# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 02:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 02:04+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Контакти зберігають і впорядковують вашу контактну інформацію. Можете " "створювати, редагувати і сполучати інформацію про ваші контакти. Контакти " "збирають подробиці з усіх джерел в одне ціле, надаючи центральне місце для " "організування ваших контактів." #: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "Контакти також інтегровані з мережевими адресними книгами і автоматично " "сполучать контакти з різних джерел." #: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/main.vala:28 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:2 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Керування контактами для GNOME" #: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:3 msgid "friends;address book;" msgstr "друзі;адресна книга;" #: ../data/org.gnome.Contacts.search-provider.ini.in.in.h:1 #: ../src/contacts-app.vala:129 msgid "GNOME Contacts" msgstr "Контакти GNOME" #: ../src/contacts-accounts-list.vala:48 msgid "Online Accounts" msgstr "Мережеві облікові записи" #: ../src/contacts-accounts-list.vala:174 ../src/contacts-esd-setup.c:233 msgid "Local Address Book" msgstr "Локальна адресна книга" #: ../src/contacts-address-map.vala:80 msgid "Install GNOME Maps to open location." msgstr "Встановіть Карти GNOME, щоб оглянути місцевість." #: ../src/contacts-app.vala:46 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Не знайдено жодного контакту з ідентифікатором %s" #: ../src/contacts-app.vala:47 ../src/contacts-app.vala:149 msgid "Contact not found" msgstr "Не знайдено контакт" #: ../src/contacts-app.vala:56 msgid "Change Address Book" msgstr "Змінити адресну книгу" #: ../src/contacts-app.vala:61 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../src/contacts-app.vala:62 ../src/contacts-avatar-dialog.vala:255 #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:5 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/contacts-app.vala:71 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book.\n" "You are able to view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Нові контакти буде додано до вибраної адресної книги.\n" "Можна переглядати і редагувати контакти з інших адресних книги." #: ../src/contacts-app.vala:128 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Korostil " #: ../src/contacts-app.vala:130 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Про контакти GNOME" #: ../src/contacts-app.vala:131 msgid "Contact Management Application" msgstr "Програма для керування контактами" #: ../src/contacts-app.vala:148 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Не знайдено жодного контакту з електронною адресою %s" #: ../src/contacts-app.vala:318 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Показати контакт з цим окремим ідентифікатором" #: ../src/contacts-app.vala:320 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Показати контакт з цією електронною адресою" #: ../src/contacts-app.vala:329 msgid "— contact management" msgstr "— керування контактами" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:200 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Переглянути інші малюнки" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:203 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:204 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:249 msgid "Select Picture" msgstr "Вибрати малюнок" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:253 ../src/contacts-window.vala:198 #: ../src/contacts-window.vala:224 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:281 ../src/contacts-window.vala:315 msgid "New Contact" msgstr "Створити контакт" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Extension" msgstr "Район" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "City" msgstr "Місто" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "State/Province" msgstr "Штат/провінція" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "PO box" msgstr "Поштова скринька" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:293 msgid "Add email" msgstr "Додати електронну пошту" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:295 msgid "Add number" msgstr "Додати номер" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:299 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:330 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:365 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:428 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:478 msgid "Delete field" msgstr "Вилучити поле" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:400 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:401 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:402 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:403 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:404 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:405 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:406 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:407 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:408 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:409 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:410 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:411 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:561 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:568 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:190 ../data/ui/app-menu.ui.h:10 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:587 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:594 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:196 ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:620 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:627 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:203 ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:642 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:649 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:210 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:795 msgid "New Detail" msgstr "Додати подробиці" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:801 #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:36 msgid "Linked Accounts" msgstr "Сполучені облікові записи" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:804 msgid "Remove Contact" msgstr "Вилучити контакт" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:862 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:1062 msgid "Add name" msgstr "Додати ім'я" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:137 #, c-format msgid "Does %s from %s belong here?" msgstr "Чи %s з %s звідси?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:139 #, c-format msgid "Do these details belong to %s?" msgstr "Чи ці подробиці належать до %s?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:151 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:152 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:323 msgid "Select a contact" msgstr "Виберіть контакт" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:455 msgid "You need to enter some data" msgstr "Потрібно ввести хоч якісь дані" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:467 msgid "No primary addressbook configured" msgstr "Не налаштовано основну адресну книгу" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:486 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s" msgstr "Неможливо створити нові контакти: %s" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:497 msgid "Unable to find newly created contact" msgstr "Неможливо знайти новостворений контакт" #: ../src/contacts-contact-frame.vala:40 msgid "Change avatar" msgstr "Змінити аватар" #: ../src/contacts-contact.vala:763 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/contacts-contact.vala:764 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: ../src/contacts-contact.vala:765 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/contacts-contact.vala:766 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: ../src/contacts-contact.vala:767 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:768 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/contacts-contact.vala:769 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../src/contacts-contact.vala:770 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/contacts-contact.vala:771 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../src/contacts-contact.vala:772 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/contacts-contact.vala:773 msgid "Local network" msgstr "Локальна мережа" #: ../src/contacts-contact.vala:774 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:775 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../src/contacts-contact.vala:776 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: ../src/contacts-contact.vala:777 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: ../src/contacts-contact.vala:778 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: ../src/contacts-contact.vala:779 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: ../src/contacts-contact.vala:780 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: ../src/contacts-contact.vala:781 msgid "sip" msgstr "SIP" #: ../src/contacts-contact.vala:782 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/contacts-contact.vala:783 msgid "Telephony" msgstr "Телефонія" #: ../src/contacts-contact.vala:784 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: ../src/contacts-contact.vala:785 ../src/contacts-contact.vala:786 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:787 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: ../src/contacts-contact.vala:1087 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "Неочікувана внутрішня помилка: створений контакт не знайдено" #: ../src/contacts-contact.vala:1272 msgid "Google Circles" msgstr "Кола Google" #: ../src/contacts-contact.vala:1274 ../src/contacts-esd-setup.c:236 #: ../src/contacts-esd-setup.c:264 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/contacts-esd-setup.c:261 msgid "Local Contact" msgstr "Локальні контакти" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:35 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:60 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "Можете сполучити контакти, вибравши їх з переліку контактів" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:104 msgid "Unlink" msgstr "Розлучити" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: ../src/contacts-types.vala:115 ../src/contacts-types.vala:127 #: ../src/contacts-types.vala:228 ../src/contacts-types.vala:341 msgid "Other" msgstr "Інше" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:283 ../src/contacts-types.vala:337 msgid "Home" msgstr "Домашній" #: ../src/contacts-types.vala:284 ../src/contacts-types.vala:307 #: ../src/contacts-types.vala:332 msgid "Work" msgstr "Робочий" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:306 msgid "Personal" msgstr "Особисті" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:331 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: ../src/contacts-types.vala:333 msgid "Work Fax" msgstr "Службовий факс" #: ../src/contacts-types.vala:334 msgid "Callback" msgstr "Зворотний виклик" #: ../src/contacts-types.vala:335 msgid "Car" msgstr "Автомобіль" #: ../src/contacts-types.vala:336 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ../src/contacts-types.vala:338 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../src/contacts-types.vala:339 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/contacts-types.vala:340 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../src/contacts-types.vala:342 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../src/contacts-types.vala:343 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../src/contacts-types.vala:344 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../src/contacts-types.vala:345 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/contacts-types.vala:347 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ../src/contacts-view.vala:194 msgid "No results matched search" msgstr "Не має підхожих результатів" #: ../src/contacts-view.vala:298 msgid "Suggestions" msgstr "Варіанти" #: ../src/contacts-view.vala:323 msgid "Other Contacts" msgstr "Інші контакти" #: ../src/contacts-window.vala:200 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d вибрано" msgstr[1] "%d вибрано" msgstr[2] "%d вибрано" #: ../src/contacts-window.vala:233 ../data/ui/contacts-window.ui.h:2 msgid "All Contacts" msgstr "Усі контакти" #: ../src/contacts-window.vala:250 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Редагування %s" #: ../src/contacts-window.vala:265 ../data/ui/contacts-window.ui.h:7 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: ../src/contacts-window.vala:320 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/contacts-window.vala:411 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d контакт сполучено" msgstr[1] "%d контакти сполучено" msgstr[2] "%d контактів сполучено" #: ../src/contacts-window.vala:415 ../src/contacts-window.vala:447 #: ../src/contacts-window.vala:489 ../src/contacts-window.vala:525 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" #: ../src/contacts-window.vala:443 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d контакт вилучено" msgstr[1] "%d контакти вилучено" msgstr[2] "%d контактів вилучено" #: ../src/contacts-window.vala:486 #, c-format msgid "Contact deleted: \"%s\"" msgstr "Контакт вилучено: «%s»" #: ../src/contacts-window.vala:521 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s сполучений з %s" #: ../src/contacts-window.vala:523 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s сполучений з контактом" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Change Address Book..." msgstr "_Змінити адресну книжку…" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Personal email" msgstr "Особиста пошта" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Work email" msgstr "Службова пошта" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Mobile phone" msgstr "Мобільний номер" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "Home phone" msgstr "Домашній номер" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Work phone" msgstr "Службовий номер" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 msgid "Home address" msgstr "Домашня адреса" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 msgid "Work address" msgstr "Робоча адреса" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:1 msgid "Type to search" msgstr "Введіть для пошуку…" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:3 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:1 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:3 msgid "Add contact" msgstr "Додати контакт" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:4 msgid "Selection mode" msgstr "Режим вибору" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:6 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:8 msgid "Select Address Book" msgstr "Вибрати адресну книга" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:9 msgid "Cancel setup" msgstr "Скасувати налаштування" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:10 msgid "Setup complete" msgstr "Налаштування завершено" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "First-time setup done." msgstr "Перше налаштування виконано." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard." msgstr "Вказати true, коли користувач запустив уперше майстра налаштувань." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "View subset" msgstr "Переглянути підмножину" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "View contacts subset" msgstr "Переглянути підмножину контактів" #~ msgid "Primary Contacts Account" #~ msgstr "Основний обліковий запис контактів" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Профіль Google" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Інші контакти Google" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s — сполучені облікові записи" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Create Contact" #~ msgstr "Створити контакт" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Додати або \n" #~ "вибрати малюнок" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Контактна особа" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "Потрібно вказати назву контакта" #~ msgid "Contacts Setup" #~ msgstr "Налаштування контактів" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Виберіть ваш основний обліковий запис контактів" #~ msgid "_About Contacts" #~ msgstr "_Про програму" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Main contacts" #~ msgstr "Головні контакти" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до контактів! Виберіть де ви бажаєте зберігати вашу " #~ "адресну книгу:" #~ msgid "Online Account Settings" #~ msgstr "Параметри мережевого облікового запису" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "" #~ "Налаштувати мережевий обліковий запис або скористатись локальною адресною " #~ "книгою" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Скористатись локальною адресною книгою" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Сполучення" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Балачка" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреси" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "Додати до моїх контактів" #~ msgid "Add detail..." #~ msgstr "Додати подробиці…" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "Виберіть подробиці, що додати їх до %s" #~ msgid "Select email address" #~ msgstr "Вибрати адресу пошти" #~ msgid "Select what to call" #~ msgstr "Вибрати для чого дзвонити" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "Додати/вилучити сполученні контакти…" #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Сполучити контакт з %s" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Власний…" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Невідомий стан" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Поза мережею" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступний" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Відійшов" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Тривало відсутній" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Зайнятий" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Прихований" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Сполучити контакти з %s" #~ msgid "Enter nickname" #~ msgstr "Введіть прізвисько" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Псевдонім" #~ msgid "Enter alias" #~ msgstr "Введіть псевдонім" #~ msgid "Enter phone number" #~ msgstr "Введіть номер телефону" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Переглянути більше малюнків…" #~ msgid "Enter name" #~ msgstr "Введіть ім'я" #~ msgid "Address copied to clipboard" #~ msgstr "Адреси, скопійовані до буфера" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Відділ" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Професія" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Посада" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Менеджер" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "link-contacts-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Currently linked:" #~ msgstr "Поточне посилання:" #~ msgid "" #~ "Connect to an account,\n" #~ "import or add contacts" #~ msgstr "" #~ "Зв'язок з обліковим записом,\n" #~ "імпортувати або додати контакти" #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Надіслати…"