# Spanish translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # # Jorge González , 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 11:40+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:3 data/ui/contacts-window.ui:79 #: data/ui/contacts-window.ui:90 src/contacts-window.vala:209 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Un gestor de contactos para GNOME" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Contactos mantiene y organiza la información de sus contactos. Puede crear, " "editar, eliminar y enlazar fragmentos de información sobre sus contactos. " "Contactos añade los detalles de todas sus fuentes, proporcionando un lugar " "centralizado para gestionar sus contactos." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "Contactos también se integra con las libretas de direcciones en línea y " "enlaza contactos automáticamente de diferentes fuentes en línea." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "amigos;libreta de direcciones;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:8 msgid "gnome-contacts" msgstr "gnome-contacts" #: data/gtk/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Información general" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacto nuevo" #: data/gtk/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Lista de atajos" #: data/gtk/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/gtk/menus.ui:6 msgid "_Change Address Book…" msgstr "_Cambiar libreta de direcciones…" #: data/gtk/menus.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: data/gtk/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: data/gtk/menus.ui:20 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: data/gtk/menus.ui:24 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: data/ui/contacts-accounts-list.ui:35 msgid "Online Accounts Settings" msgstr "Configuración de cuentas en línea" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:6 msgid "Select Picture" msgstr "Seleccionar una imagen" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:33 src/contacts-window.vala:301 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:279 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:285 data/ui/contacts-window.ui:175 #: src/contacts-app.vala:117 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:8 msgid "Home email" msgstr "Correo-e personal" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:12 msgid "Work email" msgstr "Correo-e de trabajo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:16 msgid "Mobile phone" msgstr "Teléfono móvil" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:20 msgid "Home phone" msgstr "Teléfono personal" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:24 msgid "Work phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:28 src/contacts-contact-editor.vala:572 #: src/contacts-contact-editor.vala:579 src/contacts-contact-sheet.vala:194 msgid "Website" msgstr "Página web" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:32 src/contacts-contact-editor.vala:598 #: src/contacts-contact-editor.vala:605 src/contacts-contact-sheet.vala:200 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:36 src/contacts-contact-editor.vala:631 #: src/contacts-contact-editor.vala:638 src/contacts-contact-sheet.vala:207 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:40 msgid "Home address" msgstr "Dirección personal" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:44 msgid "Work address" msgstr "Dirección del trabajo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:48 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:94 msgid "New Detail" msgstr "Detalle nuevo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:112 #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:12 msgid "Linked Accounts" msgstr "Cuentas enlazadas" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:118 msgid "Remove Contact" msgstr "Quitar contacto" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:30 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccionar un contacto" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "Contactos enlazados" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:45 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "Puede enlazar contactos seleccionándolos desde la lista de contactos" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:22 msgid "Type to search" msgstr "Escribir para buscar" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-list-pane.ui:54 msgid "Link" msgstr "Enlazar" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:68 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:13 msgid "Contacts Setup" msgstr "Configuración de Contactos" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:26 msgid "Cancel setup and quit" msgstr "Cancelar configuración y salir" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 data/ui/contacts-window.ui:232 #: src/contacts-window.vala:216 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:43 msgid "Setup complete" msgstr "Configuración completada" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:69 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:81 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Selecciona su libreta de direcciones principal: esta es en la que se " "añadirán sus contactos nuevos. Si mantiene sus contactos en una cuenta en " "línea puede añadirla usando la configuración de las cuentas en línea." #: data/ui/contacts-window.ui:15 #| msgid "Link contacts to %s" msgid "List contacts by:" msgstr "Listar contactos por:" #: data/ui/contacts-window.ui:40 #| msgid "Enter name" msgid "First name" msgstr "Nombre" #: data/ui/contacts-window.ui:63 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: data/ui/contacts-window.ui:102 msgid "Create new contact" msgstr "Crea un contacto nuevo" #: data/ui/contacts-window.ui:106 msgid "Add contact" msgstr "Añadir contacto" #: data/ui/contacts-window.ui:145 msgid "Cancel selection" msgstr "Cancelar selección" #: data/ui/contacts-window.ui:192 msgid "Edit details" msgstr "Editar los detalles" #: data/ui/contacts-window.ui:300 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/contacts-accounts-list.vala:144 src/contacts-esd-setup.vala:149 msgid "Local Address Book" msgstr "Libreta de direcciones local" #: src/contacts-app.vala:40 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Mostrar contacto con su ID individual" #: src/contacts-app.vala:41 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Mostrar contacto con su dirección de correo-e" #: src/contacts-app.vala:43 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Mostrar la versión actual de Contactos" #: src/contacts-app.vala:101 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "No se encontró ningún contacto con ID %s" #: src/contacts-app.vala:102 src/contacts-app.vala:203 msgid "Contact not found" msgstr "No se encontró el contacto" #: src/contacts-app.vala:111 msgid "Change Address Book" msgstr "Cambiar libreta de direcciones" #: src/contacts-app.vala:116 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/contacts-app.vala:126 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book.\n" "You are able to view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Los contactos nuevos se añadirán a la libreta de direcciones seleccionada.\n" "Puede ver y editar los contactos de otras libretas de direcciones." #: src/contacts-app.vala:182 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Mustieles , 2011-2013" #: src/contacts-app.vala:183 msgid "GNOME Contacts" msgstr "Contactos de GNOME" #: src/contacts-app.vala:184 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Acerca de Contactos de GNOME" #: src/contacts-app.vala:185 msgid "Contact Management Application" msgstr "Aplicación de gestión de contactos" #: src/contacts-app.vala:202 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "No se encontró el contacto con la dirección de correo-e %s" #: src/contacts-avatar-selector.vala:297 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Examinar para buscar más imágenes" #: src/contacts-avatar-selector.vala:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/contacts-avatar-selector.vala:301 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Provincia" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Zip/código postal" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "PO box" msgstr "Apartado de correos" #: src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Country" msgstr "País" #: src/contacts-contact-editor.vala:313 msgid "Add email" msgstr "Añadir correo-e" #: src/contacts-contact-editor.vala:315 msgid "Add number" msgstr "Añadir número" #: src/contacts-contact-editor.vala:319 src/contacts-contact-editor.vala:350 #: src/contacts-contact-editor.vala:384 src/contacts-contact-editor.vala:439 #: src/contacts-contact-editor.vala:489 msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" #: src/contacts-contact-editor.vala:653 src/contacts-contact-editor.vala:660 #: src/contacts-contact-sheet.vala:214 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/contacts-contact-editor.vala:948 msgid "Change avatar" msgstr "Cambiar avatar" #: src/contacts-contact-editor.vala:990 msgid "Add name" msgstr "Añadir nombre" #: src/contacts-contact-list.vala:174 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/contacts-contact-list.vala:176 src/contacts-contact-list.vala:182 msgid "All Contacts" msgstr "Todos los contactos" #: src/contacts-contact-pane.vala:353 msgid "You need to enter some data" msgstr "Debe introducir algunos datos" #: src/contacts-contact-pane.vala:358 msgid "No primary addressbook configured" msgstr "No se ha configurado una libreta de direcciones primaria" #: src/contacts-contact-pane.vala:368 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s" msgstr "No se pudieron crear los contactos nuevos: %s" #: src/contacts-contact-pane.vala:377 msgid "Unable to find newly created contact" msgstr "No se pudo encontrar el contacto nuevo creado" #: src/contacts-contact.vala:353 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "" "Ha ocurrido un error interno inesperado: no se encontró el contacto creado" #: src/contacts-contact.vala:516 msgid "Google Circles" msgstr "Círculos de Google" #: src/contacts-contact.vala:518 src/contacts-esd-setup.vala:152 #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:164 msgid "Local Contact" msgstr "Contacto local" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "Local network" msgstr "Red local" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:52 msgid "Telephony" msgstr "Telefonía" #: src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:54 src/contacts-im-service.vala:55 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:56 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-linked-personas-dialog.vala:74 msgid "Unlink" msgstr "Desenlazar" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:54 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "¿Es esta la misma persona que %s de %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:55 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "¿Esta es la misma persona que %s?" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: src/contacts-types.vala:114 src/contacts-types.vala:126 #: src/contacts-types.vala:227 src/contacts-types.vala:341 msgid "Other" msgstr "Otro" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:282 src/contacts-types.vala:306 #: src/contacts-types.vala:337 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/contacts-types.vala:283 src/contacts-types.vala:307 #: src/contacts-types.vala:332 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:305 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-types.vala:331 msgid "Assistant" msgstr "Secretario/a" #: src/contacts-types.vala:333 msgid "Work Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: src/contacts-types.vala:334 msgid "Callback" msgstr "Retorno de llamada" #: src/contacts-types.vala:335 msgid "Car" msgstr "Coche" #: src/contacts-types.vala:336 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/contacts-types.vala:338 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: src/contacts-types.vala:339 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/contacts-types.vala:340 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: src/contacts-types.vala:342 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/contacts-types.vala:343 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: src/contacts-types.vala:344 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/contacts-types.vala:345 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/contacts-types.vala:347 msgid "TTY" msgstr "Teletipo" #: src/contacts-window.vala:177 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d seleccionado" msgstr[1] "%d seleccionados" #: src/contacts-window.vala:216 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/contacts-window.vala:236 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: src/contacts-window.vala:291 msgid "Unmark as favorite" msgstr "Desmarcar como favorita" #: src/contacts-window.vala:292 msgid "Mark as favorite" msgstr "Marcar como favorito" #: src/contacts-window.vala:374 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d contacto enlazado" msgstr[1] "%d contactos enlazados" #: src/contacts-window.vala:378 src/contacts-window.vala:402 #: src/contacts-window.vala:439 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/contacts-window.vala:397 #, c-format msgid "Deleted contact %s" msgstr "Contacto %s eliminado" #: src/contacts-window.vala:399 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d contacto eliminado" msgstr[1] "%d contactos eliminados" #: src/contacts-window.vala:435 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s enlazado a %s" #: src/contacts-window.vala:437 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s enlazado al contacto" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Configuración de la primera vez hecha." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" "Establecer a cierto cuando el usuario ejecute el asistente de configuración " "por primera vez." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Ordenar contactos por apellido." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "Si es cierto, la lista de contactos se ordenará por apellidos. Si no, se " "ordenará por el primer nombre de los contactos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "La altura predeterminada de la ventana de contactos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "Si el usuario no ha cambiado el tamaño de la ventana todavía se usará este " "valor como valor inicial para la altura de la ventana." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "La anchura predeterminada de la ventana de contactos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "Si el usuario no ha cambiado el tamaño de la ventana todavía se usará este " "valor como valor inicial para la anchura de la ventana." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "¿Está la ventana maximizada?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Guarda si la ventana está maximizada actualmente." #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "Instalar Mapas de GNOME para abrir la ubicación." #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "No hay resultados que coincidan con la búsqueda" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "Contacto eliminado: «%s»" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cuentas en línea" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " #~ "view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "Los contactos nuevos se añadirán a la libreta de direcciones " #~ "seleccionada. Puede ver y editar los contactos de otras libretas de " #~ "direcciones." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Seleccionar la libreta de direcciones" #~ msgid "— contact management" #~ msgstr ": gestión de contactos" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "¿%s de %s pertenece aquí?" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "¿Estos detalles pertenecen a %s?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugerencias" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Otros contactos" #~| msgid "friends;address book;" #~ msgid "x-office-address-book" #~ msgstr "x-office-address-book" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "Ver subconjunto" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "Ver el subconjunto de contactos" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "_Cambiar libreta de direcciones…" #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "Correo-e personal" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Añadir o\n" #~ "seleccionar una imagen" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Nombre del contacto" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "Debe especificar un nombre de contacto" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Seleccione su cuenta de contactos principal" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Perfil de Google" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Otros contactos de Google" #~ msgid "Primary Contacts Account" #~ msgstr "Cuenta de contactos principal" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s : cuentas enlazadas" #~ msgid "_About Contacts" #~ msgstr "_Acerca de Contactos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Add an Online Account" #~ msgstr "Añadir una cuenta en línea" #~ msgid "Keep contacts on this computer only" #~ msgstr "Mantener los contactos sólo en este equipo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a Contactos. Seleccione dónde quiere guardar su libreta de " #~ "direcciones:" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "" #~ "Configurar una cuenta en línea o usar una libreta de direcciones local" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Usar la libreta de direcciones local" #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #~ msgid "Select contact to link to" #~ msgstr "Seleccionar el contacto que enlazar con" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Direcciones" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "Añadir a mis contactos" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "Seleccionar los detalles que añadir a %s" #~ msgid "Select email address" #~ msgstr "Seleccionar dirección de correo-e" #~ msgid "Select what to call" #~ msgstr "Seleccionar dónde llamar" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "Añadir/quitar contactos enlazados…" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Estado desconocido" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Ausencia extendida" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Enlazar contactos a %s" #~ msgid "Add contact data to %s\n" #~ msgstr "Añadir datos del contacto a %s\n" #~ msgid "Welcome to Contacts!" #~ msgstr "Bienvenido a Contactos." #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Examinar para buscar más imágenes…" #~ msgid "" #~ "Connect to an account,\n" #~ "import or add contacts" #~ msgstr "" #~ "Conectar a una cuenta,\n" #~ "importar o añadir contactos" #~ msgctxt "link-contacts-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #~ msgid "Currently linked:" #~ msgstr "Actualmente enlazados:" #~ msgid "Enter nickname" #~ msgstr "Introducir apodo" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Enter alias" #~ msgstr "Introducir alias" #~ msgid "Enter phone number" #~ msgstr "Introducir número de teléfono" #~ msgid "Address copied to clipboard" #~ msgstr "Dirección copiada al portapapeles" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profesión" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Jefe" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgctxt "link-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar"