# gnome-contacts's Portuguese translation. # Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-contacts # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Duarte Loreto , 2011, 2012, 2013, 2014. # António Lima , 2013. # Tiago S. , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "contacts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 02:30+0100\n" "Last-Translator: Tiago S. \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/gnome-contacts.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "O Contactos mantém e organiza a informação dos seus contactos. Pode criar, " "editar, apagar e juntar diferentes pedaços de informação sobre os seus " "contactos. O Contactos agrega os detalhes de todas as suas fontes fornecendo-" "lhe um local centralizado para gerir os seus contactos." #: ../data/gnome-contacts.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "O Contactos irá também integrar-se com os seus livros de endereços online e " "juntar automaticamente os contactos de diferentes fontes." #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/main.vala:28 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:2 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Um gestor de contactos para o GNOME" #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:3 msgid "friends;address book;" msgstr "amigos;livro de endereços;" #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid "_Change Address Book..." msgstr "_Alterar o Livro de Endereços..." #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/app-menu.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/contacts-accounts-list.vala:48 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas Online" #: ../src/contacts-accounts-list.vala:175 ../src/contacts-esd-setup.c:118 msgid "Local Address Book" msgstr "Livro de Endereços Local" #: ../src/contacts-app.vala:100 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Nenhum contacto encontrado com o id %s" #: ../src/contacts-app.vala:101 ../src/contacts-app.vala:207 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto não foi encontrado" #: ../src/contacts-app.vala:118 msgid "Primary Contacts Account" msgstr "Conta Principal de Contacto" #: ../src/contacts-app.vala:119 ../src/contacts-setup-window.vala:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/contacts-app.vala:129 ../src/contacts-setup-window.vala:55 #: ../src/contacts-window.ui.h:3 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../src/contacts-app.vala:186 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/contacts-app.vala:187 msgid "GNOME Contacts" msgstr "Contactos GNOME" #: ../src/contacts-app.vala:188 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Sobre o Contactos GNOME" #: ../src/contacts-app.vala:189 msgid "Contact Management Application" msgstr "Aplicação de Gestão de Contactos" #: ../src/contacts-app.vala:206 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Nenhum contacto encontrado com o endereço de email %s" #: ../src/contacts-app.vala:263 ../src/contacts-window.vala:85 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/contacts-app.vala:265 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d Selecionado" msgstr[1] "%d Selecionados" #: ../src/contacts-app.vala:294 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "A editar %s" #: ../src/contacts-app.vala:420 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d contacto associado" msgstr[1] "%d contactos associados" #: ../src/contacts-app.vala:424 ../src/contacts-app.vala:456 #: ../src/contacts-app.vala:497 ../src/contacts-app.vala:542 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/contacts-app.vala:452 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d contacto apagado" msgstr[1] "%d contactos apagados" #: ../src/contacts-app.vala:494 #, c-format msgid "Contact deleted: \"%s\"" msgstr "Contacto apagado: \"%s\"" #: ../src/contacts-app.vala:522 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Apresentar os contactos com este id individual" #: ../src/contacts-app.vala:524 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Apresentar os contactos com este endereço de email" #: ../src/contacts-app.vala:538 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s ligado a %s" #: ../src/contacts-app.vala:540 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s ligado ao contacto" #: ../src/contacts-app.vala:557 msgid "— contact management" msgstr "— gestão de contactos" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:197 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Navegar para mais imagens" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:200 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:50 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:201 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:244 msgid "Select Picture" msgstr "Selecione uma Fotografia" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:247 #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:37 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:354 msgid "January" msgstr "janeiro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:355 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:356 msgid "March" msgstr "março" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:357 msgid "April" msgstr "abril" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:358 msgid "May" msgstr "maio" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:359 msgid "June" msgstr "junho" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:360 msgid "July" msgstr "julho" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:361 msgid "August" msgstr "agosto" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:362 msgid "September" msgstr "setembro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:363 msgid "October" msgstr "outubro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:364 msgid "November" msgstr "novembro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:365 msgid "December" msgstr "dezembro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:491 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:498 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:393 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:172 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:517 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:524 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:398 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:186 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:544 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:551 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:403 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:193 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:565 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:572 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:200 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:186 #, c-format msgid "Does %s from %s belong here?" msgstr "O %s de %s pertence aqui?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:188 #, c-format msgid "Do these details belong to %s?" msgstr "Estes detalhes pertencem a %s?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:199 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:200 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:352 msgid "New Detail" msgstr "Novo Detalhe" #. building menu #: ../src/contacts-contact-pane.vala:366 msgid "Personal email" msgstr "Email pessoal" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:371 msgid "Work email" msgstr "Email profissional" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:377 msgid "Mobile phone" msgstr "Telemóvel" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:382 msgid "Home phone" msgstr "Telefone residencial" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:387 msgid "Work phone" msgstr "Telefone profissional" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:409 msgid "Home address" msgstr "Endereço residencial" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:414 msgid "Work address" msgstr "Endereço profissional" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:420 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:436 msgid "Linked Accounts" msgstr "Contas Associadas" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:448 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contacto" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:514 msgid "Select a contact" msgstr "Selecionar um contacto" #: ../src/contacts-contact.vala:674 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../src/contacts-contact.vala:674 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../src/contacts-contact.vala:674 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/contacts-contact.vala:674 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Província" #: ../src/contacts-contact.vala:674 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Código Postal" #: ../src/contacts-contact.vala:674 msgid "PO box" msgstr "Caixa postal" #: ../src/contacts-contact.vala:674 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/contacts-contact.vala:730 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/contacts-contact.vala:731 msgid "Ovi Chat" msgstr "Diálogo Ovi" #: ../src/contacts-contact.vala:732 ../src/contacts-contact.vala:1016 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/contacts-contact.vala:733 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: ../src/contacts-contact.vala:734 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:735 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/contacts-contact.vala:736 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../src/contacts-contact.vala:737 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/contacts-contact.vala:738 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../src/contacts-contact.vala:739 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/contacts-contact.vala:740 msgid "Local network" msgstr "Rede local" #: ../src/contacts-contact.vala:741 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:742 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../src/contacts-contact.vala:743 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: ../src/contacts-contact.vala:744 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: ../src/contacts-contact.vala:745 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: ../src/contacts-contact.vala:746 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: ../src/contacts-contact.vala:747 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: ../src/contacts-contact.vala:748 msgid "sip" msgstr "sip" #: ../src/contacts-contact.vala:749 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/contacts-contact.vala:750 msgid "Telephony" msgstr "Telephony" #: ../src/contacts-contact.vala:751 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: ../src/contacts-contact.vala:752 ../src/contacts-contact.vala:753 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:754 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: ../src/contacts-contact.vala:1019 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/contacts-contact.vala:1022 msgid "Google Profile" msgstr "Perfil Google" #: ../src/contacts-contact.vala:1086 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "Erro interno inesperado: incapaz de encontrar o contacto criado" #: ../src/contacts-contact.vala:1260 msgid "Google Circles" msgstr "Círculos Google" #: ../src/contacts-contact.vala:1262 msgid "Google Other Contact" msgstr "Outro Contacto Google" #: ../src/contacts-esd-setup.c:121 ../src/contacts-esd-setup.c:149 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/contacts-esd-setup.c:146 msgid "Local Contact" msgstr "Contacto Local" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:32 #, c-format msgid "%s - Linked Accounts" msgstr "%s - Contas Associadas" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:56 msgid "You can manually link contacts from the contacts list" msgstr "Pode associar contactos manualmente a partir da lista de contactos" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:102 msgid "Unlink" msgstr "Remover a ligação" #: ../src/contacts-list-pane.vala:84 msgid "Type to search" msgstr "Digite para procurar" #. To translators: Link refers to the verb, from linking contacts together #: ../src/contacts-list-pane.vala:126 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/contacts-list-pane.vala:129 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:45 msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:51 msgid "Create Contact" msgstr "Criar Contacto" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:77 msgid "" "Add or \n" "select a picture" msgstr "" "Adicione ou \n" "selecione uma fotografia" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:88 msgid "Contact Name" msgstr "Nome do Contacto" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:96 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:132 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:105 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:137 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:114 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:142 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:124 msgid "Add Detail" msgstr "Adicionar Detalhe" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:227 msgid "You must specify a contact name" msgstr "Tem de especificar um nome de contacto" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:337 msgid "No primary addressbook configured\n" msgstr "Nenhum livro de endereços principal configurado\n" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:358 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s\n" msgstr "Incapaz de criar novos contactos: %s\n" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:369 msgid "Unable to find newly created contact\n" msgstr "Incapaz de encontrar contacto criado recentemente\n" #: ../src/contacts-setup-window.vala:38 msgid "Contacts Setup" msgstr "Configuração do Contactos" #: ../src/contacts-setup-window.vala:71 msgid "Please select your primary contacts account" msgstr "Selecione a sua conta principal de contacto" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: ../src/contacts-types.vala:115 ../src/contacts-types.vala:127 #: ../src/contacts-types.vala:228 ../src/contacts-types.vala:341 msgid "Other" msgstr "Outro" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:283 ../src/contacts-types.vala:337 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/contacts-types.vala:284 ../src/contacts-types.vala:307 #: ../src/contacts-types.vala:332 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:306 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:331 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../src/contacts-types.vala:333 msgid "Work Fax" msgstr "Fax profissional" #: ../src/contacts-types.vala:334 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: ../src/contacts-types.vala:335 msgid "Car" msgstr "Carro" #: ../src/contacts-types.vala:336 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/contacts-types.vala:338 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Pessoal" #: ../src/contacts-types.vala:339 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: ../src/contacts-types.vala:340 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: ../src/contacts-types.vala:342 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/contacts-types.vala:343 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/contacts-types.vala:344 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../src/contacts-types.vala:345 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/contacts-types.vala:347 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ../src/contacts-view.vala:193 msgid "No results matched search" msgstr "Nenhum resultado coincidiu com a pesquisa" #: ../src/contacts-view.vala:297 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: ../src/contacts-view.vala:322 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros Contactos" #: ../src/contacts-window.ui.h:1 ../src/contacts-window.vala:92 msgid "All Contacts" msgstr "Todos os Contactos" #: ../src/contacts-window.ui.h:2 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "First-time setup done." msgstr "Configuração de primeira utilização terminada." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard." msgstr "" "Definir como verdadeiro quando o utilizador tiver executado o assistente de " "configuração de primeira utilização." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "View subset" msgstr "Visualizar subconjunto" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "View contacts subset" msgstr "Visualizar subconjunto de contactos" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "_About Contacts" #~ msgstr "_Sobre os Contactos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Main contacts" #~ msgstr "Contactos principais" #~ msgid "Change Address Book" #~ msgstr "Alterar o Livro de Endereços" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Bem vindo aos Contactos! Selecione onde deseja armazenar o seu livro de " #~ "endereços:" #~ msgid "Online Account Settings" #~ msgstr "Definições de Conta Online" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "Configure uma conta online ou utilize um livro de endereços local" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Utilizar Livro de Endereços Local" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de telefone" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Endereços" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "Adicionar aos Meus Contactos" #~ msgid "Add detail..." #~ msgstr "Adicionar detalhe..." #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "Selecione o detalhe a adicionar a %s" #~ msgid "Select email address" #~ msgstr "Selecione o endereço de email" #~ msgid "Select what to call" #~ msgstr "Selecione o que chamar" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "Adicionar/Remover Contactos Associados..." #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Associar contactos a %s" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Estado desconhecido" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Ausente estendido" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Associar contactos a %s" #~ msgid "Enter nickname" #~ msgstr "Introduza a alcunha" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Sinónimo" #~ msgid "Enter alias" #~ msgstr "Introduza o sinónimo" #~ msgid "Enter phone number" #~ msgstr "Introduza o número de telefone" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Navegar para mais imagens..." #~ msgid "Enter name" #~ msgstr "Inroduza o nome" #~ msgid "Address copied to clipboard" #~ msgstr "Endereço copiado para a área de transferência" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profissão" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgctxt "link-contacts-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Associar" #~ msgid "Currently linked:" #~ msgstr "Atualmente associados:" #~ msgid "" #~ "Connect to an account,\n" #~ "import or add contacts" #~ msgstr "" #~ "Ligar a uma conta,\n" #~ "importar or adicionar contactos"