# Persian translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team # Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Arash Mousavi , 2011-2017. # Danial Behzadi , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-03 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-03 17:10+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 src/contacts-main-window.vala:189 #: src/contacts-main-window.vala:212 src/main.vala:26 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "یک مدیر آشنایان برای گنوم" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place for " "managing your contacts." msgstr "" "آشنایان، اطّلاعات آشنایانتان را نگه‌داری و منظّم می‌کند. می‌توانید قطعه‌های اطّلاعات " "دربارهٔ آشنایانتان را ایجاد، ویرایش و حذف کرده یا به هم پیوند بزنید. آشنایان، " "جزییات را از تمامی منابعتان جمع کرده تا مکانی مرکزی برای مدیریت آشنایانتان به " "وجود آورد." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically link " "contacts from different online sources." msgstr "" "آشنایان هم‌چنین با دفترچه تلفن‌های برخط یک‌پارچه شده و به صورت خودکار آشنایانی از " "منابع برخط مختلف را به هم پیوند می‌دهد." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts." msgstr "آشنایان بدون آشنا." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "آشنایان پر شده با آشنایان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "آشنایان در حالت گزینش" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "نمای برپاسازی آشنایان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "نمای ویرایش آشنایان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:750 src/contacts-app.vala:149 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "friends;address book;دوستان;دفترچه تلفن;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "نمای کلّی" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "ساخت آشنای جدید" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "فهرست میان‌برها" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:7 msgid "Select a new avatar" msgstr "گزینش چهرکی جدید" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:11 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:12 #: data/ui/contacts-main-window.ui:106 src/contacts-addressbook-dialog.vala:33 #: src/contacts-app.vala:342 src/contacts-contact-editor.vala:715 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:17 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:17 #: data/ui/contacts-main-window.ui:275 src/contacts-main-window.vala:221 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:69 msgid "Take a Picture…" msgstr "عکس گرفتن…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:76 msgid "Select a File…" msgstr "گزینش پرونده…" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:14 msgid "Select a Contact" msgstr "گزینش یک آشنا" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:11 msgid "Change Addressbook" msgstr "تغییر دفترچه تلفن" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:9 msgid "Linked Accounts" msgstr "حساب‌های پیوند شده" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:42 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "شما می‌توانید با انتخاب آشنایان در فهرست آنها را به هم پیوند کنید" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:51 msgid "Link Contacts" msgstr "پیوند آشنایان" #: data/ui/contacts-main-window.ui:5 msgid "List Contacts By:" msgstr "فهرست آشنایان بر اساس:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:7 msgid "First Name" msgstr "نام" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "Surname" msgstr "نام خانوادگی" #: data/ui/contacts-main-window.ui:19 msgid "Import…" msgstr "درون‌ریزی…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:25 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/ui/contacts-main-window.ui:29 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/contacts-main-window.ui:33 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/ui/contacts-main-window.ui:37 msgid "About Contacts" msgstr "دربارهٔ آشنایان" #: data/ui/contacts-main-window.ui:82 msgid "Create new contact" msgstr "ساخت آشنای جدید" #: data/ui/contacts-main-window.ui:92 msgid "Menu" msgstr "فهرست" #: data/ui/contacts-main-window.ui:99 msgid "Select Items" msgstr "گزینش موارد" #: data/ui/contacts-main-window.ui:107 msgid "Cancel Selection" msgstr "لغو گزینش" #: data/ui/contacts-main-window.ui:134 msgid "Loading" msgstr "درحال بارگزاری" #: data/ui/contacts-main-window.ui:145 msgid "Type to search" msgstr "برای جست‌وجو تایپ کنید" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:163 msgid "Export" msgstr "برون‌ریزی" #: data/ui/contacts-main-window.ui:164 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "برون‌ریزی آشنایان گزیده" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:171 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: data/ui/contacts-main-window.ui:172 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "پیوند آشنایان گزیده با هم" #: data/ui/contacts-main-window.ui:179 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: data/ui/contacts-main-window.ui:223 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: data/ui/contacts-main-window.ui:237 src/contacts-app.vala:239 #: src/contacts-app.vala:408 src/contacts-avatar-selector.vala:196 #: src/contacts-main-window.vala:516 src/contacts-main-window.vala:565 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/ui/contacts-main-window.ui:259 msgid "Edit Contact" msgstr "ویرایش آشنا" #: data/ui/contacts-main-window.ui:266 msgid "Delete Contact" msgstr "حذف آشنا" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:6 msgid "Address Books" msgstr "دفترچه تلفن‌ها" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:15 msgid "Contacts Setup" msgstr "برپاسازی آشنایان" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:20 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "لغو برپاسازی و خروج" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:29 msgid "_Done" msgstr "انجام _شد" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:31 msgid "Complete setup" msgstr "تکمیل برپایی" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:42 msgid "Welcome" msgstr "خوش‌آمدید" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:43 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them using " "the online accounts settings." msgstr "" "لطفاُ دفترچه تلفن اصلیتان که آشنایان در آن افزوده می‌شوند را برگزینید. اگر " "آشنایانتان را در حسابی برخط نگه می‌دارید، می‌توانید با استفاده از تنظیمات " "حساب‌های برخط، بیفزاییدشان." #: src/contacts-addressbook-dialog.vala:28 msgid "Change Address Book" msgstr "تغییر دفترچه تلفن" #: src/contacts-addressbook-dialog.vala:32 msgid "Change" msgstr "تغییر" #: src/contacts-addressbook-dialog.vala:59 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book.\n" "You are able to view and edit contacts from other address books." msgstr "" "آشنایانی جدید به دفترچه تلفن گزیده اضافه خواهد شد.\n" "شما قادر خواهید بود تا آشنایان را در دیگر دفترچه‌های نشانی ببینید یا ویرایش " "کنید." #: src/contacts-app.vala:45 msgid "Show contact with this email address" msgstr "نمایش آشنا با این نشانی رایانامه" #: src/contacts-app.vala:46 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "نمایش آشنا با این شناسه یگانه" #: src/contacts-app.vala:47 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "نمایش آشنایان با پالایهٔ داده‌شده" #: src/contacts-app.vala:48 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "نمایش نگارش کنونی آشنایان" #: src/contacts-app.vala:110 src/contacts-app.vala:169 msgid "Contact not found" msgstr "آشنا پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:111 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "هیچ آشنایی با نشاسه %s پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:112 src/contacts-app.vala:171 src/contacts-utils.vala:74 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/contacts-app.vala:155 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© ۲۰۱۱ شرکت ردهت\n" "© ۲۰۱۱-۲۰۲۰ توسعه‌دهندگان آشنایان" #: src/contacts-app.vala:170 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "هیج آشنایی با نشانی رایانامهٔ %s پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:233 msgid "Primary address book not found" msgstr "دفترچه تلفن اصلی پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:235 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might experience " "issues creating or editing contacts" msgstr "" "آشنایان نتوانست دفترچه تلفن اصلی پیکربندی شده را بیابد. ممکن است در ایجاد یا " "ویرایش آشانایان مشکلاتی را تجربه کنید" #: src/contacts-app.vala:236 msgid "Go To _Preferences" msgstr "رفتن به _ترجیحات" #: src/contacts-app.vala:338 msgid "Select contact file" msgstr "گزینش پروندهٔ آشنا" #: src/contacts-app.vala:341 msgid "Import" msgstr "درون‌ریزی" #. TODO: somehow get this from the list of importers we have #: src/contacts-app.vala:348 msgid "vCard files" msgstr "پرونده‌های کارت مجازی" #: src/contacts-app.vala:381 msgid "Error reading file" msgstr "خطا در خواندن پرونده" #: src/contacts-app.vala:382 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "هنگام خواندن پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد" #: src/contacts-app.vala:383 src/contacts-app.vala:393 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/contacts-app.vala:391 msgid "No contacts found" msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:392 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "به نظر نمی‌رسد پروندهٔ درون ریخته شامل هیچ آشنایی باشد" #. Second step: ask the user for confirmation #: src/contacts-app.vala:400 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "با ادامه، ۱ آشنا را درون‌ریزی می‌کنید" msgstr[1] "با ادامه، %Iu آشنا را درون‌ریزی می‌کنید" #: src/contacts-app.vala:403 msgid "Continue Import?" msgstr "ادامهٔ درون‌ریزی؟" #: src/contacts-app.vala:404 msgid "C_ontinue" msgstr "_ادامه" #: src/contacts-avatar-selector.vala:124 msgid "No Camera Detected" msgstr "هیچ دوربینی پیدا نشد" #: src/contacts-avatar-selector.vala:193 msgid "Browse for more pictures" msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر" #: src/contacts-avatar-selector.vala:196 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: src/contacts-avatar-selector.vala:235 src/contacts-contact-editor.vala:113 msgid "Failed to set avatar." msgstr "شکست در تنظیم چهرک." #: src/contacts-contact-editor.vala:97 msgid "Change avatar" msgstr "تغییر چهرک" #: src/contacts-contact-editor.vala:129 msgid "Add name" msgstr "افزودن نام" #: src/contacts-contact-editor.vala:250 msgid "Show More" msgstr "نمایش بیش‌تر" #: src/contacts-contact-editor.vala:339 msgid "Add email" msgstr "افزودن رایانامه" #: src/contacts-contact-editor.vala:365 msgid "Add phone number" msgstr "افزودن شمارهٔ تلفن" #: src/contacts-contact-editor.vala:391 src/contacts-utils.vala:261 msgid "Website" msgstr "پایگاه‌وب" #: src/contacts-contact-editor.vala:403 src/contacts-utils.vala:252 msgid "Nickname" msgstr "نام مستعار" #: src/contacts-contact-editor.vala:454 src/contacts-utils.vala:243 msgid "Birthday" msgstr "تولد" #: src/contacts-contact-editor.vala:458 msgid "Set Birthday" msgstr "تنظیم تاریخ تولد" #: src/contacts-contact-editor.vala:528 msgid "Organisation" msgstr "سازمان" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/contacts-contact-editor.vala:534 src/contacts-utils.vala:257 msgid "Role" msgstr "نقش" #: src/contacts-contact-editor.vala:644 msgid "Label" msgstr "برچسب" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:700 msgid "Day" msgstr "روز" #: src/contacts-contact-editor.vala:704 msgid "Month" msgstr "ماه" #: src/contacts-contact-editor.vala:708 msgid "Year" msgstr "سال" #: src/contacts-contact-editor.vala:713 msgid "Change Birthday" msgstr "تغیر تاریخ تولد" #: src/contacts-contact-editor.vala:714 msgid "Set" msgstr "تنظیم" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "Street" msgstr "خیابان" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "Extension" msgstr "افزونه" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "City" msgstr "شهر" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "State/Province" msgstr "ایالت/استان" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "کدپستی" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "PO box" msgstr "صندوق پستی" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "Country" msgstr "کشور" #: src/contacts-contact-list.vala:115 msgid "Favorites" msgstr "برگزیده‌ها" #: src/contacts-contact-list.vala:117 src/contacts-contact-list.vala:123 msgid "All Contacts" msgstr "تمام آشنایان" #: src/contacts-contact-sheet.vala:216 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "فرستادن رایانامه‌ای به %s" #: src/contacts-contact-sheet.vala:289 msgid "Visit website" msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب" #: src/contacts-contact-sheet.vala:325 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "امروز تولّدش است! 🎉" #: src/contacts-contact-sheet.vala:372 msgid "Show on the map" msgstr "نمایش روی نقشه" #: src/contacts-delete-operation.vala:36 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "حذف کردن %Id آشنا" msgstr[1] "حذف کردن %Id آشنا" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:152 src/contacts-utils.vala:168 msgid "Local Address Book" msgstr "دفترچه تلفن محلی" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 src/contacts-esd-setup.vala:170 #: src/contacts-utils.vala:222 msgid "Google" msgstr "گوگل" #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Local Contact" msgstr "آشنا محلی" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "پیام‌رسان فوری AOL" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "Facebook" msgstr "فیس‌بوک" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "گادو گادو" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Google Talk" msgstr "گوگل تاک" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Novell Groupwise" msgstr "گروپ‌وایز ناول" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "ICQ" msgstr "آی‌سیک‌یو" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "IRC" msgstr "آی‌آرسی" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "Jabber" msgstr "جبر" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Livejournal" msgstr "لایوژورنال" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Local network" msgstr "شبکه محلی" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "پیام‌رسان زنده ویندوز" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "MySpace" msgstr "مای‌اسپیس" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Napster" msgstr "نپستر" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "Ovi Chat" msgstr "گپ Ovi" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "سیم‌تایم اوتوس آی‌بی‌ام" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "SILC" msgstr "سیلک" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "sip" msgstr "سیپ" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "Skype" msgstr "اسکایپ" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "Telephony" msgstr "تلفونی" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Trepia" msgstr "ترپیا" #: src/contacts-im-service.vala:52 src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "پیام‌رسان یاهو" #: src/contacts-im-service.vala:54 msgid "Zephyr" msgstr "زفیر" #: src/contacts-linked-personas-dialog.vala:76 msgid "Unlink" msgstr "حذف پیوند" #: src/contacts-link-operation.vala:38 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "پیوسته به %Id آشنا" msgstr[1] "پیوسته به %Id آشنا" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:49 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "این همان %s در %s است؟" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:52 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "این همان %s است؟" #: src/contacts-main-window.vala:191 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "%llu گزیده" msgstr[1] "%llu گزیده" #: src/contacts-main-window.vala:221 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: src/contacts-main-window.vala:251 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "درحال ویرایش %s" #: src/contacts-main-window.vala:271 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%Id گزیده" msgstr[1] "%Id گزیده" #: src/contacts-main-window.vala:291 src/contacts-main-window.vala:487 #: src/contacts-main-window.vala:527 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" #: src/contacts-main-window.vala:358 msgid "New Contact" msgstr "آشنای جدید" #: src/contacts-main-window.vala:452 msgid "Unmark as favorite" msgstr "عدم علامت‌گذاری به عنوان برگزیده" #: src/contacts-main-window.vala:454 msgid "Mark as favorite" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان برگزیده" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:561 msgid "Export to file" msgstr "برون‌ریزی در پرونده" #: src/contacts-main-window.vala:564 msgid "_Export" msgstr "_برون‌ریزی" #: src/contacts-main-window.vala:566 msgid "contacts.vcf" msgstr "آشنایان.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:30 msgid "Primary Address Book" msgstr "دفترچه تلفن اصلی" #: src/contacts-preferences-window.vala:31 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to view " "and edit contacts from other address books." msgstr "" "آشنایان جدید به دفترچه تلفن گزیده اضافه خواهند شد. می‌توانید آشنایانی را از " "دفترچه تلفن‌های دیگر دیده و ویرایش کنید." #: src/contacts-preferences-window.vala:40 msgid "_Online Accounts" msgstr "_حساب‌های برخط" #: src/contacts-preferences-window.vala:45 msgid "Opens the Online Accounts panel in GNOME Settings" msgstr "گشودن تابلوی حساب‌های برخط در تنظیمات گنوم" #: src/contacts-type-descriptor.vala:83 src/contacts-typeset.vala:248 msgid "Other" msgstr "بقیه" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-typeset.vala:196 src/contacts-typeset.vala:217 #: src/contacts-typeset.vala:243 src/contacts-typeset.vala:245 msgid "Home" msgstr "خانه" #: src/contacts-typeset.vala:197 src/contacts-typeset.vala:218 #: src/contacts-typeset.vala:237 src/contacts-typeset.vala:239 msgid "Work" msgstr "کار" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-typeset.vala:216 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-typeset.vala:236 msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #: src/contacts-typeset.vala:238 msgid "Work Fax" msgstr "فکس کاری" #: src/contacts-typeset.vala:240 msgid "Callback" msgstr "پاسخ به تماس" #: src/contacts-typeset.vala:241 msgid "Car" msgstr "ماشین" #: src/contacts-typeset.vala:242 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: src/contacts-typeset.vala:244 msgid "Home Fax" msgstr "فکس خانگی" #: src/contacts-typeset.vala:246 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/contacts-typeset.vala:247 msgid "Mobile" msgstr "تلفن همراه" #: src/contacts-typeset.vala:249 msgid "Fax" msgstr "فکس" #: src/contacts-typeset.vala:250 msgid "Pager" msgstr "پیجر" #: src/contacts-typeset.vala:251 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: src/contacts-typeset.vala:252 msgid "Telex" msgstr "تلکس" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/contacts-typeset.vala:254 msgid "TTY" msgstr "دورنویس" #: src/contacts-unlink-operation.vala:37 msgid "Unlinking contacts" msgstr "برداشتن پیوند آشنایان" #: src/contacts-utils.vala:241 msgid "Alias" msgstr "مستعار" #: src/contacts-utils.vala:242 msgid "Avatar" msgstr "چهرک" #: src/contacts-utils.vala:244 msgid "Calendar event" msgstr "رویداد تقویم" #: src/contacts-utils.vala:245 msgid "Email address" msgstr "نشانی رایانامه" #: src/contacts-utils.vala:246 msgid "Full name" msgstr "نام کامل" #: src/contacts-utils.vala:247 msgid "Gender" msgstr "جنس" #: src/contacts-utils.vala:248 msgid "Group" msgstr "گروه" #: src/contacts-utils.vala:249 msgid "Instant messaging" msgstr "پیام‌رسانی فوری" #: src/contacts-utils.vala:250 msgid "Favourite" msgstr "برگزیده" #: src/contacts-utils.vala:251 msgid "Local ID" msgstr "شناسهٔ محلّی" #: src/contacts-utils.vala:253 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: src/contacts-utils.vala:254 msgid "Phone number" msgstr "شماره تلفن" #: src/contacts-utils.vala:255 msgid "Address" msgstr "نشانی" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/contacts-utils.vala:260 msgid "Structured name" msgstr "نام ساخت‌یافته" #: src/contacts-utils.vala:262 msgid "Web service" msgstr "حدمت وب" #: src/core/contacts-contact.vala:40 msgid "Unnamed Person" msgstr "فرد بی‌نام" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:86 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s در %s" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:40 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "درون ریختن آشنایان از «%s»" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "نخستین برپاسازی انجام شد." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "تنظیم روی درست پس از برپاسازی نخستین." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "چینش آشنایان بر اساس نام خانوادگی." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their surnames. " "Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "اگر این مورد صحیح باشد، فهرست آشنایان براساس نام خانودگیشان چیده خواهد شد. در " "غیر این صورت، برا اساس نام آشنایان چیده می‌شود." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "ارتفاع پیش‌گزیدهٔ پنجرهٔ آشنایان." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "اگر اندازهٔ پنجره هنوز به دست کاربر تغییر نکرده باشد، این به عنوان مفدار نخستین " "ارتفاع پنجره استفاده خواهد شد." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ پنجرهٔ آشنایان." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "اگر اندازهٔ پنجره هنوز به دست کاربر تغییر نکرده باشد، این به عنوان مفدار نخستین " "پهنای پنجره استفاده خواهد شد." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "آیا پنجره بیشینه است؟" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "ذخیره می‌کند که آیا پنجره در حال حاضر بیشینه است یا نه." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "آیا پنجره تمام‌صفحه است" #~ msgid "No primary addressbook configured" #~ msgstr "هیچ دفترچه تلفن اصلی‌ای پیکربندی نشده است" #, c-format #~ msgid "Unable to create new contacts: %s" #~ msgstr "نمی‌توان آشنایانی جدید ساخت: %s" #~ msgid "Unable to find newly created contact" #~ msgstr "نمی‌توان آشنا تازه ایجاد شده را پیدا کرد" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "آغاز یک تماس" #~ msgid "Delete field" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "https://example.com" #~ msgstr "https://example.com" #~ msgid "Change Address Book…" #~ msgstr "تغییر دفترچه تلفن…" #~ msgid "Online Accounts " #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "آرش موسوی \n" #~ "دانیال بهزادی " #~ msgid "About GNOME Contacts" #~ msgstr "درباره‌ٔ آشنایان گنوم" #~ msgid "Contact Management Application" #~ msgstr "برنامه مدیریت آشنایان" #~ msgid "Take Another…" #~ msgstr "گرفتن عکسی دیگر…" #~ msgid "Share" #~ msgstr "هم‌رسانی" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Add contact" #~ msgstr "افزودن آشنا" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "فهرست اصلی" #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "نصب کامل شد" #~ msgid "GNOME Contacts" #~ msgstr "آشنایان گنوم" #~ msgid "Unable to take photo." #~ msgstr "نانوان در گرفتن عکس." #~ msgid "Add number" #~ msgstr "افزودن شماره" #~ msgid "%d contacts linked" #~ msgid_plural "%d contacts linked" #~ msgstr[0] "%Id آشنا پیوند شد" #~ msgstr[1] "%Id آشنا پیوند شدند" #~ msgid "%d contact deleted" #~ msgid_plural "%d contacts deleted" #~ msgstr[0] "%Id آشنا حذف شد" #~ msgstr[1] "%Id آشنا حذف شدند" #~ msgid "%s linked to %s" #~ msgstr "%s پیوند شده به %s" #~ msgid "Google Circles" #~ msgstr "حلقه‌های گوگل" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgid "Home email" #~ msgstr "رایانامه خانگی" #~ msgid "Work email" #~ msgstr "رایانامه کاری" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "تلفن همراه" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "تلفن خانه" #~ msgid "Work phone" #~ msgstr "تلفن کار" #~ msgid "Work address" #~ msgstr "آدرس محل کار" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "یادداشت‌ها" #~ msgid "New Detail" #~ msgstr "جزئیات جدید" #~ msgid "Remove Contact" #~ msgstr "حذف آشنا" #~ msgid "Edit details" #~ msgstr "ویرایش جزئیات" #~ msgid "You need to enter some data" #~ msgstr "لازم است مقداری اطلاعات وارد کنید" #~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" #~ msgstr "خطا داخلی غیرمنتظره: آشنا ساخته شده پیدا نشد" #~ msgid "gnome-contacts" #~ msgstr "gnome-contacts" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "Select" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "حالت انتخاب" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "انتخاب دفترچه نشانی" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "برای باز کردن مکان‌ها نقشه گنوم را نصب کنید." #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "— مدیریت آشنا" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "آیا %s از %s مربوط به اینجا می‌شود؟" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "آیا این جزئیات مربوط به %s نیستند؟" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "خیر" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای با مورد جستجو منطبق نبود" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "پیشنهادها" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "آشنایان دیگر" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "آشنا حذف شد: «%s»" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "نمایش زیرمجموعه" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "نمایش زیرمجموعه آشنا" #~ msgid "January" #~ msgstr "ژانویه" #~ msgid "February" #~ msgstr "فوریه" #~ msgid "April" #~ msgstr "آوریل" #~ msgid "June" #~ msgstr "ژوئن" #~ msgid "July" #~ msgstr "ژوئیه" #~ msgid "August" #~ msgstr "اوت" #~ msgid "September" #~ msgstr "سپتامبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "اکتبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوامبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "دسامبر" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "_تغییر دفترچه نشانی..." #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی شخصی" #~ msgid "Primary Contacts Account" #~ msgstr "حساب اصلی آشناها" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "توییتر" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "مجموعه‌تنظیمات گوگل" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "آشنایان دیگر گوگل" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - حساب پیوند شده" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "اضافه یا \n" #~ "انتخاب یک عکس" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "نام آشنا" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "تلفن" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "باید یک نام برای آشنا انتخاب کنید" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "لطفا حساب آشناهای اصلی خود را انتخاب کنید" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address book:" #~ msgstr "" #~ "به آشنایان خوش‌آمدید! لطفا محلی که می‌خواهید دفترچه‌تلفن خود را ذخیره کنید را " #~ "انتخاب کنید:" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "یک حساب برخط راه‌اندازی یا از یک دفترچه‌تلفن محلی استفاده کنید" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "استفاده از دفترچه تلفن محلی" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "پیوند" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "اضافه کردن به «آشنایان من»" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "انتخاب جزئیات برای اضافه کردن به %s" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "اضافه/حذف آشناهای پیوند شده..." #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "سفارشی..." #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "وضعیت ناشناس" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "برون خط" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غایب" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "غایب ممتد" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفی" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "پیوند آشنا به %s" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر..."