# Catalan translation for bluez-gnome # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # Jaume Villalba , 2007. # David Planella , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-22 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 17:31+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 13:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../lib/bluetooth-client.c:127 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../lib/bluetooth-client.c:129 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../lib/bluetooth-client.c:131 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: ../lib/bluetooth-client.c:133 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../lib/bluetooth-client.c:135 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid "Headset" msgstr "Microauricular" #: ../lib/bluetooth-client.c:140 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: ../lib/bluetooth-client.c:142 msgid "Audio device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: ../lib/bluetooth-client.c:144 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../lib/bluetooth-client.c:146 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../lib/bluetooth-client.c:148 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../lib/bluetooth-client.c:150 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../lib/bluetooth-client.c:152 msgid "Joypad" msgstr "Comandament de joc" #: ../lib/bluetooth-client.c:154 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: ../lib/bluetooth-client.c:156 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: ../lib/bluetooth-client.c:158 ../lib/bluetooth-chooser.c:129 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 ../lib/bluetooth-chooser-button.c:369 msgid "Click to select device..." msgstr "Feu clic per seleccionar un dispositiu..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:170 msgid "No adapters available" msgstr "No hi ha cap adaptador disponible" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:174 ../lib/bluetooth-chooser.c:868 msgid "Searching for devices..." msgstr "S'estan cercant dispositius..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:372 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Voleu suprimir «%s» de la llista de dispositius?" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:374 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si suprimiu el dispositiu, l'haureu de configurar de nou abans de tornar-lo " "a utilitzar." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:746 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:783 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:75 msgid "All categories" msgstr "Totes les categories" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:77 msgid "Paired" msgstr "Aparellat" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:79 msgid "Trusted" msgstr "De confiança" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:81 msgid "Not paired or trusted" msgstr "No aparellat o no de confiança" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:83 msgid "Paired or trusted" msgstr "Aparellat o de confiança" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:238 msgid "Show Only Bluetooth Devices With..." msgstr "Mostra només dispositius Bluetooth amb..." #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:254 msgid "Device _category:" msgstr "_Categoria del dispositiu:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:269 msgid "Select the device category to filter" msgstr "" "Seleccioneu la categoria de dispositius per la qual voleu que es filtri" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:283 msgid "Device _type:" msgstr "_Tipus de dispositiu:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:304 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu pel qual voleu que es filtri" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:310 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Dispositius d'entrada (ratolins, teclats, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:314 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Auriculars, microauriculars i altres dispositius d'àudio" #: ../lib/plugins/geoclue.c:162 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Utilitza este dispositiu GPS per als serveis de geolocalització" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Accediu a Internet a través del telèfon mobil (en fase de proves)" #: ../applet/main.c:140 msgid "Select Device to Browse" msgstr "Seleccioneu el dispositiu pel qual voleu que es navegui" #: ../applet/main.c:144 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../applet/main.c:153 msgid "Select device to browse" msgstr "Seleccioneu el dispositiu pel qual voleu que es navegui" #: ../applet/main.c:332 ../properties/properties-adapter-off.ui.h:1 msgid "Turn On Bluetooth" msgstr "Engega el Bluetooth" #: ../applet/main.c:333 msgid "Bluetooth: Off" msgstr "Bluetooth: apagat" #: ../applet/main.c:336 msgid "Turn Off Bluetooth" msgstr "Apaga el Bluetooth" #: ../applet/main.c:337 msgid "Bluetooth: On" msgstr "Bluetooth: engegat" #: ../applet/main.c:342 ../applet/notify.c:150 msgid "Bluetooth: Disabled" msgstr "Bluetooth: inhabilitat" #: ../applet/main.c:493 msgid "Disconnecting..." msgstr "S'està desconnectant..." #: ../applet/main.c:496 ../sendto/main.c:217 ../sendto/main.c:314 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../applet/main.c:499 ../applet/main.c:840 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../applet/main.c:502 ../applet/main.c:840 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../applet/main.c:858 ../applet/main.c:922 ../properties/adapter.c:371 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../applet/main.c:858 ../applet/main.c:922 ../moblin/moblin-panel.c:1038 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../applet/main.c:871 msgid "Send files..." msgstr "Envia fitxers..." #: ../applet/main.c:881 msgid "Browse files..." msgstr "Navega pels fitxers..." #: ../applet/main.c:892 msgid "Open Keyboard Preferences..." msgstr "Obri les preferències del teclat..." #: ../applet/main.c:900 msgid "Open Mouse Preferences..." msgstr "Obri les preferències del ratolí..." #: ../applet/main.c:910 msgid "Open Sound Preferences..." msgstr "Obri les preferències del so..." #: ../applet/main.c:1037 msgid "Debug" msgstr "Depura" #. Parse command-line options #: ../applet/main.c:1057 msgid "- Bluetooth applet" msgstr "- miniaplicació del Bluetooth" #: ../applet/main.c:1062 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu l'orde «%s --help» per veure una llista completa de les opcions de " "la línia d'ordes disponibles.\n" #: ../applet/main.c:1079 msgid "Bluetooth Applet" msgstr "Miniaplicació del Bluetooth" #. Power switch #. Translators: This string appears next to a toggle switch which controls #. * enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. Akin to the power #. * switches in the Network UI of Moblin #: ../applet/notify.c:115 ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../moblin/main.c:140 ../moblin/moblin-panel.c:1636 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../applet/notify.c:150 msgid "Bluetooth: Enabled" msgstr "Bluetooth: habilitat" #: ../applet/agent.c:251 ../applet/agent.c:332 #, c-format msgid "Device '%s' wants to pair with this computer" msgstr "El dispositiu «%s» es vol aparellar amb este ordinador" #: ../applet/agent.c:257 #, c-format msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s." msgstr "Introduïu el PIN mencionat al dispositiu %s." #: ../applet/agent.c:339 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s." msgstr "Confirmeu si el PIN «%s» concorda amb el del dispositiu %s." #. translators: Whether to grant access to a particular service #: ../applet/agent.c:385 #, c-format msgid "Grant access to '%s'" msgstr "Atorga accés a «%s»" #: ../applet/agent.c:390 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'." msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»." #. translators: this is a popup telling you a particular device #. * has asked for pairing #: ../applet/agent.c:496 ../applet/agent.c:531 ../applet/agent.c:573 #, c-format msgid "Pairing request for '%s'" msgstr "Sol·licitud d'aparellament per a «%s»" #: ../applet/agent.c:500 ../applet/agent.c:535 ../applet/agent.c:577 #: ../applet/agent.c:618 ../applet/agent.c:656 msgid "Bluetooth device" msgstr "Dispositiu Bluetooth" #: ../applet/agent.c:501 ../applet/agent.c:536 ../applet/agent.c:578 msgid "Enter PIN" msgstr "Introduïu el PIN" #. translators: this is a popup telling you a particular device #. * has asked for pairing #: ../applet/agent.c:608 #, c-format msgid "Pairing confirmation for '%s'" msgstr "Confirmació d'aparellament per a «%s»" #: ../applet/agent.c:619 msgid "Verify PIN" msgstr "Verifiqueu el PIN" #: ../applet/agent.c:652 #, c-format msgid "Authorization request from '%s'" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de «%s»" #: ../applet/agent.c:657 msgid "Check authorization" msgstr "Comproveu l'autorització" #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Gestor del Bluetooth" #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:2 msgid "Bluetooth Manager applet" msgstr "Miniaplicació gestora del Bluetooth" #: ../applet/popup-menu.ui.h:1 msgid "Bluetooth: Checking" msgstr "Bluetooth: s'està comprovant" #: ../applet/popup-menu.ui.h:2 msgid "Browse files on device..." msgstr "Navega pels fitxers del dispositiu..." #: ../applet/popup-menu.ui.h:3 ../properties/adapter.c:330 #: ../moblin/moblin-panel.c:1435 ../moblin/moblin-panel.c:1545 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../applet/popup-menu.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../applet/popup-menu.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../applet/popup-menu.ui.h:6 msgid "Send files to device..." msgstr "Envia fitxers al dispositiu..." #: ../applet/popup-menu.ui.h:7 msgid "Set up new device..." msgstr "Configuració d'un dispositiu nou..." #: ../applet/popup-menu.ui.h:8 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:1 msgid "_Always grant access" msgstr "_Atorga-li accés sempre" #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:2 msgid "_Grant" msgstr "A_torga" #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:3 msgid "_Reject" msgstr "_Refusa" #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:1 msgid "_Does not match" msgstr "_No concorda" #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:2 msgid "_Matches" msgstr "_Concorda" #: ../applet/passkey-dialogue.ui.h:1 msgid "_Show input" msgstr "_Mostra l'entrada" #: ../properties/main.c:91 msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences" msgstr "" "No es poden iniciar les preferències de la compartició de fitxers personals" #: ../properties/main.c:96 msgid "" "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly " "installed." msgstr "" "Comproveu que el programa «Compartició de fitxers personals» estiga " "instal·lat correctament." #: ../properties/main.c:125 msgid "Bluetooth Preferences" msgstr "Preferències del Bluetooth" #: ../properties/main.c:140 msgid "_Show Bluetooth icon" msgstr "_Mostra la icona del Bluetooth" #: ../properties/main.c:164 msgid "Receive Files" msgstr "Rep fitxers" #: ../properties/main.c:212 msgid "Output a list of currently known devices" msgstr "Mostra una llista de dispositius coneguts" #: ../properties/main.c:250 msgid "Bluetooth Properties" msgstr "Propietats del Bluetooth" #. The discoverable checkbox #: ../properties/adapter.c:277 msgid "Make computer _visible" msgstr "Fes que l'ordinador siga _visible" #: ../properties/adapter.c:300 msgid "Friendly name" msgstr "Nom llegible" #: ../properties/adapter.c:362 msgid "Set up _new device..." msgstr "Configuració d'un dispositiu _nou..." #: ../properties/adapter.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../properties/adapter.c:661 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "El Bluetooth està inhabilitat" #: ../properties/adapter.c:697 msgid "No Bluetooth adapters present" msgstr "No hi ha cap adaptador Bluetooth present" #: ../properties/properties-no-adapter.ui.h:1 msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in." msgstr "L'ordinador no té cap adaptador Bluetooth connectat." #: ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configura els paràmetres del Bluetooth" #: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:1 msgid "Whether to show the notification icon" msgstr "Si s'ha de mostrar la icona de notificació" #: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:2 msgid "Whether to show the notification icon." msgstr "Si s'ha de mostrar la icona de notificació." #: ../properties/gconf-bridge.c:1233 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Error del GConf: %s" #: ../properties/gconf-bridge.c:1238 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "La resta d'errors es mostren només al terminal." #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:205 ../wizard/main.c:326 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'aparellament amb «%s»" #: ../wizard/main.c:245 ../moblin/moblin-panel.c:1178 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Confirmeu que el PIN que es mostra a «%s» concorda amb este." #: ../wizard/main.c:299 ../moblin/moblin-panel.c:1229 msgid "Please enter the following PIN:" msgstr "Introduïu el PIN següent:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:382 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Ha fallat la configuració de «%s»" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset' now... #. #: ../wizard/main.c:513 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "S'està connectant a «%s»..." #: ../wizard/main.c:549 ../moblin/moblin-panel.c:789 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Introduïu el PIN següent a «%s» i premeu la tecla de Retorn en el teclat:" #: ../wizard/main.c:551 ../moblin/moblin-panel.c:791 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Introduïu el PIN següent a «%s»:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:572 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Espereu mentre es finalitza la configuració al dispositiu «%s»..." #: ../wizard/main.c:588 ../moblin/moblin-panel.c:816 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "S'ha configurat correctament el dispositiu nou «%s»" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "«0000» (la majoria d'auriculars, ratolins i dispositius GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "'1111'" msgstr "«1111»" #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "'1234'" msgstr "«1234»" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Configuració d'un dispositiu Bluetooth nou" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Custom PIN:" msgstr "Codi PIN personalitzat:" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Device Setup" msgstr "Configuració del dispositiu" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Ha fallat la configuració del dispositiu" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "Device search" msgstr "Cerca de dispositius" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:10 ../moblin/moblin-panel.c:1382 msgid "Does not match" msgstr "No concorda" #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Finishing New Device Setup" msgstr "Finalització de la configuració del dispositiu nou" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN fix" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:16 ../moblin/moblin-panel.c:1378 msgid "Matches" msgstr "Concorda" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "PIN Options" msgstr "Opcions del PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "PIN _options..." msgstr "_Opcions del PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:19 ../moblin/moblin-panel.c:1292 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "Seleccioneu els serveis addicional que vulgueu utilitzar amb el vostre " "dispositiu:" #: ../wizard/wizard.ui.h:20 msgid "Select the device you want to setup" msgstr "Seleccioneu el dispositiu que vulgueu configurar" #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Setup Completed" msgstr "S'ha completat la configuració" #: ../wizard/wizard.ui.h:22 msgid "" "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of " "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer." msgstr "" "L'auxiliar de configuració de dispositius Bluetooth nous vos guiarà durant el " "procés de configuració dels dispositius amb Bluetooth per fer-los servir en " "este ordinador." #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "" "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be " "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if in " "doubt." msgstr "" "Caldrà que el dispositiu siga a un radi de 10 metres de l'ordinador, i que " "siga «visible»; (altrament anomenat «descobrible»). En cas de dubte, " "consulteu el manual del dispositiu." #: ../wizard/wizard.ui.h:24 msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup" msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració de dispositius Bluetooth " "nous" #: ../wizard/wizard.ui.h:25 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "Selecció _automàtica del PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:26 msgid "_Restart Setup" msgstr "_Torna a iniciar la configuració" #: ../sendto/main.c:162 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../sendto/main.c:167 ../sendto/main.c:180 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../sendto/main.c:178 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../sendto/main.c:188 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #: ../sendto/main.c:249 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../sendto/main.c:253 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:273 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Enviament de fitxers per Bluetooth" #: ../sendto/main.c:285 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../sendto/main.c:298 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../sendto/main.c:343 ../sendto/main.c:359 msgid "An unknown error occurred" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: ../sendto/main.c:352 msgid "" "Make sure that remote device is switched on and that it accepts Bluetooth " "connections" msgstr "" "Assegureu-vos que el dispositiu remot està engegat i que accepta connexions " "Bluetooth" #: ../sendto/main.c:450 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "S'està enviant %s" #: ../sendto/main.c:457 ../sendto/main.c:523 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "S'està enviant el fitxer %d de %d" #: ../sendto/main.c:519 #, c-format msgid "%d KB/s" msgstr "%d KB/s" #: ../sendto/main.c:521 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:641 msgid "Select Device to Send To" msgstr "Seleccioneu el dispositiu on enviar" #: ../sendto/main.c:645 msgid "Send _To" msgstr "Envia _a" #: ../sendto/main.c:687 msgid "Choose files to send" msgstr "Escolliu els fitxers a enviar" #: ../sendto/main.c:716 msgid "Remote device to use" msgstr "Dispositiu remot a utilitzar" #: ../sendto/main.c:718 msgid "Remote device's name" msgstr "Nom del dispositiu remot" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:172 msgid "Programming error, could not find the device in the list" msgstr "" "S'ha produït un error de programació. No s'ha trobat el dispositiu a la " "llista" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:247 #, c-format msgid "Obex Push file transfer unsupported" msgstr "No s'admet la transferència de fitxers per enviament OBEX" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:266 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (enviament OBEX)" #: ../moblin/main.c:92 msgid "Run in standalone mode" msgstr "Executa en mode autònom" #: ../moblin/main.c:100 ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Moblin Bluetooth Panel" msgstr "Quadre del Bluetooth del Moblin" #: ../moblin/main.c:101 msgid "- Moblin Bluetooth Panel" msgstr "- quadre del Bluetooth del Moblin" #: ../moblin/main.c:128 msgid "bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../moblin/moblin-panel.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../moblin/moblin-panel.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../moblin/moblin-panel.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../moblin/moblin-panel.c:188 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #. minutes:seconds #: ../moblin/moblin-panel.c:192 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. minutes #. seconds #: ../moblin/moblin-panel.c:195 ../moblin/moblin-panel.c:199 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../moblin/moblin-panel.c:202 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "%'d segon" #: ../moblin/moblin-panel.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in." msgid "" "Your computer is visible on\n" "Bluetooth for %s." msgstr "L'ordinador no té cap adaptador Bluetooth connectat." #: ../moblin/moblin-panel.c:664 #, c-format msgid "Pairing with %s failed." msgstr "Ha fallat l'aparellament amb «%s»." #: ../moblin/moblin-panel.c:1024 msgid "Pair" msgstr "Aparella" #: ../moblin/moblin-panel.c:1057 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../moblin/moblin-panel.c:1251 msgid "Device setup failed" msgstr "Ha fallat la configuració del dispositiu" #. Back button #: ../moblin/moblin-panel.c:1265 ../moblin/moblin-panel.c:1341 #: ../moblin/moblin-panel.c:1390 ../moblin/moblin-panel.c:1468 #: ../moblin/moblin-panel.c:1702 msgid "Back to devices" msgstr "Torna cap als dispositius" #: ../moblin/moblin-panel.c:1304 msgid "Done" msgstr "Completat" #: ../moblin/moblin-panel.c:1325 ../moblin/moblin-panel.c:1362 msgid "Device setup" msgstr "Configuració del dispositiu" #: ../moblin/moblin-panel.c:1485 ../moblin/moblin-panel.c:1618 #, fuzzy #| msgid "Sending %s" msgid "Settings" msgstr "S'està enviant %s" #: ../moblin/moblin-panel.c:1501 msgid "Only show:" msgstr "Mostra només:" #. Button for PIN options file #: ../moblin/moblin-panel.c:1507 msgid "PIN options" msgstr "Opcions del PIN" #. Add new button #: ../moblin/moblin-panel.c:1551 msgid "Add a new device" msgstr "Afig un dispositiu nou" #: ../moblin/moblin-panel.c:1654 #, fuzzy #| msgid "Sending files via Bluetooth" msgid "Make visible on Bluetooth" msgstr "Enviament de fitxers per Bluetooth" #. Button for Send file #: ../moblin/moblin-panel.c:1660 msgid "Send file from your computer" msgstr "Envia un fitxer des de l'ordinafor" #: ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager Panel" msgstr "Quadre del gestor del Bluetooth" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecta" #~ msgid "A Bluetooth manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "Un gestor del Bluetooth per a l'escriptori del GNOME" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "David Planella \n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" #~ " Jaume Villalba https://launchpad.net/~jaumet" #~ msgid "GNOME Bluetooth home page" #~ msgstr "Pàgina inicial del GNOME Bluetooth" #~ msgid "Add a new Bluetooth device" #~ msgstr "Afegeix un dispositiu Bluetooth nou" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activitat" #~ msgid "Turn Bluetooth" #~ msgstr "Engega el Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Searching for devices.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure they're nearby and in 'discoverable' or 'visible' mode. " #~ "Check your devices manual if you have problems." #~ msgstr "" #~ "S'estan cercant dispositius.\n" #~ "\n" #~ "Assegureu-vos que estiguin a prop i en mode «descobrible» o «visible». En " #~ "cas que tingueu problemes, consulteu el manual del dispositiu." #~ msgid "Bluetooth: Unknown" #~ msgstr "Bluetooth: desconegut" #~ msgid "Enter passkey" #~ msgstr "Introduïu la clau d'accés" #~ msgid "Check passkey" #~ msgstr "Comproveu la clau d'accés" #~ msgid "Known devices" #~ msgstr "Dispositius coneguts" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Bluetooth Device Wizard" #~ msgstr "Auxiliar de dispositiu Bluetooth" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "S'ha finalitzat la configuració" #~ msgid "S_earch" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "Authentication request" #~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació" #~ msgid "Pairing request for device:" #~ msgstr "Sol·licitud d'aparellament per al dispositiu:" #~ msgid "Enter passkey for authentication:" #~ msgstr "Introduïu la clau d'accés per a l'autenticació:" #~ msgid "Confirmation request" #~ msgstr "Sol·licitud de confirmació" #~ msgid "Confirm value for authentication:" #~ msgstr "Confirmeu el valor per a l'autenticació" #~ msgid "Authorization request" #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització" #~ msgid "Authorization request for device:" #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització per al dispositiu:" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Sol·licitud d'aparellament per a %s" #~ msgid "Confirmation request for %s" #~ msgstr "Sol·licitud de confirmació per a %s" #~ msgid "Confirm passkey" #~ msgstr "Confirmeu la clau d'accés" #~ msgid "Please wait whilst '%s' is being paired" #~ msgstr "Espereu mentre es realitza l'aparellament amb «%s»" #~ msgid "Setting up new device" #~ msgstr "Configuració d'un dispositiu nou" #~ msgid "Successfully configured new device" #~ msgstr "S'ha pogut configurar el nou dispositiu amb èxit" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Error Occurred" #~ msgstr "S'ha produït un error" #~ msgid "Created bonding with %s" #~ msgstr "S'ha creat una connexió amb %s" #~ msgid "Removed bonding with %s" #~ msgstr "S'ha tancat la connexió amb %s" #~ msgid "Device has been switched off" #~ msgstr "El dispositiu s'ha apagat" #~ msgid "Device has been made non-discoverable" #~ msgstr "El dispositiu s'ha tornat introbable" #~ msgid "Device has been made connectable" #~ msgstr "El dispositiu s'ha tornat connectable" #~ msgid "Device has been made discoverable" #~ msgstr "El dispositiu s'ha tornat trobable" #~ msgid "Device has been made limited discoverable" #~ msgstr "El dispositiu s'ha tornat limitadament trobable" #~ msgid "Device has been switched into pairing mode" #~ msgstr "El dispositiu és en mode d'aparellament" #~ msgid "Couldn't execute command: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n" #~ msgid "Browse Devices" #~ msgstr "Navega pels dispositius" #~ msgid "Confirm pairing" #~ msgstr "Confirmeu l'aparellament" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serveis" #~ msgid "Authorization requests" #~ msgstr "Sol·licituds d'autorització" #~ msgid "Automatically authorize incoming requests" #~ msgstr "Autoritza les sol·licituds entrants automàticament" #~ msgid "Hardware database" #~ msgstr "Base de dades de maquinari" #~ msgid "Select class of device automatically" #~ msgstr "Selecciona la classe del dispositiu automàticament" #~ msgid "Available services" #~ msgstr "Serveis disponibles" #~ msgid "never" #~ msgstr "mai" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgid "%g minutes" #~ msgstr "%g minuts" #~ msgid "Set _Trusted" #~ msgstr "Estableix com a de _confiança" #~ msgid "Mode of operation" #~ msgstr "Mode d'operació" #~ msgid "Other devices can connect" #~ msgstr "Poden connectar-se altres dispositius" #~ msgid "Visible and connectable for other devices" #~ msgstr "Visible i connectable a altres dispositius" #~ msgid "Limited discoverable and connectable" #~ msgstr "Descobrible limitadament i connectable" #~ msgid "Make adapter invisible after:" #~ msgstr "Fes invisible l'adaptador després de:" #~ msgid "Adapter name" #~ msgstr "Nom de l'adaptador" #~ msgid "Class of device" #~ msgstr "Classe del dispositiu" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Sense especificar" #~ msgid "Desktop workstation" #~ msgstr "Ordinador d'escriptori" #~ msgid "Laptop computer" #~ msgstr "Ordinador portàtil" #~ msgid "" #~ "If you delete the device entry, you can't use it with this service " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Si suprimiu l'entrada del dispositiu no podreu tornar-lo a utilitzar amb " #~ "aquest servei." #~ msgid "Show all devices" #~ msgstr "Mostra tots els dispositius" #~ msgid "Create Device" #~ msgstr "Crea un dispositiu" #~ msgid "Input devices" #~ msgstr "Dispositius d'entrada" #~ msgid "Network devices" #~ msgstr "Dispositius de xarxa" #~ msgid "If HAL should be used for automatic preferences settings" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'utilitzar el HAL per a la configuració automàtica de les " #~ "preferències" #~ msgid "" #~ "If HAL should be used to automatically adjust settings like class of " #~ "device etc." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'utilitzar el HAL per a ajustar automàticament paràmetres tals " #~ "com la classe del dispositiu, etc." #~ msgid "If authorization requests should be automatically granted" #~ msgstr "" #~ "Si s'han d'atorgar l'autorització automàticament en tals sol·licituds" #~ msgid "" #~ "If authorization requests should be granted all the time without asking " #~ "the user for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Si les l'autorització s'ha d'atorgar sempre que n'hi hagi una " #~ "sol·licitud, sense demanar la confirmació." #~ msgid "" #~ "Switched device into\n" #~ "%s mode" #~ msgstr "" #~ "S'ha canviat el mode del dispositiu a\n" #~ "%s" #~ msgid "Connecting to system bus failed: %s\n" #~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el bus del sistema: %s\n" #~ msgid "Notification area" #~ msgstr "Àrea de notificació" #~ msgid "Bluetooth preferences" #~ msgstr "Preferències del Bluetooth" #~ msgid "Mode of operation" #~ msgstr "Mode d'operació" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adapter name" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nom de l'adaptador" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Class of device" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tipus de dispositiu" #~ msgid "Sort by RSSI" #~ msgstr "Ordena segons el RSSI" #~ msgid "Icon view" #~ msgstr "Visualitza com a icones" #~ msgid "Periodic discovery" #~ msgstr "Descobriment periòdic" #~ msgid "Stop discovery" #~ msgstr "Atura el descobriment" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter passkey for authentication:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduïu la clau d'accés per a l'autenticació:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Confirm value for authentication:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Confirma el valor per a l'autenticació:" #~ msgid "" #~ "Pairing request for %s\n" #~ "\n" #~ "Click to open passkey entry dialog" #~ msgstr "" #~ "Sol·licitud d'aparellament per a %s\n" #~ "\n" #~ "Cliqueu per a obrir el diàleg d'entrada de la clau de connexió" #~ msgid "" #~ "Pairing request for %s\n" #~ "\n" #~ "Click to open confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Sol·licitud d'aparellament per a %s\n" #~ "\n" #~ "Cliqueu per a obrir el diàleg de confirmació" #~ msgid "Select type of device you wanna setup" #~ msgstr "Escolliu el tipus de dispositiu que voleu configurar" #~ msgid "Select device you wanna setup" #~ msgstr "Escolliu el dispositiu que voleu configurar" #~ msgid "Bluetooth device wizard" #~ msgstr "Assistent de dispositius Bluetooth" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Notification area" #~ msgstr "Àrea de notificació" #~ msgid "Never display icon" #~ msgstr "No mostris mai la icona" #~ msgid "Only display when adapter present" #~ msgstr "Mostra-la només quan l'adaptador sigui present" #~ msgid "Always display icon" #~ msgstr "Mostra sempre la icona" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adaptador" #~ msgid "" #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " #~ "\"present\" and \"always\"." #~ msgstr "" #~ "Opcions de visualització de la icona de notificació. Les opcions vàlides " #~ "són «never» (mai), «present» (present), i «always» (sempre)." #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Telèfon mòbil" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Saving of protocol trace failed" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la traça de protocol" #~ msgid "Loading Trace" #~ msgstr "S'està carregant la traça" #~ msgid "Live Import" #~ msgstr "Importació en viu" #~ msgid "Protocol Trace" #~ msgstr "Traça de protocol" #~ msgid "Unsaved" #~ msgstr "Sense desar" #~ msgid "Can't live import from" #~ msgstr "No es pot fer una importació en viu des de" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Obre un fitxer _recent" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "_Full Screen" #~ msgstr "Pantalla _completa" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ei_nes" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Bluetooth protocol analyzer" #~ msgstr "Analitzador de protocol del Bluetooth" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "Supported Files" #~ msgstr "Fitxers implementats" #~ msgid "Frontline BTSnoop Files" #~ msgstr "Fitxers Frontline BTSnoop" #~ msgid "Apple Packet Logger Files" #~ msgstr "Fitxers de registre de paquets d'Apple" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Per extensió" #~ msgid "Frontline BTSnoop Format" #~ msgstr "Format Frontline BTSnoop" #~ msgid "Apple Packet Logger Format" #~ msgstr "Format de registre de paquets d'Apple" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Seleccioneu el _tipus de fitxer" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipus de fitxer" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Local connection" #~ msgstr "Connexió local" #~ msgid "Remote connection" #~ msgstr "Connexió remota" #~ msgid "Open Import" #~ msgstr "Obre una importació" #~ msgid "Save the protocol trace before closing?" #~ msgstr "Voleu desar la traça de protocol abans de tancar?" #~ msgid "If you don't save, all information will be permanently lost." #~ msgstr "Si no deseu ara, es perdrà tota la informació de manera permanent." #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "Tanca se_nse desar" #~ msgid "There is" #~ msgstr "Hi ha" #~ msgid "There are" #~ msgstr "Hi han" #~ msgid "unsaved protocol trace." #~ msgstr "traça de protocol sense desar." #~ msgid "unsaved protocol traces." #~ msgstr "traces de protocol sense desar." #~ msgid "If you quit now, all information will be lost." #~ msgstr "Si sortiu ara, es perdrà tota la informació." #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "_Desfés els canvis" #~ msgid "Packet" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca horària" #~ msgid "Apple Packet Logger File" #~ msgstr "Fitxer de registre de paquets d'Apple" #~ msgid "Frontline BTSnoop File" #~ msgstr "Fitxer Frontline BTSnoop"