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "مکان پروندهی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" - #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "اجازههای ناکافی برای نصب تم در:\n" #~ "%s" - #~| msgid "Select Image" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "انتخاب تصویر" - #~| msgid "Theme Preferences" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "ترجیحات تم" - #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "نام تم باید باشد" - #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" - #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_رونویسی" - #~| msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "آیا میخواهید این تم حذف شود؟" - #, fuzzy #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "نام تم باید باشد" @@ -5860,7 +5265,6 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~| msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "نمیتوان Bonobo را راهاندازی کرد" - #~| msgid "" #~| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not " @@ -5879,117 +5283,82 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "این میتواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر " #~ "گنومی (به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم " #~ "مغایرت داشته باشد." - #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" - #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu" - #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»" - #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها" - #~| msgid "Windows" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "پنجرهها" - #~ msgid "From URI" #~ msgstr "از نشانی اینترنتی" - #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از" - #~ msgid "To URI" #~ msgstr "به نشانی اینترنتی" - #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به" - #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "کسر کامل شد" - #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "کسر انتقال هماکنون کامل شد" - #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی" - #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز میشود" - #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "کل نشانیهای جهانی" - #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "تعداد کل نشانیهای جهانی" - #~| msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" - #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_پرش" - #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "رونویسی _همه" - #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "مکاننمای پیشفرض - فعلی" - #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "مکاننمای سفید" - #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "مکاننمای سفید - فعلی" - #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "مکاننمای بزرگ - فعلی" - #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "مکاننمای سفید بزرگ - فعلی" - #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "مکاننمای سفید بزرگ" - #~ msgid "Opera" #~ msgstr "اُپرا" - #~| msgid "Font Preferences" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "ترجیحات قلم" - #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "شمایل تابلو" - #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل میشود)" - #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" - #~| msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" - #~| msgid "Keyboard Preferences" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "ترجیحات صفحهکلید" - #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_نمایش..." - #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش مشخص کنید (general|accessibility)" - #~| msgid "Mouse Preferences" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "ترجیحات موشی" - #~| msgid "" #~| "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" #~| "\n" @@ -5999,304 +5368,215 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "<i>نمیتوان برای مدیر پنجرهی شما برنامهی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n" #~ "\n" #~ "%s" - #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_دگرساز" - #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "Hyper" - #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»)" - #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "Meta" - #~| msgid "<b>Movement Key</b>" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "<b>کلید حرکت</b>" - #~| msgid "<b>Titlebar Action</b>" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>" - #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "برای حرکت دادن پنجرهها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را " #~ "بگیرید:" - #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پنجره" - #~| msgid "<b>Window Selection</b>" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>" - #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:" - #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "وقفهی قبل از بالا آوردن_" - #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "بالا آوردن پنجرههای انتخاب شده پس از یک وقفه_" - #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "ا_نتخاب پنجرهها وقتی موشی روی آنها حرکت میکند" - #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "ویژگیهای پنجرهی خود را تنظیم کنید" - #~ msgid "Windows" #~ msgstr "پنجرهها" - #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "مدیر پنجرهی «%s» ابزار پیکربندیای ثبت نکرده است\n" - #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "جمع کردن" - #~| msgid "Filters" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "صافیها" - #~ msgid "Groups" #~ msgstr "گروهها" - #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم" - #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای OpenType، مسطوره میشوند." - #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای PCF، مسطوره میشوند." - #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای TrueType، مسطوره میشوند." - #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای Type1، مسطوره میشوند." - #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای OpenType استفاده " #~ "میشود تنظیم شود." - #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای PCF استفاده میشود " #~ "تنظیم شود." - #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای TrueType استفاده " #~ "میشود تنظیم شود." - #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای Type1 استفاده میشود " #~ "تنظیم شود." - #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای OpenType" - #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای PCF" - #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای TrueType" - #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای Type1" - #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "این که قلمهای OpenType مسطوره بشوند یا نه" - #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "این که قلمهای PCF مسطوره بشوند یا نه" - #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "این که قلمهای TrueType مسطوره بشوند یا نه" - #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "این که قلمهای Type1 مسطوره بشوند یا نه" - #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" - #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حق نسخهبرداری:" - #~| msgid "_Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "_نصب" - #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "طرز کاربرد:%s پروندهی قلم\n" - #~| msgid "_Install" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "_نصب" - #~| msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "نمایشگر قلم" - #~| msgid "Preview Width" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "عرض پیشنمایش" - #~| msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "این که قلمهای Type1 مسطوره بشوند یا نه" - #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "متن" - #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "اندازه قلم (پیشفرض: ۶۴)" - #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "اندازه" - #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "پرونده-قلم پرونده-خروجی" - #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "صافی شما «%s» با هیج موردی مطابقت ندارد." - #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "شروع %s" - #~| msgid "_Install" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "_نصب" - #~| msgid "Show Startup Errors" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "نشان دان خطاهای راهاندازی" - #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "صفحهگسترده جدید" - #~ msgid "New Document" #~ msgstr "نوشتار جدید" - #~| msgid "Hom_e:" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" - #~| msgid "_Document font:" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "اسناد" - #~| msgid "System" #~ msgid "File System" #~ msgstr "سیستم پروندهها" - #~| msgid "<b>Speed</b>" #~ msgid "<b>Open</b>" #~ msgstr "<b>بازکردن</b>" - #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییرنام..." - #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "ارسال به..." - #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انداختن در زبالهدان" - #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" - #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "بازکردن با «%s»" - #~| msgid "Open File" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "باز کردن در مدیر پرونده" - #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" - #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" - #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "امروز %l:%M %p" - #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "دیروز %l:%M %p" - #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" - #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" - #~| msgid "Windows" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "اکنون جستجو کن" - #~| msgid "<b>Speed</b>" #~ msgid "<b>Open %s</b>" #~ msgstr "<b>بازکردن %s</b>" - #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "شناسهی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاهدادهی کاربر مخدوش شده باشد" - #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "گذرواژهی قدیمی نادرست است، لطفاً آن را دوباره وارد کنید" - #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "اجرای /usr/bin/passwd ممکن نبود" - #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "خطای غیرمنتظرهای پیش آمده است" - #~ msgid " " #~ msgstr " " - #~ msgid " " #~ msgstr " " - #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<b>پست الکترونیکی</b>" - #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>آغازه</b>" - #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>شغل</b>" - #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>وب</b>" - #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>کار</b>" - #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_گذرواژهی قدیمی:" - #~ msgid "<b>Support</b>" #~ msgstr "<b>پشتیبانی</b>" - #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "آغاز این فنآوریهای کمکی هر بار که وارد سیستم میشوید :" - #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "پشتیبانی فنآوری کمکی" - #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فنآوریهای کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم" - #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " @@ -6306,7 +5586,6 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "هیچ فنآوری کمکیای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحهکلید روی " #~ "صفحهنمایش باید بستهی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحهنمایش و داشتن " #~ "قابلیتهای ذرهبین نیز باید بستهی«gnopernicus» نصب شود." - #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " @@ -6314,7 +5593,6 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ msgstr "" #~ "همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای پشتیبانی " #~ "صفحهنمایش-روشن میبایست بستهی «gok» نصب شود." - #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " @@ -6322,170 +5600,120 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ msgstr "" #~ "همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای خواندن صفحه " #~ "نمایش و داشتن قابلیتهای ذرهبین باید بستهی «gnopernicus» نصب شود." - #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "در راهاندازی محاورهی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت" - #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پروندهی «%s» مقدور نیست" - #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "وارد کردن پروندهی تنظیمات امکانات" - #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری صفحهکلیدتان را تنظیم کنید" - #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمیرسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسیپذیری " #~ "صفحهکلید بدون این پسوند کار نمیکند." - #~ msgid "*" #~ msgstr "*" - #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>" - #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>" - #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _موشی</b>" - #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _تکرار</b>" - #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" #~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _چسبان</b>" - #~ msgid "<b>Features</b>" #~ msgstr "<b>امکانات</b>" - #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" #~ msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>" - #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ابتدایی" - #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود" - #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشارهگر" - #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی" - #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "نادیده گرفتن همهی فشار داده شدنهای بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدودهی " #~ "زمانی قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند." - #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشارهگر:" - #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_ترجیحات موشی..." - #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "قبول کلیدها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر " #~ "نگه داشته شوند." - #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور همزمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده " #~ "به ترتیب." - #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:" - #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "تبدیل صفحهکلید عددی به صفحهی کنترل موشی." - #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:" - #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "نویسه/ثانیه" - #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "میلیثانیه" - #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "نقطه/ثانیه" - #~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>" - #~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" #~ msgstr "<b>_رنگهای رومیزی</b>" - #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_اضافه کردن کاغذدیواری" - #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک" - #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "بازیابی و ذخیرهسازی تنظیمات منسوخ شده" - #~ msgid "From:" #~ msgstr "از:" - #~ msgid "To:" #~ msgstr "به:" - #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.4" - #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.5" - #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.6" - #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.0" - #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.2" - #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.4" - #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Links" - #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی Lynx" - #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "مرورگر متنی W3M" - #~ msgid "<b>Audio Player</b>" #~ msgstr "<b>پخشکنندهی صدا</b>" - #~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" #~ msgstr "<b>مقلّد پایانه</b>" - #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "تفکیکپذیری صفحهنمایش" - #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "ترجیحات تفکیکپذیری صفحهنمایش" - #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیشفرض شود" - #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." @@ -6495,182 +5723,134 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ msgstr[0] "" #~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی " #~ "بازگردانده خواهد شد." - #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "تفکیکپذیری حفظ شود" - #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_تفکیکپذیری حفظ شود" - #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمیکند. تغییرات تفکیکپذیری در " #~ "اندازهی نمایش در زمان اجرا موجود نیستند." - #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی" - #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "رفتن _به پوشهی قلم" - #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "مدیریت پنجره" - #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتابدهندهی جدید در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n" - #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "در راهاندازی ابزار صفحهکلید خطایی وجود داشت : %s" - #~ msgid "..." #~ msgstr "..." - #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgstr "<small><i>تند</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgstr "<small><i>طولانی</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgstr "<small><i>کند</i></small>" - #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "چیدمانهای مو_جود:" - #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "صفحهکلید طبیعی میکروسافت" - #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_دسترسیپذیری..." - #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "میکروثانیه" - #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "مکاننمای پیشفرضی که با X میآید" - #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "مکاننمای پیشفرض وارونه شد" - #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای عادی" - #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای سفید" - #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>" - #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>سریع</i>" - #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>زیاد</i>" - #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>بزرگ</i>" - #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>کم</i>" - #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>کند</i>" - #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>کوچک</i>" - #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشانگر پررنگ شود" - #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" - #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "اندازهی مکاننما:" - #~ msgid " " #~ msgstr " " - #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "پیکربندی پیشرفته" - #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "بوق سیستم" - #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم" - #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمیشود. احتمالاً این بدین معناست که محاورهی " -#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهی «gnome-" -#~ "themes» را نصب نکردهاید." - +#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهی «gnome-themes» " +#~ "را نصب نکردهاید." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان تم را نصب کرد. \n" #~ "برنامهی gzip نصب نشده است." - #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n" #~ "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." - #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کنارهی پنجرههای %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." - #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "تم کنترلهای %s به درستی نصب شد. \n" #~ "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." - #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید." - #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است" - #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "مکان مشخص شدهی پرونده تم برای نصب نامعتبر است" - #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است." - #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s مسیری است که پروندههای تم آنجا نصب خواهند شد. نمیتوان اینجا را به " #~ "عنوان مکان مبداء انتخاب کرد" - #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان تم را نصب کرد.\n" #~ "برنامهی tar روی سیستم شما نصب نشده است." - #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "شما میتوانید با فشار دادن دکمهی ذخیرهی تم این تم را ذخیره کنید." - #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -6678,108 +5858,76 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ msgstr "" #~ "شماهای تم پیشفرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً " #~ "metacity را نصب نکردهاید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است." - #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیرهی تم در دیسک</span>" - #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "همچنین میتوان تمهای جدید را با کشیدن آنها به درون پنجره نصب کرد." - #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "ذخیرهی تم" - #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_شرح کوتاه:" - #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_جزئیات تم" - #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "این تم قلم یا پسزمینهی خاصی پیشنهاد نمیکند." - #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "این تم یک قلم و یک پسزمینه پیشنهاد میکند:" - #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_نام تم:" - #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "درخت انتخاب تم" - #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "سفارشیسازی جلوهی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامهها" - #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "منوها و نوار ابزارها" - #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" #~ msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>" - #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>پیشنمایش</b>" - #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "بر_ش" - #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ذخیرهی پرونده" - #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار: " - #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_نسخهبرداری" - #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی" - #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" - #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "شتابدهندههای منوی _قابل ویرایش" - #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" - #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جدید" - #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" - #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" - #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "م_هار" - #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ترجیحات رومیزی" - #~ msgid "Volume" #~ msgstr "بلندی" - #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای " #~ "آهسته است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد." - #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟" - #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟" - #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات " #~ "کلیدهای چسبان است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد." - #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " @@ -6788,39 +5936,30 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "شما کافیست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف " #~ "فشار دهید. با اینکار امکانات کلیدهای چسبان از کار میافتد ، که در کارکرد " #~ "صفحهکلید شما موثر است." - #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟" - #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟" - #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان شاخهی «%s» را ایجاد کرد.\n" #~ "این کار برای امکان تغییر تم مکاننما لازم است." - #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان شاخهی «%s» را ایجاد کرد.\n" #~ "این کار برای امکان تغییر مکاننما لازم است." - #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n" - #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازیاش را تعریف کرده است\n" - #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n" - #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n" - #, fuzzy #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "به نظر میرسد برنامهی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد." |