# Occitan translation for console. # Copyright (C) 2021 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # Quentin PAGÈS , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-19 18:45+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:131 #: src/contacts-main-window.vala:200 src/contacts-main-window.vala:223 #: src/main.vala:26 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Un gestionari de contactes per GNOME" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Contacts consèrva e organiza las informacions ligadas a vòstres contactes. " "Podètz crear, editar, suprimir e religar d'informacions a prepaus de vòstres " "contactes. Contacts regropa los detalhs que provenon de totas vòstras fonts, " "e vos provesís atal un endreit centralizat per gerir vòstres contactes." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "Contacts permet tanben l'integracion de quasernets d'adreças en linha e " "religa automaticament los contactes de diferentas fonts en linha." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "Contactes sens contacte" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "Contactes amb info. de contactes" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "Contactes en mòde de seleccion" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "Configuracion de la vista contactes" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "Configuracion de la vista d’edicion contactes" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:829 src/contacts-app.vala:144 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "amics;quasernet d'adreças;libret;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Apercebut" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Dobrir lo menú" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Afichar las preferéncias" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un contacte novèl" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "Recercar de contactes" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Lista d'acorchis" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "Editar o crear un contacte" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "Enregistrar las modificacions actualas del contacte" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "Anullar las modificacions actualas del contacte" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:7 msgid "Select a new avatar" msgstr "Seleccionar un avatar novèl" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:11 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:12 #: data/ui/contacts-main-window.ui:153 src/contacts-app.vala:338 #: src/contacts-contact-editor.vala:749 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:17 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:17 #: data/ui/contacts-main-window.ui:318 src/contacts-main-window.vala:232 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:69 msgid "Take a Picture…" msgstr "Prendre un imatge…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:76 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un fichièr…" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:14 msgid "Select a Contact" msgstr "Seleccionar un contacte" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:11 msgid "Change Addressbook" msgstr "Cambiar lo quasernet d'adreças" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:9 msgid "Linked Accounts" msgstr "Comptes ligats" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:42 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "" "Podètz ligar manualament de contactes en los seleccionant dins la lista de " "contactes" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:51 msgid "Link Contacts" msgstr "Ligar los contactes" #: data/ui/contacts-main-window.ui:5 msgid "List Contacts By:" msgstr "Ordenar los contactes per :" #: data/ui/contacts-main-window.ui:7 msgid "First Name" msgstr "Pichon nom" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "Surname" msgstr "Nom d’ostal" #: data/ui/contacts-main-window.ui:19 msgid "Import From File…" msgstr "Importar d’un fichièr…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:23 msgid "Export All Contacts…" msgstr "Exportar totes los contactes…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: data/ui/contacts-main-window.ui:33 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: data/ui/contacts-main-window.ui:37 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/contacts-main-window.ui:41 msgid "About Contacts" msgstr "A prepaus de Contactes" #: data/ui/contacts-main-window.ui:54 msgid "Share as QR Code" msgstr "Partejar amb un còdi QR" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Delete Contact" msgstr "Suprimir lo contacte" #: data/ui/contacts-main-window.ui:123 msgid "Add New Contact" msgstr "Apondre contacte novèl" #: data/ui/contacts-main-window.ui:139 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/contacts-main-window.ui:146 msgid "Select Contacts" msgstr "Seleccionar contactes" #: data/ui/contacts-main-window.ui:154 msgid "Cancel Selection" msgstr "Anullar la seleccion" #: data/ui/contacts-main-window.ui:181 msgid "Loading" msgstr "Cargament" #: data/ui/contacts-main-window.ui:192 msgid "Search contacts" msgstr "Recercar de contactes" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:210 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/contacts-main-window.ui:211 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "Exportar los contactes seleccionats" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:218 msgid "Link" msgstr "Ligam" #: data/ui/contacts-main-window.ui:219 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "Associar los contactes seleccionats" #: data/ui/contacts-main-window.ui:226 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: data/ui/contacts-main-window.ui:272 msgid "Back" msgstr "Tornar" #: data/ui/contacts-main-window.ui:286 src/contacts-app.vala:234 #: src/contacts-app.vala:404 src/contacts-avatar-selector.vala:196 #: src/contacts-main-window.vala:551 src/contacts-main-window.vala:607 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: data/ui/contacts-main-window.ui:301 msgid "Edit Contact" msgstr "Modificar lo contacte" #: data/ui/contacts-main-window.ui:308 msgid "More Contact Actions" msgstr "Mai d’accions sul contacte" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:6 msgid "Address Books" msgstr "Quasernets d'adreças" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:11 msgid "Share Contact" msgstr "Partejar contacte" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:41 msgid "Scan to Save" msgstr "Numerizar per enregistrar" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:15 msgid "Contacts Setup" msgstr "Configuracion de Contactes" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:20 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "Anullar la configuracion iniciala e quitar" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:29 msgid "_Done" msgstr "_Acabar" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:31 msgid "Complete setup" msgstr "Terminar la configuracion" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:42 msgid "Welcome" msgstr "La benvenguda" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:43 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" #: src/contacts-app.vala:46 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Afichar lo contacte que possedís aquesta adreça electronica" #: src/contacts-app.vala:47 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Afichar lo contacte que possedís aqueste identificant individual" #: src/contacts-app.vala:48 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "Afichar los contactes amb lo filtre donat" #: src/contacts-app.vala:49 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Afichar la version actuala de Contactes" #: src/contacts-app.vala:111 src/contacts-app.vala:164 msgid "Contact not found" msgstr "Contacte introbable" #: src/contacts-app.vala:112 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Cap de contacte amb l'identificant %s pas trobat" #: src/contacts-app.vala:113 src/contacts-app.vala:166 #: src/contacts-avatar-selector.vala:238 src/contacts-contact-editor.vala:116 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/contacts-app.vala:150 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 Los desvolopaires de Contactes" #: src/contacts-app.vala:165 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Cap de contacte amb l'adreça electronica %s pas trobat" #: src/contacts-app.vala:228 msgid "Primary address book not found" msgstr "Quasernet d'adreças principal pas trobat" #: src/contacts-app.vala:230 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might " "experience issues creating or editing contacts" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:231 msgid "Go To _Preferences" msgstr "Anar a las _preferéncias" #: src/contacts-app.vala:334 msgid "Select contact file" msgstr "Seleccionar un fichièr de contactes" #: src/contacts-app.vala:337 msgid "Import" msgstr "Importar" #. TODO: somehow get this from the list of importers we have #: src/contacts-app.vala:344 msgid "vCard files" msgstr "fichièrs vCard" #: src/contacts-app.vala:377 msgid "Error reading file" msgstr "Error de lectura del fichièr" #: src/contacts-app.vala:378 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr « %s »." #: src/contacts-app.vala:379 src/contacts-app.vala:389 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: src/contacts-app.vala:387 msgid "No contacts found" msgstr "Cap de contacte pas trobat" #: src/contacts-app.vala:388 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "" #. Second step: ask the user for confirmation #: src/contacts-app.vala:396 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "En contunhant, importaretz %u contacte" msgstr[1] "En contunhant, importaretz %u contactes" #: src/contacts-app.vala:399 msgid "Continue Import?" msgstr "Contunhar l’importacion ?" #: src/contacts-app.vala:400 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontunhar" #: src/contacts-avatar-selector.vala:124 msgid "No Camera Detected" msgstr "Cap d’aparelh de fòto pas detectat" #: src/contacts-avatar-selector.vala:193 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Percórrer per mai d'imatges" #: src/contacts-avatar-selector.vala:196 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: src/contacts-avatar-selector.vala:237 src/contacts-contact-editor.vala:115 msgid "Failed to set avatar." msgstr "Fracàs de l’apondon de l’avatar." #: src/contacts-contact-editor.vala:97 msgid "Change avatar" msgstr "Cambiar d'avatar" #: src/contacts-contact-editor.vala:133 msgid "Add name" msgstr "Apondre un nom" #: src/contacts-contact-editor.vala:259 msgid "Show More" msgstr "Ne veire mai" #: src/contacts-contact-editor.vala:348 msgid "Add email" msgstr "Apondre un mail" #: src/contacts-contact-editor.vala:374 msgid "Add phone number" msgstr "Apondre un numèro de telefòn" #: src/contacts-contact-editor.vala:400 src/contacts-utils.vala:188 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: src/contacts-contact-editor.vala:412 src/contacts-utils.vala:179 msgid "Nickname" msgstr "Escais" #: src/contacts-contact-editor.vala:463 src/contacts-utils.vala:170 msgid "Birthday" msgstr "Anniversari" #: src/contacts-contact-editor.vala:484 msgid "Remove birthday" msgstr "Suprimir l’anniversari" #: src/contacts-contact-editor.vala:502 msgid "Set Birthday" msgstr "Definir l’anniversari" #: src/contacts-contact-editor.vala:556 msgid "Organisation" msgstr "Organizacion" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/contacts-contact-editor.vala:562 src/contacts-utils.vala:184 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: src/contacts-contact-editor.vala:678 msgid "Label" msgstr "Apelacion" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:734 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: src/contacts-contact-editor.vala:738 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/contacts-contact-editor.vala:742 msgid "Year" msgstr "Annada" #: src/contacts-contact-editor.vala:747 msgid "Change Birthday" msgstr "Cambiar l’anniversari" #: src/contacts-contact-editor.vala:748 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/contacts-contact-editor.vala:817 msgid "Street" msgstr "Carrièra" #: src/contacts-contact-editor.vala:817 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: src/contacts-contact-editor.vala:817 msgid "City" msgstr "Vila" #: src/contacts-contact-editor.vala:817 msgid "State/Province" msgstr "Estat/província" #: src/contacts-contact-editor.vala:817 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Còdi postal" #: src/contacts-contact-editor.vala:817 msgid "PO box" msgstr "Bóstia postala" #: src/contacts-contact-editor.vala:817 msgid "Country" msgstr "País" #: src/contacts-contact-list.vala:115 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: src/contacts-contact-list.vala:117 src/contacts-contact-list.vala:123 msgid "All Contacts" msgstr "Totes los contactes" #: src/contacts-contact-sheet.vala:216 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Enviar un corrièl a %s" #: src/contacts-contact-sheet.vala:289 msgid "Visit website" msgstr "Visitar lo site Web" #: src/contacts-contact-sheet.vala:322 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "Son anniversari es uèi !" #: src/contacts-contact-sheet.vala:369 msgid "Show on the map" msgstr "Veire sus la carta" #: src/contacts-delete-operation.vala:36 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "Supression de %d contacte" msgstr[1] "Supression de %d contactes" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:152 src/contacts-utils.vala:119 msgid "Local Address Book" msgstr "Quasernet d'adreças local" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 src/contacts-esd-setup.vala:170 #: src/contacts-utils.vala:149 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Local Contact" msgstr "Contacte local" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Local network" msgstr "Ret locala" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "Telephony" msgstr "Telephony" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:52 src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:54 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-linked-personas-dialog.vala:76 msgid "Unlink" msgstr "Desligar" #: src/contacts-link-operation.vala:38 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "%d contacte ligat" msgstr[1] "%d contactes ligats" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:49 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Es aquesta persona la meteissa que %s de %s ?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:52 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Es la meteissa persona que %s ?" #: src/contacts-main-window.vala:145 src/contacts-main-window.vala:489 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marcar coma favorit" #: src/contacts-main-window.vala:202 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "%llu seleccionat" msgstr[1] "%llu seleccionats" #: src/contacts-main-window.vala:232 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: src/contacts-main-window.vala:262 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Modificacion de %s" #: src/contacts-main-window.vala:290 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d seleccionat" msgstr[1] "%d seleccionats" #: src/contacts-main-window.vala:310 src/contacts-main-window.vala:522 #: src/contacts-main-window.vala:562 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: src/contacts-main-window.vala:396 msgid "New Contact" msgstr "Contact novèl" #: src/contacts-main-window.vala:487 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Tirar dels favorits" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:603 msgid "Export to file" msgstr "Exportar al fichièr" #: src/contacts-main-window.vala:606 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/contacts-main-window.vala:608 msgid "contacts.vcf" msgstr "contactes.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:30 msgid "Primary Address Book" msgstr "Quasernet d'adreças principal" #: src/contacts-preferences-window.vala:31 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " "view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Los contactes novèls seràn aponduts al quasernet d'adreça seleccionat. Avètz " "la possibilitat de percórrer e modificar los contactes de vòstre quasernet " "d'adreça." #: src/contacts-preferences-window.vala:40 msgid "_Online Accounts" msgstr "Comptes en linha" #: src/contacts-preferences-window.vala:45 msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "Dobrís lo panèl Comptes en linha dels paramètres" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "Numerizatz lo còdi QR per enregistrar lo contacte %s." #: src/contacts-unlink-operation.vala:37 msgid "Unlinking contacts" msgstr "Desassociar los contactes" #: src/contacts-utils.vala:168 msgid "Alias" msgstr "" #: src/contacts-utils.vala:169 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: src/contacts-utils.vala:171 msgid "Calendar event" msgstr "Eveniment calendièr" #: src/contacts-utils.vala:172 msgid "Email address" msgstr "Adreça de corrièl" #: src/contacts-utils.vala:173 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/contacts-utils.vala:174 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: src/contacts-utils.vala:175 msgid "Group" msgstr "Grop" #: src/contacts-utils.vala:176 msgid "Instant messaging" msgstr "Messatjariá instantanèa" #: src/contacts-utils.vala:177 msgid "Favourite" msgstr "Favorit" #: src/contacts-utils.vala:178 msgid "Local ID" msgstr "ID local" #: src/contacts-utils.vala:180 msgid "Note" msgstr "Nòta" #: src/contacts-utils.vala:181 msgid "Phone number" msgstr "Numèro de telefòn" #: src/contacts-utils.vala:182 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/contacts-utils.vala:187 msgid "Structured name" msgstr "Nom estructurat" #: src/contacts-utils.vala:189 msgid "Web service" msgstr "Servici web" #: src/core/contacts-contact.vala:38 msgid "Unnamed Person" msgstr "Persona sens nom" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:105 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en çò de %s" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:82 #: src/core/contacts-type-set.vala:232 msgid "Other" msgstr "Autre" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:180 src/core/contacts-type-set.vala:201 #: src/core/contacts-type-set.vala:227 src/core/contacts-type-set.vala:229 msgid "Home" msgstr "Domicili" #: src/core/contacts-type-set.vala:181 src/core/contacts-type-set.vala:202 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Work" msgstr "Burèu" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:200 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Work Fax" msgstr "Fax professional" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Callback" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Car" msgstr "Veitura" #: src/core/contacts-type-set.vala:226 msgid "Company" msgstr "Societat" #: src/core/contacts-type-set.vala:228 msgid "Home Fax" msgstr "Fax personal" #: src/core/contacts-type-set.vala:230 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/core/contacts-type-set.vala:231 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/core/contacts-type-set.vala:233 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/core/contacts-type-set.vala:234 msgid "Pager" msgstr "Bipador" #: src/core/contacts-type-set.vala:235 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: src/core/contacts-type-set.vala:236 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:238 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:40 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "Importacion dels contactes a partir de « %s »" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Configuracion iniciala acabada." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" "Definit a « true » quand l'utilizaire a aviat l'assistent de configuracion " "iniciala." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Ordenar los contactes per escais-nom." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "La nautor per defaut de la fenèstra de contactes." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "La largor per defaut de la fenèstra de contactes." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "Es la fenèstra maximizada ?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Enregistra se la fenèstra es maximizada." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "Es la fenèstra en plen ecran" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recercar" #~ msgid "Create new contact" #~ msgstr "Crear un contacte novèl" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Seleccionar los elements" #~ msgid "Type to search" #~ msgstr "Picatz per recercar" #~ msgid "Change Address Book…" #~ msgstr "Cambiar lo quasernet d'adreças…" #~ msgid "Online Accounts " #~ msgstr "Comptes en linha " #~ msgid "Change Address Book" #~ msgstr "Cambiar lo quasernet d'adreças" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "Unable to create new contacts: %s" #~ msgstr "Impossible de crear los novèls contacts : %s" #~ msgid "Unable to find newly created contact" #~ msgstr "Impossible de trobar los contacts aponduts recentament" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Apelar" #~ msgid "Delete field" #~ msgstr "Suprimir lo camp" #~ msgid "https://example.com" #~ msgstr "https://exemple.com" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consòla" #~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" #~ msgstr "" #~ "comanda;prompt;convit;cmd;linha;executar;shell;run;terminal;kgx;kings " #~ "cross;linha de comanda;consòla;" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Fenèstra novèla" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Onglet novèl" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator de Terminal" #~ msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." #~ msgstr "Un emulator de terminal simple e de bon utilizaire pel burèu GNOME." #~ msgid "Terminal window" #~ msgstr "Fenèstra de terminal" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicacion" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Novèla fenèstra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trobar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Onglets" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Novèl onglet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tampar onglet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next Tab" #~ msgstr "Onglet seguent" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous Tab" #~ msgstr "Onglet precedent" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Bascular d'onglet" #~ msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" #~ msgstr "# KGX %s en utilizant VTE %u.%u.%u %s\n" #~ msgid "© %s Zander Brown" #~ msgstr "© %s Zander Brown" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "GPL 3.0 or later" #~ msgstr "GPL 3.0 o superiora" #~ msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" #~ msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal" #~ msgid "Set the working directory" #~ msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" #~ msgid "DIRNAME" #~ msgstr "REPTRABALH" #~ msgid "Wait until the child exits (TODO)" #~ msgstr "Esperar fins que l'enfant quite (TODO)" #~ msgid "Set the initial window title" #~ msgstr "Definir lo títol de la fenèstra iniciala" #~ msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" #~ msgstr "AVANÇAT : definir lo shell d’aviar" #~ msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" #~ msgstr "AVANÇAT : definir la longor del desplaçament enrèire" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "Consòla (Desvolopament)" #~ msgid "Close Window?" #~ msgstr "Tampar la fenèstra ?" #~ msgid "" #~ "Some commands are still running, closing this window will kill them and " #~ "may lead to unexpected outcomes" #~ msgstr "" #~ "D’unas comanda son encara en execucion, tampar aquesta fenèstra las tuarà " #~ "e pòt menar a de sortidas inesperadas." #~ msgid "Close Tab?" #~ msgstr "Tampar l'onglet ?" #~ msgid "" #~ "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " #~ "lead to unexpected outcomes" #~ msgstr "" #~ "D’unas comanda son encara en execucion, tampar aqueste onglet las tuarà e " #~ "pòt menar a de sortidas inesperadas." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "T_ampar" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Destacar l’onglet" #~ msgid "Read Only — Command exited with code %i" #~ msgstr "Lectura sòla — La comanda a terminat amb lo còdi %i" #~ msgid "Read Only — Command exited" #~ msgstr "Lectura sola — La comanda a terminat" #~ msgid "Failed to start — %s" #~ msgstr "Lançament pas reüssit — %s" #~ msgid "Command completed" #~ msgstr "Comanda acabada" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Afichar los onglets dobèrts" #~ msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" #~ msgstr "Sètz a pegar una comanda que s'executa coma administrator" #~ msgid "" #~ "Make sure you know what the command does:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Asseguratz-vos de saber çò que la comanda fa :\n" #~ "%s" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Use System Colors" #~ msgstr "Utilizar la poliça del sistèma" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Utilizar las colors claras" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Utilizar las colors escuras" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Quentin PAGÈS" #~ msgid "Shrink Text" #~ msgstr "Reduire lo tèxt" #~ msgid "Reset Size" #~ msgstr "Reïnicializar la talha" #~ msgid "Enlarge Text" #~ msgstr "Agrandir lo tèxt" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Fenèstra _novèla" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "A prepaus d'aqueste programa" #~ msgid "Find in Terminal" #~ msgstr "Trobar dins un terminal" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiar l’adreça del _ligam" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Show in _Files" #~ msgstr "Afichar dins _Fichièrs" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "Dobrir dins Co_nsòla (Devel)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "Dobrir dins Co_nsòla" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "Aviar un terminal d’aqueste emplaçament"