# Persian translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team # Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Arash Mousavi , 2011-2017. # Danial Behzadi , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-06 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-24 12:08+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:144 #: data/ui/contacts-main-window.ui:163 src/contacts-main-window.vala:203 #: src/contacts-main-window.vala:231 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "یک مدیر آشنایان برای گنوم" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "آشنایان، اطّلاعات آشنایانتان را نگه‌داری و منظّم می‌کند. می‌توانید قطعه‌های اطّلاعات " "دربارهٔ آشنایانتان را ایجاد، ویرایش و حذف کرده یا به هم پیوند بزنید. آشنایان، " "جزییات را از تمامی منابعتان جمع کرده تا مکانی مرکزی برای مدیریت آشنایانتان به " "وجود آورد." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically link " "contacts from different online sources." msgstr "" "آشنایان هم‌چنین با دفترچه‌های نشانی برخط یک‌پارچه شده و به صورت خودکار آشنایانی " "از منابع برخط مختلف را به هم پیوند می‌دهد." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:575 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "friends;address book;دوستان;دفترچه تلفن;" #: data/gtk/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "نمای کلّی" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/gtk/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "ساخت آشنای جدید" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/gtk/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "فهرست میان‌برها" #: data/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:19 #: data/ui/contacts-crop-cheese-dialog.ui:27 data/ui/contacts-main-window.ui:241 #: src/contacts-addressbook-dialog.vala:32 src/contacts-editor-property.vala:83 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:28 #: data/ui/contacts-crop-cheese-dialog.ui:64 data/ui/contacts-main-window.ui:364 #: src/contacts-main-window.vala:239 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:102 msgid "Take a Picture…" msgstr "عکس گرفتن…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:111 msgid "Select a File…" msgstr "گزینش پرونده…" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:18 msgid "Select a Contact" msgstr "گزینش یک آشنا" #: data/ui/contacts-crop-cheese-dialog.ui:49 msgid "Take Another…" msgstr "گرفتن عکسی دیگر…" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:13 msgid "Change Addressbook" msgstr "تغییر دفترچه تلفن" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:12 msgid "Linked Accounts" msgstr "حساب‌های پیوند شده" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:45 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "شما می‌توانید با انتخاب آشنایان در فهرست آنها را به هم پیوند کنید" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "پیوند آشنایان" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:22 msgid "Type to search" msgstr "برای جست‌وجو تایپ کنید" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-list-pane.ui:54 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:68 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: data/ui/contacts-main-window.ui:15 msgid "List Contacts By:" msgstr "فهرست آشنایان بر اساس:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:28 msgid "First Name" msgstr "نام" #: data/ui/contacts-main-window.ui:35 msgid "Surname" msgstr "نام خانوادگی" #: data/ui/contacts-main-window.ui:49 msgid "Change Address Book…" msgstr "تغییر دفترچه تلفن…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:57 msgid "Online Accounts " msgstr "حساب‌های برخط" #: data/ui/contacts-main-window.ui:73 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/contacts-main-window.ui:81 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/ui/contacts-main-window.ui:89 msgid "About Contacts" msgstr "دربارهٔ آشنایان" #: data/ui/contacts-main-window.ui:107 msgid "Share" msgstr "هم‌رسانی" #: data/ui/contacts-main-window.ui:114 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: data/ui/contacts-main-window.ui:121 #: src/contacts-linked-personas-dialog.vala:73 msgid "Unlink" msgstr "حذف پیوند" #: data/ui/contacts-main-window.ui:133 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: data/ui/contacts-main-window.ui:171 msgid "Create new contact" msgstr "ساخت آشنای جدید" #: data/ui/contacts-main-window.ui:175 msgid "Add contact" msgstr "افزودن آشنا" #: data/ui/contacts-main-window.ui:198 msgid "Select Items" msgstr "گزینش موارد" #: data/ui/contacts-main-window.ui:222 msgid "Menu" msgstr "فهرست" #: data/ui/contacts-main-window.ui:242 msgid "Cancel selection" msgstr "لغو گزیده" #: data/ui/contacts-main-window.ui:286 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: data/ui/contacts-main-window.ui:305 src/contacts-avatar-selector.vala:218 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/ui/contacts-main-window.ui:345 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: data/ui/contacts-main-window.ui:423 msgid "Loading" msgstr "درحال بارگزاری" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:15 msgid "Contacts Setup" msgstr "برپاسازی آشنایان" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:24 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:29 msgid "Cancel setup and quit" msgstr "لغو برپاسازی و خروج" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:43 msgid "_Done" msgstr "انجام _شد" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:47 msgid "Setup complete" msgstr "نصب کامل شد" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:86 msgid "Welcome" msgstr "خوش‌آمدید" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:98 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them using " "the online accounts settings." msgstr "" "لطفاُ دفترچه تلفن اصلیتان که آشنایان در آن افزوده می‌شوند را برگزینید. اگر " "آشنایانتان را در حسابی برخط نگه می‌دارید، می‌توانید با استفاده از تنظیمات " "حساب‌های برخط، بیفزاییدشان." #: src/contacts-accounts-list.vala:125 src/contacts-addressbook-list.vala:105 #: src/contacts-esd-setup.vala:149 msgid "Local Address Book" msgstr "دفترچه تلفن محلی" #: src/contacts-addressbook-dialog.vala:27 msgid "Change Address Book" msgstr "تغییر دفترچه تلفن" #: src/contacts-addressbook-dialog.vala:31 msgid "Change" msgstr "تغییر" #: src/contacts-addressbook-dialog.vala:60 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book.\n" "You are able to view and edit contacts from other address books." msgstr "" "آشنایانی جدید به دفترچه تلفن گزیده اضافه خواهد شد.\n" "شما قادر خواهید بود تا آشنایان را در دیگر دفترچه‌های نشانی ببینید یا ویرایش " "کنید." #: src/contacts-app.vala:38 msgid "Show contact with this email address" msgstr "نمایش آشنا با این نشانی رایانامه" #: src/contacts-app.vala:39 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "نمایش آشنا با این شناسه یگانه" #: src/contacts-app.vala:40 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "نمایش آشنایان با پالایهٔ داده‌شده" #: src/contacts-app.vala:41 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "نمایش نگارش کنونی آشنایان" #: src/contacts-app.vala:112 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "هیچ آشنایی با نشاسه %s پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:113 src/contacts-app.vala:193 msgid "Contact not found" msgstr "آشنا پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:172 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی " #: src/contacts-app.vala:173 msgid "GNOME Contacts" msgstr "آشنایان گنوم" #: src/contacts-app.vala:174 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "درباره‌ٔ آشنایان گنوم" #: src/contacts-app.vala:175 msgid "Contact Management Application" msgstr "برنامه مدیریت آشنایان" #: src/contacts-app.vala:176 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© ۲۰۱۱ شرکت ردهت\n" "© ۲۰۱۱-۲۰۲۰ توسعه‌دهندگان آشنایان" #: src/contacts-app.vala:192 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "هیج آشنایی با نشانی رایانامهٔ %s پیدا نشد" #: src/contacts-avatar-selector.vala:158 src/contacts-avatar-selector.vala:164 #: src/contacts-avatar-selector.vala:255 msgid "Failed to set avatar." msgstr "شکست در تنظیم آواتار." #: src/contacts-avatar-selector.vala:215 msgid "Browse for more pictures" msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر" #: src/contacts-avatar-selector.vala:218 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: src/contacts-contact-editor.vala:50 msgid "Change avatar" msgstr "تغییر آواتار" #: src/contacts-contact-editor.vala:71 msgid "Add name" msgstr "افزودن نام" #: src/contacts-contact-list.vala:174 msgid "Favorites" msgstr "برگزیده‌ها" #: src/contacts-contact-list.vala:176 src/contacts-contact-list.vala:182 msgid "All Contacts" msgstr "تمام آشنایان" #: src/contacts-contact-pane.vala:236 msgid "No primary addressbook configured" msgstr "هیچ دفترچه تلفن اصلی‌ای پیکربندی نشده است" #: src/contacts-contact-pane.vala:246 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s" msgstr "نمی‌توان آشنایانی جدید ساخت: %s" #: src/contacts-contact-pane.vala:258 msgid "Unable to find newly created contact" msgstr "نمی‌توان آشنا تازه ایجاد شده را پیدا کرد" #: src/contacts-contact-sheet.vala:288 src/contacts-editor-property.vala:491 msgid "Website" msgstr "پایگاه‌وب" #: src/contacts-contact-sheet.vala:305 src/contacts-editor-property.vala:501 msgid "Nickname" msgstr "نام مستعار" #: src/contacts-contact-sheet.vala:311 src/contacts-editor-property.vala:569 msgid "Birthday" msgstr "تولد" #: src/contacts-contact-sheet.vala:318 src/contacts-editor-property.vala:529 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: src/contacts-crop-cheese-dialog.vala:88 msgid "Unable to take photo." msgstr "نانوان در گرفتن عکس." #: src/contacts-editor-property.vala:63 msgid "Day" msgstr "روز" #: src/contacts-editor-property.vala:67 msgid "Month" msgstr "ماه" #: src/contacts-editor-property.vala:71 msgid "Year" msgstr "سال" #: src/contacts-editor-property.vala:81 msgid "Change Birthday" msgstr "تغیر تاریخ تولد" #: src/contacts-editor-property.vala:82 msgid "Set" msgstr "تنظیم" #: src/contacts-editor-property.vala:134 msgid "Street" msgstr "خیابان" #: src/contacts-editor-property.vala:134 msgid "Extension" msgstr "افزونه" #: src/contacts-editor-property.vala:134 msgid "City" msgstr "شهر" #: src/contacts-editor-property.vala:134 msgid "State/Province" msgstr "ایالت/استان" #: src/contacts-editor-property.vala:134 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "کدپستی" #: src/contacts-editor-property.vala:134 msgid "PO box" msgstr "صندوق پستی" #: src/contacts-editor-property.vala:134 msgid "Country" msgstr "کشور" #: src/contacts-editor-property.vala:336 src/contacts-editor-property.vala:592 msgid "Delete field" msgstr "حذف" #: src/contacts-editor-property.vala:452 msgid "Email address" msgstr "نشانی رایانامه" #: src/contacts-editor-property.vala:453 msgid "Add email" msgstr "افزودن رایانامه" #: src/contacts-editor-property.vala:471 msgid "Phone number" msgstr "شماره تلفن" #: src/contacts-editor-property.vala:472 msgid "Add number" msgstr "افزودن شماره" #: src/contacts-editor-property.vala:492 msgid "https://example.com" msgstr "https://example.com" #: src/contacts-editor-property.vala:562 src/contacts-editor-property.vala:601 msgid "Set Birthday" msgstr "تنظیم تاریخ تولد" #: src/contacts-editor-property.vala:619 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: src/contacts-esd-setup.vala:152 src/contacts-esd-setup.vala:167 #: src/contacts-utils.vala:475 msgid "Google" msgstr "گوگل" #: src/contacts-esd-setup.vala:164 msgid "Local Contact" msgstr "آشنا محلی" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "پیام‌رسان فوری AOL" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "Facebook" msgstr "فیس‌بوک" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "گادو گادو" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Google Talk" msgstr "گوگل تاک" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Novell Groupwise" msgstr "گروپ‌وایز ناول" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "ICQ" msgstr "آی‌سیک‌یو" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "IRC" msgstr "آی‌آرسی" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "Jabber" msgstr "جبر" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Livejournal" msgstr "لایوژورنال" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Local network" msgstr "شبکه محلی" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "پیام‌رسان زنده ویندوز" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "MySpace" msgstr "مای‌اسپیس" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Napster" msgstr "نپستر" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "Ovi Chat" msgstr "گپ Ovi" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "سیم‌تایم اوتوس آی‌بی‌ام" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "SILC" msgstr "سیلک" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "sip" msgstr "سیپ" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "Skype" msgstr "اسکایپ" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "Telephony" msgstr "تلفونی" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Trepia" msgstr "ترپیا" #: src/contacts-im-service.vala:52 src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "پیام‌رسان یاهو" #: src/contacts-im-service.vala:54 msgid "Zephyr" msgstr "زفیر" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:52 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "این همان %s در %s است؟" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:55 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "این همان %s است؟" #: src/contacts-main-window.vala:200 src/contacts-main-window.vala:303 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%Id گزیده" msgstr[1] "%Id گزیده" #: src/contacts-main-window.vala:239 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: src/contacts-main-window.vala:284 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "درحال ویرایش %s" #: src/contacts-main-window.vala:318 src/contacts-main-window.vala:517 #: src/contacts-main-window.vala:541 src/contacts-main-window.vala:587 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" #: src/contacts-main-window.vala:319 msgid "Contacts unlinked" msgstr "پیوند آشنایان برداشته شد" #: src/contacts-main-window.vala:379 msgid "Unmark as favorite" msgstr "عدم علامت‌گذاری به عنوان برگزیده" #: src/contacts-main-window.vala:380 msgid "Mark as favorite" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان برگزیده" #: src/contacts-main-window.vala:396 msgid "New Contact" msgstr "آشنای جدید" #: src/contacts-main-window.vala:513 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%Id آشنا پیوند شد" msgstr[1] "%Id آشنا پیوند شدند" #: src/contacts-main-window.vala:536 #, c-format msgid "Deleted contact %s" msgstr "%s حذف شد" #: src/contacts-main-window.vala:538 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%Id آشنا حذف شد" msgstr[1] "%Id آشنا حذف شدند" #: src/contacts-main-window.vala:583 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s پیوند شده به %s" #: src/contacts-main-window.vala:585 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s به آشنا پیوند شد" #: src/contacts-type-descriptor.vala:83 src/contacts-typeset.vala:263 msgid "Other" msgstr "بقیه" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-typeset.vala:212 src/contacts-typeset.vala:232 #: src/contacts-typeset.vala:258 src/contacts-typeset.vala:260 msgid "Home" msgstr "خانه" #: src/contacts-typeset.vala:213 src/contacts-typeset.vala:233 #: src/contacts-typeset.vala:252 src/contacts-typeset.vala:254 msgid "Work" msgstr "کار" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-typeset.vala:231 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-typeset.vala:251 msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #: src/contacts-typeset.vala:253 msgid "Work Fax" msgstr "فکس کاری" #: src/contacts-typeset.vala:255 msgid "Callback" msgstr "پاسخ به تماس" #: src/contacts-typeset.vala:256 msgid "Car" msgstr "ماشین" #: src/contacts-typeset.vala:257 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: src/contacts-typeset.vala:259 msgid "Home Fax" msgstr "فکس خانگی" #: src/contacts-typeset.vala:261 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/contacts-typeset.vala:262 msgid "Mobile" msgstr "تلفن همراه" #: src/contacts-typeset.vala:264 msgid "Fax" msgstr "فکس" #: src/contacts-typeset.vala:265 msgid "Pager" msgstr "پیجر" #: src/contacts-typeset.vala:266 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: src/contacts-typeset.vala:267 msgid "Telex" msgstr "تلکس" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/contacts-typeset.vala:269 msgid "TTY" msgstr "دورنویس" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "نخستین برپاسازی انجام شد." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "تنظیم روی درست پس از برپاسازی نخستین." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "چینش آشنایان بر اساس نام خانوادگی." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "اگر این مورد صحیح باشد، فهرست آشنایان براساس نام خانودگیشان چیده خواهد شد. در " "غیر این صورت، برا اساس نام آشنایان چیده می‌شود." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "ارتفاع پیش‌گزیدهٔ پنجرهٔ آشنایان." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "اگر اندازهٔ پنجره هنوز به دست کاربر تغییر نکرده باشد، این به عنوان مفدار " "نخستین ارتفاع پنجره استفاده خواهد شد." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ پنجرهٔ آشنایان." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "اگر اندازهٔ پنجره هنوز به دست کاربر تغییر نکرده باشد، این به عنوان مفدار " "نخستین پهنای پنجره استفاده خواهد شد." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "آیا پنجره بیشینه است؟" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "ذخیره می‌کند که آیا پنجره در حال حاضر بیشینه است یا نه." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "آیا پنجره تمام‌صفحه است" #~ msgid "Google Circles" #~ msgstr "حلقه‌های گوگل" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgid "Home email" #~ msgstr "رایانامه خانگی" #~ msgid "Work email" #~ msgstr "رایانامه کاری" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "تلفن همراه" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "تلفن خانه" #~ msgid "Work phone" #~ msgstr "تلفن کار" #~ msgid "Work address" #~ msgstr "آدرس محل کار" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "یادداشت‌ها" #~ msgid "New Detail" #~ msgstr "جزئیات جدید" #~ msgid "Remove Contact" #~ msgstr "حذف آشنا" #~ msgid "Edit details" #~ msgstr "ویرایش جزئیات" #~ msgid "You need to enter some data" #~ msgstr "لازم است مقداری اطلاعات وارد کنید" #~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" #~ msgstr "خطا داخلی غیرمنتظره: آشنا ساخته شده پیدا نشد" #~ msgid "gnome-contacts" #~ msgstr "gnome-contacts" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "Select" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " #~ "view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "آشناهای جدید به دفترچه‌نشانی انتخاب شده اضافه خواهند شد. شما می‌توانید " #~ "آشناها را در دفترچه‌های نشانی دیگر ببینید یا ویرایش کنید." #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "حالت انتخاب" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "انتخاب دفترچه نشانی" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "برای باز کردن مکان‌ها نقشه گنوم را نصب کنید." #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "— مدیریت آشنا" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "آیا %s از %s مربوط به اینجا می‌شود؟" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "آیا این جزئیات مربوط به %s نیستند؟" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "خیر" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای با مورد جستجو منطبق نبود" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "پیشنهادها" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "آشنایان دیگر" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "آشنا حذف شد: «%s»" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "نمایش زیرمجموعه" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "نمایش زیرمجموعه آشنا" #~ msgid "January" #~ msgstr "ژانویه" #~ msgid "February" #~ msgstr "فوریه" #~ msgid "April" #~ msgstr "آوریل" #~ msgid "June" #~ msgstr "ژوئن" #~ msgid "July" #~ msgstr "ژوئیه" #~ msgid "August" #~ msgstr "اوت" #~ msgid "September" #~ msgstr "سپتامبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "اکتبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوامبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "دسامبر" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "_تغییر دفترچه نشانی..." #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی شخصی" #~ msgid "Primary Contacts Account" #~ msgstr "حساب اصلی آشناها" #~ msgid "Close" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "توییتر" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "مجموعه‌تنظیمات گوگل" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "آشنایان دیگر گوگل" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - حساب پیوند شده" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "اضافه یا \n" #~ "انتخاب یک عکس" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "نام آشنا" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "تلفن" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "باید یک نام برای آشنا انتخاب کنید" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "لطفا حساب آشناهای اصلی خود را انتخاب کنید" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "به آشنایان خوش‌آمدید! لطفا محلی که می‌خواهید دفترچه‌تلفن خود را ذخیره کنید را " #~ "انتخاب کنید:" #~ msgid "Online Account Settings" #~ msgstr "تنظیمات حساب‌های برخط" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "یک حساب برخط راه‌اندازی یا از یک دفترچه‌تلفن محلی استفاده کنید" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "استفاده از دفترچه تلفن محلی" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "پیوند" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "اضافه کردن به «آشنایان من»" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "انتخاب جزئیات برای اضافه کردن به %s" #~ msgid "Select what to call" #~ msgstr "برای تماس انتخاب کنید" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "اضافه/حذف آشناهای پیوند شده..." #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "سفارشی..." #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "وضعیت ناشناس" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "برون خط" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غایب" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "غایب ممتد" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفی" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "پیوند آشنا به %s" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر..."