# German translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Mario Blättermann , 2013, 2016-2018. # Simon Linden , 2014. # Benjamin Steinwender , 2015. # Bernd Homuth , 2015. # Paul Seyfert , 2015, 2017. # Franco Della-Monica , 2016. # Tim Sabsch , 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-13 06:18+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:3 data/ui/quick-add-popover.ui:187 #: data/ui/window.ui:163 src/main.c:35 src/gui/gcal-application.c:280 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Kalender für GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "GNOME-Kalender ist eine einfache und schöne Kalenderverwaltung, entwickelt, " "um sich perfekt in die GNOME-Arbeitsumgebung einzufügen. Durch die " "Wiederverwendung von Komponenten, auf denen die GNOME-Arbeitsumgebung " "basiert, integriert sich der Kalender wunderbar in das GNOME-Ökosystem." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Wir streben die perfekte Balance an zwischen schön gestalteten Funktionen " "und Benutzerfreundlichkeit. Nicht mehr, nicht weniger. Sie werden sich bei " "der Verwendung von Kalender wohl fühlen, so als ob Sie ihn schon seit Jahren " "nutzen!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:27 msgid "Week view" msgstr "Wochenansicht" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:31 msgid "Search for events" msgstr "Nach Terminen suchen" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:35 msgid "Calendar management" msgstr "Kalenderverwaltung" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Auf Ihre Kalender zugreifen und verwalten" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalender;Termin;Erinnerung;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximierungszustand des Fensters" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Fensterposition (x und y)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Type of the active view" msgstr "Typ der aktiven Ansicht" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Typ der aktiven Fensteransicht, Standard ist Monatsansicht" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Wetterdienst-Einstellung" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Legt fest, ob Wetterberichte angezeigt werden, automatische Ortsbestimmung " "verwendet wird, sowie ein Ortsname" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:31 msgid "Follow system night light" msgstr "Dem Nachtmodus des Systems folgen" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:32 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "" "Verwendet die Nachtmodus-Einstellungen von GNOME zur Aktivierung des " "Nachtmodus." #: data/ui/alarm-row.ui:34 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Schaltet den Alarmton um" #: data/ui/alarm-row.ui:54 msgid "Remove the alarm" msgstr "Alarm entfernen" #: data/ui/calendar-management-dialog.ui:42 msgid "Calendar Settings" msgstr "Kalendereinstellungen" #: data/ui/calendar-popover.ui:43 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "Kalender _abgleichen" #: data/ui/calendar-popover.ui:51 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Kalender verwalten …" # »Entfernt« für »remote« ist hier vtll verwirrend (entfernt = gelöscht vs entfernt = woanders) #: data/ui/calendar-popover.ui:75 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing remote calendars…" msgstr "Externe Kalender abgleichen …" #: data/ui/calendars-page.ui:31 src/gui/gcal-window.c:704 #: src/gui/gcal-window.c:708 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: data/ui/calendars-page.ui:97 msgid "Add Calendar…" msgstr "Kalender hinzufügen …" #: data/ui/edit-calendar-page.ui:18 msgid "Account" msgstr "Konto" #: data/ui/edit-calendar-page.ui:43 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: data/ui/edit-calendar-page.ui:64 data/ui/edit-dialog.ui:232 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/ui/edit-calendar-page.ui:93 msgid "Calendar name" msgstr "Kalendername" #: data/ui/edit-calendar-page.ui:121 data/ui/new-calendar-page.ui:65 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: data/ui/edit-calendar-page.ui:155 msgid "Display calendar" msgstr "Kalender anzeigen" #: data/ui/edit-calendar-page.ui:175 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Neue Termine per Vorgabe zu diesem Kalender hinzufügen" #: data/ui/edit-calendar-page.ui:190 msgid "Remove Calendar" msgstr "Kalender entfernen" #: data/ui/edit-dialog.ui:16 data/ui/new-calendar-page.ui:302 #: data/ui/new-calendar-page.ui:341 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/ui/edit-dialog.ui:36 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Klicken, um den Kalender auszuwählen" #: data/ui/edit-dialog.ui:108 src/gui/gcal-edit-dialog.c:375 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: data/ui/edit-dialog.ui:146 msgid "Title" msgstr "Titel" #: data/ui/edit-dialog.ui:164 msgid "Date" msgstr "Datum" #: data/ui/edit-dialog.ui:180 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: data/ui/edit-dialog.ui:198 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: data/ui/edit-dialog.ui:216 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: data/ui/edit-dialog.ui:301 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: data/ui/edit-dialog.ui:354 msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #: data/ui/edit-dialog.ui:399 msgid "Add reminder…" msgstr "Erinnerung hinzufügen …" #: data/ui/edit-dialog.ui:430 msgid "No Repeat" msgstr "Nicht wiederholen" #: data/ui/edit-dialog.ui:431 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: data/ui/edit-dialog.ui:432 msgid "Monday – Friday" msgstr "Montag - Freitag" #: data/ui/edit-dialog.ui:433 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: data/ui/edit-dialog.ui:434 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: data/ui/edit-dialog.ui:435 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: data/ui/edit-dialog.ui:463 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: data/ui/edit-dialog.ui:464 msgid "No. of occurrences" msgstr "Anzahl Wiederholungen" #: data/ui/edit-dialog.ui:465 msgid "Until Date" msgstr "Bis Datum" #: data/ui/edit-dialog.ui:560 msgid "Delete Event" msgstr "Termin löschen" #: data/ui/edit-dialog.ui:599 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: data/ui/edit-dialog.ui:608 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: data/ui/edit-dialog.ui:617 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: data/ui/edit-dialog.ui:626 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: data/ui/edit-dialog.ui:634 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: data/ui/edit-dialog.ui:643 msgid "2 days" msgstr "2 Tage" #: data/ui/edit-dialog.ui:652 msgid "3 days" msgstr "3 Tage" #: data/ui/edit-dialog.ui:661 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: data/ui/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Neuer Termin" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: data/ui/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Nächste Ansicht" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Vorige Ansicht" #: data/ui/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Wochenansicht" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" msgstr "Jahresansicht" #: data/ui/menus.ui:6 msgid "From Web…" msgstr "Aus dem Internet …" #: data/ui/menus.ui:10 msgid "New Local Calendar…" msgstr "Neuer lokaler Kalender …" #: data/ui/menus.ui:14 msgid "From File…" msgstr "Aus Datei …" #: data/ui/month-popover.ui:91 msgid "New Event…" msgstr "Neuer Termin…" #: data/ui/new-calendar-page.ui:33 data/ui/new-calendar-page.ui:41 msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendername" #: data/ui/new-calendar-page.ui:86 msgid "Import a Calendar" msgstr "Kalender importieren …" #: data/ui/new-calendar-page.ui:105 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Geben Sie alternativ die Adresse eines Internetkalenders an, den Sie " "importieren möchten, oder öffnen Sie eine unterstützte Kalenderdatei." #: data/ui/new-calendar-page.ui:137 msgid "Open a File" msgstr "Eine Datei öffnen" #: data/ui/new-calendar-page.ui:158 msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: data/ui/new-calendar-page.ui:204 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Falls der Kalender zu einem Ihrer Online-Konten gehört, können Sie ihn durch " "die Einstellungen für Online-Konten hinzufügen." #: data/ui/new-calendar-page.ui:240 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: data/ui/new-calendar-page.ui:254 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: data/ui/new-calendar-page.ui:311 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: data/ui/new-calendar-page.ui:348 data/ui/quick-add-popover.ui:130 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: data/ui/quick-add-popover.ui:117 msgid "Edit Details…" msgstr "Details bearbeiten …" #: data/ui/search-popover.ui:76 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: data/ui/search-popover.ui:92 msgid "Try a different search" msgstr "Mit veränderter Suche erneut versuchen" #: data/ui/time-selector.ui:9 src/views/gcal-week-grid.c:756 #: src/views/gcal-week-view.c:316 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: data/ui/time-selector.ui:65 msgid ":" msgstr ":" #: data/ui/time-selector.ui:78 src/views/gcal-week-view.c:475 msgid "AM" msgstr "AM" #: data/ui/time-selector.ui:79 src/views/gcal-week-view.c:475 msgid "PM" msgstr "PM" #: data/ui/weather-settings.ui:12 data/ui/window.ui:318 msgid "_Weather" msgstr "_Wetter" #: data/ui/weather-settings.ui:30 msgid "Show Weather" msgstr "Wetter anzeigen" #: data/ui/weather-settings.ui:53 msgid "Automatic Location" msgstr "Automatische Ortsbestimmung" #: data/ui/window.ui:43 msgid "Week" msgstr "Woche" #: data/ui/window.ui:58 msgid "Month" msgstr "Monat" #: data/ui/window.ui:72 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: data/ui/window.ui:169 msgctxt "tooltip" msgid "Add a new event" msgstr "Einen neuen Termin hinzufügen" #: data/ui/window.ui:180 data/ui/year-view.ui:88 src/views/gcal-year-view.c:279 #: src/views/gcal-year-view.c:557 msgid "Today" msgstr "Heute" #: data/ui/window.ui:258 msgid "Manage your calendars" msgstr "Kalender verwalten" #: data/ui/window.ui:269 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Nach Terminen suchen" #: data/ui/window.ui:309 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Online-Konten …" #: data/ui/window.ui:333 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: data/ui/window.ui:342 msgid "_About Calendar" msgstr "_Info zu Kalender" #: data/ui/year-view.ui:133 msgid "No events" msgstr "Keine Termine" #: data/ui/year-view.ui:155 msgid "Add Event…" msgstr "Termin hinzufügen …" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #: src/core/gcal-event.c:1870 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1878 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1894 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:470 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:359 msgid "Manage Calendars" msgstr "Kalender verwalten" #. Update notification label #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:389 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Kalendar %s wurde entfernt" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:491 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:653 msgid "Calendar files" msgstr "Kalenderdateien" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "GNOME-Kalender beenden" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Versionsnummer anzeigen" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Enable debug messages" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen aktivieren" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Kalender am vergangenen Datum öffnen" #: src/gui/gcal-application.c:83 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Kalender am vergangenen Termin öffnen" #: src/gui/gcal-application.c:234 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d Die Kalender-Autoren" #: src/gui/gcal-application.c:286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica \n" "Mario Blättermann \n" "Benjamin Steinwender \n" "Bernd Homuth \n" "Paul Seyfert \n" "Tim Sabsch " #: src/gui/gcal-edit-dialog.c:375 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/gcal-edit-dialog.c:530 #, c-format msgid "%d minute before" msgid_plural "%d minutes before" msgstr[0] "%d Minute vorher" msgstr[1] "%d Minuten vorher" #: src/gui/gcal-edit-dialog.c:538 #, c-format msgid "%d hour before" msgid_plural "%d hours before" msgstr[0] "%d Stunde vorher" msgstr[1] "%d Stunden vorher" #: src/gui/gcal-edit-dialog.c:546 #, c-format msgid "%d day before" msgid_plural "%d days before" msgstr[0] "%d Tag vorher" msgstr[1] "%d Tage vorher" #: src/gui/gcal-edit-dialog.c:554 #, c-format msgid "%d week before" msgid_plural "%d weeks before" msgstr[0] "%d Woche vorher" msgstr[1] "%d Wochen vorher" #: src/gui/gcal-edit-dialog.c:1480 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:687 msgid "Unnamed event" msgstr "Unbenannter Termin" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:428 #, c-format msgid "At %s" msgstr "In %s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:117 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (dieser Kalender ist schreibgeschützt)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "from next Monday" msgstr "vom nächsten Montag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "from next Tuesday" msgstr "vom nächsten Dienstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "from next Wednesday" msgstr "vom nächsten Mittwoch" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "from next Thursday" msgstr "vom nächsten Donnerstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "from next Friday" msgstr "vom nächsten Freitag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "from next Saturday" msgstr "vom nächsten Samstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "from next Sunday" msgstr "vom nächsten Sonntag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "to next Monday" msgstr "bis zum nächsten Montag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "to next Tuesday" msgstr "bis zum nächsten Dienstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "to next Wednesday" msgstr "bis zum nächsten Mittwoch" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "to next Thursday" msgstr "bis zum nächsten Donnerstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "to next Friday" msgstr "bis zum nächsten Freitag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "to next Saturday" msgstr "bis zum nächsten Samstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "to next Sunday" msgstr "bis zum nächsten Sonntag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:267 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:268 msgid "March" msgstr "März" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269 msgid "April" msgstr "April" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:270 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:271 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:272 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 msgid "August" msgstr "August" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:274 msgid "September" msgstr "September" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:276 msgid "November" msgstr "November" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:286 #, c-format msgid "from Today" msgstr "von heute" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:290 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "von morgen" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:294 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "von gestern" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "vom %2$s. %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:323 #, c-format msgid "to Today" msgstr "bis heute" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:327 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "bis morgen" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "bis gestern" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "bis zum %2$s. %1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Neuer Termin am %2$s. %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:373 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Neuer Termin heute" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Neuer Termin morgen" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Neuer Termin gestern" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:387 msgid "New Event next Monday" msgstr "Neuer Termin nächsten Montag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:388 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Neuer Termin nächsten Dienstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:389 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Neuer Termin nächsten Mittwoch" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:390 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Neuer Termin nächsten Donnerstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:391 msgid "New Event next Friday" msgstr "Neuer Termin nächsten Freitag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Neuer Termin nächsten Samstag" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Neuer Termin nächsten Sonntag" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Januar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:406 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Februar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:407 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Neuer Termin am %d. März" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:408 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Neuer Termin am %d. April" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:409 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Mai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:410 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Juni" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:411 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Juli" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:412 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Neuer Termin am %d. August" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:413 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Neuer Termin am %d. September" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:414 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Oktober" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:415 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Neuer Termin am %d. November" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:416 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Neuer Termin am %d. Dezember" #: src/gui/gcal-time-selector.c:83 #, c-format msgid "%s AM" msgstr "%s AM" #: src/gui/gcal-time-selector.c:85 #, c-format msgid "%s PM" msgstr "%s PM" #: src/gui/gcal-window.c:704 msgid "Another event deleted" msgstr "Weiteren Termin gelöscht" #: src/gui/gcal-window.c:708 msgid "Event deleted" msgstr "Termin gelöscht" #: src/utils/gcal-utils.c:958 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Sie versuchen, einen wiederkehrenden Termin zu bearbeiten. Die ausgewählten " "Änderungen sollten angewendet werden auf:" #: src/utils/gcal-utils.c:961 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/utils/gcal-utils.c:963 msgid "_Only This Event" msgstr "N_ur diesen Termin" #: src/utils/gcal-utils.c:970 msgid "_Subsequent events" msgstr "Nach_folgende Termine" #: src/utils/gcal-utils.c:972 msgid "_All events" msgstr "_Alle Termine" #: src/views/gcal-week-grid.c:753 src/views/gcal-week-view.c:313 msgid "00 AM" msgstr "00" #: src/views/gcal-week-header.c:462 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Weiterer Termin" msgstr[1] "Weitere %d Termine" #: src/views/gcal-week-header.c:998 #, c-format msgid "week %d" msgstr "Woche %d" #. Translators: This is a date format in the sidebar of the year #. * view when the selection starts at the specified day and the #. * end is unspecified. #: src/views/gcal-year-view.c:288 msgid "%B %d…" msgstr "%d. %B …" #. Translators: This is a date format in the sidebar of the year #. * view when there is only one specified day selected. #. Translators: This is a date format in the sidebar of the year view. #: src/views/gcal-year-view.c:294 src/views/gcal-year-view.c:560 msgid "%B %d" msgstr "%e. %B" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Open online account settings" #~ msgstr "Einstellungen von Online-Konten öffnen" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Zum Einrichten klicken" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Microsoft Exchange" #~ msgstr "Microsoft Exchange" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Edit Calendar" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Kalenderadresse" #~ msgid "Enter your credentials" #~ msgstr "Geben Sie Ihre Anmeldedaten ein" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Suchen Sie nach Terminen mit dem Eingabefeld oben." #~ msgid "Select a calendar file" #~ msgstr "Wählen Sie eine Kalenderdatei" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Unbenannter Kalender" #~ msgid "Off" #~ msgstr "AUS" #~ msgid "On" #~ msgstr "AN" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Abgelaufen" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Kalender" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden"