# Brazilian Portuguese translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2018 gnome-contacts's authors # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Luiz Vieira , 2011. # Flamarion Jorge , 2011. # Djavan Fagundes , 2011, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Felipe Braga , 2015. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016, 2017. # Enrico Nicoletto , 2011, 2013, 2014, 2018. # Bruno Lopes da Silva , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-30 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-09 13:17-0300\n" "Last-Translator: Bruno Lopes da Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:3 data/ui/contacts-window.ui:79 #: data/ui/contacts-window.ui:90 src/contacts-window.vala:206 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Um gerenciador de contatos para o GNOME" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "O aplicativo Contatos mantém e organiza as informações dos seus contatos. " "Você pode criar, editar, excluir ou vincular porções de informação sobre " "seus contatos. O aplicativo Contatos agrega os detalhes de todas as suas " "fontes, fornecendo um local centralizado para o gerenciamento de seus " "contatos." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "O aplicativo Contatos também se integra aos catálogos de endereços on-line e " "automaticamente vincula contatos de diferentes fontes on-line." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "amigos;catálogo de endereços;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Contacts" msgstr "org.gnome.Contacts" #: data/gtk/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contato" #: data/gtk/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Lista de atalhos" #: data/gtk/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/gtk/menus.ui:6 msgid "_Change Address Book…" msgstr "_Mudar catálogo de endereços…" #: data/gtk/menus.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/gtk/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/gtk/menus.ui:20 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: data/gtk/menus.ui:24 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: data/ui/contacts-accounts-list.ui:35 msgid "Online Accounts Settings" msgstr "Configurações de contas on-line" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:54 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tirar uma foto…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:68 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um arquivo…" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:8 msgid "Home email" msgstr "E-mail particular" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:12 msgid "Work email" msgstr "E-mail comercial" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:16 msgid "Mobile phone" msgstr "Telefone celular" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:20 msgid "Home phone" msgstr "Telefone residencial" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:24 msgid "Work phone" msgstr "Telefone comercial" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:28 src/contacts-contact-editor.vala:640 #: src/contacts-contact-editor.vala:647 src/contacts-contact-sheet.vala:227 msgid "Website" msgstr "Página web" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:32 src/contacts-contact-editor.vala:666 #: src/contacts-contact-editor.vala:673 src/contacts-contact-sheet.vala:234 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:36 src/contacts-contact-editor.vala:699 #: src/contacts-contact-editor.vala:706 src/contacts-contact-sheet.vala:240 msgid "Birthday" msgstr "Data de aniversário" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:40 msgid "Home address" msgstr "Endereço residencial" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:44 msgid "Work address" msgstr "Endereço comercial" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:48 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:72 msgid "New Detail" msgstr "Novo detalhe" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:90 #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:12 msgid "Linked Accounts" msgstr "Contas vinculadas" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:96 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:30 msgid "Select a contact" msgstr "Selecione um contato" #: data/ui/contacts-crop-cheese-dialog.ui:27 data/ui/contacts-window.ui:175 #: src/contacts-app.vala:117 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/contacts-crop-cheese-dialog.ui:49 msgid "Take Another…" msgstr "Tirar outra…" #: data/ui/contacts-crop-cheese-dialog.ui:64 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 data/ui/contacts-window.ui:232 #: src/contacts-window.vala:213 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "Vincular contatos" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:45 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "Você pode vincular contatos ao selecioná-los na lista de contatos" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:22 msgid "Type to search" msgstr "Digite para pesquisar" # Link de URL, e não de vincular a outro objeto. Portanto, não traduzido. #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-list-pane.ui:54 msgid "Link" msgstr "Link" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:68 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:13 msgid "Contacts Setup" msgstr "Configurar contatos" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:26 msgid "Cancel setup and quit" msgstr "Cancelar configuração e sair" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:43 msgid "Setup complete" msgstr "Configuração completa" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:69 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo(a)" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:81 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Por gentileza, selecione seu catálogo principal de endereços: esse será o " "local onde novos contatos serão adicionados. Se você mantém seus contatos em " "uma conta online, você pode adicioná-los usando as configurações de contas " "on-line." #: data/ui/contacts-window.ui:15 msgid "List contacts by:" msgstr "Listar contatos por:" #: data/ui/contacts-window.ui:40 msgid "First name" msgstr "Nome" #: data/ui/contacts-window.ui:63 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: data/ui/contacts-window.ui:102 msgid "Create new contact" msgstr "Criar novo contato" #: data/ui/contacts-window.ui:106 msgid "Add contact" msgstr "Adicionar contato" #: data/ui/contacts-window.ui:145 msgid "Cancel selection" msgstr "Cancelar seleção" #: data/ui/contacts-window.ui:192 msgid "Edit details" msgstr "Editar detalhes" #: data/ui/contacts-window.ui:300 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: src/contacts-accounts-list.vala:142 src/contacts-esd-setup.vala:149 msgid "Local Address Book" msgstr "Catálogo de endereços local" #: src/contacts-app.vala:40 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Mostrar contato com esta id individual" #: src/contacts-app.vala:41 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Mostrar contato com seu endereço de e-mail" #: src/contacts-app.vala:43 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Mostra a versão atual do aplicativo Contatos" #: src/contacts-app.vala:101 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Sem contato com o id %s encontrado" #: src/contacts-app.vala:102 src/contacts-app.vala:203 msgid "Contact not found" msgstr "Contato não encontrado" #: src/contacts-app.vala:111 msgid "Change Address Book" msgstr "Mudar catálogo de endereços" #: src/contacts-app.vala:116 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/contacts-app.vala:126 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book.\n" "You are able to view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Novos contatos serão adicionados ao catálogo de endereço selecionado.\n" "Você será capaz de ver e editar contatos de outros catálogos de endereços." #: src/contacts-app.vala:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Flamarion Jorge \n" "Djavan Fagundes \n" "Fábio Nogueira \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto " #: src/contacts-app.vala:183 msgid "GNOME Contacts" msgstr "Contatos do GNOME" #: src/contacts-app.vala:184 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Sobre o contatos do GNOME" #: src/contacts-app.vala:185 msgid "Contact Management Application" msgstr "Aplicativo de gerenciamento de contato" #: src/contacts-app.vala:186 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2018 The Contacts Developers" msgstr "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2018 Os Desenvolvedores do Contatos" #: src/contacts-app.vala:202 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Nenhum contato com o endereço de e-mail %s foi localizado" #: src/contacts-avatar-selector.vala:110 src/contacts-avatar-selector.vala:230 msgid "Failed to set avatar." msgstr "Ocorreu uma falha ao configurar o avatar." #: src/contacts-avatar-selector.vala:190 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Navegar para mais figuras" #: src/contacts-avatar-selector.vala:193 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/contacts-avatar-selector.vala:193 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "Street" msgstr "Rua" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "Extension" msgstr "Complemento" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Província" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "CEP/Código postal" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "PO box" msgstr "Caixa postal" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "Country" msgstr "País" #: src/contacts-contact-editor.vala:381 msgid "Add email" msgstr "Adicionar e-mail" #: src/contacts-contact-editor.vala:383 msgid "Add number" msgstr "Adicionar número" #: src/contacts-contact-editor.vala:387 src/contacts-contact-editor.vala:418 #: src/contacts-contact-editor.vala:452 src/contacts-contact-editor.vala:507 #: src/contacts-contact-editor.vala:557 msgid "Delete field" msgstr "Excluir campo" #: src/contacts-contact-editor.vala:721 src/contacts-contact-editor.vala:728 #: src/contacts-contact-sheet.vala:247 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/contacts-contact-editor.vala:909 msgid "Change avatar" msgstr "Alterar avatar" #: src/contacts-contact-editor.vala:951 msgid "Add name" msgstr "Adicionar nome" #: src/contacts-contact-list.vala:178 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/contacts-contact-list.vala:180 src/contacts-contact-list.vala:186 msgid "All Contacts" msgstr "Todos contatos" #: src/contacts-contact-pane.vala:292 msgid "You need to enter some data" msgstr "Você precisa digitar algum dado" #: src/contacts-contact-pane.vala:297 msgid "No primary addressbook configured" msgstr "Nenhum catálogo de endereços principal foi configurado" #: src/contacts-contact-pane.vala:307 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s" msgstr "Não foi possível criar novos contatos: %s" #: src/contacts-contact-pane.vala:316 msgid "Unable to find newly created contact" msgstr "Não foi possível localizar o contato recém criado" #: src/contacts-contact.vala:301 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "Erro interno inesperado: contato criado não foi encontrado" #: src/contacts-contact.vala:460 msgid "Google Circles" msgstr "Círculo do Google" #: src/contacts-contact.vala:462 src/contacts-esd-setup.vala:152 #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-crop-cheese-dialog.vala:91 msgid "Unable to take photo." msgstr "Não foi possível tirar a foto." #: src/contacts-esd-setup.vala:164 msgid "Local Contact" msgstr "Contato local" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "Local network" msgstr "Rede local" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:52 msgid "Telephony" msgstr "Telefonia" #: src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:54 src/contacts-im-service.vala:55 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:56 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-linked-personas-dialog.vala:74 msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:54 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Esta é a mesma pessoa que %s de %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:55 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Esta é a mesma pessoa que %s?" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: src/contacts-types.vala:114 src/contacts-types.vala:126 #: src/contacts-types.vala:222 src/contacts-types.vala:336 msgid "Other" msgstr "Outros" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:277 src/contacts-types.vala:301 #: src/contacts-types.vala:332 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/contacts-types.vala:278 src/contacts-types.vala:302 #: src/contacts-types.vala:327 msgid "Work" msgstr "Escritório" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:300 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:326 msgid "Assistant" msgstr "Secretária/Assistente" #: src/contacts-types.vala:328 msgid "Work Fax" msgstr "Fax de trabalho" #: src/contacts-types.vala:329 msgid "Callback" msgstr "Retorno de chamada" #: src/contacts-types.vala:330 msgid "Car" msgstr "Carro" #: src/contacts-types.vala:331 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/contacts-types.vala:333 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de residência" #: src/contacts-types.vala:334 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/contacts-types.vala:335 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: src/contacts-types.vala:337 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/contacts-types.vala:338 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/contacts-types.vala:339 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: src/contacts-types.vala:340 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/contacts-types.vala:342 msgid "TTY" msgstr "Teletipo" #: src/contacts-window.vala:174 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d selecionado" msgstr[1] "%d selecionados" #: src/contacts-window.vala:213 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/contacts-window.vala:233 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: src/contacts-window.vala:287 msgid "Unmark as favorite" msgstr "Desmarcar como favorito" #: src/contacts-window.vala:288 msgid "Mark as favorite" msgstr "Marcar como favorito" #: src/contacts-window.vala:300 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: src/contacts-window.vala:373 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d contato vinculado" msgstr[1] "%d contatos vinculados" #: src/contacts-window.vala:377 src/contacts-window.vala:401 #: src/contacts-window.vala:438 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/contacts-window.vala:396 #, c-format msgid "Deleted contact %s" msgstr "Contato %s excluído" #: src/contacts-window.vala:398 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d contato excluído" msgstr[1] "%d contatos excluídos" #: src/contacts-window.vala:434 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s com vínculo para %s" #: src/contacts-window.vala:436 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s vinculado ao contato" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Configuração inicial completa." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" "Define como verdadeiro após o usuário executar pela primeira vez o " "assistente de configuração." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Classifica os contatos pelo sobrenome." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "Se isto estiver definido como verdadeiro, a lista de contatos será " "classificada pelos sobrenomes. Caso contrário, ela será classificada pelos " "nomes dos contatos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "A altura padrão da janela de contatos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "Isto será usado como valor inicial para a altura da janela caso o tamanho da " "janela não tenha sido ainda alterado pelo usuário." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "A largura padrão da janela de contatos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "Isto será usado como valor inicial para a largura da janela caso o tamanho " "da janela não tenha sido ainda alterado pelo usuário." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "A janela está maximizada?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Armazena se a janela está atualmente maximizada." #~ msgid "Select Picture" #~ msgstr "Selecionar figura" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " #~ "view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "Novos contatos serão adicionados ao catálogo de endereço selecionado. " #~ "Você será capaz de ver e editar contatos de outros catálogos de endereços." #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modo de seleção" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Selecionar catálogo de endereços" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas on-line" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "Instale o GNOME Mapas para abrir um local." #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "— gerenciamento de contato" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "%s de %s é daqui?" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "Estes detalhes pertencem a %s?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "Nenhum resultado correspondeu à pesquisa" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugestões" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Outros contatos" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "Contato apagado: “%s”" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "Ver subconjunto" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "Ver subconjunto de contatos" #~| msgid "friends;address book;" #~ msgid "x-office-address-book" #~ msgstr "x-office-address-book" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janeiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevereiro" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junho" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julho" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezembro" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "Alterar _catálogo de endereços..." #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "E-mail pessoal" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Outro contato do Google" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Adicionar ou \n" #~ "selecionar uma figura" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Nome do contato" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "Você deve especificar um nome do contato" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Por favor, selecione sua conta primária de contatos" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Perfil do Google" #~ msgid "Primary Contacts Account" #~ msgstr "Conta primária de contatos" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - contas vinculadas" #~ msgid "_About Contacts" #~ msgstr "_Sobre o Contatos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Add an Online Account" #~ msgstr "Adicionar uma conta on-line" #~ msgid "Keep contacts on this computer only" #~ msgstr "Manter contatos apenas neste computador" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao Contatos! Por favor, selecione onde você quer manter seu " #~ "catálogo de endereço:" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "Configure uma conta online para usar um catálogo de endereços local" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Usar um catálogo de endereços local" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Vínculos" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Vínculo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Endereços" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "Adicionar aos meus contatos" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "Selecionar o detalhe adicionado a %s" #~ msgid "Select what to call" #~ msgstr "Selecione o que ligar" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "Adicionar/remover contatos vinculados..." #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Status desconhecido" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Invisível" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Vincular contatos para %s"