# Italian translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Milo Casagrande , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Gianvito Cavasoli , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-03 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-09 11:04+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Calendario per GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Calendario per GNOME è un'applicazione di calendario progettata per " "integrarsi alla perfezione con l'ambiente grafico GNOME. Sfruttando " "l'insieme di componenti che l'ambiente grafico GNOME mette a disposizione, " "Calendario si integra con tutto l'ecosistema GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Cerchiamo di trovare quel giusto bilanciamento tra nuove e interessanti " "funzionalità e usabilità: niente di più, niente di meno. Usare Calendario " "risulterà semplice e immediato." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Vista settimanale" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Editor evento" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Accede e gestisce i propri calendari" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendario;Evento;Eventi;Promemoria;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Lo stato massimizzato della finestra" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "La dimensione della finestra (larghezza e altezza)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipo della vista attiva" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Il tipo di vista della finestra attiva, il valore predefinito è: vista " "mensile" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Configurazione servizio meteo" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Se vengono mostrate le condizioni meteo, vengono usate le posizioni " "automatiche e il nome posizione" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Impostazioni calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354 msgid "Manage Calendars" msgstr "Gestione calendari" #. Update notification label #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Calendario %s rimosso" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:24 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78 msgid "Add Calendar…" msgstr "Aggiungi calendario…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:19 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:57 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:112 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84 msgid "Calendar name" msgstr "Nome calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:140 msgid "Display calendar" msgstr "Visualizzare calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:152 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Aggiungere nuovi eventi a questo calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:164 msgid "Remove Calendar" msgstr "Rimuovi calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:61 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importa un calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:78 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "In alternativa, inserire l'indirizzo web di un calendario online da " "importare oppure aprire un file di calendario supportato." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:106 msgid "Open a File" msgstr "Apri un file" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:109 msgid "Calendar files" msgstr "File calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:142 msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:166 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Se il calendario appartiene a uno dei propri account online, è possibile " "aggiungerlo direttamente tramite le impostazioni di «Account " "online»." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:193 msgid "Credentials" msgstr "Credenziali" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:206 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:297 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:214 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:243 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:256 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:301 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u giorno, %2$u ora e %3$u minuto prima" msgstr[1] "%1$u giorno, %2$u ora e %3$u minuti prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u giorno, %2$u ore e %3$u minuto prima" msgstr[1] "%1$u giorno, %2$u ore e %3$u minuti prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u giorni, %2$u ora e %3$u minuto prima" msgstr[1] "%1$u giorni, %2$u ora e %3$u minuti prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u giorni, %2$u ore e %3$u minuto prima" msgstr[1] "%1$u giorni, %2$u ore e %3$u minuti prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u giorno e %2$u ora prima" msgstr[1] "%1$u giorno e %2$u ore prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u giorni e %2$u ora prima" msgstr[1] "%1$u giorni e %2$u ore prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u giorno e %2$u minuto prima" msgstr[1] "%1$u giorno e %2$u minuti prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u giorni e %2$u minuto prima" msgstr[1] "%1$u giorni e %2$u minuti prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u giorno prima" msgstr[1] "%1$u giorni prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ora e %2$u minuto prima" msgstr[1] "%1$u ora e %2$u minuti prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ore e %2$u minuto prima" msgstr[1] "%1$u ore e %2$u minuti prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u ora prima" msgstr[1] "%1$u ore prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minuto prima" msgstr[1] "%1$u minuti prima" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Orario di inizio" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Attiva/Disattiva il suono della sveglia" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Rimuovi sveglia" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:86 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Fare clic per selezionare il calendario" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:115 msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Delete Event" msgstr "Elimina evento" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Aggiungi promemoria…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuti" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 giorni" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 giorni" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Ultimo %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Questo %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s alle %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Tutto il giorno" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Inizia" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "No Repeat" msgstr "Non ripetere" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Monday – Friday" msgstr "Lunedì – Venerdì" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132 msgid "Monthly" msgstr "Ogni mese" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133 msgid "Yearly" msgstr "Ogni anno" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "End Repeat" msgstr "Termina ripeti" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155 msgid "No. of occurrences" msgstr "Nº occorrenze" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156 msgid "Until Date" msgstr "Fino a" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Numero occorrenze" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188 msgid "End Repeat Date" msgstr "Data termine ripeti" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Evento senza nome" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "am" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "pm" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Chiudi «Calendario»" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Numero di versione del display" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Abilita messaggi di debug" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Apre il calendario alla data fornita" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Apre il calendario mostrando l'evento fornito" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d gli autori di Calendario" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande " #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:283 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage your calendars" msgstr "Gestione calendari" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:23 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendari" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing remote calendars…" msgstr "Sincronizzazione calendari remoti…" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:71 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sincronizza calendari" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:75 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Gestisci calendari…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "gennaio" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "febbraio" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "marzo" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "aprile" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "maggio" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "giugno" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "luglio" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "agosto" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "settembre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "ottobre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "novembre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "dicembre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Oggi %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Domani %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Ieri %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s alle %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d alle %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Oggi %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Domani %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Ieri %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s %3$s — %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d %4$s — %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:72 msgid "No event information" msgstr "Nessuna informazione" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:170 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Presso %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Servizio sconosciuto" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Partecipa" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (calendario in sola lettura)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "da lunedì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "da martedì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "da mercoledì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "da giovedì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "da venerdì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "da sabato prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "da domenica prossima" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "fino a lunedì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "fino a martedì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "fino a mercoledì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "fino a giovedì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "fino a venerdì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "fino a sabato prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "fino a domenica prossima" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "da oggi" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "da domani" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "da ieri" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "da %2$s %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "a oggi" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "a domani" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "a ieri" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "a %2$s %1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Nuovo evento a partire %1$s fino %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Nuovo evento oggi" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Nuovo evento domani" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Nuovo evento ieri" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Nuovo evento lunedì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Nuovo evento martedì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Nuovo evento mercoledì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Nuovo evento giovedì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Nuovo evento venerdì prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Nuovo evento sabato prossimo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Nuovo evento domenica prossima" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Nuovo evento in data %d gennaio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Nuovo evento in data %d febbraio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Nuovo evento in data %d marzo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Nuovo evento in data %d aprile" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Nuovo evento in data %d maggio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Nuovo evento in data %d giugno" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Nuovo evento in data %d luglio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Nuovo evento in data %d agosto" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Nuovo evento in data %d settembre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Nuovo evento in data %d ottobre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Nuovo evento in data %d novembre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Nuovo evento in data %d dicembre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Modifica dettagli…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Cerca eventi" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Add a new event" msgstr "Aggiungi un nuovo evento" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Mostra il meteo" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Posizione automatica" #: src/gui/gcal-window.c:714 msgid "Another event deleted" msgstr "Un altro evento eliminato" #: src/gui/gcal-window.c:714 msgid "Event deleted" msgstr "Evento eliminato" #: src/gui/gcal-window.c:716 msgid "_Undo" msgstr "A_nnulla" #: src/gui/gcal-window.ui:117 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/gui/gcal-window.ui:156 src/gui/gcal-window.ui:189 msgid "_Today" msgstr "_Oggi" #: src/gui/gcal-window.ui:223 msgid "_Week" msgstr "_Settimana" #: src/gui/gcal-window.ui:238 msgid "_Month" msgstr "_Mese" #: src/gui/gcal-window.ui:279 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Account _online…" #: src/gui/gcal-window.ui:291 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: src/gui/gcal-window.ui:295 msgid "_About Calendar" msgstr "I_nformazioni su Calendario" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Nuovo evento" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Mostra oggi" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Vista successiva" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Vista precedente" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Vista settimanale" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importa %d evento" msgstr[1] "Importa %d eventi" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importa file…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1320 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendario" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Parametro della funzione errato" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Allocazione di un nuovo oggetto in memoria non riuscita" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Il file è danneggiato o non valido" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Impossibile analizzare i contenuti del calendario" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Impossibile leggere il file" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Il file non è un file iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "In corso" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:19 msgid "No events" msgstr "Nessun evento" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Nuovo evento…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00 am" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Altro evento" msgstr[1] "Altri %d eventi" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1000 #, c-format msgid "week %d" msgstr "settimana %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1317 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "L'evento da modificare è un evento ricorrente. Le modifiche effettuate " "verranno applicate a:" #: src/utils/gcal-utils.c:1322 msgid "_Only This Event" msgstr "Solo _questo evento" #: src/utils/gcal-utils.c:1329 msgid "_Subsequent events" msgstr "Eventi _successivi" #: src/utils/gcal-utils.c:1332 msgid "_All events" msgstr "_Tutti gli eventi"