# Chinese (Taiwan) translation of glade3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Merged from translation of glade 2.x: # Wang Jian # Sun G11n , 2003. # Wei-Lun Chao , 2005. # # Abel Cheung , 2006, 2007. # Tryneeds translation team, 2009. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-04 19:53+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-03 20:07+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "建立或開啟 GTK+ 應用程式的使用者介面設計" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade 介面設計程式" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "介面設計程式" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "停用 Devhelp 整合" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案…]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "使用詳細模式" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "建立或編輯 GTK+ 或 GNOME 應用程式的使用者介面設計" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Glade 選項" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade 除錯選項" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "顯示 Glade 除錯選項" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "找不到 gmodule 支援。glade 需要 gmodule 才能運作" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "無法開啟「%s」,該檔案不存在。\n" #: ../src/glade-window.c:53 msgid "[Read Only]" msgstr "[唯讀]" #: ../src/glade-window.c:358 msgid "User Interface Designer" msgstr "使用者介面設計程式" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:565 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "活化「%s」 %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:572 ../src/glade-window.c:580 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "活化「%s」" #. Name #: ../src/glade-window.c:625 ../gladeui/glade-base-editor.c:1991 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/glade-window.c:627 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/glade-window.c:629 msgid "Requires:" msgstr "需求:" #: ../src/glade-window.c:1099 msgid "Open…" msgstr "開啟…" #: ../src/glade-window.c:1142 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "檔案 %s 自讀取以來已被修改過" #: ../src/glade-window.c:1146 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果儲存它,所有來自外部的變更都會消失。無論如何都要儲存它嗎?" #: ../src/glade-window.c:1150 msgid "_Save Anyway" msgstr "無論如何都儲存(_S)" #: ../src/glade-window.c:1157 msgid "_Don't Save" msgstr "不儲存(_D)" #: ../src/glade-window.c:1183 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "無法儲存 %s:%s" #: ../src/glade-window.c:1206 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "專案「%s」已儲存" #: ../src/glade-window.c:1226 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: ../src/glade-window.c:1271 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "無法儲存檔案 %s" #: ../src/glade-window.c:1275 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您沒有儲存檔案所需的權限。" #: ../src/glade-window.c:1296 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "無法儲存檔案 %s。有另一個路徑相同的專案尚在開啟。" #: ../src/glade-window.c:1321 msgid "No open projects to save" msgstr "沒有開啟的專案可儲存" #: ../src/glade-window.c:1351 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "關閉前要儲存修改到專案「%s」嗎?" #: ../src/glade-window.c:1362 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "如果您不儲存它們,您的變更就會消失。" #: ../src/glade-window.c:1366 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../src/glade-window.c:1393 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "將 %s 儲存為 %s 時失敗:%s" #: ../src/glade-window.c:1405 msgid "Save…" msgstr "儲存…" #: ../src/glade-window.c:1982 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 " "GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這" "一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 \n" "\n" "發布 Glade 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔" "保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和 Glade 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信" "給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2008 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Abel Cheung , 2006-07" #: ../src/glade-window.c:2009 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "適用於 GTK+ 和 GNOME 的介面設計程式。" #. File #: ../src/glade-window.c:2084 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7142 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7465 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2085 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7145 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7475 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. View #: ../src/glade-window.c:2086 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7148 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7483 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "_Projects" msgstr "專案(_P)" #. Help #: ../src/glade-window.c:2088 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7160 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7486 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Create a new project" msgstr "建立新專案" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Open a project" msgstr "開啟專案" #: ../src/glade-window.c:2099 msgid "Open _Recent" msgstr "開啟最近使用檔案(_R)" #: ../src/glade-window.c:2102 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2105 msgid "Palette _Appearance" msgstr "調色盤外觀(_A)" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "About this application" msgstr "關於本程式" #: ../src/glade-window.c:2111 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Display the user manual" msgstr "顯示使用者手冊" #: ../src/glade-window.c:2114 msgid "_Developer Reference" msgstr "開發者參考手冊(_D)" #: ../src/glade-window.c:2115 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "顯示開發者參考手冊" #: ../src/glade-window.c:2124 msgid "Save the current project" msgstr "儲存目前專案" #: ../src/glade-window.c:2126 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../src/glade-window.c:2127 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "使用另一名稱儲存目前的專案" #: ../src/glade-window.c:2130 msgid "Close the current project" msgstr "關閉目前專案" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Undo the last action" msgstr "還原剛進行的操作程序" #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "Redo the last action" msgstr "重做剛進行的操作程序" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定範圍" #: ../src/glade-window.c:2143 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定範圍" #: ../src/glade-window.c:2146 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "Delete the selection" msgstr "刪除選定的範圍" #: ../src/glade-window.c:2152 msgid "Modify project preferences" msgstr "修改專案偏好設定" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2155 msgid "_Previous Project" msgstr "前一個專案(_P)" #: ../src/glade-window.c:2156 msgid "Activate previous project" msgstr "使用前一個專案" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "_Next Project" msgstr "下一個專案(_N)" #: ../src/glade-window.c:2159 msgid "Activate next project" msgstr "使用下一個專案" #: ../src/glade-window.c:2167 msgid "_Use Small Icons" msgstr "使用小圖示(_U)" #: ../src/glade-window.c:2168 msgid "Show items using small icons" msgstr "使用小圖示顯示項目" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Dock _Palette" msgstr "停駐調色盤(_P)" #: ../src/glade-window.c:2172 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "將調色盤停駐到主視窗" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "Dock _Inspector" msgstr "停駐檢查器(_I)" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "將檢查器停駐到主視窗" #: ../src/glade-window.c:2179 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "停駐屬性(_E)" #: ../src/glade-window.c:2180 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "將編輯器停駐到主視窗" #: ../src/glade-window.c:2183 msgid "Tool_bar" msgstr "工具列(_B)" #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "Show the toolbar" msgstr "顯示工具列" #: ../src/glade-window.c:2187 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../src/glade-window.c:2188 msgid "Show the statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "Project _Tabs" msgstr "專案分頁(_T)" #: ../src/glade-window.c:2192 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "顯示已載入專案的筆記分頁" #: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在圖示旁" #: ../src/glade-window.c:2201 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "以文字加圖示顯示項目" #: ../src/glade-window.c:2203 msgid "_Icons only" msgstr "只有圖示(_I)" #: ../src/glade-window.c:2204 msgid "Display items as icons only" msgstr "只以圖示來顯示項目" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "_Text only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "Display items as text only" msgstr "只以文字來顯示項目" #: ../src/glade-window.c:2393 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "選擇工作區中的介面工具" #: ../src/glade-window.c:2409 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Preview snapshot" msgstr "預覽快照" #: ../src/glade-window.c:2413 msgid "Previews snapshot of project" msgstr "預覽專案的快照" #: ../src/glade-window.c:2437 msgid "Drag Resize" msgstr "以拖拉調整大小" #: ../src/glade-window.c:2440 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "拖曳並改變工作區中介面工具的大小" #: ../src/glade-window.c:2482 msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "Could not create a new project." msgstr "無法建立新的專案。" #: ../src/glade-window.c:2606 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "專案 %s 有未儲存的變更" #: ../src/glade-window.c:2610 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "如果您重新載入它,就會失去所有未儲存的變更。無論如何都要重新載入嗎?" #: ../src/glade-window.c:2619 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "專案的檔案 %s 已被外部程式修改過" #: ../src/glade-window.c:2623 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "要重新載入專案嗎?" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/glade-window.c:2751 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2753 ../gladeui/glade-app.c:276 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "復原:%s" #: ../src/glade-window.c:2753 ../src/glade-window.c:2764 #: ../gladeui/glade-app.c:277 msgid "the last action" msgstr "剛進行的操作程序" #: ../src/glade-window.c:2762 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../src/glade-window.c:2764 ../gladeui/glade-app.c:276 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "重做:%s" #: ../src/glade-window.c:3240 msgid "Go back in undo history" msgstr "在復原紀錄中往後" #: ../src/glade-window.c:3242 msgid "Go forward in undo history" msgstr "在復原紀錄中往前" #: ../src/glade-window.c:3291 msgid "Palette" msgstr "元件一覽表" #: ../src/glade-window.c:3301 msgid "Inspector" msgstr "檢查器" #: ../src/glade-window.c:3308 ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6574 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6604 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11132 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: ../gladeui/glade-app.c:526 msgid "Active Project" msgstr "使用中專案" #: ../gladeui/glade-app.c:527 msgid "The active project" msgstr "使用中的專案" #: ../gladeui/glade-app.c:533 msgid "Pointer Mode" msgstr "指標模式" #: ../gladeui/glade-app.c:534 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "工作區中指標目前的模式" #: ../gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "嘗試儲存私人資料到 %s 目錄但它是一個標準的檔案。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "建立目錄 %s 以儲存私人資料時失敗。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "寫入私人資料到 %s (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:657 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "序列化組態資料儲存到 (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:670 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "開啟 %s 以寫入私人資料 (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: ../gladeui/glade-app.c:1183 ../gladeui/glade-app.c:1224 #: ../gladeui/glade-app.c:1389 msgid "No widget selected." msgstr "沒有選取的視窗元件。" #: ../gladeui/glade-app.c:1276 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "無法貼到選取的父項目" #: ../gladeui/glade-app.c:1287 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "無法貼到多重視窗元件" #: ../gladeui/glade-app.c:1303 ../gladeui/glade-app.c:1409 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "在剪貼簿中沒有選取視窗元件" #: ../gladeui/glade-app.c:1335 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "這個容器一次只能貼上一個視窗元件" #: ../gladeui/glade-app.c:1347 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "目標容器中的佔位符數量不足" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "拖放" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "拖放多項" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "顏色挑選器" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "目錄" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 msgid "File" msgstr "檔案" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "遺失圖片" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "內置" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "內建的內置項目" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "內置圖片" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "內建的內置圖片" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 msgid "Objects" msgstr "物件" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "物件的清單" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "圖片檔案名稱" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "輸入用來載入圖片的檔案名稱、相對或完整路徑" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK 顏色數值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "整數" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "整數值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "無號整數" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "不帶正負號的整數值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "字串" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "項目" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "字串陣列" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "浮點數" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "浮點數項目" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "布林" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "布林數值" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:536 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "設定 %s 上的物件類型為 %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:677 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "將 %s 加入到 %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:762 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "加入 %s 項目" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:792 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "加入 %s 子項目" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "從 %2$s 刪除 %1$s 子項" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1007 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "重新排序 %s 的子項目" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1456 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Container" msgstr "容器" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1457 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "這個編輯器目前正在編輯的容器物件" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1682 ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "General" msgstr "一般" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1690 msgid "Hierarchy" msgstr "階層體系" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1724 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1738 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1244 msgid "Type" msgstr "類型" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2004 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2217 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "密訣:\n" " * 在樹狀檢視上右擊可加入頂目。\n" " * 按下 Delete 可移除選取的項目。\n" " * 拖曳可用來調整順序。\n" " * 類型欄位是可以編輯的。" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Widget" msgstr "元件" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "設定多重屬性" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "設定 %2$s 的%1$s" #: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:3010 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "設定 %2$s 的 %1$s 為 %3$s" #: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "將 %s 重新命名為 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "增加 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1914 #: ../gladeui/glade-command.c:1947 msgid "multiple" msgstr "多重" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "您不能移除複合視窗元件的內部視窗元件。" #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s 已經被 %s 鎖定,請先編輯 %s。" #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "移除多重" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "剪貼簿加入 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "剪貼簿加入多項" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "剪貼簿移除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "剪貼簿移除多項" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "製作 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "刪除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "剪下 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "複製 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "貼上 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1946 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "從 %s 拖放至 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2068 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "加入信號處理器 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "移除信號處理器 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "改變信號處理器 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2295 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "設定 i18n 中繼資料" #: ../gladeui/glade-command.c:2499 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "正在轉換 %s 為 %s 格式" #: ../gladeui/glade-command.c:2657 ../gladeui/glade-project.c:3947 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "設定 %s 使用 %s 命名政策" #: ../gladeui/glade-command.c:2797 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "依視窗元件 %2$s 鎖定 %1$s" #: ../gladeui/glade-command.c:2836 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "解除鎖定 %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "無法載入圖片 (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "屬性類別" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "建立這個 GladeEditorProperty 的 GladePropertyClass " #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "使用指令" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "復原/重做堆疊是否應使用指令 API" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103 msgid "Select Fields" msgstr "選擇欄位" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "_Select individual fields:" msgstr "選擇個別欄位(_S)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1437 msgid "Select Named Icon" msgstr "選擇命名的圖示" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701 msgid "Edit Text" msgstr "編輯文字" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 msgid "_Text:" msgstr "文字(_T):" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768 msgid "T_ranslatable" msgstr "可翻譯(_R)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:589 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "這個屬性是否可翻譯" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 msgid "_Has context prefix" msgstr "具有關聯前綴(_H)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 ../gladeui/glade-property.c:596 msgid "Whether the translatable string has a context prefix" msgstr "可翻譯字串是否要有關聯前綴" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "給翻譯者的關聯提示(_X):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "給翻譯者的註解(_M):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "從專案資源目錄選擇一個檔案" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260 msgid "No" msgstr "否" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2686 ../gladeui/glade-widget.c:1052 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1236 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2698 ../gladeui/glade-property.c:553 msgid "Class" msgstr "類別" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2714 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "在這個專案中選擇無父項 %s 類型物件" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2714 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "在這個專案中選擇無父項 %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "在這個專案中選擇 %s 類型物件" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "在這個專案中選擇 %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2792 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2934 msgid "O_bjects:" msgstr "物件(_B):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2884 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3036 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "正在 %1$s (用於 %3$s 的 %2$s)" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3230 msgid "Objects:" msgstr "物件:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3627 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3628 msgid "The current value" msgstr "目前的值" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3630 msgid "Lower:" msgstr "較低:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3631 msgid "The minimum value" msgstr "最小值" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3633 msgid "Upper:" msgstr "較高:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3634 msgid "The maximum value" msgstr "最大值" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636 msgid "Step inc:" msgstr "步進增加:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3637 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "用來讓數值產生較小改變的增加量" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3639 msgid "Page inc:" msgstr "頁面增量:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3640 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "用來讓數值產生主要改變的增加量" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Page size:" msgstr "頁面大小:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3643 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "頁面大小(在 GtkScrollbar 裡這是指目前可視區域的大小)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "物件的名稱" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "顯示資訊" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "是否要顯示載入的視窗元件的資訊按鈕" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "目前在這個編輯器中載入的視窗元件" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1017 msgid "Accessibility" msgstr "輔助技術" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "訊號(_S)" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "檢視選取視窗元件的文件" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "重設視窗元件屬性為他們的預設值" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s 的屬性 - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "包裝(_P)" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "公用(_C)" #: ../gladeui/glade-editor.c:826 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "建立 %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:946 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../gladeui/glade-editor.c:961 msgid "Property" msgstr "屬性" #: ../gladeui/glade-editor.c:1007 msgid "Common" msgstr "一般" #: ../gladeui/glade-editor.c:1051 msgid "(default)" msgstr "(預設值)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1066 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "選擇想要重設為預設值的屬性" #: ../gladeui/glade-editor.c:1198 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "重設視窗元件屬性" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1215 msgid "_Properties:" msgstr "屬性(_P):" #: ../gladeui/glade-editor.c:1244 msgid "_Select All" msgstr "全部選取(_S)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1251 msgid "_Unselect All" msgstr "全部不選(_U)" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1260 msgid "Property _Description:" msgstr "屬性描述(_D):" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1356 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s 屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:491 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2636 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "放置 %s 於 %s 內" #: ../gladeui/glade-fixed.c:982 msgid "X position property" msgstr "X 位置屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:983 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "用來設定子物件 X 位置的屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:989 msgid "Y position property" msgstr "Y 位置屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:990 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "用來設定子物件 Y 位置的屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:996 msgid "Width property" msgstr "寬度屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:997 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "用來設定子物件寬度的屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1003 msgid "Height property" msgstr "高度屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1004 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "用來設定子物件高度的屬性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1010 msgid "Can resize" msgstr "可以改變大小" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1011 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "這個容器是否支援子視窗元件重設大小" #: ../gladeui/glade-palette.c:745 msgid "Widget selector" msgstr "視窗元件選擇器" #: ../gladeui/glade-palette.c:746 msgid "Create root widget" msgstr "建立根視窗元件" #: ../gladeui/glade-popup.c:467 ../gladeui/glade-popup.c:476 msgid "_Add widget here" msgstr "在這裡加入視窗元件(_A)" #: ../gladeui/glade-popup.c:480 ../gladeui/glade-popup.c:704 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "加入視窗元件為頂端層級(_T)" #: ../gladeui/glade-popup.c:491 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../gladeui/glade-popup.c:573 ../gladeui/glade-popup.c:712 #: ../gladeui/glade-popup.c:789 msgid "Read _documentation" msgstr "讀取文件(_D)" #: ../gladeui/glade-popup.c:782 msgid "Set default value" msgstr "設定預設的數值" #: ../gladeui/glade-project.c:924 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "專案自上次儲存後是否被修改過" #: ../gladeui/glade-project.c:931 msgid "Has Selection" msgstr "具有選取區" #: ../gladeui/glade-project.c:932 msgid "Whether project has a selection" msgstr "專案是否有選取區" #: ../gladeui/glade-project.c:939 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../gladeui/glade-project.c:940 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "此專案的檔案系統路徑" #: ../gladeui/glade-project.c:947 msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: ../gladeui/glade-project.c:948 msgid "Whether project is read-only" msgstr "專案是否唯讀" #: ../gladeui/glade-project.c:955 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../gladeui/glade-project.c:956 msgid "The project file format" msgstr "專案的檔案格式" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Previewable" msgstr "可預覽" #: ../gladeui/glade-project.c:966 msgid "Wether the project can be previewed" msgstr "專案是否可預覽" #: ../gladeui/glade-project.c:1123 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "載入 %s 失敗。\n" "下列必要的分類尚無法取得:%s" #: ../gladeui/glade-project.c:1542 ../gladeui/glade-project.c:1790 #: ../gladeui/glade-project.c:4406 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "%s 偏好設定" #: ../gladeui/glade-project.c:1848 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "執行預覽程式時發生錯誤:%s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1851 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "啟動預覽失敗:%s。\n" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1931 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "這個視窗元件已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1934 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」已引入 %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1937 #, c-format msgid "" "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "這個視窗元件製作為可用於 GtkBuilder 格式 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1941 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」製作為可用於 GtkBuilder 格式 %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1944 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "這個視窗元件只有 libglade 格式支援" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1947 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」於 %s %d.%d 只有 libglade 格式支援\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1950 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "這個視窗元件不被 libglade 格式支援" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1953 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」於 %s %d.%d 不支援 libglade 格式\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1956 msgid "This widget is deprecated" msgstr "這個視窗元件已經廢棄" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1959 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」於 %s %d.%d 已經廢棄了\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1966 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "這個屬性不被 libglade 格式支援" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1969 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] 屬性「%s」(物件類別「%s」)不被 libglade 格式支援\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1972 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] 正在包裝屬性「%s」(物件類別「%s」)不被 libglade 格式支援\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1975 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "這個屬性不被 libglade 格式支援" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] 屬性「%s」(物件類別「%s」)只有 libglade 格式支援\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1982 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "[%s] 正在包裝屬性「%s」(物件類別「%s」)只有 libglade 格式支援\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1987 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "這個屬性已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1990 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 屬性「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1993 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 正在包裝屬性「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1997 #, c-format msgid "" "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "這個屬性製作為可用於 GtkBuilder 格式 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2001 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " "format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 屬性「%s」(物件類別「%s」)製作為可用於 GtkBuilder 格式 %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2005 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] 正在包裝屬性「%s」(物件類別「%s」)製作為可用於 GtkBuilder 格式 %s %d." "%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2009 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 信號「%s」(物件類別「%s」)已引入 %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2013 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "這個信號已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2266 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../gladeui/glade-project.c:2282 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "專案「%s」有錯誤。要強制儲存嗎?" #: ../gladeui/glade-project.c:2283 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "專案「%s」具有廢棄的視窗元件和/或版本不符。" #: ../gladeui/glade-project.c:3742 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "未儲存的 %i" #: ../gladeui/glade-project.c:4010 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "專案 %s 沒有廢棄的視窗元件或版本不符。" #: ../gladeui/glade-project.c:4129 msgid "Set options in your project" msgstr "設定您專案中的選項" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:4146 msgid "Project file format:" msgstr "專案檔案格式:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:4189 msgid "Object names are unique:" msgstr "物件名稱是唯一的:" #: ../gladeui/glade-project.c:4202 msgid "within the project" msgstr "在專案裡" #: ../gladeui/glade-project.c:4204 msgid "inside toplevels" msgstr "在頂層裡" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:4231 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "圖片資源在本地端載入:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:4247 msgid "From the project directory" msgstr "從專案目錄" #: ../gladeui/glade-project.c:4254 msgid "From a project relative directory" msgstr "從專案相對目錄" #: ../gladeui/glade-project.c:4266 msgid "From this directory" msgstr "從這個目錄" #: ../gladeui/glade-project.c:4269 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "選擇用來載入圖片資源的路徑" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:4290 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "需要 Toolkit 版本:" #: ../gladeui/glade-project.c:4387 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "檢驗版本和廢棄項目:" #: ../gladeui/glade-project.c:4698 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(內部 %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4702 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s 子項)" #: ../gladeui/glade-property.c:554 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "這個屬性的 GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-property.c:560 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../gladeui/glade-property.c:561 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "如果此屬性是選擇性的,這就是它的啟用狀態" #: ../gladeui/glade-property.c:567 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: ../gladeui/glade-property.c:568 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "這讓後端程式控制能設定屬性靈敏度" #: ../gladeui/glade-property.c:574 msgid "Context" msgstr "關聯" #: ../gladeui/glade-property.c:575 msgid "Context for translation" msgstr "翻譯用關聯訊息" #: ../gladeui/glade-property.c:581 msgid "Comment" msgstr "備註" #: ../gladeui/glade-property.c:582 msgid "Comment for translators" msgstr "給翻譯者的註解" #: ../gladeui/glade-property.c:588 msgid "Translatable" msgstr "可翻譯" #: ../gladeui/glade-property.c:595 msgid "Has Context" msgstr "具有關聯訊息" #: ../gladeui/glade-property.c:602 msgid "Visual State" msgstr "視覺狀態" #: ../gladeui/glade-property.c:603 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "屬性編輯器行動的優先權資訊" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:117 msgid "" msgstr "<在此輸入>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:118 msgid "" msgstr "<物件>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:830 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "選擇要傳送給處理器的物件" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:913 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:454 msgid "Signal" msgstr "信號" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:913 msgid "The name of the signal to connect to" msgstr "要連接的信號名稱" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:971 msgid "Handler" msgstr "處理器" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:972 msgid "Enter the handler to run for this signal" msgstr "輸入這個信號要執行哪個處理器" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1006 ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1007 msgid "An object to pass to the handler" msgstr "要傳送給處理器的物件" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1047 msgid "Swap" msgstr "置換" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1048 msgid "" "Whether the instance and object should be swapped when calling the handler" msgstr "當呼叫處理器時是否應置換實體和物件" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1074 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "After" msgstr "之後" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1075 msgid "" "Whether the handler should be called before or after the default handler of " "the signal" msgstr "這個處理器應該在信號的預設處理器之前或之後呼叫" #: ../gladeui/glade-utils.c:142 ../gladeui/glade-utils.c:173 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "找不到符號「%s」" #: ../gladeui/glade-utils.c:149 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "無法取得「%s」的類型" #: ../gladeui/glade-utils.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "不能將非捲動 %s 直接加入 %s。\n" "請先加入 %s。" #: ../gladeui/glade-utils.c:468 msgid "File format" msgstr "檔案格式" #: ../gladeui/glade-utils.c:549 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:554 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade 檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:559 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder 檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:565 msgid "All Glade Files" msgstr "所有 Glade 檔案" #: ../gladeui/glade-utils.c:1279 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s 已存在。\n" "您要取代它嗎?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1307 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1321 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1336 ../gladeui/glade-utils.c:1357 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "關閉 I/O 頻道 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1346 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "開啟 %s 以寫入時失敗:%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "開啟 %s 以讀取時失敗:%s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1748 msgid "Could not show link:" msgstr "無法顯示連結:" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2130 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "None" msgstr "無" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 msgid "Internal name" msgstr "內部名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "The internal name of the widget" msgstr "視窗元件的內部名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1067 msgid "Anarchist" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1076 msgid "The object associated" msgstr "已關連的物件" #: ../gladeui/glade-widget.c:1083 msgid "Adaptor" msgstr "轉接器" #: ../gladeui/glade-widget.c:1084 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "與視窗元件關連的類別轉接器" #: ../gladeui/glade-widget.c:1091 ../gladeui/glade-inspector.c:191 msgid "Project" msgstr "專案" #: ../gladeui/glade-widget.c:1092 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "這個視窗元件所屬的 glade 專案" #: ../gladeui/glade-widget.c:1101 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties 清單" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Parent" msgstr "父項目" #: ../gladeui/glade-widget.c:1108 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "指向父項 GladeWidget 的指標" #: ../gladeui/glade-widget.c:1115 msgid "Internal Name" msgstr "內部名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1116 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "內部視窗元件的一般前綴名稱" #: ../gladeui/glade-widget.c:1121 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../gladeui/glade-widget.c:1122 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "新視窗元件的基礎 GladeWidget 範本" #: ../gladeui/glade-widget.c:1128 msgid "Exact Template" msgstr "準確範本" #: ../gladeui/glade-widget.c:1129 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "當使用範本時我們是否要建立準確的複本" #: ../gladeui/glade-widget.c:1134 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../gladeui/glade-widget.c:1135 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "這次建立動作的 GladeCreateReason" #: ../gladeui/glade-widget.c:1143 msgid "Toplevel Width" msgstr "剪輯寬度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1144 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時視窗元件的寬度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1153 msgid "Toplevel Height" msgstr "頂層高度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1154 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時視窗元件的高度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1163 msgid "Support Warning" msgstr "支援警示" #: ../gladeui/glade-widget.c:1164 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "關於版本不符的警示字串" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "%2$s 的衍生轉接器 (%1$s) 已經存在!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Name of the class" msgstr "類別的名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 msgid "GType of the class" msgstr "此類別的 GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1252 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "此類別用於 glade UI 的可翻譯標題" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1260 msgid "Generic Name" msgstr "一般名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "用於產生新視窗元件的名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1268 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "The icon name" msgstr "圖示名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 msgid "Catalog" msgstr "分類" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "這個類別宣告的視窗元件分類名稱" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1284 msgid "Book" msgstr "書本" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "這個視窗元件類別的 DevHelp 搜尋命名空間" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1292 msgid "Special Child Type" msgstr "特殊子項類型" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1293 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "保留包裝屬性的名稱以描述這個容器類別的特殊子項" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1301 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1302 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "用來在 UI 中插入視窗元件的游標" #: ../gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "將被檢查的專案" #: ../gladeui/glade-inspector.c:389 msgid "< search widgets >" msgstr "< 搜尋視窗元件 >" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "類別" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass 結構游標" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "這個動作是否靈敏" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "所有關聯" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "命名的圖示選擇器" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "圖示名稱(_N):" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1445 msgid "C_ontexts:" msgstr "關聯(_O):" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1466 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "圖示名稱(_M):" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "只顯示標準圖示清單(_L)" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "無法建立目錄: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Actions" msgstr "行動" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "程式集" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "紋章" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "表情符號" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "國際化" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME 類型" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:215 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:219 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "寬度" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "大小寫" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "延伸" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "定位" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "定位提示" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:254 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "大小" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:258 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "絕對大小" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "前景顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:269 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "底線顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "刪除線顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "縮放" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:315 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:353 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802 msgid "" msgstr "<輸入數值>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:353 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723 msgid "Select a color" msgstr "選擇一個顏色" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1026 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "設定文字屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "除非設定使用底線否則這個屬性無法套用。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "尚未選取屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "這個屬性只用於對話盒動作按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "這個屬性設定為由某個動作控制" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "選擇 GnomeUIInfo 內置項目" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1059 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "移除 %s 的父項" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1116 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "加入父項 %s 至 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1200 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "加入 %s 至大小群組 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1202 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "加入 %s 到新的大小群組" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1257 msgid "New Size Group" msgstr "新增大小群組" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1626 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "正在排序 %s 的子項" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2183 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "插入佔位符至 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "從 %s 移除佔位符" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3255 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3263 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "在 %s 插入列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3271 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3279 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "在 %s 插入欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3287 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "在 %s 移除欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3295 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "在 %s 移除列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "在 %s 插入頁" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4403 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "在 %s 移除頁" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "這個屬性只能套用到內置圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6115 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "這個屬性只能套用到具名圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6381 msgid "" msgstr "<分隔線>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6391 msgid "" msgstr "<自訂>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6570 msgid "Tool Item" msgstr "工具項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6579 msgid "Packing" msgstr "包裝(_P)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6634 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6642 msgid "Normal item" msgstr "普通項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6635 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6643 msgid "Image item" msgstr "圖片項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6644 msgid "Check item" msgstr "核取項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6645 msgid "Radio item" msgstr "單選項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6646 msgid "Separator item" msgstr "分隔線項目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6714 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "編輯選單列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6716 msgid "Edit Menu" msgstr "編輯選單" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7100 msgid "Print S_etup" msgstr "列印設定(_E)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104 msgid "Find Ne_xt" msgstr "繼續尋找(_X)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7108 msgid "_Undo Move" msgstr "回手(_U)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7112 msgid "_Redo Move" msgstr "取消回手(_R)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7115 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7118 msgid "_New Game" msgstr "開新局(_N)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7121 msgid "_Pause game" msgstr "暫停遊戲(_P)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7124 msgid "_Restart Game" msgstr "重新遊戲(_R)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7127 msgid "_Hint" msgstr "提示(_H)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7130 msgid "_Scores..." msgstr "分數(_S)…" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7133 msgid "_End Game" msgstr "結束遊戲(_E)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7136 msgid "Create New _Window" msgstr "建立新的視窗(_W)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7139 msgid "_Close This Window" msgstr "關閉本視窗(_C)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7151 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7154 msgid "Fi_les" msgstr "檔案(_L)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7157 msgid "_Windows" msgstr "視窗(_W)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7163 msgid "_Game" msgstr "遊戲(_G)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7628 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7629 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11284 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7630 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7641 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7649 msgid "Radio" msgstr "單選" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7631 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7632 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7642 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7650 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7646 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7639 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7647 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7640 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7648 msgid "Check" msgstr "核取" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7662 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8208 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "除非設定使用省略符否則這個屬性無法套用。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8225 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "除非設定使用角否則這個屬性無法套用。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9029 msgid "Introduction page" msgstr "導覽頁面" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9033 msgid "Content page" msgstr "內容頁面" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9037 msgid "Confirmation page" msgstr "確認頁面" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10671 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s 已設定為自模型載入 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10673 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s 已設定為直接操作 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11127 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Tree View Column" msgstr "樹狀檢視欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11127 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "儲存格繪圖器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11132 #, fuzzy msgid "Properties and Attributes" msgstr "保留所有屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11137 #, fuzzy msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "顯示的日期和/或時刻屬性" #. Text of the textview #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11181 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11278 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:520 msgid "Text" msgstr "文字" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11182 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11279 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator" msgstr "捷徑鍵" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11183 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11280 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Combo" msgstr "組合" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11184 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11281 msgid "Spin" msgstr "微調按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11185 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11282 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11186 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11283 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:563 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11188 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11285 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Spinner" msgstr "轉輪" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11199 msgid "Icon View Editor" msgstr "圖示檢視編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11199 msgid "Combo Editor" msgstr "組合方塊編輯器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11274 msgid "Column" msgstr "欄" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11294 msgid "Tree View Editor" msgstr "樹狀檢視編輯器" #. Dont really add/remove actions (because name conflicts inside groups) #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11496 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "捷徑鍵只能在動作群組中設定。" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:394 msgid "" msgstr "<選擇按鍵>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:475 msgid "Accelerator Key" msgstr "捷徑鍵" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:534 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "選擇捷徑鍵…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "檔案名稱、完整或相對路徑,用來載入這個工具按鈕的圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "捷徑鍵的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "這個圖示工廠的來源清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "此內置圖示的符號圖示大小" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "這個視窗元件的工具提示文字" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "「關於」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "捷徑鍵群組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "捷徑鍵標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "捷徑鍵模式欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "捷徑鍵特殊鍵欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "捷徑鍵繪圖器" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Accelerators" msgstr "捷徑鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Description" msgstr "輔助鍵描述" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Accessible Name" msgstr "輔助鍵名稱" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Action Group" msgstr "動作群組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activatable column" msgstr "可使用欄位" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Activate" msgstr "使用" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Active column" msgstr "使用欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Add Parent" msgstr "加入父項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Add to Size Group" msgstr "加入到大小群組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Adjustment column" msgstr "調整欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Alignment column" msgstr "對齊欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All" msgstr "全部" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "All Events" msgstr "所有事件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "All Modifiers" msgstr "所有的特殊按鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Alt Key" msgstr "Alt 鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Always" msgstr "永遠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Always Center" msgstr "永遠置中" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "這個動作的捷徑鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Aspect Frame" msgstr "框格外觀" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Attributes column" msgstr "屬性欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color Name column" msgstr "背景顏色名稱欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Background Color column" msgstr "背景顏色欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Before" msgstr "之前" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Both" msgstr "兩者" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom" msgstr "底頂" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Left" msgstr "左下角" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom Right" msgstr "右下角" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Bottom to Top" msgstr "從底端到頂端" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Box" msgstr "方塊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "按鈕 1 移動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "按鈕 2 移動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "按鈕 3 移動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "按鈕方塊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "按鈕移動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "按下滑鼠按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "放開滑鼠按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "日曆" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "格位背景顏色欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "格位背景顏色名稱欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "上層視窗中央" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "字元" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "核取按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "核取選單項目" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "點擊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "爬升率欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "顏色按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "「顏色選擇」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columns" msgstr "欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo Box" msgstr "組合方塊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box Entry" msgstr "組合方塊項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Renderer" msgstr "組合方塊繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Composite Widgets" msgstr "組合式視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Condensed" msgstr "窄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Containers" msgstr "容器元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Content" msgstr "內容" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Continuous" msgstr "連續" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Control Key" msgstr "Control 鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control and Display" msgstr "控制與顯示" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Controlled By" msgstr "受控制於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controller For" msgstr "控制著" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Data" msgstr "資料" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Data column" msgstr "資料欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Delayed" msgstr "延遲" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Described By" msgstr "由此描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Description For" msgstr "用於描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件描述,便於輔助技術存取" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Dialog Box" msgstr "對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Digits column" msgstr "數字欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Discontinuous" msgstr "不連續" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Discrete" msgstr "離散的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dock" msgstr "停駐" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Double" msgstr "雙倍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Down" msgstr "下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Drag & Drop" msgstr "拖放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Drawing Area" msgstr "繪圖區域元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Drop Down Menu" msgstr "下拉選單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "East" msgstr "東" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Edit Separately" msgstr "分開編輯" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Edit…" msgstr "編輯…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Editable column" msgstr "可編輯欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Eighth Key" msgstr "第八按鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 #, fuzzy msgid "Ellipsize column" msgstr "提示:第 %d 欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Embedded By" msgstr "被此內嵌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Embeds" msgstr "內嵌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "End" msgstr "結束" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Enter Notify" msgstr "輸入通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "輸入這個資料儲存的欄類型清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "輸入套用到每一列的數值清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Entry Buffer" msgstr "入口緩衝區" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Entry Completion" msgstr "項目補齊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Etched In" msgstr "向內蝕刻" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Etched Out" msgstr "向外蝕刻" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Event Box" msgstr "事件方框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Expanded" msgstr "已展開" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Expander" msgstr "擴展器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Extra Condensed" msgstr "很窄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Extra Expanded" msgstr "額外展開的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 #, fuzzy msgid "Family column" msgstr "提示:第 %d 欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Fifth Key" msgstr "第五按鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "第五滑鼠按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "File Chooser Button" msgstr "檔案選擇按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "「檔案選擇」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "File Chooser Widget" msgstr "檔案選擇視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "File Filter" msgstr "檔案過濾條件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "First Mouse Button" msgstr "第一滑鼠按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Fixed" msgstr "固定的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Flows From" msgstr "流自" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Flows To" msgstr "流向" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Focus Change" msgstr "焦點改變" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Follow State column" msgstr "跟隨狀態櫚位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Font Button" msgstr "字型按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Font Description column" msgstr "字型描述欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "「字型選擇」對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Font column" msgstr "字型欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "前景顏色名稱欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Foreground Color column" msgstr "前景顏色欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "第四滑鼠按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Frame" msgstr "框架" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 #, fuzzy msgid "Grow Only" msgstr "唯讀" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 #, fuzzy msgid "Half" msgstr "半高" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Handle Box" msgstr "控制框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Has Entry column" msgstr "具有項目欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Height column" msgstr "高度欄" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1244 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平排列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "水平排列欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Horizontal Box" msgstr "水平方框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "水平按鈕框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平留空 " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "水平留空欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Horizontal Panes" msgstr "水平窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "水平標尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平比例尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平捲動軸" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Separator" msgstr "水平分隔線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "水平及垂直" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 #, fuzzy msgid "Hyper Modifier" msgstr "字母,修飾字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Icon Factory" msgstr "圖示工廠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Icon Name column" msgstr "圖示名稱欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Icon Sources" msgstr "圖示來源" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視模式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icons only" msgstr "只有圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "If Valid" msgstr "如果有效" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Image Menu Item" msgstr "圖片選單項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Immediate" msgstr "立即" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "In" msgstr "拉近" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Inconsistent column" msgstr "不一致的欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "表示一個子視窗附加到一個元件上,但除此之外在 UI 體系中與該元件沒有其他連線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "表示物件被一或多個目標物件控制" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "表示物件是顯示的樹狀表中的儲存格,因為在同一欄的儲存格是展開的並標識為那一格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件的控制器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件的標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件群組的成員" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "表示物件被一或多個目標物件標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "表示物件是其他物件的父視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "表示物件是另一個物件的彈出式項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "表示物件提供關於另一個物件的描述資訊;會比「Label For」更詳盡" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "表示另一個物件提供關於這個物件的描述資訊;會比「Label By」更詳盡" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "表示這個物件的內容看起來是內嵌於另一個物件,例如這個物件的內容走向會圍繞另一" "個物件的內容" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Indicator Size column" msgstr "指示器大小欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Initially Complete" msgstr "初始化完成" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Insert After" msgstr "在之後插入" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Insert Before" msgstr "在之前插入" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Insert Column" msgstr "插入欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Insert Page After" msgstr "在之後插入頁面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Insert Page Before" msgstr "在之前插入頁面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Insert Row" msgstr "插入列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 #, fuzzy msgid "Intro" msgstr "整數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Invalid" msgstr "無效的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "「Embeds」的相反,表示這個物件的內容看起來是內嵌於另一個物件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Invisible Char Set" msgstr "隱形字元設定" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Items" msgstr "項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Key Press" msgstr "按下鍵盤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Key Release" msgstr "放開鍵盤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Keycode column" msgstr "按鍵碼欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Label For" msgstr "為此標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Labelled By" msgstr "由此標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Language column" msgstr "語言欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Large Toolbar" msgstr "大型工具列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Least Recently Used first" msgstr "最近較少使用的優先" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Leave Notify" msgstr "離開通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Left to Right" msgstr "左至右" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link Button" msgstr "鏈結按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 #, fuzzy msgid "List Store" msgstr "開啟貯藏 %s" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "List of widgets in this group" msgstr "這個群組中的視窗元件清單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Lock Key" msgstr "鎖定鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Low" msgstr "低" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Markup column" msgstr "標記欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Member Of" msgstr "成員於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Menu Shell" msgstr "選單殼" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Menu Tool Button" msgstr "選單工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Message Dialog" msgstr "訊息對話框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 #, fuzzy msgid "Meta Modifier" msgstr "字母,修飾字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Middle" msgstr "中央" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Model column" msgstr "模型欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Most Recently Used first" msgstr "最近較多使用的優先" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Node Child Of" msgstr "子節點,屬於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "North" msgstr "北" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "North East" msgstr "東北" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "North West" msgstr "西北" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Notebook" msgstr "筆記本" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Number of items" msgstr "項目數量" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Number of pages" msgstr "頁數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "在這個助理中的頁數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件實體名稱,便於輔助技術存取" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 #, fuzzy msgid "Oblique" msgstr "傾斜" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1243 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Ok" msgstr "確定" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Ok, Cancel" msgstr "確定,取消" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "On" msgstr "開啟" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Orientation column" msgstr "方向欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Out" msgstr "拉遠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Paned" msgstr "具有窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Parent Window Of" msgstr "父視窗,屬於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Pixbuf 開展器關閉欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Pixbuf 開展器開啟欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf 繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Pointer Motion" msgstr "移動滑鼠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "指標移動提示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Popup" msgstr "彈出" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Popup For" msgstr "彈出於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Popup Menu" msgstr "彈出式選單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Position" msgstr "位置" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Press" msgstr "按下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "主要圖示可用性" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Primary Icon Name" msgstr "主要圖示名稱" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "主要圖示 Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "主要圖示反應" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "主要圖示工具提示標記" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "主要圖示工具提示文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "主要內置圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Progress Bar" msgstr "進度列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Progress Fraction" msgstr "進度列完成度" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進度列指示步進" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Progress Renderer" msgstr "進度列繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Property Change" msgstr "屬性改變" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Proximity Out" msgstr "鄰近輸出" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Proximity In" msgstr "鄰近輸入" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 #, fuzzy msgid "Pulse column" msgstr "提示:第 %d 欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Question" msgstr "詢問" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Queue" msgstr "佇列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Radio Action" msgstr "單選動作" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Radio Button" msgstr "單選按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Radio Menu Item" msgstr "單選選單項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Radio Tool Button" msgstr "單選工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Radio column" msgstr "單選欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Range" msgstr "範圍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Recent Action" msgstr "剛進行的動作" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Recent Chooser" msgstr "最近使用項目選擇器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "最近使用項目選擇器對話框" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Related Action" msgstr "相關動作" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Release" msgstr "釋放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Release Modifier" msgstr "釋放特殊鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Remove Column" msgstr "移除此欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Remove Page" msgstr "移除頁面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Remove Parent" msgstr "移除父項" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Remove Row" msgstr "移除列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Remove Slot" msgstr "移除插槽" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Response ID" msgstr "回應 ID" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Right to Left" msgstr "右至左" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Rise column" msgstr "抬升欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Ruler" msgstr "尺規" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Scale Button" msgstr "縮放按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Scale column" msgstr "縮放欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Scroll" msgstr "捲動" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Scrolled Window" msgstr "捲動視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Second Mouse Button" msgstr "第二滑鼠按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "次要圖示可用性" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "次要圖示名稱" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "次要圖示 Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "次要圖示反應" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "次要圖示工具提示標記" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "次要圖示工具提示文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "次要內置圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Semi Condensed" msgstr "有點窄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Semi Expanded" msgstr "有點寛" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Sensitive column" msgstr "靈敏度欄位" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Separator Menu Item" msgstr "分隔線選單項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Separator Tool Item" msgstr "分隔線工具項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "設定目前的頁面(只為編輯用途)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "設定使用 atk 動作的描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "設定點擊 atk 動作的描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "設定按下 atk 動作的描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "設定放開 atk 動作的描述" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "設定檢視的文字緩衝區文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Seventh Key" msgstr "第七按鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Shift Key" msgstr "Shift 鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Single" msgstr "單" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "單一段落模式欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Sixth Key" msgstr "第六按鍵" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Size Group" msgstr "大小群組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Size column" msgstr "大小欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Small Capitals" msgstr "小型大寫字母" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Small Toolbar" msgstr "小型工具列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "South" msgstr "南" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "South East" msgstr "東南" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "South West" msgstr "西南" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Specialized Widgets" msgstr "特殊化視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Spin Button" msgstr "微調按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Spin Renderer" msgstr "微調按鈕繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Spinner Renderer" msgstr "轉輪繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Spread" msgstr "展開" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "靜態" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Status Icon" msgstr "狀態圖示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Stock Button" msgstr "內置按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Stock Detail column" msgstr "門置詳細資訊欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Stock Item" msgstr "內置項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Stock Size column" msgstr "內置大小欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Stock column" msgstr "內置欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Stretch column" msgstr "延伸欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Strikethrough column" msgstr "刪除線欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Structure" msgstr "結構" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Style column" msgstr "樣式欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Substructure" msgstr "子結構" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Subwindow Of" msgstr "子視窗,屬於" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 #, fuzzy msgid "Super Modifier" msgstr "字母,修飾字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Text Buffer" msgstr "文字緩衝區" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Text Buffers" msgstr "文字緩衝區" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Text Column column" msgstr "文字欄位欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Text Entry" msgstr "文字輸入欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "文字水平排列欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Text Renderer" msgstr "文字繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Text Tag" msgstr "文字標籤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標籤表格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "文字垂直排列欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Text View" msgstr "文字檢視模式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Text below icons" msgstr "文字在圖示下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text column" msgstr "文字欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "在模型中用來讀取數值的欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "The items in this combo box" msgstr "在此組合方塊中的項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "The number of items in the box" msgstr "在方塊中的項目數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "在筆記本中的頁數" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "助理中的頁面位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "這個標籤的 pango 屬性" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "選單殼中選單項目的位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "工具列中工具項目的位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "對話盒中這個按鈕的回應 ID" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "顯示於該項目的內置圖示(從 GTK+ 圖庫或圖示工廠選擇項目)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "The stock item for this button" msgstr "這個按鈕的內置項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "這個選單項目的內置項目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Third Mouse Button" msgstr "第三滑鼠按鍵" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Toggle Action" msgstr "切換動作" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Toggle Button" msgstr "切換按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Toggle Renderer" msgstr "切換器繪圖器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "切換工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Tool Bar" msgstr "工具列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Tool Button" msgstr "工具按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Top" msgstr "頂端" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Top Left" msgstr "上左" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Top Level" msgstr "頂層" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Top Right" msgstr "上右" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Top to Bottom" msgstr "從頂端到底部" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Toplevels" msgstr "頂層視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Tree Model" msgstr "樹狀模型" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Tree Model Filter" msgstr "樹狀模型過濾條件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Tree Model Sort" msgstr "樹狀模型排序" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Tree Selection" msgstr "樹狀選擇" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 #, fuzzy msgid "Tree Store" msgstr "開啟貯藏 %s" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Ultra Condensed" msgstr "極窄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Ultra Expanded" msgstr "極寛" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Underline column" msgstr "底線欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用動作外觀" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Use Underline" msgstr "使用底線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Utility" msgstr "公用程式" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Value column" msgstr "數值欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Variant column" msgstr "變數欄" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1245 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直排列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "垂直排列欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Vertical Box" msgstr "垂直方框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Vertical Button Box" msgstr "垂直按鈕框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Vertical Padding column" msgstr "垂直留空欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Vertical Panes" msgstr "垂直窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直標尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直比例尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直捲動軸" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Vertical Separator" msgstr "垂直分隔線" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Viewport" msgstr "視埠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Visibility Notify" msgstr "可見度通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Visible" msgstr "可視的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Visible column" msgstr "可視欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Volume Button" msgstr "音量按鈕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Weight column" msgstr "寬度欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "West" msgstr "西" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Widgets" msgstr "視窗元件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Width column" msgstr "寬度欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Width in Characters column" msgstr "寬度(以字元計)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Window Group" msgstr "視窗群組" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Word" msgstr "字詞" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Word Character" msgstr "字元" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Wrap Mode column" msgstr "換列模式欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Wrap Width column" msgstr "換列寬度欄" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Yes, No" msgstr "是,否" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "您可以把此項標記為可翻譯,如果想要依翻譯顯示翻譯者可以設定一個名稱/位址。否則" "您應該列出所有的翻譯者並取消這個字串的翻譯標記" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Collate" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Copies" msgstr "列印份數" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix 列印頂層" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Generate PDF" msgstr "產生 PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Generate PS" msgstr "產生 PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Number of pages" msgid "Number Up" msgstr "Straight Up" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Number Up Layout" msgstr "喬治亞俄文鍵盤" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Page Set" msgstr "頁面設定" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "頁面設定對話框" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Print Dialog" msgstr "列印對話框" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:333 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:382 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:445 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:657 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "設定 %s 的欄" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:473 msgid "< define a new column >" msgstr "< 定義新的欄 >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:783 msgid "Add and remove columns:" msgstr "加入並移除欄:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:837 msgid "Column type" msgstr "欄位類型" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:859 msgid "Column name" msgstr "欄位名稱" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1204 msgid "Add and remove rows:" msgstr "加入並移除列:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1234 msgid "Sequential editing:" msgstr "順序式編輯:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "輸入「%s」的來源之檔案名稱或相對/完整路徑(Glade 只會在執行階段從您的專案目錄" "載入它們)。" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "設定您是否想要指定「%s」的來源之文字方向" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "設定「%s」的來源文字方向" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "設定您是否想要指定「%s」的來源之圖示大小" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "設定「%s」的來源圖示大小" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "設定您是否想要指定「%s」的來源之狀態" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "設定「%s」的來源狀態" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "設定 %s 以使用標準組態" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "設定 %s 使用自訂的子項" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "設定 %s 使用內置按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "設定 %s 以使用標籤和圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "設定按鈕內容" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "加入自訂按鈕內容" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 msgid "Stock button" msgstr "內置按鈕" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "標籤加上選擇性圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "設定 %s 使用標準標籤文字" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "設定 %s 使用自訂標籤視窗元件" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "設定 %s 使用圖庫中的圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題使用圖片" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 msgid "Edit Label" msgstr "編輯標籤" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 msgid "Edit Image" msgstr "編輯圖片" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "設定 %s 從檔案名稱使用圖片" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 msgid "Set Image Size" msgstr "設定圖片大小" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "設定 %s 使用內置項目" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "內置項目:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "自訂標籤和圖片:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "首先在下列項目加入內置的名稱,然後加入並定義樹狀檢視中該圖示的來源。" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "定義您的 liststore 欄位;給予它們有意義的名稱會讓您在設定儲存格繪製屬性時更容" "易取得它們(按下 Delete 鍵可以移除選取的欄位)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "加入移除並編輯資料列(您可以選擇使用 CNTL+N 來加入新的列並使用 Delete 鍵移除" "選取的列)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "設定 %s 使用屬性清單" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "設定 %s 使用 Pango 標記字串" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "設定 %s 使用樣式字串" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "設定 %s 以字元設定想要的寬度" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "設定 %s 以字元設定最大的寬度" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "設定 %s 使用一般換列" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "設定 %s 使用單行" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "設定 %s 使用指定的 Pango 換列" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "編輯標籤外觀" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "格式化標籤" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "文字換列" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "文字正常換列" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "設定 %s 直接使用 %s 屬性" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "從模型取回 %s(類型 %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "取消設定" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "沒有模型" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "選擇一個 Data Model 並先在\n" "data store 定義一些欄位" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:229 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "設定 %s 使用靜態文字" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:267 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "設定 %s 使用外部緩衝區" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:352 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "設定 %s 從內置圖庫中使用主要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:376 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題中使用主要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:399 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "設定 %s 從檔案名稱中使用主要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:424 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "設定 %s 從內置圖庫中使用次要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:448 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題中使用次要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:471 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "設定 %s 從檔案名稱中使用次要圖示" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:596 msgid "Primary icon" msgstr "主要圖示" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "次要圖示" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "設定 %s 動作" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "設定 %s 使用動作外觀" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "設定 %s 不要使用動作外觀" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "建立用函式" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "用來建立這個視窗元件的函式" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "字串 1" #~ msgid "The first string argument to pass to the function" #~ msgstr "傳遞給函數的第一個字串參數" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "字串 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "傳遞給函數的第二個字串參數" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "整數 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "傳遞給函數的第一個整數參數" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "整數 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "傳遞給函數的第二個整數參數" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "遞增" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "瀏覽" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "欄位清單" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "曲線" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "自訂視窗元件" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "遞減" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "擴展的" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "檔案選取區" #, fuzzy #~ msgid "Free" #~ msgstr "%s 可用" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Gamma 曲線" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "Gtk+ 已廢棄的" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "輸入對話框" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "線性" #~ msgid "List" #~ msgstr "列表" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "列表項目" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "多項" #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "選項選單" #, fuzzy #~ msgid "Spline" #~ msgstr "大小" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "要顯示的文字" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "狀態訊息。" #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "在 druid 中的位置" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "訊息方塊類型" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "訊息框類型" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "這個屬性只在字型資訊模式中有效" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "選擇區模式" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "選擇選取區模式" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "佈置" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "選擇 BonoboDockPlacement 類型" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行為" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "選擇 BonoboDockItemBehavior 類型" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "包裝類型" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "選擇包裝類型" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "24 小時制" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景顏色" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "內容背景顏色" #~| msgid "Display items as icons only" #~ msgid "Display Seconds" #~ msgstr "顯示秒鐘" #, fuzzy #~ msgid "Dither" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "字型資訊" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "GNOME 關於" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "GNOME 程式" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "GNOME 程式列" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "GNOME 色彩挑選器" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "GNOME 日期編輯" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "GNOME 對話框" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "GNOME Druid" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "GNOME Druid 頁面邊緣" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "GNOME Druid 頁面標準" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "GNOME 檔案項目" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "GNOME 字型挑選器" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "GNOME HRef" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "GNOME 圖示項目" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "GNOME 圖示選取區" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "GNOME 訊息方塊" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "GNOME Pixmap" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "GNOME Pixmap 項目" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "GNOME 屬性方塊" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "GNOME 已廢棄 UI" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "GNOME 使用者介面" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "標誌" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "標誌背景色彩" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "最大已儲存" #~ msgid "Message" #~ msgstr "郵件" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "星期一為第一天" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "填充" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "程式名稱" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "程式版本" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "縮放高度" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "縮放寬度" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "顯示時刻" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "狀態列" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "儲存設定" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "文字顏色" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "要縮放 pixmap 的高度" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "儲存歷史項的最大數量" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "pixmap 檔案" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "要縮放 pixmap 的寬度" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "標題前景色彩" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "頂端浮水印" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "使用 Alpha" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "User Widget" #~ msgstr "使用者視窗元件" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "浮水印" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "互斥的" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "浮動的" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "已鎖定" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "永不浮動" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "永不水平化" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "永不垂直化" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "欄的間隔" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "GNOME 畫布" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "GNOME 圖示清單" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "圖示寬度" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "可否編輯圖示文字" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "圖示文字是否靜態,如果是靜態的,GnomeIconList 將不會複製它"