# Galician translations for gnome-contacts. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Fran Diéguez , 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-19 01:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-19 01:03+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Contactos mantén e organiza a información dos seus contactos. Pode crear, " "editar, eliminar e ligar partes de información sobre os seus contactos. Os " "contactos agregan a información de todas as súas orixes fornecendo un lugar " "centralizado para xestionar os seus contactos." #: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "Contactos tamén se integra con cadernos de enderezos en liña e liga " "automaticamente contactos de diferentes orixes en liña." #: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/main.vala:28 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:2 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Un xestor de contactos para GNOME" #: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:3 msgid "friends;address book;" msgstr "amigos;caderno de enderezos;" #: ../data/org.gnome.Contacts.search-provider.ini.in.in.h:1 #: ../src/contacts-app.vala:129 msgid "GNOME Contacts" msgstr "Contactos de GNOME" #: ../src/contacts-accounts-list.vala:48 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" #: ../src/contacts-accounts-list.vala:174 ../src/contacts-esd-setup.c:241 msgid "Local Address Book" msgstr "Caderno de enderezos local" #: ../src/contacts-address-map.vala:80 msgid "Install GNOME Maps to open location." msgstr "Instale GNOME Maps para abrir a localización." #: ../src/contacts-app.vala:46 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co identificador %s" #: ../src/contacts-app.vala:47 ../src/contacts-app.vala:149 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto non atopado" #: ../src/contacts-app.vala:56 msgid "Change Address Book" msgstr "Cambiar caderno de enderezos" #: ../src/contacts-app.vala:61 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/contacts-app.vala:62 ../src/contacts-avatar-dialog.vala:255 #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:5 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/contacts-app.vala:71 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book.\n" "You are able to view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Os novos contactos engadiranse á axenda de enderezos seleccionada.\n" "\n" "Pode ver e editar os contactos doutras axendas de enderezos." #: ../src/contacts-app.vala:128 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2011-2015\n" "Leandro Regueiro , 2012" #: ../src/contacts-app.vala:130 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Sobre Contactos de GNOME" #: ../src/contacts-app.vala:131 msgid "Contact Management Application" msgstr "Aplicativo de xestión de contactos" #: ../src/contacts-app.vala:148 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co correo electrónico %s" #: ../src/contacts-app.vala:320 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Mostrar contacto co seu ID individual" #: ../src/contacts-app.vala:322 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Mostrar contacto co seu enderezo de correo electrónico" #: ../src/contacts-app.vala:331 msgid "— contact management" msgstr "— xestión de contactos" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:200 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Buscar máis imaxes" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:203 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:204 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:249 msgid "Select Picture" msgstr "Seleccionar imaxe" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:253 ../src/contacts-window.vala:198 #: ../src/contacts-window.vala:224 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:281 ../src/contacts-window.vala:315 msgid "New Contact" msgstr "Novo contacto" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "State/Province" msgstr "Estado/provincia" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Zip/Código postal" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "PO box" msgstr "Apartado de correos" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:293 msgid "Add email" msgstr "Engadir correo-e" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:295 msgid "Add number" msgstr "Engadir número" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:299 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:330 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:365 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:428 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:478 msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:400 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:401 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:402 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:403 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:404 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:405 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:406 msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:407 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:408 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:409 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:410 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:411 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:561 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:568 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:190 ../data/ui/app-menu.ui.h:10 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:587 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:594 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:196 ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:620 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:627 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:203 ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "Birthday" msgstr "Cumpreanos" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:642 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:649 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:210 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:795 msgid "New Detail" msgstr "Novo detalle" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:801 #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:36 msgid "Linked Accounts" msgstr "Contas ligadas" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:804 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:862 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:1062 msgid "Add name" msgstr "Engadir nome" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:137 #, c-format msgid "Does %s from %s belong here?" msgstr "%s de %s pertence aquí?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:139 #, c-format msgid "Do these details belong to %s?" msgstr "Pertencen estes detalles a %s?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:151 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:152 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:323 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccione un contacto" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:455 msgid "You need to enter some data" msgstr "Debe escribir algún dato" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:467 msgid "No primary addressbook configured" msgstr "Non se configurou ningunha axenda de enderezos principal" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:486 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s" msgstr "Non foi posíbel crear os contactos novos: %s" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:497 msgid "Unable to find newly created contact" msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto novo creado" #: ../src/contacts-contact-frame.vala:40 msgid "Change avatar" msgstr "Cambiar avatar" #: ../src/contacts-contact.vala:763 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/contacts-contact.vala:764 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: ../src/contacts-contact.vala:765 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/contacts-contact.vala:766 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: ../src/contacts-contact.vala:767 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Mensaxaría instantánea AOL" #: ../src/contacts-contact.vala:768 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/contacts-contact.vala:769 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novel Groupwise" #: ../src/contacts-contact.vala:770 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/contacts-contact.vala:771 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../src/contacts-contact.vala:772 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/contacts-contact.vala:773 msgid "Local network" msgstr "Rede local" #: ../src/contacts-contact.vala:774 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Mensaxaría de Windows Live" #: ../src/contacts-contact.vala:775 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../src/contacts-contact.vala:776 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: ../src/contacts-contact.vala:777 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: ../src/contacts-contact.vala:778 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: ../src/contacts-contact.vala:779 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: ../src/contacts-contact.vala:780 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: ../src/contacts-contact.vala:781 msgid "sip" msgstr "sip" #: ../src/contacts-contact.vala:782 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/contacts-contact.vala:783 msgid "Telephony" msgstr "Telefonía" #: ../src/contacts-contact.vala:784 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: ../src/contacts-contact.vala:785 ../src/contacts-contact.vala:786 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Mensaxaría de Yahoo!" #: ../src/contacts-contact.vala:787 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: ../src/contacts-contact.vala:1092 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "Produciuse un erro non esperado: o contacto creado non se atopa" #: ../src/contacts-contact.vala:1277 msgid "Google Circles" msgstr "Círculos de Google" #: ../src/contacts-contact.vala:1279 ../src/contacts-esd-setup.c:244 #: ../src/contacts-esd-setup.c:272 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/contacts-esd-setup.c:269 msgid "Local Contact" msgstr "Contacto local" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:35 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:60 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "Pode ligar contactos seleccionándoos desde a lista de contactos" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:104 msgid "Unlink" msgstr "Desligar" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: ../src/contacts-types.vala:115 ../src/contacts-types.vala:127 #: ../src/contacts-types.vala:228 ../src/contacts-types.vala:342 msgid "Other" msgstr "Outro" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:283 ../src/contacts-types.vala:307 #: ../src/contacts-types.vala:338 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/contacts-types.vala:284 ../src/contacts-types.vala:308 #: ../src/contacts-types.vala:333 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:306 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:332 msgid "Assistant" msgstr "Secretario/a" #: ../src/contacts-types.vala:334 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../src/contacts-types.vala:335 msgid "Callback" msgstr "Retorno de chamada" #: ../src/contacts-types.vala:336 msgid "Car" msgstr "Coche" #: ../src/contacts-types.vala:337 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/contacts-types.vala:339 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../src/contacts-types.vala:340 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/contacts-types.vala:341 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../src/contacts-types.vala:343 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/contacts-types.vala:344 msgid "Pager" msgstr "Buscapersoas" #: ../src/contacts-types.vala:345 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/contacts-types.vala:346 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/contacts-types.vala:348 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ../src/contacts-view.vala:194 msgid "No results matched search" msgstr "Ningún resultado coincide coa súa busca" #: ../src/contacts-view.vala:298 msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" #: ../src/contacts-view.vala:323 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros contactos" #: ../src/contacts-window.vala:200 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d seleccionado" msgstr[1] "%d seleccionados" #: ../src/contacts-window.vala:233 ../data/ui/contacts-window.ui.h:2 msgid "All Contacts" msgstr "Todos os contactos" #: ../src/contacts-window.vala:250 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: ../src/contacts-window.vala:265 ../data/ui/contacts-window.ui.h:7 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/contacts-window.vala:320 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/contacts-window.vala:411 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d contacto ligado" msgstr[1] "%d contacto ligados" #: ../src/contacts-window.vala:415 ../src/contacts-window.vala:447 #: ../src/contacts-window.vala:489 ../src/contacts-window.vala:525 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/contacts-window.vala:443 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d contacto eliminado" msgstr[1] "%d contacto eliminados" #: ../src/contacts-window.vala:486 #, c-format msgid "Contact deleted: \"%s\"" msgstr "Contacto eliminado: «%s»" #: ../src/contacts-window.vala:521 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s ligado a %s" #: ../src/contacts-window.vala:523 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s ligado ao contacto" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Change Address Book..." msgstr "Cambiar _caderno de enderezos…" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Home email" msgstr "Correo da casa" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Work email" msgstr "Correo do traballo" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Mobile phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "Home phone" msgstr "Teléfono persoal" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Work phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 msgid "Home address" msgstr "Enderezo particular" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 msgid "Work address" msgstr "Enderezo laboral" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:1 msgid "Type to search" msgstr "Escriba para buscar" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:3 msgid "Link" msgstr "Ligar" #: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:1 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:3 msgid "Add contact" msgstr "Engadir contacto" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:4 msgid "Selection mode" msgstr "Seleccionar modo" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:6 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:8 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccionar axenda de enderezos" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:9 msgid "Cancel setup" msgstr "Cancelar configuración" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:10 msgid "Setup complete" msgstr "Configuración completeda" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "First-time setup done." msgstr "Configuración e primeira vez feita." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard." msgstr "" "Estabelecer a certo cando o usuario execute o asistente por primeira vez." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "View subset" msgstr "Ver subconxunto" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "View contacts subset" msgstr "Ver subconxunto de contacto" #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "Correo persoal" #~ msgid "Primary Contacts Account" #~ msgstr "Conta de contactos primaria" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Perfil de Google" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Outros contactos de Google" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - Contas ligadas" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Create Contact" #~ msgstr "Crear contacto" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Engadir ou \n" #~ "seleccionar unha imaxe" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Nome do contacto" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "Debe especificar un nome de contacto" #~ msgid "Contacts Setup" #~ msgstr "Configuración de Contactos" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Seleccione a súa conta de contactos primaria" #~ msgid "_About Contacts" #~ msgstr "_Sobre Contactos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Main contacts" #~ msgstr "Contactos principais" #~ msgid "Add an Online Account" #~ msgstr "Engadir unha conta en liña" #~ msgid "Keep contacts on this computer only" #~ msgstr "Manter os contactos só neste computador" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Benvido a Contactos. Seleccione onde quere gardar o seu caderno de " #~ "enderezos:" #~ msgid "Online Account Settings" #~ msgstr "Configuración de contas en liña" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "Configurar unha conta en liña ou usar un caderno de enderezos local" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Usar caderno de enderezos local" #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Ligar contactos a %s" #~ msgid "Select contact to link to" #~ msgstr "Seleccione o contacto co que ligar" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Enderezos" #~ msgid "Add detail..." #~ msgstr "Engadir detalle…" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "Engadir aos meus contactos" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "Seleccionar os detalles que engadir a %s" #~ msgid "Select email address" #~ msgstr "Seleccionar enderezo de correo-e" #~ msgid "Select what to call" #~ msgstr "Seleccionar onde chamar" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "Engadir/retirar contactos ligados…" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Ligar contactos a %s" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Estado descoñecido" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Ausencia estendida" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Agochado" #~ msgid "Add contact data to %s\n" #~ msgstr "Engadiro datos do contacto a %s\n" #~ msgid "Welcome to Contacts!" #~ msgstr "Benvido a Contactos de GNOME." #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Buscar máis imaxes…" #~ msgctxt "link-contacts-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Currently linked:" #~ msgstr "Actualmente conectados:" #~ msgid "" #~ "Connect to an account,\n" #~ "import or add contacts" #~ msgstr "" #~ "Conectarse a unha conta,\n" #~ "importar ou engadir contactos" #~ msgid "Enter nickname" #~ msgstr "Escribir alcume" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Enter alias" #~ msgstr "Escribir alias" #~ msgid "Enter phone number" #~ msgstr "Escriba o número de teléfono" #~ msgid "Enter name" #~ msgstr "Escribir nome" #~ msgid "Address copied to clipboard" #~ msgstr "Enderezo copiado ao portapapeis" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profesión" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Director" #~ msgid "More" #~ msgstr "Máis" #~ msgctxt "link-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón"