# Friulian translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2013 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 05:58+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:3 data/ui/contacts-window.ui:79 #: data/ui/contacts-window.ui:90 src/contacts-window.vala:209 msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Un gjestôr contats par GNOME" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Contats al manten e al ministre lis informazions dai tiei contats. Tu puedis " "creâ, modificâ, scancelâ e leâ adun tocs di informazions dai tiei contats. " "Contats al unìs i detais di dutis lis tôs sorzints dant un sisteme " "centralizât par ministrâ i tiei contats." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "In plui a vegnaran integradis lis rubrichis in-linie e a vegnaran unîts in " "maniere automatiche i contats di diviersis sorzints in-linie." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "amîs;rubriche;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:8 msgid "gnome-contacts" msgstr "gnome-contacts" #: data/gtk/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Jutori" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Cree un gnûf contat" #: data/gtk/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Liste scurtis" #: data/gtk/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/gtk/menus.ui:6 msgid "_Change Address Book…" msgstr "_Cambie rubriche..." #: data/gtk/menus.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: data/gtk/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: data/gtk/menus.ui:20 msgid "_About" msgstr "_Informazions" #: data/gtk/menus.ui:24 msgid "_Quit" msgstr "J_es" #: data/ui/contacts-accounts-list.ui:35 msgid "Online Accounts Settings" msgstr "Impostazions di Account online" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:6 msgid "Select Picture" msgstr "Selezione imagjin" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:33 src/contacts-window.vala:301 msgid "New Contact" msgstr "Gnûf contat" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:279 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:285 data/ui/contacts-window.ui:175 #: src/contacts-app.vala:117 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:8 msgid "Home email" msgstr "E-mail di cjase" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:12 msgid "Work email" msgstr "E-mail di vore" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:16 msgid "Mobile phone" msgstr "Celulâr" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:20 msgid "Home phone" msgstr "Telefon di cjase " #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:24 msgid "Work phone" msgstr "Telefon di vore" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:28 src/contacts-contact-editor.vala:572 #: src/contacts-contact-editor.vala:579 src/contacts-contact-sheet.vala:194 msgid "Website" msgstr "Sît web" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:32 src/contacts-contact-editor.vala:598 #: src/contacts-contact-editor.vala:605 src/contacts-contact-sheet.vala:200 msgid "Nickname" msgstr "Sorenon" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:36 src/contacts-contact-editor.vala:631 #: src/contacts-contact-editor.vala:638 src/contacts-contact-sheet.vala:207 msgid "Birthday" msgstr "Complean" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:40 msgid "Home address" msgstr "Recapit di cjase" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:44 msgid "Work address" msgstr "Recapit di vore" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:48 msgid "Notes" msgstr "Notis" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:94 msgid "New Detail" msgstr "Gnûf detai" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:112 #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:12 msgid "Linked Accounts" msgstr "Account leâts" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:118 msgid "Remove Contact" msgstr "Gjave contat" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:30 msgid "Select a contact" msgstr "Selezione un contat" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "Lee i contats" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:45 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "Al è pussibil unî i contats selezionantju de liste dai contats" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:22 msgid "Type to search" msgstr "Scrîf par cirî" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-list-pane.ui:54 msgid "Link" msgstr "Unìs" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:68 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:13 msgid "Contacts Setup" msgstr "Configurazion di Contats" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:26 msgid "Cancel setup and quit" msgstr "Anule la configurazion e jes" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 data/ui/contacts-window.ui:232 #: src/contacts-window.vala:216 msgid "Done" msgstr "Fat" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:43 msgid "Setup complete" msgstr "Impostazions completadis" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:69 msgid "Welcome" msgstr "Benvignût" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:81 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Selezione la tô rubriche principâl: chê e sarà la rubriche dulà che a " "vignaran zontâts i gnûfs contats. Se si ten i contats intune rubriche in " "rêt, si pues zontâju doprant lis impostazions dai account online." #: data/ui/contacts-window.ui:15 msgid "List contacts by:" msgstr "Liste i contats par:" #: data/ui/contacts-window.ui:40 msgid "First name" msgstr "Non" #: data/ui/contacts-window.ui:63 msgid "Surname" msgstr "Cognon" #: data/ui/contacts-window.ui:102 msgid "Create new contact" msgstr "Cree gnûf contat" #: data/ui/contacts-window.ui:106 msgid "Add contact" msgstr "Zonte contat" #: data/ui/contacts-window.ui:145 msgid "Cancel selection" msgstr "Anule selezion" #: data/ui/contacts-window.ui:192 msgid "Edit details" msgstr "Modifiche detais" #: data/ui/contacts-window.ui:300 msgid "Loading" msgstr "Cjariament in vore" #: src/contacts-accounts-list.vala:144 src/contacts-esd-setup.vala:149 msgid "Local Address Book" msgstr "Rubriche locâl" #: src/contacts-app.vala:40 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Mostre contat cun chest ID" #: src/contacts-app.vala:41 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Mostre contat cun chest recapit e-mail" #: src/contacts-app.vala:43 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Mostre la version atuâl di Contats" #: src/contacts-app.vala:101 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat cun ID %s" #: src/contacts-app.vala:102 src/contacts-app.vala:203 msgid "Contact not found" msgstr "Contat no cjatât" #: src/contacts-app.vala:111 msgid "Change Address Book" msgstr "Cambie rubriche" #: src/contacts-app.vala:116 msgid "Change" msgstr "Cambie" #: src/contacts-app.vala:126 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book.\n" "You are able to view and edit contacts from other address books." msgstr "" "I gnûfs contats a vegnaran zontâts inte rubriche selezionade.\n" "Tu podarâs in ogni câs viodi e modificâ i contats di altris rubrichis." #: src/contacts-app.vala:182 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #: src/contacts-app.vala:183 msgid "GNOME Contacts" msgstr "Contats di GNOME" #: src/contacts-app.vala:184 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Informazions su Contats di GNOME" #: src/contacts-app.vala:185 msgid "Contact Management Application" msgstr "Aplicazion par ministrâ i contats" #: src/contacts-app.vala:202 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat cun recapit e-mail %s" #: src/contacts-avatar-selector.vala:297 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Cîr plui imagjins " #: src/contacts-avatar-selector.vala:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: src/contacts-avatar-selector.vala:301 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Street" msgstr "Vie" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Extension" msgstr "Civic" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "City" msgstr "Citât" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "State/Province" msgstr "Stât/Province" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "ZIP/Codiç Postâl" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "PO box" msgstr "Casele di pueste" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Country" msgstr "Paîs" #: src/contacts-contact-editor.vala:313 msgid "Add email" msgstr "Zonte e-mail" #: src/contacts-contact-editor.vala:315 msgid "Add number" msgstr "Zonte numar" #: src/contacts-contact-editor.vala:319 src/contacts-contact-editor.vala:350 #: src/contacts-contact-editor.vala:384 src/contacts-contact-editor.vala:439 #: src/contacts-contact-editor.vala:489 msgid "Delete field" msgstr "Elimine cjamp" #: src/contacts-contact-editor.vala:653 src/contacts-contact-editor.vala:660 #: src/contacts-contact-sheet.vala:214 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/contacts-contact-editor.vala:948 msgid "Change avatar" msgstr "Cambie avatar" #: src/contacts-contact-editor.vala:990 msgid "Add name" msgstr "Zonte non" #: src/contacts-contact-list.vala:174 msgid "Favorites" msgstr "Preferîts" #: src/contacts-contact-list.vala:176 src/contacts-contact-list.vala:182 msgid "All Contacts" msgstr "Ducj i contats" #: src/contacts-contact-pane.vala:353 msgid "You need to enter some data" msgstr "Tu scugnis meti cualchi dât" #: src/contacts-contact-pane.vala:358 msgid "No primary addressbook configured" msgstr "Nissune rubriche principâl configurade" #: src/contacts-contact-pane.vala:368 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s" msgstr "Impussibil creâ gnûfs contats: %s" #: src/contacts-contact-pane.vala:377 msgid "Unable to find newly created contact" msgstr "Impussibil cjatâ il contat creât cumò denant" #: src/contacts-contact.vala:353 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "Erôr interni no spietât: il contat creât nol è stât cjatât" #: src/contacts-contact.vala:516 msgid "Google Circles" msgstr "Cerclis di Google" #: src/contacts-contact.vala:518 src/contacts-esd-setup.vala:152 #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:164 msgid "Local Contact" msgstr "Contat locâl" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "Local network" msgstr "Rêt locâl" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:52 msgid "Telephony" msgstr "Telefonie" #: src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:54 src/contacts-im-service.vala:55 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:56 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-linked-personas-dialog.vala:74 msgid "Unlink" msgstr "Separe" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:54 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Ise cheste la stesse persone di %s di %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:55 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Ise la stesse persone di %s?" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: src/contacts-types.vala:114 src/contacts-types.vala:126 #: src/contacts-types.vala:227 src/contacts-types.vala:341 msgid "Other" msgstr "Altri" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:282 src/contacts-types.vala:306 #: src/contacts-types.vala:337 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: src/contacts-types.vala:283 src/contacts-types.vala:307 #: src/contacts-types.vala:332 msgid "Work" msgstr "Vore" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:305 msgid "Personal" msgstr "Personâl" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:331 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: src/contacts-types.vala:333 msgid "Work Fax" msgstr "Fax di vore" #: src/contacts-types.vala:334 msgid "Callback" msgstr "Riclamade" #: src/contacts-types.vala:335 msgid "Car" msgstr "Machine" #: src/contacts-types.vala:336 msgid "Company" msgstr "Societât" #: src/contacts-types.vala:338 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di cjase" #: src/contacts-types.vala:339 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/contacts-types.vala:340 msgid "Mobile" msgstr "Celulâr" #: src/contacts-types.vala:342 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/contacts-types.vala:343 msgid "Pager" msgstr "Ciridôr" #: src/contacts-types.vala:344 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/contacts-types.vala:345 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/contacts-types.vala:347 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/contacts-window.vala:177 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d Selezionât" msgstr[1] "%d Selezionâts" #: src/contacts-window.vala:216 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: src/contacts-window.vala:236 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Modifiche di %s" #: src/contacts-window.vala:291 msgid "Unmark as favorite" msgstr "Gjave segn di preferît" #: src/contacts-window.vala:292 msgid "Mark as favorite" msgstr "Segne come preferît" #: src/contacts-window.vala:374 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d contat unît" msgstr[1] "%d contats unîts" #: src/contacts-window.vala:378 src/contacts-window.vala:402 #: src/contacts-window.vala:439 msgid "_Undo" msgstr "_Torne indaûr" #: src/contacts-window.vala:397 #, c-format msgid "Deleted contact %s" msgstr "Contat %s eliminât" #: src/contacts-window.vala:399 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d contat eliminât" msgstr[1] "%d contats eliminâts" #: src/contacts-window.vala:435 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s unît cun %s" #: src/contacts-window.vala:437 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s unît cul contat" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Impostazions di prin inviament completadis." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" "Met a vêr dopo che l'utent al à eseguît l'assistent ae configurazion iniziâl." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Ordene i contats par cognon." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "Se chest al è metût a vêr, la liste dai contats e vignarà ordenade in base " "ai cognons. In câs contrari, e vignarà ordenade par non dai contats." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "La altece predefinide dal barcon dai contats." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "Se la dimension dal barcon no je ancjemò stade cambiade dal utent chest al " "vignarà doprât come valôr iniziâl pe altece dal barcon." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "La largjece predefinide dal barcon dai contats." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "Se la dimension dal barcon no je ancjemò stade cambiade dal utent chest al " "vignarà doprât come valôr iniziâl pe largjece dal barcon." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "Isal il barcon slargjât?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Al archivie se il barcon al è cumò slargjât." #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modalitât di selezion" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Cambie" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "Instale Mapis GNOME par vierzi la posizion." #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "Nissun risultât al corispuint ae ricercje" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "Contat eliminât: “%s”" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " #~ "view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "I gnûfs contats a vegnaran zontâts inte rubriche selezionade. Tu podarâs " #~ "in ogni câs viodi e modificâ i contats di altris rubrichis." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Selezione rubriche" #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "- gjestion contats" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "%s di %s isal di chest contat?" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "Chescj detais sono di %s?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì gjo" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugjeriment" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Altris contats" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "Mostre sotinsiemi" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "Mostre sotinsiemi dai contats" #~ msgid "x-office-address-book" #~ msgstr "x-office-address-book" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimine" #~ msgid "January" #~ msgstr "Zenâr" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevrâr" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avrîl" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Jugn" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lui" #~ msgid "August" #~ msgstr "Avost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembar" #~ msgid "October" #~ msgstr "Otubar" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembar" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembar" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "_Cambie rubriche..." #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "Email personâl" #~ msgid "_About Contacts" #~ msgstr "I_nformazions su Contats" #, fuzzy #~ msgid "Primary Contacts Account" #~ msgstr "Account primari dai contats" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Siere" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Profilo Google" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Altri contat Google" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - account colegâts" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Zonte o\n" #~ "selezione une imagjin " #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Non dal contat" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "A si scugne specificâ un non par il contat" #, fuzzy #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Par plasê selezione il tô account primari dai contats"