# Galician translations for gnome-contacts. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Fran Diéguez , 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 01:34+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:3 data/ui/contacts-window.ui:79 #: data/ui/contacts-window.ui:90 src/contacts-window.vala:209 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Un xestor de contactos para GNOME" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Contactos mantén e organiza a información dos seus contactos. Pode crear, " "editar, eliminar e ligar partes de información sobre os seus contactos. Os " "contactos agregan a información de todas as súas orixes fornecendo un lugar " "centralizado para xestionar os seus contactos." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "Contactos tamén se integra con cadernos de enderezos en liña e liga " "automaticamente contactos de diferentes orixes en liña." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "amigos;caderno de enderezos;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:8 msgid "gnome-contacts" msgstr "gnome-contacts" #: data/gtk/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #: data/gtk/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Lista de atallos" #: data/gtk/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/gtk/menus.ui:6 msgid "_Change Address Book…" msgstr "_Cambiar caderno de enderezos" #: data/gtk/menus.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/gtk/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: data/gtk/menus.ui:20 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: data/gtk/menus.ui:24 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: data/ui/contacts-accounts-list.ui:35 msgid "Online Accounts Settings" msgstr "Configuración de contas en liña" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:6 msgid "Select Picture" msgstr "Seleccionar imaxe" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:33 src/contacts-window.vala:301 msgid "New Contact" msgstr "Novo contacto" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:279 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:285 data/ui/contacts-window.ui:175 #: src/contacts-app.vala:117 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:8 msgid "Home email" msgstr "Correo da casa" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:12 msgid "Work email" msgstr "Correo do traballo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:16 msgid "Mobile phone" msgstr "Teléfono móbil" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:20 msgid "Home phone" msgstr "Teléfono persoal" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:24 msgid "Work phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:28 src/contacts-contact-editor.vala:572 #: src/contacts-contact-editor.vala:579 src/contacts-contact-sheet.vala:194 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:32 src/contacts-contact-editor.vala:598 #: src/contacts-contact-editor.vala:605 src/contacts-contact-sheet.vala:200 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:36 src/contacts-contact-editor.vala:631 #: src/contacts-contact-editor.vala:638 src/contacts-contact-sheet.vala:207 msgid "Birthday" msgstr "Cumpreanos" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:40 msgid "Home address" msgstr "Enderezo particular" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:44 msgid "Work address" msgstr "Enderezo laboral" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:48 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:94 msgid "New Detail" msgstr "Novo detalle" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:112 #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:12 msgid "Linked Accounts" msgstr "Contas ligadas" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:118 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:30 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccione un contacto" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "Ligar contactos" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:45 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "Pode ligar contactos seleccionándoos desde a lista de contactos" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:22 msgid "Type to search" msgstr "Escriba para buscar" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-list-pane.ui:54 msgid "Link" msgstr "Ligar" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:68 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:13 msgid "Contacts Setup" msgstr "Configuración de Contactos" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:26 msgid "Cancel setup and quit" msgstr "Cancelar configuración e saír" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 data/ui/contacts-window.ui:232 #: src/contacts-window.vala:216 msgid "Done" msgstr "Feito" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:43 msgid "Setup complete" msgstr "Configuración completeda" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:69 msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:81 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Por favor seleccione o seu caderno de enderezos principal: isto é onde os " "novos contactos se engadirán. Se mantén os seus contactos nunha conta en " "liña, pode engadirlos usando as preferencias de contas en liña." #: data/ui/contacts-window.ui:15 msgid "List contacts by:" msgstr "Listar contactos por:" #: data/ui/contacts-window.ui:40 msgid "First name" msgstr "Nome" #: data/ui/contacts-window.ui:63 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: data/ui/contacts-window.ui:102 msgid "Create new contact" msgstr "Crear novo contacto" #: data/ui/contacts-window.ui:106 msgid "Add contact" msgstr "Engadir contacto" #: data/ui/contacts-window.ui:145 msgid "Cancel selection" msgstr "Cancelar selección" #: data/ui/contacts-window.ui:192 msgid "Edit details" msgstr "Editar detalles" #: data/ui/contacts-window.ui:300 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/contacts-accounts-list.vala:144 src/contacts-esd-setup.vala:149 msgid "Local Address Book" msgstr "Caderno de enderezos local" #: src/contacts-app.vala:40 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Mostrar contacto co seu ID individual" #: src/contacts-app.vala:41 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Mostrar contacto co seu enderezo de correo electrónico" #: src/contacts-app.vala:43 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Mostrar a versión actual dos Contactos" #: src/contacts-app.vala:101 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co identificador %s" #: src/contacts-app.vala:102 src/contacts-app.vala:203 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto non atopado" #: src/contacts-app.vala:111 msgid "Change Address Book" msgstr "Cambiar caderno de enderezos" #: src/contacts-app.vala:116 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/contacts-app.vala:126 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book.\n" "You are able to view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Os novos contactos engadiranse á axenda de enderezos seleccionada.\n" "\n" "Pode ver e editar os contactos doutras axendas de enderezos." #: src/contacts-app.vala:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2011-2015\n" "Leandro Regueiro , 2012" #: src/contacts-app.vala:183 msgid "GNOME Contacts" msgstr "Contactos de GNOME" #: src/contacts-app.vala:184 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Sobre Contactos de GNOME" #: src/contacts-app.vala:185 msgid "Contact Management Application" msgstr "Aplicativo de xestión de contactos" #: src/contacts-app.vala:202 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co correo electrónico %s" #: src/contacts-avatar-selector.vala:297 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Buscar máis imaxes" #: src/contacts-avatar-selector.vala:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/contacts-avatar-selector.vala:301 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "State/Province" msgstr "Estado/provincia" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Zip/Código postal" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "PO box" msgstr "Apartado de correos" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Country" msgstr "País" #: src/contacts-contact-editor.vala:313 msgid "Add email" msgstr "Engadir correo-e" #: src/contacts-contact-editor.vala:315 msgid "Add number" msgstr "Engadir número" #: src/contacts-contact-editor.vala:319 src/contacts-contact-editor.vala:350 #: src/contacts-contact-editor.vala:384 src/contacts-contact-editor.vala:439 #: src/contacts-contact-editor.vala:489 msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" #: src/contacts-contact-editor.vala:653 src/contacts-contact-editor.vala:660 #: src/contacts-contact-sheet.vala:214 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/contacts-contact-editor.vala:948 msgid "Change avatar" msgstr "Cambiar avatar" #: src/contacts-contact-editor.vala:990 msgid "Add name" msgstr "Engadir nome" #: src/contacts-contact-list.vala:174 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/contacts-contact-list.vala:176 src/contacts-contact-list.vala:182 msgid "All Contacts" msgstr "Todos os contactos" #: src/contacts-contact-pane.vala:353 msgid "You need to enter some data" msgstr "Debe escribir algún dato" #: src/contacts-contact-pane.vala:358 msgid "No primary addressbook configured" msgstr "Non se configurou ningunha axenda de enderezos principal" #: src/contacts-contact-pane.vala:368 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s" msgstr "Non foi posíbel crear os contactos novos: %s" #: src/contacts-contact-pane.vala:377 msgid "Unable to find newly created contact" msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto novo creado" #: src/contacts-contact.vala:353 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "Produciuse un erro non esperado: o contacto creado non se atopa" #: src/contacts-contact.vala:516 msgid "Google Circles" msgstr "Círculos de Google" #: src/contacts-contact.vala:518 src/contacts-esd-setup.vala:152 #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:164 msgid "Local Contact" msgstr "Contacto local" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Mensaxaría instantánea AOL" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novel Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "Local network" msgstr "Rede local" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Mensaxaría de Windows Live" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:52 msgid "Telephony" msgstr "Telefonía" #: src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:54 src/contacts-im-service.vala:55 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Mensaxaría de Yahoo!" #: src/contacts-im-service.vala:56 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-linked-personas-dialog.vala:74 msgid "Unlink" msgstr "Desligar" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:54 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "É esta a mesma persona que %s desde %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:55 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "É a mesma persona que %s?" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: src/contacts-types.vala:114 src/contacts-types.vala:126 #: src/contacts-types.vala:227 src/contacts-types.vala:341 msgid "Other" msgstr "Outro" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:282 src/contacts-types.vala:306 #: src/contacts-types.vala:337 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/contacts-types.vala:283 src/contacts-types.vala:307 #: src/contacts-types.vala:332 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:305 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:331 msgid "Assistant" msgstr "Secretario/a" #: src/contacts-types.vala:333 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: src/contacts-types.vala:334 msgid "Callback" msgstr "Retorno de chamada" #: src/contacts-types.vala:335 msgid "Car" msgstr "Coche" #: src/contacts-types.vala:336 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/contacts-types.vala:338 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: src/contacts-types.vala:339 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/contacts-types.vala:340 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/contacts-types.vala:342 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/contacts-types.vala:343 msgid "Pager" msgstr "Buscapersoas" #: src/contacts-types.vala:344 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/contacts-types.vala:345 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/contacts-types.vala:347 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/contacts-window.vala:177 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d seleccionado" msgstr[1] "%d seleccionados" #: src/contacts-window.vala:216 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/contacts-window.vala:236 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: src/contacts-window.vala:291 msgid "Unmark as favorite" msgstr "Desmarcar como favorito" #: src/contacts-window.vala:292 msgid "Mark as favorite" msgstr "Marcar como favorito" #: src/contacts-window.vala:374 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d contacto ligado" msgstr[1] "%d contacto ligados" #: src/contacts-window.vala:378 src/contacts-window.vala:402 #: src/contacts-window.vala:439 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/contacts-window.vala:397 #, c-format msgid "Deleted contact %s" msgstr "Contacto %s eliminado" #: src/contacts-window.vala:399 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d contacto eliminado" msgstr[1] "%d contacto eliminados" #: src/contacts-window.vala:435 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s ligado a %s" #: src/contacts-window.vala:437 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s ligado ao contacto" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Configuración e primeira vez feita." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" "Estabelecer a certo despois de que o usuario execute o asistente por " "primeira vez." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Mostar contactos por apelido." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "Se está a verdadeiro, a lista de contactos ordenarase polos seus apelidos. " "En caso contrario, ordenaranse polos seus nomes de contacto." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "A altura por omisión da xanela de contactos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "Se o tamaño da xanela non foi estabelecido polo usuario aínda este valor é o " "que se usará como valor inicial para a altura da xanela." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "A anchura por omisión da xanela de contactos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "Se o tamaño da xanela non foi estabelecido polo usuario aínda este valor é o " "que se usará como valor inicial para a anchura da xanela." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "Está a xanela maximizada?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Garda se a xanela está maximizada actualmente." #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " #~ "view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "Os novos contactos engadiranse á axenda de enderezos seleccionada. Pode " #~ "ver e editar os contactos doutras axendas de enderezos." #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Seleccionar modo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Seleccionar axenda de enderezos" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas en liña" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "Instale GNOME Maps para abrir a localización." #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "— xestión de contactos" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "%s de %s pertence aquí?" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "Pertencen estes detalles a %s?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "Ningún resultado coincide coa súa busca" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Suxestións" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Outros contactos" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "Contacto eliminado: «%s»" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "Ver subconxunto" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "Ver subconxunto de contacto" #~| msgid "friends;address book;" #~ msgid "x-office-address-book" #~ msgstr "x-office-address-book" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "January" #~ msgstr "Xaneiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febreiro" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Xuño" #~ msgid "July" #~ msgstr "Xullo" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "Cambiar _caderno de enderezos…" #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "Correo persoal" #~ msgid "Primary Contacts Account" #~ msgstr "Conta de contactos primaria" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Perfil de Google" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Outros contactos de Google" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - Contas ligadas" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Engadir ou \n" #~ "seleccionar unha imaxe" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Nome do contacto" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "Debe especificar un nome de contacto" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Seleccione a súa conta de contactos primaria" #~ msgid "_About Contacts" #~ msgstr "_Sobre Contactos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Add an Online Account" #~ msgstr "Engadir unha conta en liña" #~ msgid "Keep contacts on this computer only" #~ msgstr "Manter os contactos só neste computador" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Benvido a Contactos. Seleccione onde quere gardar o seu caderno de " #~ "enderezos:" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "Configurar unha conta en liña ou usar un caderno de enderezos local" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Usar caderno de enderezos local" #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Select contact to link to" #~ msgstr "Seleccione o contacto co que ligar" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Enderezos" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "Engadir aos meus contactos" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "Seleccionar os detalles que engadir a %s" #~ msgid "Select email address" #~ msgstr "Seleccionar enderezo de correo-e" #~ msgid "Select what to call" #~ msgstr "Seleccionar onde chamar" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "Engadir/retirar contactos ligados…" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Ligar contactos a %s" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Estado descoñecido" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Ausencia estendida" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Agochado" #~ msgid "Add contact data to %s\n" #~ msgstr "Engadiro datos do contacto a %s\n" #~ msgid "Welcome to Contacts!" #~ msgstr "Benvido a Contactos de GNOME." #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Buscar máis imaxes…" #~ msgctxt "link-contacts-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Currently linked:" #~ msgstr "Actualmente conectados:" #~ msgid "" #~ "Connect to an account,\n" #~ "import or add contacts" #~ msgstr "" #~ "Conectarse a unha conta,\n" #~ "importar ou engadir contactos" #~ msgid "Enter nickname" #~ msgstr "Escribir alcume" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Enter alias" #~ msgstr "Escribir alias" #~ msgid "Enter phone number" #~ msgstr "Escriba o número de teléfono" #~ msgid "Address copied to clipboard" #~ msgstr "Enderezo copiado ao portapapeis" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profesión" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Director" #~ msgid "More" #~ msgstr "Máis" #~ msgctxt "link-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón"