# Greek translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2012 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Tom Tryfonidis , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2015-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 21:35+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Ημερολόγιο του GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Το Ημερολόγιο GNOME είναι μια απλή και όμορφη εφαρμογή ημερολογίου που " "σχεδιάστηκε ώστε να ταιριάζει τέλεια με το γραφικό περιβάλλον GNOME. Με την " "επαναχρησιμοποίηση των συστατικών στα οποία το γραφικό περιβάλλον GNOME έχει " "βασιστεί, το Ημερολόγιο ενσωματώνεται όμορφα στο οικοσύστημα του GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Στόχος μας είναι να βρούμε την τέλεια ισορροπία ανάμεσα σε ωραία σχεδιασμένα " "χαρακτηριστικά και ευχρηστία για τον χρήστη. Χωρίς υπερβολές, χωρίς " "στερήσεις. Δεν υπάρχει υπερβολή, τίποτα δεν λείπει. Θα αισθάνεστε άνετα " "χρησιμοποιώντας το Ημερολόγιο, σαν να το χρησιμοποιούσατε για πολύ καιρό!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Προβολή εβδομάδας" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Προβολή μήνα" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Επεξεργαστής συμβάντων" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Πρόσβαση και διαχείριση του ημερολογίου σας" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Ημερολόγιο;Συμβάν;Υπενθύμιση;Calendar;Event;Reminder;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Μεγιστοποιημένο παράθυρο" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Κατάσταση μεγιστοποιημένου παραθύρου" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Μεγέθος παραθύρου" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Μέγεθος παραθύρου (πλάτος και ύψος)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Window position" msgstr "Θέση παραθύρου" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Θέση παραθύρου (x και y)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Type of the active view" msgstr "Τύπος της ενεργής προβολής" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Τύπος της ενεργής προβολής του παραθύρου, η προεπιλεγμένη τιμή είναι: " "μηνιαία προβολή" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Ρύθμιση υπηρεσίας καιρού" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Εάν τα δελτία καιρού θα εμφανίζονται, χρησιμοποιούνται αυτόματες τοποθεσίες " "και όνομα τοποθεσίας" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354 msgid "Manage Calendars" msgstr "Διαχείριση ημερολογίων" #. Update notification label #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Το ημερολόγιο %s αφαιρέθηκε" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:24 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78 msgid "Add Calendar…" msgstr "Προσθήκη ημερολογίου…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:19 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:57 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:111 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84 msgid "Calendar name" msgstr "Όνομα ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:134 msgid "Display calendar" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:146 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Προσθήκη νέων συμβάντων σε αυτό το ημερολόγιο από προεπιλογή" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:158 msgid "Remove Calendar" msgstr "Αφαίρεση ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:94 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:188 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:290 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Aκύρωση" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:517 msgid "New Calendar" msgstr "Νέο ημερολόγιο" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:695 msgid "Calendar files" msgstr "Αρχεία ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22 msgid "Calendar Name" msgstr "Όνομα ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:55 msgid "Import a Calendar" msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:72 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Εναλλακτικά, εισαγάγετε τη διεύθυνση ιστού ενός διαδικτυακού ημερολογίου που " "θέλετε να εισαγάγετε ή ανοίξτε ένα υποστηριζόμενο αρχείο ημερολογίου." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:100 msgid "Open a File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:124 msgid "Calendars" msgstr "Ημερολόγια" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:148 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Αν το ημερολόγιο ανήκει σε έναν από τους διαδικτυακούς σας λογαριασμούς, " "μπορείτε να το προσθέσετε μέσα από τις ρυθμίσεις " "διαδικτυακού λογαριασμού." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:175 msgid "Credentials" msgstr "Διαπιστευτήρια" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:196 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:225 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:294 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρα, %2$u ώρα και %3$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρα, %2$u ώρα και %3$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρα, %2$u ώρες και %3$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρα, %2$u ώρες και %3$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρες, %2$u ώρα και %3$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρες, %2$u ώρα και %3$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρες, %2$u ώρες και %3$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρες, %2$u ώρες και %3$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u ημέρες και %2$u ώρα πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρα και %2$u ώρες πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u ημέρες και %2$u ώρα πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρες και %2$u ώρες πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρα και %2$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρα και %2$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρες και %2$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρες και %2$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u ημέρα πριν" msgstr[1] "%1$u μέρες πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ώρα και %2$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ώρα και %2$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ώρες και %2$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ώρες και %2$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u ώρα πριν" msgstr[1] "%1$u ώρες πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Ώρα έναρξης συμβάντος" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Εναλλάσσει τον ήχο της ειδοποίησης" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Διαγραφή ειδοποίησης" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:86 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε το ημερολόγιο" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:115 msgid "Schedule" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Reminders" msgstr "Υπενθυμίσεις" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Delete Event" msgstr "Διαγραφή συμβάντος" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Προσθήκη υπενθύμισης…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 λεπτά" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 λεπτά" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 λεπτά" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 λεπτά" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 ώρα" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 ημέρα" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 ημέρες" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 ημέρες" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 εβδομάδα" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Την τελευταία %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Αυτήν την %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Ολοήμερο" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Ξεκινά" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Τελειώνει" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "No Repeat" msgstr "Να μην επαναλαμβάνεται" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Daily" msgstr "Ημερισίως" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Monday – Friday" msgstr "Δευτέρα - Παρασσκευή" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαίως" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132 msgid "Monthly" msgstr "Μηνιαίως" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133 msgid "Yearly" msgstr "Ετήσια" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "End Repeat" msgstr "Τέλος επανάληψης" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154 msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155 msgid "No. of occurrences" msgstr "Αριθμός εμφανίσεων" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156 msgid "Until Date" msgstr "Έως την ημερομηνία" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Αριθμός εμφανίσεων" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188 msgid "End Repeat Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης επανάληψης" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Ανώνυμο συμβάν" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "ΠΜ" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "ΜΜ" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Έξοδος από το Ημερολόγιο του GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου σε προηγούμενη ημερομηνία" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου σε προηγούμενο συμβάν" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2012–%d Οι συγγραφείς του Ημερολόγιο" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "Έργο GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Θάνος Τρυφωνιδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:283 msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage your calendars" msgstr "Διαχειριστείτε τα ημερολόγιά σας" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:23 msgid "_Calendars" msgstr "_Ημερολόγια" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:42 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing remote calendars…" msgstr "Συγχρονισμός απομακρυσμένων ημερολογίων…" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:72 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Συγχρονισμός ημερολογίων" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:76 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Διαχείριση ημερολογίων…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Σήμερα %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Αύριο %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Χθες %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Σήμερα, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Αύριο, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Χθές, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:71 msgid "No event information" msgstr "Καμία πληροφορία συμβάντος" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:169 msgid "Edit…" msgstr "Επεξεργασία…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Στις %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:65 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:66 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:79 msgid "Unknown Service" msgstr "Άγνωστη υπηρεσία" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:12 msgid "Join" msgstr "Είσοδος" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (το ημερολόγιο είναι μόνο για ανάγνωση)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "από την επόμενη Δευτέρα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "από την επόμενη Τρίτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "από την επόμενη Τετάρτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "από την επόμενη Πέμπτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "από την επόμενη Παρασκευή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "από το επόμενο Σάββατο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "από την επόμενη Κυριακή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "έως την επόμενη Δευτέρα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "έως την επόμενη Τρίτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "έως την επόμενη Τετάρτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "έως την επόμενη Πέμπτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "έως την επόμενη Παρασκευή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "έως το επόμενο Σάββατο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "έως την επόμενη Κυριακή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "από σήμερα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "από αύριο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "από χθές" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "από %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "έως σήμερα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "έως αύριο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "έως χθές" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "έως %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Νέο συμβάν %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Νέο συμβάν σήμερα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Νέο συμβάν αύριο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Νέο συμβάν χθές" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Δευτέρα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Τρίτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Τετάρτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Πέμπτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Παρασκευή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Νέο συμβάν το επόμενο Σάββατο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Κυριακή" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Ιανουάριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Φεβρουάριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Μάρτιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Απρίλιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Μάιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Ιούνιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Ιούλιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Αύγουστο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Σεπτέμβριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Οκτώβριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Νοέμβριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Δεκέμβριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Αναζήτηση για συμβάντα" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Add a new event" msgstr "Προσθήκη νέου συμβάντος" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Εμφάνιση καιρού" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Αυτόματη τοποθεσία" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Another event deleted" msgstr "Διαγράφηκε ένα άλλο συμβάν" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Event deleted" msgstr "Διαγράφηκε το συμβάν" #: src/gui/gcal-window.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/gui/gcal-window.ui:117 msgid "Main Menu" msgstr "Κυρίως μενού" #: src/gui/gcal-window.ui:156 src/gui/gcal-window.ui:189 msgid "_Today" msgstr "_Σήμερα" #: src/gui/gcal-window.ui:223 msgid "_Week" msgstr "_Εβδομάδα" #: src/gui/gcal-window.ui:238 msgid "_Month" msgstr "_Μήνας" #: src/gui/gcal-window.ui:279 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Διαδικτυακοί λογαριασμοί…" #: src/gui/gcal-window.ui:291 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/gui/gcal-window.ui:295 msgid "_About Calendar" msgstr "_Περί του Ημερολόγιο" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Νέο συμβάν" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας ημέρας" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Επόμενη προβολή" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Προηγούμενη προβολή" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Προβολή εβδομάδας" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Προβολή μήνα" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Εισαγωγή %d συμβάντος" msgstr[1] "Εισαγωγή %d συμβάντων" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Εισαγωγή αρχείων…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1320 msgid "_Cancel" msgstr "_Aκύρωση" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50 msgid "C_alendar" msgstr "_Ημερολόγιο" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Χωρίς σφάλμα" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα σε συνάρτηση" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Αποτυχία εκχώρησης νέου αντικειμένου στη μνήμη" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Το αρχείο είναι εσφαλμένο, μη έγκυρο ή κατεστραμμένο" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των περιεχομένων του ημερολογίου" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Αρχεία ανάγνωσης αρχείου" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι αρχείο iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Σε εξέλιξη" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:19 msgid "No events" msgstr "Χωρίς συμβάντα" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Νέο συμβάν…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00 ΠΜ" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Άλλο συμβάν" msgstr[1] "Άλλα %d συμβάντα" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1000 #, c-format msgid "week %d" msgstr "εβδομάδα %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1317 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Το συμβάν που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι επαναλαμβανόμενο. Οι " "αλλαγές που έχετε επιλέξει πρέπει να εφαρμοστούν για:" #: src/utils/gcal-utils.c:1322 msgid "_Only This Event" msgstr "_Μόνο αυτό το συμβάν" #: src/utils/gcal-utils.c:1329 msgid "_Subsequent events" msgstr "_Μεταγενέστερα συμβάντα" #: src/utils/gcal-utils.c:1332 msgid "_All events" msgstr "Ό_λα τα συμβάντα" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Προβολής έτους" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Να ακολουθείται ο φωτισμός νυκτός του συστήματος" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε την ρύθμιση λειτουργίας νυκτός του GNOME για την " #~ "ενεργοποίηση της λειτουργίας νυκτός." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Έτος" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Προβολής έτους" #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%B %d…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%B %d" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Προσθήκη συμβάντος…" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Δείτε το!" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Αναζήτηση για συμβάντα" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Διαχείριση ημερολογίου" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ώρα" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Από τον Ιστό…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Νέο τοπικό ημερολόγιο…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d βδομάδα πριν" #~ msgstr[1] "%d βδομάδες πριν" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s ΠΜ" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s ΜΜ" #~ msgid "Open online account settings" #~ msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων διαδικτυακού λογαριασμού" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Πατήστε για ρύθμιση" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Επισκόπηση" #~ msgid "Edit Calendar" #~ msgstr "Επεξεργασία ημερολογίου" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Διεύθυνση ημερολογίου" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Ανώνυμο ημερολόγιο" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Έληξε" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Όλη μέρα" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Χρήση της παραπάνω καταχώρησης για αναζήτηση συμβάντων." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Περί" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Προσθήκη σ_υμβάντος…" #~ msgid "Add Eve_nt" #~ msgstr "Προσθήκη σ_υμβάντος" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "- Διαχείριση ημερολογίου" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %d Οι συγγραφείς του Ημερολόγιο" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Νέο συμβάν από %s έως %s" #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Νέο συμβάν στο %s, %s – %s" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Άλλα συμβάντα" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Αναζήτηση…" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "Ημε_ρολόγια…" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Λίστα των απενεργοποιημένων πηγών" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιήθηκαν οι πηγές την τελευταία φορά που εκτελέστηκε το " #~ "Ημερολόγιο" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Μεσάνυχτα" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Μεσημέρι" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 ΜΜ" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ημέρα" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d ΠΜ" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d ΜΜ" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Μέγιστο ύψος περιεχομένου" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "Η αίτηση μέγιστου ύψους που μπορεί να γίνει." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Μέγιστο πλάτος περιεχομένου" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "Η αίτηση μέγιστου πλάτους που μπορεί να γίνει." #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "More Details" #~ msgstr "Περισσότερες λεπτομέρειες" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του GtkClutter" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Εβδομάδες" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Μήνες" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Έτη" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "Αλλαγή της ημερομηνίας" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "Τι (π.χ. Εισβολή ξένων)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ηλ. διεύθυνση" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ώρες" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "ΜΜΜ 99 - ΜΜΜ 99" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "Αλλαγή της ώρας" #~ msgid "List" #~ msgstr "Λίστα" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "Έτος %d" #~ msgid "Week of" #~ msgstr "Εβδομάδα από" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "What" #~ msgstr "Τι" #~ msgid "When" #~ msgstr "Πότε" #~ msgid "Attending" #~ msgstr "Παρευρίσκομαι" #~ msgid "to" #~ msgstr "ως" #~ msgid " (All day)" #~ msgstr " (Όλη μέρα)" #~ msgid "minute" #~ msgstr "λεπτό" #~ msgid "day" #~ msgstr "ημέρα" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Κυρ" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Δευ" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Τρί" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Τετ" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Πέμ" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Παρ" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Σάβ"