# Esperanto translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. # Tirifto <>, 2019. # Kristjan SCHMIDT , 2011-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 08:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 21:27+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:3 data/ui/contacts-window.ui:102 #: data/ui/contacts-window.ui:122 src/contacts-window.vala:223 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktaro" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Kontakto-mastrumilo por GNOME" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Kontaktaro konservas kaj organizas viajn kontakt-informojn. Vi povas krei, " "redakti, forigi kaj bindi erojn de informoj pri viaj kontaktoj. Kontaktaro " "kombinas la detalojn de ĉiuj de viaj fontoj provizante centritan lokon por " "mastrumi viajn kontaktojn." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "Kontaktaro integras kun retaj adresaroj kaj aŭtomate bindas kontaktojn de " "diversaj retaj fontoj." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:270 msgid "The GNOME Project" msgstr "La Projekto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "amikoj;adresaro;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Contacts" msgstr "org.gnome.Contacts" #: data/gtk/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Helpo" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Krei novan kontakton" #: data/gtk/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Klavkombina listo" #: data/gtk/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:54 msgid "Take a Picture…" msgstr "Fari foton…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:68 msgid "Select a File…" msgstr "Elekti dosieron…" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:8 msgid "Home email" msgstr "Hejma retpoŝto" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:12 msgid "Work email" msgstr "Laboreja retpoŝto" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:16 msgid "Mobile phone" msgstr "Poŝtelefono" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:20 msgid "Home phone" msgstr "Hejma telefono" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:24 msgid "Work phone" msgstr "Laboreja telefono" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:28 src/contacts-contact-editor.vala:640 #: src/contacts-contact-editor.vala:647 src/contacts-contact-sheet.vala:236 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:32 src/contacts-contact-editor.vala:666 #: src/contacts-contact-editor.vala:673 src/contacts-contact-sheet.vala:243 msgid "Nickname" msgstr "Kromnomo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:36 src/contacts-contact-editor.vala:699 #: src/contacts-contact-editor.vala:706 src/contacts-contact-sheet.vala:249 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝtago" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:40 msgid "Home address" msgstr "Hejma adreso" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:44 msgid "Work address" msgstr "Laboreja adreso" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:48 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:72 msgid "New Detail" msgstr "Nova detalo" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:90 #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:12 msgid "Linked Accounts" msgstr "Binditaj kontoj" #: data/ui/contacts-contact-editor.ui:96 msgid "Remove Contact" msgstr "Forigi kontakton" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:30 msgid "Select a contact" msgstr "Elekti konton" #: data/ui/contacts-crop-cheese-dialog.ui:27 data/ui/contacts-window.ui:241 #: src/contacts-app.vala:118 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: data/ui/contacts-crop-cheese-dialog.ui:49 msgid "Take Another…" msgstr "Fari alian…" #: data/ui/contacts-crop-cheese-dialog.ui:64 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 data/ui/contacts-window.ui:299 #: src/contacts-window.vala:230 msgid "Done" msgstr "Farita" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "Bindi kontakojn" #: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:45 msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" msgstr "Vi povas permane bindi kontaktojn per elekti ilin de la kontakt-listo" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:22 msgid "Type to search" msgstr "Tajpu por serĉi" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-list-pane.ui:54 msgid "Link" msgstr "Bindi" #: data/ui/contacts-list-pane.ui:68 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:13 msgid "Contacts Setup" msgstr "Agordo de Kontaktaro" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:26 msgid "Cancel setup and quit" msgstr "Nuligi agordadon kaj ĉesi" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:43 msgid "Setup complete" msgstr "Plenumis agordadon" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:69 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:81 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Bonvolu elekti vian ĉefan adresaron: ĉi tien aldoniĝos novaj kontaktoj. Se " "vi tenas viajn kontaktojn en reta konto, vi povas aldoni ilin per la agordoj " "de retaj kontoj." #: data/ui/contacts-window.ui:15 msgid "List contacts by:" msgstr "Ordigi kontaktojn laŭ:" #: data/ui/contacts-window.ui:28 msgid "First name" msgstr "Persona nomo" #: data/ui/contacts-window.ui:35 msgid "Surname" msgstr "Familinomo" #: data/ui/contacts-window.ui:49 msgid "Change Address Book…" msgstr "Ŝanĝi adresaron…" #: data/ui/contacts-window.ui:57 #| msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts " msgstr "Retaj kontoj " #: data/ui/contacts-window.ui:73 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/ui/contacts-window.ui:81 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: data/ui/contacts-window.ui:89 msgid "About Contacts" msgstr "Pri Kontaktaro" #: data/ui/contacts-window.ui:130 msgid "Create new contact" msgstr "Krei novan kontakton" #: data/ui/contacts-window.ui:134 msgid "Add contact" msgstr "Aldoni kontakton" #: data/ui/contacts-window.ui:173 msgid "Cancel selection" msgstr "Nuligi elekton" #: data/ui/contacts-window.ui:222 msgid "Back" msgstr "Reen" #: data/ui/contacts-window.ui:259 msgid "Edit details" msgstr "Redakti detalojn" #: data/ui/contacts-window.ui:361 msgid "Loading" msgstr "Ŝargante" #: src/contacts-accounts-list.vala:146 src/contacts-esd-setup.vala:149 msgid "Local Address Book" msgstr "Loka adresaro" #: src/contacts-app.vala:41 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Montri kontakton kiu havas ĉi tiun identigon" #: src/contacts-app.vala:42 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Montri kontakton kiu havas ĉi tiun retpoŝtadreson" #: src/contacts-app.vala:44 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Montri la aktualan version de Kontakaro" #: src/contacts-app.vala:102 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Ne trovis kontakton kun identigo %s" #: src/contacts-app.vala:103 src/contacts-app.vala:230 msgid "Contact not found" msgstr "Ne trovis kontakton" #: src/contacts-app.vala:112 msgid "Change Address Book" msgstr "Ŝanĝi adresaron" #: src/contacts-app.vala:117 msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: src/contacts-app.vala:127 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book.\n" "You are able to view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Novaj kontaktoj estos aldonitaj al la elektita adresaro.\n" "Vi povas vidi kaj redakti kontaktojn de aliaj adresaroj." #: src/contacts-app.vala:209 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tiffany ANTOPOLSKI\n" "Ryan LORTIE\n" "Daniel PUENTES\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Tirifto" #: src/contacts-app.vala:210 msgid "GNOME Contacts" msgstr "GNOME Kontaktaro" #: src/contacts-app.vala:211 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Pri GNOME Kontaktaro" #: src/contacts-app.vala:212 msgid "Contact Management Application" msgstr "Aplikaĵo por kontakto-mastrumado" #: src/contacts-app.vala:213 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2018 The Contacts Developers" msgstr "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2018 La Verkistoj de Kontaktaro" #: src/contacts-app.vala:229 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Ne trovis kontakton kun retpoŝtadreso %s" #: src/contacts-avatar-selector.vala:110 src/contacts-avatar-selector.vala:230 msgid "Failed to set avatar." msgstr "Malsukcesis agordi avataron." #: src/contacts-avatar-selector.vala:190 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Foliumi por pliaj bildoj" #: src/contacts-avatar-selector.vala:193 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: src/contacts-avatar-selector.vala:193 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "Street" msgstr "Strato" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "Extension" msgstr "Interna numero" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "City" msgstr "Urbo" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "State/Province" msgstr "Ŝtato/Provinco" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Poŝtkodo" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "PO box" msgstr "Abonkesto" #: src/contacts-contact-editor.vala:27 msgid "Country" msgstr "Lando" #: src/contacts-contact-editor.vala:381 msgid "Add email" msgstr "Aldoni retpoŝtadreson" #: src/contacts-contact-editor.vala:383 msgid "Add number" msgstr "Aldoni numeron" #: src/contacts-contact-editor.vala:387 src/contacts-contact-editor.vala:418 #: src/contacts-contact-editor.vala:452 src/contacts-contact-editor.vala:507 #: src/contacts-contact-editor.vala:557 msgid "Delete field" msgstr "Forigi kampon" #: src/contacts-contact-editor.vala:721 src/contacts-contact-editor.vala:728 #: src/contacts-contact-sheet.vala:256 msgid "Note" msgstr "Noto" #: src/contacts-contact-editor.vala:909 msgid "Change avatar" msgstr "Ŝanĝi avataron" #: src/contacts-contact-editor.vala:951 msgid "Add name" msgstr "Aldoni nomon" #: src/contacts-contact-list.vala:178 msgid "Favorites" msgstr "Ŝatataj" #: src/contacts-contact-list.vala:180 src/contacts-contact-list.vala:186 msgid "All Contacts" msgstr "Ĉiuj kontaktoj" #: src/contacts-contact-pane.vala:292 msgid "You need to enter some data" msgstr "Vi devas enigi kelkajn datumojn" #: src/contacts-contact-pane.vala:297 msgid "No primary addressbook configured" msgstr "Neniu ĉefa adresaro estas agordita" #: src/contacts-contact-pane.vala:307 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s" msgstr "Ne eblis krei novajn kontaktojn: %s" #: src/contacts-contact-pane.vala:316 msgid "Unable to find newly created contact" msgstr "Ne eblas trovi nove kreintan kontakton" #: src/contacts-contact.vala:283 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "Neatendita interna eraro: kreita kontakto ne trovita" #: src/contacts-contact.vala:442 msgid "Google Circles" msgstr "Google-Cirkloj" #: src/contacts-contact.vala:444 src/contacts-esd-setup.vala:152 #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-crop-cheese-dialog.vala:91 msgid "Unable to take photo." msgstr "Ne eblas fari foton." #: src/contacts-esd-setup.vala:164 msgid "Local Contact" msgstr "Loka kontakto" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Tujmesaĝilo de AOL" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Facebook" msgstr "Vizaĝlibro" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Jabber" msgstr "Jabero" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "Local network" msgstr "Loka reto" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Tujmesaĝilo de Windows Live" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi-babilejo" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Skype" msgstr "Skajpo" #: src/contacts-im-service.vala:52 msgid "Telephony" msgstr "Telefonado" #: src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:54 src/contacts-im-service.vala:55 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Tujmesaĝilo de Yahoo!" #: src/contacts-im-service.vala:56 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-linked-personas-dialog.vala:74 msgid "Unlink" msgstr "Malbindi" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:54 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Ĉu ĉi tiu estas le sama persono kiel %s el %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:55 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la sama persono kiel %s?" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-typeset.vala:210 src/contacts-typeset.vala:230 #: src/contacts-typeset.vala:256 src/contacts-typeset.vala:258 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/contacts-typeset.vala:211 src/contacts-typeset.vala:231 #: src/contacts-typeset.vala:250 src/contacts-typeset.vala:252 msgid "Work" msgstr "Laborejo" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-typeset.vala:229 msgid "Personal" msgstr "Persona" #. List most specific first, always in upper case #: src/contacts-typeset.vala:249 msgid "Assistant" msgstr "Asistanto" #: src/contacts-typeset.vala:251 msgid "Work Fax" msgstr "Laboreja faksilo" #: src/contacts-typeset.vala:253 msgid "Callback" msgstr "Revoko" #: src/contacts-typeset.vala:254 msgid "Car" msgstr "Aŭtomobilo" #: src/contacts-typeset.vala:255 msgid "Company" msgstr "Firmao" #: src/contacts-typeset.vala:257 msgid "Home Fax" msgstr "Hejma faksilo" #: src/contacts-typeset.vala:259 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/contacts-typeset.vala:260 msgid "Mobile" msgstr "Poŝtelefono" #: src/contacts-typeset.vala:261 src/contacts-type-descriptor.vala:85 msgid "Other" msgstr "Alia" #: src/contacts-typeset.vala:262 msgid "Fax" msgstr "Faksilo" #: src/contacts-typeset.vala:263 msgid "Pager" msgstr "Televokilo" #: src/contacts-typeset.vala:264 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/contacts-typeset.vala:265 msgid "Telex" msgstr "Telekso" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/contacts-typeset.vala:267 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/contacts-window.vala:193 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d elektita" msgstr[1] "%d elektitaj" #: src/contacts-window.vala:230 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/contacts-window.vala:252 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Redanktante %s" #: src/contacts-window.vala:308 msgid "Unmark as favorite" msgstr "Malmarki kiel ŝatatan" #: src/contacts-window.vala:309 msgid "Mark as favorite" msgstr "Marki kiel ŝatatan" #: src/contacts-window.vala:323 msgid "New Contact" msgstr "Nova kontakto" #: src/contacts-window.vala:421 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d kontakto bindita" msgstr[1] "%d kontaktoj binditaj" #: src/contacts-window.vala:425 src/contacts-window.vala:449 #: src/contacts-window.vala:486 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: src/contacts-window.vala:444 #, c-format msgid "Deleted contact %s" msgstr "Forigita kontakto %s" #: src/contacts-window.vala:446 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d kontakto forigita" msgstr[1] "%d kontaktoj forigitaj" #: src/contacts-window.vala:482 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s bindi al %s" #: src/contacts-window.vala:484 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s bindi al la kontakto" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Faris unuafojan agordon." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" "Agordi al VERA post kiam la uzanto rulis la asistanton por la unuafoja " "agordo." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Helpo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Fini" #~ msgid "Online Accounts Settings" #~ msgstr "Agordoj de retaj kontoj" #~ msgid "Select Picture" #~ msgstr "Elekti bildon" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Elekti" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " #~ "view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "Novaj kontaktoj estos aldonitaj al la elektita adresaro. Vi povas vidi " #~ "kaj redakti kontaktojn de aliaj adresaroj." #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Elekt-reĝimo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redakti" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Elekti adresaron" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "Instali GNOME-Mapojn por malfermi lokon." #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "— kontakto-mastrumado" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "Ĉu %s de %s apartenas ĉi tie?" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "Ĉu tiuj detaloj apartenas al %s?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "Neniuj rezultoj kongruis" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "Kontakto forigita: “%s”" #~| msgid "friends;address book;" #~ msgid "x-office-address-book" #~ msgstr "x-office-address-book" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "January" #~ msgstr "januaro" #~ msgid "February" #~ msgstr "februaro" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprilo" #~ msgid "May" #~ msgstr "majo" #~ msgid "June" #~ msgstr "junio" #~ msgid "July" #~ msgstr "julio" #~ msgid "August" #~ msgstr "aŭgusto" #~ msgid "September" #~ msgstr "septembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktobro" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "decembro" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugestoj" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Aliaj kontaktoj" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "Montri subaron" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "Ŝanĝi a_dresaron..." #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "Persona retpoŝto" #~ msgid "Primary Contacts Account" #~ msgstr "Ĉefa Kontaka Konto" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermi" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Google-Profilo" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Alia Google-kontakto" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - Binditaj kontoj" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Aldoni al \n" #~ "elekti bildon" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Nomo de kontakto" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝtadreso" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "Vi devas specifi nomon de kontakto" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Bonevole elektu via ĉefan kontaktan konton" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligiloj" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligilo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Babilejo" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresoj" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "Aldoni al mia kontaktaro" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "Elekti detalon por aldoni al %s" #~ msgid "Select what to call" #~ msgstr "Elekti al kio telefoni" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "Aldoni/Forigi binditajn kontaktojn..." #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Nekonata stato" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nekonektita" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eraro" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponebla" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Fora" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Fora dum longa tempo" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Okupita" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Kaŝita" #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligilo" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Bindi kontaktojn al %s" #~ msgid "Select contact to link to" #~ msgstr "Elekti kontaktojn por albindi" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Bonvenon al Kontaktaro! Bonvolu elekti kie vi volas konservi vian " #~ "adresaron:" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "Agordu retan konton aŭ uzu lokon adresaron" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Uzu loka adresaro" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Propra..." #~ msgid "Enter nickname" #~ msgstr "Enigu kromnomon" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alinomo" #~ msgid "Enter alias" #~ msgstr "Enigu alinomon" #~ msgid "Enter phone number" #~ msgstr "Enigu numeron de telefono" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Foliumi por plu bildoj..." #~ msgid "Address copied to clipboard" #~ msgstr "Kopii adreson al la tondujo" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departemento" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profesio" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Manaĝero" #~ msgid "More" #~ msgstr "Plu" #~ msgctxt "link-contacts-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Bindi" #~ msgid "Currently linked:" #~ msgstr "Nuna bindita:" #~ msgid "" #~ "Connect to an account,\n" #~ "import or add contacts" #~ msgstr "" #~ "Konekti al konto, enporti\n" #~ "aŭ aldoni kontaktojn"