# Ukrainian translation of glade2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-22 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 09:53+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:43 src/glade.glade:202 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Створення та редагування моделей інтерфейсу бібліотеки GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "GUI designer;user interface;ui builder;дизайн;інтерфейс;користувач;побудова;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade — інструмент швидкої розробки програм, який розроблено для " "пришвидшення та спрощення розробки інтерфейсу користувача на основі набору " "засобів GTK+ 3 та технологій стільничного середовища GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Інтерфейси користувача, розроблені у Glade зберігаються у форматі XML. Їх " "можна за потреби завантажувати до програм у динамічному режимі за допомогою " "GtkBuilder або використовувати безпосередньо для визначення нового похідного " "від GtkWidget класу об'єктів з використанням можливості створення шаблонів " "GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "За допомогою GtkBuilder файли XML Glade можна використовувати у коді " "багатьма мовами програмування, зокрема C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python." #: src/glade-window.c:59 msgid "[Read Only]" msgstr "[Лише для читання]" #: src/glade-window.c:196 msgid "User Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів користувача" #: src/glade-window.c:461 src/glade-window.c:468 msgid "the last action" msgstr "остання дія" #: src/glade-window.c:462 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Вернути: %s" #: src/glade-window.c:469 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Повторити: %s" #: src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Автоматичне збереження «%s»" #: src/glade-window.c:499 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Помилка під час спроби автоматично зберегти «%s»" #: src/glade-window.c:721 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: src/glade-window.c:755 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Завантаження проєкту %s ще не завершено." #: src/glade-window.c:774 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію наявного файла. Продовжити процес " "зберігання?" #: src/glade-window.c:789 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти %s: %s" #: src/glade-window.c:828 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Файл %s був змінений на диску з моменту останнього читання" #: src/glade-window.c:832 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо ви збережете його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Зберегти попри все?" #: src/glade-window.c:837 msgid "_Save Anyway" msgstr "З_берегти" #: src/glade-window.c:845 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не зберігати" #: src/glade-window.c:878 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проєкт «%s» збережений" #: src/glade-window.c:909 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: src/glade-window.c:973 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не вдається зберегти файл %s" #: src/glade-window.c:977 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу." #: src/glade-window.c:999 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %s. Інший проєкт у цьому каталозі вже відкритий." #: src/glade-window.c:1027 msgid "No open projects to save" msgstr "Немає відкритих проєктів для збереження" #: src/glade-window.c:1060 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у проєкті «%s» перед закриттям?" #: src/glade-window.c:1068 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Якщо не зберегти, зміни будуть втрачені." #: src/glade-window.c:1072 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: src/glade-window.c:1073 src/glade-window.c:1758 gladeui/glade-editor.c:795 #: gladeui/glade-editor.c:1151 gladeui/glade-editor-property.c:1776 #: gladeui/glade-editor-property.c:2084 gladeui/glade-editor-property.c:2281 #: gladeui/glade-editor-property.c:3218 gladeui/glade-editor-property.c:3326 #: gladeui/glade-editor-property.c:3337 gladeui/glade-editor-property.c:3648 #: gladeui/glade-utils.c:483 plugins/gtk+/glade-accels.c:522 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/glade-window.c:1074 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/glade-window.c:1105 msgid "Save…" msgstr "Зберегти…" #: src/glade-window.c:1665 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не вдається створити новий проєкт." #: src/glade-window.c:1726 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проєкт %s містить незбережені зміни" #: src/glade-window.c:1731 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Якщо ви перечитаєте його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Перечитати попри все?" #: src/glade-window.c:1741 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Файл %s був змінений зовні" #: src/glade-window.c:1746 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Перечитати проєкт?" #: src/glade-window.c:1752 msgid "_Reload" msgstr "Пере_читати" #: src/glade-window.c:2292 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Привіт, я покажу вам нові можливості Glade" #: src/glade-window.c:2293 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Панелі меню та інструментів було об'єднано у панель заголовка" #: src/glade-window.c:2295 msgid "You can open a project" msgstr "Ви можете відкрити проєкт" #: src/glade-window.c:2296 msgid "find recently used" msgstr "відкрити нещодавно використані файли" #: src/glade-window.c:2297 msgid "or create a new one" msgstr "або створити новий" #: src/glade-window.c:2301 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/glade-window.c:2302 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/glade-window.c:2303 msgid "Project switcher" msgstr "Перемикач проєктів" #: src/glade-window.c:2305 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "і кнопка «Зберегти» є безпосередньо доступним на панелі заголовка" #: src/glade-window.c:2306 msgid "just like Save As" msgstr "так само, як і кнопка «Зберегти як»" #: src/glade-window.c:2307 msgid "project properties" msgstr "властивості проєкту" #: src/glade-window.c:2308 msgid "and less commonly used actions" msgstr "та кнопки, які використовуються не так часто," #: src/glade-window.c:2310 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Місце палітри зайняла панель інспектора об'єктів" #: src/glade-window.c:2311 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Щоб звільнити місце для панелі редактора властивостей" #: src/glade-window.c:2313 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Палітру було замінено на нову панель вибору об'єктів" #: src/glade-window.c:2314 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Ви можете виконувати пошук у всіх підтримуваних класах" #: src/glade-window.c:2315 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "вивчати групи об'єктів GTK+" #: src/glade-window.c:2316 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "і знаходити класи, які впроваджуються іншими бібліотеками" #: src/glade-window.c:2318 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "Гаразд, з оглядом усе. Давайте ознайомимося із новими робочим процесом" #: src/glade-window.c:2320 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Спочатку, слід створити проєкт" #: src/glade-window.c:2321 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Гаразд, тепер додайте GtkWindow за допомогою нової панелі вибору віджетів " "або подвійного клацання лівою кнопкою миші на панелі робочого простору" #: src/glade-window.c:2322 msgid "Excellent!" msgstr "Відмінно!" #: src/glade-window.c:2323 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "До речі, чи відомо вам, що подвійним клацанням можна створювати віджети?" #: src/glade-window.c:2324 msgid "Try adding a grid" msgstr "Спробуйте додати таблицю" #: src/glade-window.c:2325 msgid "and a button" msgstr "і кнопку" #: src/glade-window.c:2327 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Доволі просто! Чи не так?" #: src/glade-window.c:2328 msgid "Enjoy!" msgstr "Насолоджуйтеся!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2546 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Ви опитуємо користувачів.\n" " Хочете взяти участь у нашому опитуванні зараз?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2550 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "" "Якщо ні, ви завжди можете повернутися до нашого опитування за допомогою " "пункту меню «Довідка»." #: src/glade-window.c:2552 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Не показувати це вікно знову" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2573 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню «Довідка → Реєстрація та опитування користувачів» " "і пройдіть наше опитування!" #: src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію програми та вийти" #: src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Вимкнути взаємодію з програмою Devhelp" #: src/main.c:57 msgid "be verbose" msgstr "докладний вивід" #: src/main.c:133 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не вдається відкрити «%s», файл не існує.\n" #: src/main.c:159 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Немає підтримки gmodule, вона потрібна для роботи Glade" #: src/main.c:167 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Створення та редагування моделей інтерфейсів користувача для бібліотеки GTK+ " "та програм GNOME." #: src/glade.glade:47 msgid "Close Project" msgstr "Закрити проєкт" #: src/glade.glade:72 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Реєстрація і опитування користувачів" #: src/glade.glade:86 msgid "_Developer Reference" msgstr "Посібник _розробника" #: src/glade.glade:100 msgid "Interactive Intro" msgstr "Інтерактивний вступ" #: src/glade.glade:114 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/glade.glade:139 #| msgid "Glade" msgid "About Glade" msgstr "Про Glade" #: src/glade.glade:461 plugins/gtk+/gtk+.xml:1937 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/glade.glade:466 msgid "Open a project" msgstr "Відкрити проєкт" #: src/glade.glade:511 msgid "Create a new project" msgstr "Створити новий проєкт" #: src/glade.glade:623 msgid "Edit project properties" msgstr "Змінити властивості проєкту" #: src/glade.glade:646 plugins/gtk+/gtk+.xml:1935 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/glade.glade:651 msgid "Save the current project" msgstr "Зберегти поточний проєкт" #: src/glade.glade:667 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Зберегти поточний проєкт з іншою назвою" #: src/glade.glade:696 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Почати або поновити перегляд інтерактивного вступу щодо інтерфейсу" #: src/glade.glade:728 #| msgid "" #| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #| "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "© Ximian, Inc., 2001–2006\n" "© Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli та інші, 2001–2006\n" "© Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte та інші, 2004–2018" #: src/glade.glade:731 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Редактор інтерфейсу користувача для GTK+ та GNOME." #: src/glade.glade:733 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Відвідати сайт Glade" #: src/glade.glade:734 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade є вільною програмою. Можете розповсюджувати або змінювати її\n" "на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована\n" "Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (за\n" "вашим бажанням) будь-якою пізнішою версією ліцензії.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується зі сподіванням, що вона буде корисною\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ або\n" "ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації\n" "ознайомтесь з GNU General Public License.\n" "\n" "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом за цією " "програмою.\n" "Якщо це не відбулось, напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/glade.glade:759 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Налаштування Glade" #: src/glade-preferences.glade:78 msgid "Create backups" msgstr "Створювати резервні копії" #: src/glade-preferences.glade:82 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Створювати резервну копію найсвіжішої версії проєкту кожного разу, коли ви " "зберігаєте проєкт" #: src/glade-preferences.glade:97 src/glade-preferences.glade:114 #: src/glade-preferences.glade:135 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Автоматично зберігати проєкт до альтернативного файла кожного разу\n" "за вказаний проміжок часу після внесення змін" #: src/glade-preferences.glade:101 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/glade-preferences.glade:131 msgid "Automatically save project after" msgstr "Автоматично зберігати проєкт після" #: src/glade-preferences.glade:156 msgid "Load and Save" msgstr "Завантаження і збереження" #: src/glade-preferences.glade:186 msgid "Versioning errors" msgstr "Помилки із версіями" #: src/glade-preferences.glade:190 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Попереджати користувача під час збереження проєкту про використання у " "проєкті будь-яких\n" "віджетів, властивостей або сигналів, які є недоступними у версії, для якої " "призначено проєкт" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Попередження щодо застарівання" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Попереджати користувача під час збереження проєкту\n" "про використання у проєкті будь-яких застарілих віджетів, властивостей або " "сигналів" #: src/glade-preferences.glade:222 msgid "Unrecognized types" msgstr "Нерозпізнані типи" #: src/glade-preferences.glade:226 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Попереджати користувача під час збереження проєкту\n" "про будь-які нерозпізнані типи" #: src/glade-preferences.glade:247 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Показувати попередження під час зберігання" #: src/glade-preferences.glade:297 msgid "column" msgstr "позиція" #: src/glade-preferences.glade:322 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Вилучити вибраний шлях пошуку у каталозі" #: src/glade-preferences.glade:346 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Додати новий шлях пошуку у каталозі" #: src/glade-preferences.glade:372 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Додаткові шляхи у каталозі" #: src/glade-preferences.glade:428 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Вибрати шлях пошуку у каталозі" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: src/glade-registration.c:32 src/glade-registration.glade:773 msgid "Glade User Survey" msgstr "Опитування користувачів Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: src/glade-registration.c:34 #| msgid "" #| "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #| "\n" #| "To validate this email address open the folowing link\n" #| "\n" #| "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #| "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #| "\n" #| "In case you want to change or update the survey, your current update " #| "token is:\n" #| "$new_token\n" #| "\n" #| "Cheers\n" #| "\n" #| "\tThe Glade team\n" msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the following link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Дякуємо вам за участь в опитуванні користувачів Glade, вона є дуже цінною " "для нас!\n" "\n" "Щоб підтвердити цю адресу електронної пошти, відкрийте це посилання\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Якщо ви хочете змінити або оновити відповіді на опитування, вашим поточним " "ключем для оновлення є:\n" "$new_token\n" "\n" "З найкращими побажаннями,\n" "\n" "\tКоманда Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Опитування користувачів Glade (оновлення)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Дякуємо за оновлення ваших даних опитування користувачів Glade — для нас це " "важливо!\n" "\n" "Якщо ви знову захочете щось змінити, вашим поточним ключем оновлення є:\n" "$new_token\n" "\n" "З найкращими побажаннями,\n" "\n" "\tКоманда Glade\n" #: src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З'єднання з %s" #: src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Надсилаємо дані до %s" #: src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Очікування на %s" #: src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Отримання даних від %s" #: src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Вибачте, не вдалося автоматично підписатися на список листування " "користувачів Glade" #: src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Відкрити сайт користувачів Glade" #: src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Дякуємо вам за час, який ви витратили на заповнення опитування — ваша " "допомога важлива для нас!" #: src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Поля імені і адреси електронної пошти є слід обов'язково заповнити" #: src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Оце тобі! Адресу електронної пошти вже використано!\n" "Щоб оновити відомості, вам слід надати ключ, який було надіслано до вашої " "поштової скриньки." #: src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Оце тобі! Не вдалося зберегти дані щодо користувача: %s" #: src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Оце тобі! Помилка під час спроби зберегти дані опитування: %s" #: src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Оце тобі! Помилка під час спроби доступу до бази даних: %s" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Реєстрація і опитування користувачів Glade" #: src/glade-registration.glade:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:1732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3448 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/glade-registration.glade:114 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: src/glade-registration.glade:118 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Ці відомості буде надіслано https://people.gnome.org/~jpu" #: src/glade-registration.glade:211 msgid "User Information" msgstr "Відомості щодо користувача" #: src/glade-registration.glade:245 msgid "" msgstr "<Слід вказати ваше ім'я або псевдонім>" #: src/glade-registration.glade:256 gladeui/glade-project-properties.ui:399 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/glade-registration.glade:268 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: src/glade-registration.glade:280 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Ключі обробляються серіями вручну.\n" "Будь ласка, майте терпіння." #: src/glade-registration.glade:283 msgid "" msgstr "<Потрібна для надсилання ключа реєстрації>" #: src/glade-registration.glade:294 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/glade-registration.glade:306 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: src/glade-registration.glade:320 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/glade-registration.glade:321 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/glade-registration.glade:322 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: src/glade-registration.glade:334 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/glade-registration.glade:375 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Підписати мене на список листування" #: src/glade-registration.glade:379 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Підписатися на список листування користувачів Glade.\n" "Вам буде надіслано повідомлення електронної пошти із запитом щодо " "підтвердження!" #: src/glade-registration.glade:397 msgid "Choose your country" msgstr "Виберіть вашу країну" #: src/glade-registration.glade:677 msgid "We care about privacy!" msgstr "Ми дбаємо про вашу конфіденційність!" #: src/glade-registration.glade:695 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Усі дані буде збережено у закритому сховищі. Ми не ділитимемося ними із " "громадськістю або будь-ким стороннім." #: src/glade-registration.glade:734 msgid "Update Info" msgstr "Оновлення даних" #: src/glade-registration.glade:754 msgid "" msgstr "<Вставте ключ оновлення, якщо ви хочете оновити раніше надіслані дані>" #: src/glade-registration.glade:804 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Як довго ви займаєтеся програмуванням?" #: src/glade-registration.glade:822 src/glade-registration.glade:1076 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:838 src/glade-registration.glade:1092 msgid "years" msgstr "років" #: src/glade-registration.glade:839 src/glade-registration.glade:1093 msgid "months" msgstr "місяців" #: src/glade-registration.glade:850 msgid "I am not a programmer" msgstr "Я не є програмістом" #: src/glade-registration.glade:886 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Якій мові програмування ви надаєте перевагу?" #: src/glade-registration.glade:902 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:917 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:932 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:947 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:962 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:977 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:992 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:1007 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:1022 src/glade-registration.glade:1227 #: src/glade-registration.glade:1314 src/glade-registration.glade:1331 #: src/glade-registration.glade:1348 src/glade-registration.glade:1379 #: src/glade-registration.glade:1399 src/glade-registration.glade:1494 #: src/glade-registration.glade:1985 src/glade-registration.glade:2192 #: gladeui/glade-project-properties.ui:543 plugins/gtk+/gtk+.xml:3184 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4890 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/glade-registration.glade:1058 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Коли ви почали користуватися Glade?" #: src/glade-registration.glade:1106 msgid "ago" msgstr "тому" #: src/glade-registration.glade:1138 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Якою версією ви зазвичай користуєтеся?" #: src/glade-registration.glade:1155 msgid "What is available in my OS" msgstr "Тією, яка доступна для моєї ОС" #: src/glade-registration.glade:1172 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Найсвіжішою стабільною з початкового коду" #: src/glade-registration.glade:1189 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 для GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1206 msgid "Master" msgstr "Для розробників" #: src/glade-registration.glade:1283 msgid "On what operating systems?" msgstr "На яких операційних системах?" #: src/glade-registration.glade:1302 msgid "distribution" msgstr "дистрибутив" #: src/glade-registration.glade:1303 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1304 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1305 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1306 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1307 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1308 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1312 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1313 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1327 src/glade-registration.glade:1344 msgid "variant" msgstr "варіант" #: src/glade-registration.glade:1328 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1329 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1330 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1345 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1346 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1347 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1392 msgid "version" msgstr "версія" #: src/glade-registration.glade:1371 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1372 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1373 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1374 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1375 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1376 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1377 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1378 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1393 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1394 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1395 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1396 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1397 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1398 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1409 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1426 plugins/gtk+/gtk+.xml:3329 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1443 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1460 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1477 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1532 msgid "How often do you use it?" msgstr "Як часто ви користуєтеся програмою?" #: src/glade-registration.glade:1549 msgid "Every day" msgstr "Щодня" #: src/glade-registration.glade:1566 msgid "Few days a week" msgstr "Декілька днів на тиждень" #: src/glade-registration.glade:1583 msgid "Every week" msgstr "Щотижня" #: src/glade-registration.glade:1600 msgid "A few times a month" msgstr "Декілька разів на місяць" #: src/glade-registration.glade:1617 msgid "Once a month" msgstr "Раз на місяць" #: src/glade-registration.glade:1634 msgid "A few times a year" msgstr "Декілька разів на рік" #: src/glade-registration.glade:1672 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Як ви вважаєте, якого рівня знання ви маєте як користувач Glade?" #: src/glade-registration.glade:1688 msgid "Beginner" msgstr "Початківець" #: src/glade-registration.glade:1705 msgid "Intermediate" msgstr "Середній рівень" #: src/glade-registration.glade:1722 msgid "Advanced" msgstr "Знавець" #: src/glade-registration.glade:1760 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Які умови ліцензування ви використовуєте для випуску програмного " "забезпечення, для створення якого ви використовуєте Glade?" #: src/glade-registration.glade:1776 msgid "Free software" msgstr "Вільне програмне забезпечення" #: src/glade-registration.glade:1790 msgid "Open source software" msgstr "Програмне забезпечення із відкритим кодом" #: src/glade-registration.glade:1804 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Комерційне або закрите програмне забезпечення" #: src/glade-registration.glade:1818 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ніякі — не поширюється" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "У яких галузях використовується програмне забезпечення, яке ви створюєте за " "допомогою Glade?" #: src/glade-registration.glade:1868 msgid "Academic" msgstr "Вища школа" #: src/glade-registration.glade:1882 msgid "Embedded applications" msgstr "Програми для вбудованих пристроїв" #: src/glade-registration.glade:1896 msgid "Accounting" msgstr "Бухгалтерський облік" #: src/glade-registration.glade:1910 msgid "Desktop applications" msgstr "Програми для робочих станцій" #: src/glade-registration.glade:1924 msgid "Educational" msgstr "Освіта" #: src/glade-registration.glade:1938 msgid "Medical" msgstr "Медицина" #: src/glade-registration.glade:1952 msgid "Industrial applications" msgstr "Промисловість" #: src/glade-registration.glade:1966 msgid "Scientific" msgstr "Наука" #: src/glade-registration.glade:2039 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Який аспект програмного забезпечення найбільше потребує удосконалення?" #: src/glade-registration.glade:2084 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Якою на вашу думку є найбільша проблема у Glade?" #: src/glade-registration.glade:2101 msgid "Lack of documentation" msgstr "Брак документації" #: src/glade-registration.glade:2120 msgid "Lack of professional support" msgstr "Брак професійної підтримки" #: src/glade-registration.glade:2138 msgid "Lack of professional training" msgstr "Брак професійного навчання" #: src/glade-registration.glade:2156 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Брак публічності або відкритості" #: src/glade-registration.glade:2174 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Брак офіційних бінарних випусків для інших операційних систем (Windows, Mac " "OS X)" #: src/glade-registration.glade:2252 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Чи траплялися вам вади?" #: src/glade-registration.glade:2269 src/glade-registration.glade:2341 #: src/glade-registration.glade:2420 plugins/gtk+/gtk+.xml:1736 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/glade-registration.glade:2286 src/glade-registration.glade:2358 #: src/glade-registration.glade:2437 plugins/gtk+/gtk+.xml:1738 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/glade-registration.glade:2325 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Якщо так, чи створювали ви звіт щодо вади?" #: src/glade-registration.glade:2401 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Чи виникала у вас думка про участь у проєкті?" #: src/glade-registration.glade:2476 msgid "Why not?" msgstr "Чому ні?" #: src/glade-registration.glade:2526 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/glade-registration.glade:2577 msgid "Privacy Note:" msgstr "Нотатка щодо конфіденційності:" #: src/glade-registration.glade:2597 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Єдиною метою створення цього опитування є краще розуміння потреб наших " "користувачів.\n" "Вашу адресу електронної пошти буде використано лише для ідентифікації вас як " "користувача Glade і надсилання ключа для внесення змін, яким ви можете " "скористатися для внесення змін до відповідей або додаткових коментарів.\n" "Оприлюднено буде лише загальні статистичні дані за отриманим набором " "відповідей.\n" "Дані окремих користувачів зберігатимуться у закритій базі даних. Ми не " "оприлюднюватимемо їх і не надаватимемо їх стороннім особам чи компаніями." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається зберегти дані у каталог %s, тому що натомість вказано звичайний\n" "файл. Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s для збереження даних.\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При запису даних у %s виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При пакуванні конфігурації для збереження даних виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається відкрити %s для запису даних програми (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-base-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Встановлюється тип об'єкту %s в %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:750 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додати %s до %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:843 gladeui/glade-command.c:1225 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:875 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Додати дочірній %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:967 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Видалити дочірній елемент %s з %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1096 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Перевпорядкувати дочірні віджети %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1583 plugins/gtk+/gtk+.xml:280 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1001 plugins/gtk+/gtk+.xml:1396 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gladeui/glade-base-editor.c:1598 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gladeui/glade-base-editor.c:1626 plugins/gtk+/gtk+.xml:610 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: gladeui/glade-base-editor.c:1627 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Контейнер, що редагується у даний момент" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1914 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ІД:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1934 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2152 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Підказки:\n" " * Клацніть правою кнопкою миші над деревом для того, щоб додати елементи.\n" " * Натисніть Delete, щоб видалити виділені елементи.\n" " * Переносіть елементи мишею, щоб впорядкувати їх.\n" " * Колонку типу можна редагувати." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Перевірка автентичності" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:840 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Перетягування і скидання декількох об'єктів" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Вибір кольору" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Файл" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Відсутнє зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:370 msgid "Stock" msgstr "Вбудовані" #: gladeui/glade-builtins.c:371 msgid "A builtin stock item" msgstr "Вбудований елемент" #: gladeui/glade-builtins.c:383 msgid "Stock Image" msgstr "Готове зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:384 msgid "A builtin stock image" msgstr "Виберіть готове зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gladeui/glade-builtins.c:539 msgid "A list of objects" msgstr "Список об'єктів" #: gladeui/glade-builtins.c:551 msgid "Image File Name" msgstr "Назва файлу" #: gladeui/glade-builtins.c:552 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Введіть відносну чи повну назву файлу для завантаження зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gladeui/glade-builtins.c:566 msgid "A GDK color value" msgstr "Значення кольору GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:608 msgid "String" msgstr "Рядок" #: gladeui/glade-builtins.c:609 msgid "An entry" msgstr "Пункт" #: gladeui/glade-command.c:427 gladeui/glade-command.c:485 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Вмикаємо властивість %s для віджета %s" #: gladeui/glade-command.c:432 gladeui/glade-command.c:490 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Вимикаємо властивість %s для віджета %s" #: gladeui/glade-command.c:785 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Встановлення кількох властивостей" #: gladeui/glade-command.c:797 gladeui/glade-editor-property.c:3714 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Встановлюється %s з %s" #: gladeui/glade-command.c:803 gladeui/glade-editor-property.c:3422 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Встановлюється %s з %s у %s" #: gladeui/glade-command.c:1060 gladeui/glade-command.c:1089 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"" #: gladeui/glade-command.c:1226 gladeui/glade-command.c:1840 #: gladeui/glade-command.c:1866 gladeui/glade-command.c:1969 #: gladeui/glade-command.c:2011 msgid "multiple" msgstr "декілька" #: gladeui/glade-command.c:1373 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Неможливо видалити внутрішній віджет складаного віджету." #: gladeui/glade-command.c:1380 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s заблоковано %s, спочатку виправте %s." #: gladeui/glade-command.c:1398 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Видалити %s" #: gladeui/glade-command.c:1401 msgid "Remove multiple" msgstr "Видалити декілька" #: gladeui/glade-command.c:1812 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Створити %s" #: gladeui/glade-command.c:1838 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Видалити %s" #: gladeui/glade-command.c:1864 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Вирізати %s" #: gladeui/glade-command.c:1967 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Вставити %s" #: gladeui/glade-command.c:2009 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Перетягніть %s і скиньте на %s" #: gladeui/glade-command.c:2012 msgid "root" msgstr "корінь" #: gladeui/glade-command.c:2133 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додати обробник сигналу %s" #: gladeui/glade-command.c:2134 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Видалити обробник сигналу %s" #: gladeui/glade-command.c:2135 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Змінити обробник сигналу %s" #: gladeui/glade-command.c:2350 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Встановлення метаданих локалізації" #: gladeui/glade-command.c:2467 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "блокування %s віджетом %s" #: gladeui/glade-command.c:2512 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Розблоковуємо %s" #: gladeui/glade-command.c:2634 gladeui/glade-command.c:2681 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Встановлюємо версію призначення «%s» %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2837 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Встановлюємо властивість %s проєкту" #: gladeui/glade-command.c:2944 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Встановлюємо шлях до ресурсів «%s»" #: gladeui/glade-command.c:2975 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Встановлюємо домен перекладу «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3010 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Скасовуємо встановлення віджета «%s» як шаблона" #: gladeui/glade-command.c:3013 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Встановлюємо віджет «%s» як шаблон" #: gladeui/glade-command.c:3016 msgid "Unsetting template" msgstr "Скасовуємо встановлення шаблона" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не вдається завантажити зображення (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Редагуємо вирівнювання %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Редагуємо поля %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2033 msgid "Design View" msgstr "Панель дизайну" #: gladeui/glade-design-layout.c:2034 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView, який містить це компонування" #: gladeui/glade-editor.c:240 msgid "Show info" msgstr "Показувати довідку" #: gladeui/glade-editor.c:241 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Чи показувати кнопку отримання інформації для завантаженого віджету" #: gladeui/glade-editor.c:248 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gladeui/glade-editor.c:249 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Поточне вікно у редакторі" #: gladeui/glade-editor.c:255 msgid "Show Class Field" msgstr "Показати поле класу" #: gladeui/glade-editor.c:256 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Визначає, чи слід показувати поле класу згори" #: gladeui/glade-editor.c:262 msgid "Class Field" msgstr "Поле класу" #: gladeui/glade-editor.c:263 msgid "The class field string" msgstr "Рядок поля класу" #: gladeui/glade-editor.c:269 msgid "Show Border" msgstr "Показувати межу" #: gladeui/glade-editor.c:270 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Чи слід показувати рамку" #: gladeui/glade-editor.c:276 #| msgid "Date Editor" msgid "Signal Editor" msgstr "Редактор сигналів" #: gladeui/glade-editor.c:277 #| msgid "The glade widget to edit signals" msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "Редактор сигналів для редагування сигналів" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:337 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s: властивості - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:347 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Властивості %s — %s" #: gladeui/glade-editor.c:361 gladeui/glade-widget.c:1390 #: gladeui/glade-project-properties.ui:368 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gladeui/glade-editor.c:791 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Створити %s" #: gladeui/glade-editor.c:799 msgid "Crea_te" msgstr "_Одержати" #: gladeui/glade-editor.c:907 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gladeui/glade-editor.c:918 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gladeui/glade-editor.c:949 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gladeui/glade-editor.c:957 msgid "Common" msgstr "Спільні" #: gladeui/glade-editor.c:965 gladeui/glade-editor.ui:300 msgid "Accessibility" msgstr "Допоміжні можливості" #: gladeui/glade-editor.c:998 msgid "(default)" msgstr "(типово)" #: gladeui/glade-editor.c:1013 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Виберіть властивості, які треба скинути у типові значення" #: gladeui/glade-editor.c:1147 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Скинути властивості віджету" #: gladeui/glade-editor.c:1152 gladeui/glade-editor-property.c:1777 #: gladeui/glade-editor-property.c:2085 gladeui/glade-editor-property.c:3220 #: gladeui/glade-editor-property.c:3329 gladeui/glade-editor-property.c:3339 #: gladeui/glade-editor-property.c:3649 plugins/gtk+/glade-accels.c:523 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1164 msgid "_Properties:" msgstr "В_ластивості:" #: gladeui/glade-editor.c:1193 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: gladeui/glade-editor.c:1201 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1211 msgid "Property _Description:" msgstr "Опис _властивості:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1309 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — властивості %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:768 #| msgid "Property _Description:" msgid "Property Definition" msgstr "Визначення властивості" #: gladeui/glade-editor-property.c:769 #| msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyDef, для якого було створено цю GladeEditorProperty" #: gladeui/glade-editor-property.c:775 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Використовувати команду" #: gladeui/glade-editor-property.c:776 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Чи потрібно використовувати командний інтерфейс для стеку повернення/" "повторення" #: gladeui/glade-editor-property.c:782 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Вимкнути кнопку позначення" #: gladeui/glade-editor-property.c:783 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Визначає, чи слід явним чином вимкнути кнопку позначення" #: gladeui/glade-editor-property.c:789 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Нетиповий текст" #: gladeui/glade-editor-property.c:790 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Нетиповий текст, який слід показувати у мітці властивості" #: gladeui/glade-editor-property.c:1377 msgid "Select Fields" msgstr "Виділити поля" #: gladeui/glade-editor-property.c:1380 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: gladeui/glade-editor-property.c:1393 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Виділити деякі поля:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "Select Named Icon" msgstr "Вибір іменованої піктограми" #: gladeui/glade-editor-property.c:2079 msgid "Edit Text" msgstr "Редагувати текст" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2098 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2134 msgid "T_ranslatable" msgstr "П_ерекладається" #: gladeui/glade-editor-property.c:2140 gladeui/glade-property.c:705 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Чи перекладається ця властивість або ні" #: gladeui/glade-editor-property.c:2148 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Кон_текст для перекладачів:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2154 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Для коротких і неоднозначних рядків вкажіть тут слово для відокремлення" " значення цього рядка від інших використань того самого рядка" #: gladeui/glade-editor-property.c:2186 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_оментар для перекладачів:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2277 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Виберіть файл з каталогу ресурсів проєкту" #: gladeui/glade-editor-property.c:2282 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gladeui/glade-editor-property.c:3137 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1354 plugins/gtk+/gtk+.xml:1511 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gladeui/glade-editor-property.c:3146 gladeui/glade-property.c:672 msgid "Class" msgstr "Клас" #: gladeui/glade-editor-property.c:3167 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Виберіть у цьому проєкті об'єкти типу %s без батьківських записів" #: gladeui/glade-editor-property.c:3169 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Виберіть у цьому проєкті об'єкти типу %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:3189 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Виберіть у цьому проєкті %s без батьків" #: gladeui/glade-editor-property.c:3191 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Вибрати %s у цьому проєкті" #: gladeui/glade-editor-property.c:3219 gladeui/glade-editor-property.c:3327 #: gladeui/glade-editor-property.c:3338 gladeui/glade-editor-property.c:3647 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:521 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Очистити" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3236 gladeui/glade-editor-property.c:3356 msgid "O_bjects:" msgstr "О_б'єкти:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3328 msgid "_New" msgstr "_Створити" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3464 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Створюється %s для %s у %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3665 msgid "Objects:" msgstr "Об'єкти:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Тип сторінки" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Тип сторінки редактора для створення цього GladeEditorTable для" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Назва класу:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор об'єкта" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1448 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Визначає, чи є цей віджет композитним шаблоном" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:168 #: gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "Project" msgstr "Проєкт" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Оновлюється структура проєкту" #: gladeui/glade-inspector.c:572 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < пошук віджетів >" #: gladeui/glade-inspector.c:611 msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Весь зміст" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Вибір назви значка" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Назва значка:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Контексти:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Назви піктограм:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "Відображати _лише стандартні значки" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не вдається створити каталог: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Виділення віджетів" #: gladeui/glade-popup.c:382 msgid "_Add widget here" msgstr "Додати віджет _сюди" #: gladeui/glade-popup.c:387 gladeui/glade-popup.c:546 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Додати віджет _верхнього рівня" #: gladeui/glade-popup.c:397 msgid "_Select" msgstr "Виді_лити" #: gladeui/glade-popup.c:399 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gladeui/glade-popup.c:401 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gladeui/glade-popup.c:408 gladeui/glade-popup.c:411 #: gladeui/glade-popup.c:414 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gladeui/glade-popup.c:418 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gladeui/glade-popup.c:550 gladeui/glade-popup.c:625 msgid "Read _documentation" msgstr "Показати _документацію" #: gladeui/glade-popup.c:618 msgid "Set default value" msgstr "Встановити типове значення" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Помилка під час запуску засобу попереднього перегляду: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Не вдалося запустити засіб попереднього перегляду: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Журнал засобу попереднього перегляду Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:739 gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "дані_користувача" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Обміняні | Після" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:756 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Обміняні" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:759 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1405 plugins/gtk+/gtk+.xml:2348 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2352 plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2402 msgid "After" msgstr "Після" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s надіслано один раз" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s надіслано %d разів" #: gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Запустити перший" #: gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Запустити останній" #: gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Виконати очищення" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "У визначені інтерфейсу немає віджетів для попереднього перегляду.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "У визначенні інтерфейсу не знайдено об'єкта %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Об'єкт є непридатним до попереднього перегляду.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Не вдалося завантажити визначення «Будівника»: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Помилка: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Помилковий канал!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Назва файла для попереднього перегляду" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Створює фіктивний клас віджетів для завантаження шаблона" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Назва верхнього рівня для попереднього перегляду" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Назва файла знімка вікна" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Файл CSS, яким слід скористатися" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Чекати на стандартне введення даних" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "створити показ слайдів за усіма віджетами верхнього рівня додаванням її до " "GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Вивести підписи обробників при виклику" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Вивести дані щодо версії засобу попереднього перегляду" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- попередній перегляд визначення інтерфейсу glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Віддайте команду «%s --help», щоб побачити повний список доступних " "параметрів.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Слід вказати --listen або --filename.\n" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Чи був змінений проєкт з моменту останнього читання" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Has Selection" msgstr "Активне виділення" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Проєкт має активне виділення" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Шлях у файловій системі до проєкту" #: gladeui/glade-project.c:1056 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Чи проєкт доступний лише для перегляду" #: gladeui/glade-project.c:1063 msgid "Add Item" msgstr "Додати об'єкт" #: gladeui/glade-project.c:1064 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Поточний об'єкт для додавання до проєкту" #: gladeui/glade-project.c:1070 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим вказівника" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Поточний задіяний GladePointerMode" #: gladeui/glade-project.c:1078 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен перекладу" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "The project translation domain" msgstr "Домен перекладу проєкту" #: gladeui/glade-project.c:1085 gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Віджет шаблона проєкту, якщо такий існує" #: gladeui/glade-project.c:1092 msgid "Resource Path" msgstr "Шлях до ресурсів" #: gladeui/glade-project.c:1093 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Шлях для завантаження зображень і ресурсів до середовища виконання Glade" #: gladeui/glade-project.c:1099 gladeui/glade-project-properties.ui:603 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gladeui/glade-project.c:1100 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Ліцензування цього проєкту. Дані щодо нього буде додано до верхнього " "коментаря документа." #: gladeui/glade-project.c:1106 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Шлях надавача CSS" #: gladeui/glade-project.c:1107 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Шлях, яким слід скористатися для нетипового надавача CSS для цього проєкту." #: gladeui/glade-project.c:1204 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "{внутрішній %s}" #: gladeui/glade-project.c:1209 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дочірній)" #: gladeui/glade-project.c:1211 msgid "(template)" msgstr "(шаблон)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1219 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s з %s)" #: gladeui/glade-project.c:1580 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не вдається завантажити %s.\n" "Потрібні каталоги %s недоступні" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1952 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s призначено для Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1995 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format #| msgid "" #| "Specially because there is an object that can not be build with type " msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Зокрема, через те, що існує %d об'єкт, який не може бути зібрано із типом %s" msgstr[1] "" "Зокрема, через те, що існує %d об'єкти, які не може бути зібрано із типом %s" msgstr[2] "" "Зокрема, через те, що існує %d об'єктів, які не може бути зібрано із типом %s" #: gladeui/glade-project.c:2021 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Але цю версію Glade призначено лише для програм на основі GTK+ 3.\n" "Спочатку переконайтеся, що ви можете запустити цей проєкт із Glade 3.8 без " "повідомлень про застарілі віджети.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2082 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Автоматично збережена версія «%s» є новішою.\n" "\n" "Хочете завантажити автоматично збережену версію?" #: gladeui/glade-project.c:2227 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Властивості документа %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3099 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цей віджет був введений у %s %d.%d, проєкт використовує %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3103 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» було впроваджено у %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3105 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Цей віджет вже застарів" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3108 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» з %s %d.%d застаріли\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3113 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цю властивість було введено у %s %d.%d, проєкт використовує %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3117 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] Властивість «%s» об'єктів класу «%s» було впроваджено у " "%s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3121 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Властивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» було " "впроваджено у %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3124 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ця властивість застаріла" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3127 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] Властивість «%s» класу об'єктів «%s» вважається " "застарілою\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3131 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цей сигнал було впроваджено у %s %d.%d, проєкт використовує %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3135 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] Сигнал «%s» об'єктів класу «%s» було впроваджено у %s %d." "%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3138 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Цей сигнал застарів" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3141 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] Сигнал «%s» для класу об'єктів «%s» вважається " "застарілим\n" #: gladeui/glade-project.c:3438 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: gladeui/glade-project.c:3455 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Проєкт «%s» містить помилки, зберегти попри це?" #: gladeui/glade-project.c:3456 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Проєкт «%s» містить застарілі віджети або має невідповідність версій" #: gladeui/glade-project.c:3481 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "" "Об'єкт %s є шаблоном класу, але підтримки таких шаблонів у gtk+ %d.%d не " "передбачено" #: gladeui/glade-project.c:3496 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Об'єкт %s належить до нерозпізнаного типу %s\n" #: gladeui/glade-project.c:4988 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Незбережений %i" #: gladeui/glade-project.c:5288 gladeui/glade-project.c:5339 #: gladeui/glade-project.c:5496 msgid "No widget selected." msgstr "Віджет не виділений." #: gladeui/glade-project.c:5304 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Неможливо скопіювати нерозпізнаний тип віджета." #: gladeui/glade-project.c:5336 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Неможливо вирізати нерозпізнаний тип віджета" #: gladeui/glade-project.c:5388 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не вдається вставити у виділене місце" #: gladeui/glade-project.c:5399 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не вдається вставити декілька елементів" #: gladeui/glade-project.c:5409 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "У буфері обміну даними немає віджетів" #: gladeui/glade-project.c:5454 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "У цей контейнер за раз може бути вставлений лише один віджет" #: gladeui/glade-project.c:5466 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недостатньо комірок у контейнері призначення" #: gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Проєкт, для якого було створено це діалогове вікно властивостей" #: gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Проєкт «%s» не містить застарілих віджетів чи невідповідності версій" #: gladeui/glade-property.c:673 #| msgid "The GladePropertyClass for this property" msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "GladePropertyDef для цієї властивості" #: gladeui/glade-property.c:678 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gladeui/glade-property.c:679 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Якщо властивість може бути відсутня, це ознака відсутності" #: gladeui/glade-property.c:684 gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: gladeui/glade-property.c:685 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Керуючий вхід для встановлення властивості чутливості" #: gladeui/glade-property.c:690 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gladeui/glade-property.c:691 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст повідомлення для перекладача" #: gladeui/glade-property.c:697 plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: gladeui/glade-property.c:698 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар для перекладачів" #: gladeui/glade-property.c:704 msgid "Translatable" msgstr "Перекладається" #: gladeui/glade-property.c:711 msgid "Visual State" msgstr "Стан відображення" #: gladeui/glade-property.c:712 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Інформація про стан об'єкту для редактора властивостей" #: gladeui/glade-property.c:720 #| msgid "version" msgid "Precision" msgstr "Точність" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Де застосовне, точність, яку слід використовувати у редакторах" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "GladeProperty, для якого слід показати мітку" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Назва властивості" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Назва властивості, яку слід використати при завантаженні віджета" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Дописати двокрапку" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Визначає, чи слід дописувати двокрапку («:») до назви властивості" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Пакування" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Визначає, чи є властивість, яку слід завантажити, запакованою" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Нетиповий текст для перевизначення назви властивості" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Нетипова підказка" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Нетипова підказка для перевизначення опису властивості" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати програмний інтерфейс GladeCommand при " "внесенні змін до властивостей" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Назва типу у редакторі властивостей" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Визначає справжню назву типу у редакторі властивостей, якою слід " "скористатися для цієї оболонки" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "Клас сигналів" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Клас сигналів для цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1320 msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "Подробиці щодо цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1335 msgid "Handler" msgstr "Обробник" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Обробник цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Дані користувача" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Дані користувача для цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Support Warning" msgstr "Підтримка попереджень" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Попередження щодо підтримки версій для цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Визначає, чи слід запускати цей сигнал після типових обробників" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Визначає, чи має бути обміняно дані користувача із екземпляром для обробника" #: gladeui/glade-signal-editor.c:517 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Виберіть об'єкт, який слід передати обробнику" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1313 plugins/gtk+/glade-accels.c:448 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1373 msgid "User data" msgstr "Дані користувача" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1388 msgid "Swap" msgstr "Резервна пам'ять" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1548 msgid "Glade Widget" msgstr "Віджет Glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1549 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Віджет glade для редагування сигналів" #: gladeui/glade-signal-model.c:29 gladeui/glade-signal-model.c:30 #| msgid "" msgid "" msgstr "<Введіть тут>" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 msgid "" msgstr "<Клацніть тут>" #: gladeui/glade-utils.c:136 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти символ \"%s\"" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не вдається отримати тип з \"%s\"" #: gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Неможливо додати віджет %s без можливості гортання на %s безпосередньо.\n" "Спочатку додайте %s." #: gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Файли Libglade" #: gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Файли GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Всі файли Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1227 msgid "Could not show link:" msgstr "Не вдалось показати посилання:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1703 plugins/gtk+/glade-attributes.c:829 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:863 plugins/gtk+/gtk+.xml:1249 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 plugins/gtk+/gtk+.xml:1380 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1521 plugins/gtk+/gtk+.xml:1668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1722 plugins/gtk+/gtk+.xml:2622 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2676 plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3074 plugins/gtk+/gtk+.xml:3442 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3579 plugins/gtk+/gtk+.xml:3696 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3739 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4705 plugins/gtk+/gtk+.xml:5526 msgid "None" msgstr "немає" #: gladeui/glade-widget-action.c:185 plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: gladeui/glade-widget-action.c:186 #| msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Вказівник на структуру GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:192 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Чи є чутливою ця дія" #: gladeui/glade-widget-action.c:198 gladeui/glade-widget.c:1443 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4314 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: gladeui/glade-widget-action.c:199 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Чи буде ця дія видимою" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Виведений адаптер (%s) елемента %s вже існує!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "У %s не передбачено додавання дочірніх об'єктів." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Назва класу" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType класу" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Назва класу, що перекладається, яка використовується у інтерфейсі glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Використовується для створення назв нових віджетів" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2283 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Назва значка" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Назва каталогу віджетів, який визначає даний клас" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Книга" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Простір назв DevHelp для цього класу віджетів" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Спеціальний тип дочірнього елемента" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Містить тип пакування, щоб відобразити спеціальні дочірні елементи контейнера" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор для вставки віджетів у інтерфейсі" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Запит" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Чи має адаптер надсилати запит щодо використання" #: gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджету" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "Internal name" msgstr "Внутрішня назва" #: gladeui/glade-widget.c:1360 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Внутрішня назва елемента" #: gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Anarchist" msgstr "Самостійний" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Чи є цей вбудований дочірній віджет успадкованим елементом чи самостійним " "елементом" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The object associated" msgstr "Цей об'єкт зв'язаний" #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Клас адаптеру для зв'язаного віджету" #: gladeui/glade-widget.c:1384 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проєкт glade, якому належить цей віджет" #: gladeui/glade-widget.c:1391 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Список властивостей GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1395 plugins/gtk+/gtk+.xml:626 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Вказівник на батьківський GladeWidget" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Internal Name" msgstr "Внутрішня назва" #: gladeui/glade-widget.c:1402 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Спільна суфікс для внутрішніх віджетів" #: gladeui/glade-widget.c:1407 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон віджету Glade для створення нових віджетів" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Exact Template" msgstr "Точний шаблон" #: gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Чи створювати точну копію при використанні шаблонів" #: gladeui/glade-widget.c:1418 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Об'єкт GladeCreateReason для створення" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина головного вікна" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висота головного вікна" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висота віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1439 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Рядок з попередженням про невідповідність версій" #: gladeui/glade-widget.c:1444 #| msgid "Wether the widget is visible or not" msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Чи буде цей віджет видимим" #: gladeui/glade-widget.c:1449 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Визначає, чи є цей віджет шаблоном для складеного віджета" #: gladeui/glade-widget.c:2777 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1038 #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1102 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: gladeui/glade-widget.c:4882 #| msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "" "Класи шаблонів можна використовувати лише у GTK+ 3.10 та новіших версіях." #: gladeui/glade-widget.c:4890 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Об'єкт належить до невідомого типу %s" #: gladeui/glade-widget.c:4956 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "У властивості є проблеми із версіями: " #: gladeui/glade-widget.c:4958 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "У деяких властивостей є проблеми із версією: " #: gladeui/glade-widget.c:4978 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "У сигналу є проблеми із версіями: " #: gladeui/glade-widget.c:4980 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "У деяких сигналів є проблеми із версією: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5595 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Емоційки" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Інтернаціональний" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Типи MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Місця" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Усі доступні віджети і об'єкти" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Клацніть на заміннику, щоб створити цей клас\n" "(скористайтеся середньою кнопкою миші, щоб створити декілька)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Віджети і об'єкти поза GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Додаткові об'єкти GTK+" #: gladeui/glade-editor.ui:126 msgid "_General" msgstr "_Основні" #: gladeui/glade-editor.ui:174 msgid "_Packing" msgstr "Па_кування" #: gladeui/glade-editor.ui:223 msgid "_Common" msgstr "Сп_ільні" #: gladeui/glade-editor.ui:251 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: gladeui/glade-project-properties.ui:94 msgid "Translation domain:" msgstr "Домен перекладу:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:147 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Верхній рівень складеного шаблона:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:167 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Виберіть CSS, яку буде використано як нетипове джерело стилів" #: gladeui/glade-project-properties.ui:179 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Нетипове джерело стилів CSS:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:222 msgid "From the project directory" msgstr "з каталогу проєкту повним шляхом" #: gladeui/glade-project-properties.ui:240 msgid "From a project relative directory" msgstr "з каталогу проєкту за відносним шляхом" #: gladeui/glade-project-properties.ui:259 msgid "From this directory" msgstr "з іншого каналу" #: gladeui/glade-project-properties.ui:282 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Виберіть каталог із зображеннями" #: gladeui/glade-project-properties.ui:314 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Зображення завантажується:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:349 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Потрібна версія набору бібліотек:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:413 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:428 msgid "program or library name" msgstr "назва програми або бібліотеки" #: gladeui/glade-project-properties.ui:443 msgid "Author(s):" msgstr "Автор(и):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:457 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:511 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:527 msgid "program or library short description" msgstr "короткий опис програми або бібліотеки" #: gladeui/glade-project-properties.ui:544 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL, версія 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:545 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL, версія 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:546 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL, версія 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL, версія 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:548 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:549 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:550 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:551 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:552 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU All permissive" #: gladeui/glade-project-properties.ui:630 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Перевірити, чи немає у проєкті використання властивостей,\n" "сигналів або віджетів, які є недоступними у версії призначення" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Встановлюємо тип ліцензування %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Налаштовуємо %s на використання файла логотипа" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Налаштовуємо %s на використання піктограми логотипа" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:320 plugins/gtk+/glade-accels.c:392 msgid "" msgstr "<виберіть клавішу>" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:464 msgid "Accelerator Key" msgstr "Комбінація клавіш" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:517 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Виберіть швидку клавішу..." #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Параметр %s для використання центрального дочірнього елемента" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Параметр %s для невикористання центрального дочірнього елемента" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Товщина" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Розтягування" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Підказка про тяжіння" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Абсолютній розмір" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Колір підкреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Колір лінії перекреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Опис шрифту" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:832 msgid "" msgstr "<Введіть значення>" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:726 msgid "Select a color" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:761 msgid "Select a font" msgstr "Виберіть шрифт" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:896 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:904 msgid "Value" msgstr "Значення:" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Встановити атрибути тексту" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Редагувати атрибути" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Використання у %s нетипового дочірнього елемента" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Використання стандартної конфігурації у %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Використання вбудованого значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Використання мітки та значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Використання у %s атрибуту з властивості %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Використання у %s властивості %s безпосередньо" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "отримання %s з моделі (тип %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:510 msgid "unset" msgstr "не визначено" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:533 msgid "no model" msgstr "немає моделі" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:347 plugins/gtk+/glade-column-types.c:399 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:472 plugins/gtk+/glade-column-types.c:693 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Використання стовпчиків у %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:500 msgid "< define a new column >" msgstr "< визначте новий стовпчик >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:823 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Додати та видалити стовпчики:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:875 msgid "Column type" msgstr "Тип стовпчика" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:897 msgid "Column name" msgstr "Назва стовпчика" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Використання у %s статичного тексту" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Використання у %s зовнішньго буфера" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "використання вбудованого первинного значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "використання первинного значка у %s з теми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "використання первинного значка у %s з файлу" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "використання вбудованого вторинного значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "використання вторинного значка у %s з теми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "використання вторинного значка у %s з файлу" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Використання у %s форматування у тексті підказки до основної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Використання у %s форматування у тексті підказки до вторинної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Невикористання у %s форматування у тексті підказки до основної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Невикористання у %s форматування у тексті підказки до вторинної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Помістити %s всередину %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Координата X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Х дочірнього " "об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Координата Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Y дочірнього " "об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення ширини дочірнього об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Висота" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення висоти дочірнього об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Може міняти розмір" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Чи дозволяє контейнер змінювати розмір дочірніх віджетів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3778 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Кнопка-перемикач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Редактор груп дій" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:196 msgid "Introduction page" msgstr "Вступна сторінка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:200 msgid "Content page" msgstr "Сторінка зі змістом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:204 msgid "Confirmation page" msgstr "Сторінка підтвердження" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:836 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Впорядкування дочірніх елементів %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:4039 msgid "Tree View Column" msgstr "Стовпчик дерева" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:4152 msgid "Cell Renderer" msgstr "Растеризація комірки" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Параметри та атрибути" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Загальні параметри та атрибути" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:344 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Accelerator" msgstr "Прискорювач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Combo" msgstr "Розкривний список" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Прокрутка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Зображення" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Індикатор поступу" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1394 msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Редактор області піктограм" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Редактор області розкривного списку" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Редактор автодоповнення вводу" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s завантажує %s з моделі" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s працює напряму з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Цей спадний список не налаштовано на те, щоб у ньому були пункти" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Відривні меню вимкнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:59 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Неможливо додати вікно верхнього рівня до контейнера." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:68 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Неможливо додати контекстний віджет до контейнера." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:79 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Віджети типу %s можуть містити інші віджети лише як дочірні." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:90 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "У віджетах типу %s для додавання дочірніх елементів потрібні заповнювачі." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:197 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ця властивість доступна, лише\n" "якщо у елемента є рамка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ця властивість доступна, лише якщо\n" "символи запису є невидимими" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Вставити дочірній об'єкт на %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:333 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вставка рядка у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вставка стовпчика у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Видалення стовпчика з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Видалення рядка з %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Ця властивість не застосовна, доки не встановлено атрибут використання " "підкреслення." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Властивість не обрано" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ця властивість використовується лише у кнопках дій у діалогах" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Ця властивість керується дією" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Лише об'єкти типу %s можна додавати до об'єктів типу %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Прискорювач можна встановлювати лише всередині групи кнопок дій." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Ця властивість не застосовується, якщо встановлено нетиповий заголовок" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вставка заповнювача місця до %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1001 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Вилучення заповнювача з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Компонування декорацій не стосується смужок заголовків, на яких не буде" " показано засоби керування вікном" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ця властивість застосовується лише до стокових зображень та піктограм з теми" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Ця властивість застосовується лише до піктограм з теми" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Ця властивість застосовується, лише якщо увімкнено обривання тексту трьома" " крапками та перенесення рядків" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Редагування рядка меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Редагування меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "У об'єкта типу %s не може бути дочірніх об'єктів." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "<розділювач>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "<інший>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "До роздільника не можна додавати дочірні елементи." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "До меню вибору нещодавніх записів не можна додавати дочірні елементи." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s вже має меню." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Об'єкт %s вже має підменю." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Звичайний елемент" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Значок" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Кнопка з позначкою" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Кнопка вибору" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Розділювач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Меню «Нещодавні»" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Інструмент панелі" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1222 msgid "Tool Item Group" msgstr "Група інструментів панелі" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Меню вибору нещодавніх записів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:292 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:982 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:994 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Видалення сторінки з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вставка сторінки до %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ця смужка поступу не показує текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Шкалу налаштовано не малювати це значення" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Цю властивість вимкнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Панель пошуку вже заповнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Редактор таблиць позначок у тексті" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1704 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:288 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:818 plugins/gtk+/gtk+.xml:1138 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3319 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 plugins/gtk+/gtk+.xml:3702 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Додатково" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:322 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3018 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:814 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1261 plugins/gtk+/gtk+.xml:2044 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4626 plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:276 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2270 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Відмітка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Правка панелі інструментів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ця властивість застосовна лише для налаштовування мітки з текстом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Група" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Редактор палітр інструментів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Редактор дерева" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Якщо встановлено режим фіксованої висоти, стовпчики повинні мати фіксовані" " розміри на панелі ієрархії" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук вимкнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Заголовки є невидимими" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Розширювачі не показано" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:856 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Вилучаємо батьківський елемент %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:915 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Додати батьківський елемент %s к %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1050 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Додати %s до групи вирівнювання %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1054 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Додати %s до нової групи вирівнювання" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1122 msgid "New Size Group" msgstr "Нова група вирівнювання" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "" "Ця властивість не стосується вікон, декорування яких виконується на боці" " клієнта" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Налаштовуємо %s на використання нетипового заголовка" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Налаштовуємо %s на використання стандартного заголовка" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Параметр %s для показу засобів керування вікном" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Параметр %s для вимикання показу засобів керування вікном" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Спочатку вкажіть назву запису у полі вводу, потім додайте та визначте " "джерела піктограм у ієрархії." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:759 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Введіть або назву файлу, або відносний чи повний шлях для джерела " "«%s» (Glade лише завантажить його під час запуску з каталогу проєкту)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:767 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Чи вказувати напрямок тексту для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:774 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "використання напрямку тексту для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:780 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Чи використовувати розмір значка для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:787 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "використання розміру значка для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:793 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Чи використовувати стан джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:800 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "використання стану джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:850 plugins/gtk+/gtk+.xml:2285 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "використання у %s вбудованого значка" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "використання у %s значка з теми" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Використання назви ресурсу %s" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "використання зображення з файлу у %s" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "використання вбудованого значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Вбудований значок:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Позначка та значок:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Редагувати позначку" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "використання списку атрибутів у %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Використання у %s розмітки pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "використання у %s рядка-шаблону" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Використання переносу у %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Використання режиму одного рядка у %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Використання режиму переносу для %s" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1124 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Додати та видалити рядки:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Параметр для додавання до %s початкової дії" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Параметр для додавання до %s завершальної дії" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Параметр для усування у %s початкової дії" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Параметр для усування у %s завершальної дії" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Визначте стовпчики для вашої збірки списку. Надайте їм правильних описових" " назв, які допоможуть вам використовувати їх при визначенні атрибутів обробки" " комірки (натисніть Delete, щоб вилучити позначений стовпчик)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Додавайте, видаліть та виправляйте рядки даних (можна використовувати " "комбінацію клавіш Ctrl+N, щоб додати рядки та клавішу Delete для видалення " "виділених рядків)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:333 plugins/gtk+/glade-string-list.c:378 msgid "" msgstr "<Введіть тут>" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:596 msgid "" msgstr "<Введіть ідентифікатор>" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "використання стандартного тексту позначки у %s" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "використання додатково визначеної мітки у %s" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Заголовок групи" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Виберіть модель даних та визначте\n" "стовпчики для даних" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Використання у %s нетипової підказки" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Використання у підказці до %s форматування тексту" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Невикористання у підказці до %s форматування тексту" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Використання у %s іменованої піктограми" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Використання у %s файла піктограми" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Використання у %s нетипової смужки заголовка" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Використання у %s наданої системою смужки заголовка" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Діалог параметрів сторінки" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Діалог друку" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Набір сторінок" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Об’єднання" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2843 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Створити PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Створити PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Сторінок на аркуші" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Компонування декількох сторінок на аркуші" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Діалог друку GTK+ у Unix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Preview snapshot" msgstr "Переглянути знімок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Edit Separately" msgstr "Редагувати роздільно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Remove Parent" msgstr "Видалити батьківський" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 msgid "Add Parent" msgstr "Додати батьківський" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:2692 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:358 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3222 msgid "Viewport" msgstr "Вікно перегляду" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:3194 msgid "Event Box" msgstr "Область подій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2694 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:2711 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка пропорції" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3237 msgid "Scrolled Window" msgstr "Вікно з прокруткою" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:3196 msgid "Expander" msgstr "Розширювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "Grid" msgstr "Таблиця" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "Box" msgstr "Група" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2435 msgid "Paned" msgstr "Вікно, що розділюється" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:52 plugins/gtk+/gtk+.xml:2584 msgid "Stack" msgstr "Стос" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Add to Size Group" msgstr "Додати до групи вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Clear properties" msgstr "Вилучити властивості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:56 msgid "Read documentation" msgstr "Показати документацію" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:98 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Список назв класів стилів, які слід застосувати до цього віджета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:109 plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2371 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:111 plugins/gtk+/gtk+.xml:697 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1251 plugins/gtk+/gtk+.xml:2995 msgid "Start" msgstr "Початок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:113 plugins/gtk+/gtk+.xml:676 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 plugins/gtk+/gtk+.xml:865 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 plugins/gtk+/gtk+.xml:2999 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4354 msgid "Center" msgstr "По центру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:115 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1255 plugins/gtk+/gtk+.xml:2997 msgid "End" msgstr "Кінець" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:117 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:125 msgid "Exposure" msgstr "Витримка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:127 msgid "Pointer Motion" msgstr "Рух вказівника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:129 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Підказка на рух вказівника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:131 msgid "Button Motion" msgstr "Рух вказівника з натиснутою кнопкою" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:133 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Рух натиснутою 1-ою кнопкою миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:135 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Рух натиснутою 2-ою кнопкою миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:137 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Рух натиснутою 3-ою кнопкою миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:139 msgid "Button Press" msgstr "Натискання кнопки миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:141 msgid "Button Release" msgstr "Відпускання кнопки миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:143 msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:145 msgid "Key Release" msgstr "Відпускання клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:147 msgid "Enter Notify" msgstr "Ввести сповіщення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:149 msgid "Leave Notify" msgstr "Залишити сповіщення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:151 msgid "Focus Change" msgstr "Зміна фокусу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:153 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:155 msgid "Property Change" msgstr "Зміна властивості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:157 msgid "Visibility Notify" msgstr "Сповіщення про показ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:159 msgid "Proximity In" msgstr "Близькість зсередини" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:161 #| msgid "Proximity Out" msgid "Proximity Out" msgstr "Близькість ззовні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:163 msgid "Substructure" msgstr "Підструктура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:165 msgid "Scroll" msgstr "Гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:167 msgid "Touch" msgstr "Торкання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:169 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавне гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:171 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Жест на сенсорному пристрої" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:173 #| msgid "Table" msgid "Tablet Pad" msgstr "Панель планшета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:175 msgid "All Events" msgstr "Усі події" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accelerators" msgstr "Прискорювачі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:195 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Список швидких клавіш" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:200 msgid "Accessible Name" msgstr "Назва для допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Назва об'єкту, відформатована для доступу до допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис для допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис об'єкта, відформатований для доступу допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Role" msgstr "Роль" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:221 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Роль цього об'єкта у допоміжних технологіях" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:1136 msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 msgid "Accelerator Label" msgstr "Мітка комбінації клавіш" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 plugins/gtk+/gtk+.xml:3060 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 plugins/gtk+/gtk+.xml:2879 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 msgid "Canvas" msgstr "Парусина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Check Box" msgstr "Поле для позначки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:1047 msgid "Check Menu Item" msgstr "Елемент меню з позначкою" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "Color Chooser" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 plugins/gtk+/gtk+.xml:336 msgid "Column Header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:2103 msgid "Combo Box" msgstr "Розкривний список" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:248 msgid "Date Editor" msgstr "Редактор дат" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Desktop Icon" msgstr "Піктограма робочого столу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "Desktop Frame" msgstr "Рамка робочого столу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 msgid "Dial" msgstr "Набір номера" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:256 plugins/gtk+/gtk+.xml:816 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Directory Pane" msgstr "Панель каталогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:260 plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "Drawing Area" msgstr "Область малювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "File Chooser" msgstr "Вибір файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "Filler" msgstr "Заповнювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "Font Chooser" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 msgid "Glass Pane" msgstr "Прозора панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:272 msgid "HTML Container" msgstr "Контейнер з HTML вмістом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Internal Frame" msgstr "Внутрішня рамка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Layered Pane" msgstr "Панель з рівнями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 msgid "List" msgstr "Список" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1064 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Option Pane" msgstr "Панель параметрів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 msgid "Page Tab" msgstr "Вкладка сторінки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Page Tab List" msgstr "Список вкладок сторінки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:302 msgid "Password Text" msgstr "Текст пароля" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2887 msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Progress bar" msgstr "Панель поступу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 msgid "Push Button" msgstr "Звичайна кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:1869 msgid "Radio Button" msgstr "Радіо-кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:1049 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радіо елемент меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Root Pane" msgstr "Коренева панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:316 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 msgid "Row Header" msgstr "Заголовок рядка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Scroll Bar" msgstr "Смужка гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Scroll pane" msgstr "Панель гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:324 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 msgid "Split Pane" msgstr "Розділена панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1839 msgid "Spin Button" msgstr "Кнопка з обертанням" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Status Bar" msgstr "Рядок стану" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 plugins/gtk+/gtk+.xml:2334 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Table Cell" msgstr "Комірка таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Рухомий елемент меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 plugins/gtk+/gtk+.xml:1823 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка перемикання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Tool Bar" msgstr "Панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Tool Tip" msgstr "Підказки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Tree Table" msgstr "Таблиця у вигляді дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 plugins/gtk+/gtk+.xml:3317 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:750 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3581 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Footer" msgstr "Підвал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Application" msgstr "Програма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Autocomplete" msgstr "Автодоповнення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Editbar" msgstr "Панель редагування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Frame" msgstr "Рамка документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Redundant Object" msgstr "Зайвий об'єкт" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Input Method Window" msgstr "Вікно способу введення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Table Row" msgstr "Рядок таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 msgid "Tree Item" msgstr "Об'єкт ієрархії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Документ електронної таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 msgid "Document Presentation" msgstr "Документ презентації" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Document Text" msgstr "Текст документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Document Web" msgstr "Документ інтернету" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Document Email" msgstr "Документ пошти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:416 plugins/gtk+/gtk+.xml:2713 msgid "List Box" msgstr "Панель списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Image Map" msgstr "Карта зображення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "Info Bar" msgstr "Інформаційна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Level Bar" msgstr "Смужка рівня" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Title Bar" msgstr "Смужка заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Block Quote" msgstr "Цитата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Video" msgstr "Відео" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Landmark" msgstr "Орієнтир" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Marquee" msgstr "Область" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Math" msgstr "Математика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Description List" msgstr "Список описів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Description Term" msgstr "Термін опису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Description Value" msgstr "Значення опису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Generic object" msgstr "Загальний об'єкт" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:460 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Математичний дріб" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Корінь (у математиці)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:464 msgid "Subscript text" msgstr "Текст нижнього індексу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:466 msgid "Superscript text" msgstr "Текст верхнього індексу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:468 #| msgid "Context" msgid "Footnote text" msgstr "Текст підрядкової примітки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:470 msgid "Last Defined" msgstr "Останній визначений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:475 msgid "Controlled By" msgstr "Керується" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:480 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керується одним або більше об'єктами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Controller For" msgstr "Керуючий для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керує одним або більше об'єктами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:491 msgid "Labeled By" msgstr "Позначено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:496 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт позначено одним або більше об'єктами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:499 msgid "Label For" msgstr "Позначка для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:504 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Вказує, що об'єкт є позначкою для одного або більше об'єктів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:507 msgid "Member Of" msgstr "Член групи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:512 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт входить у групу об'єктів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Node Child Of" msgstr "Дочірній вузол" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показує, що об'єкт - це комірка у таблиці, зображується тому, що інший " "елемент у цій же колонці розкритий та вказує на комірку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:525 msgid "Flows To" msgstr "Слідує за" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:530 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує за змістом іншого об'єкту, " "наприклад за порядком читання тексту." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:535 msgid "Flows From" msgstr "Слідує перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:540 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує перед змістом іншого об'єкту, " "наприклад, ща порядком читання тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:545 msgid "Subwindow Of" msgstr "Підвікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:550 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показує що підвікно приєднано до компоненту, але не пов'язано жодним іншим " "чином з інтерфейсом користувача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:555 msgid "Embeds" msgstr "Містить об'єкти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:560 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показує, що об'єкт візуально містить інші об'єкти, наприклад, зміст об'єкту " "оточує зміст іншого об'єкту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Embedded By" msgstr "Вбудований у" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Зворотне поняття до поняття 'Містить об'єкти', показує, що зміст об'єкту " "візуально вбудовано у інший об'єкт" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:575 msgid "Popup For" msgstr "Спливаючі для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:580 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показує, що об'єкт спливає для іншого вікна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:583 msgid "Parent Window Of" msgstr "Батьківське вікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:588 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показує, що об'єкт є батьківським для іншого об'єкту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:591 msgid "Described By" msgstr "Описується" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:596 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Показує, що інший об'єкт надає опис іншого компоненту про цього об'єкту; " "більш докладний ніж 'Відмічений'" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:599 msgid "Description For" msgstr "Опис для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:604 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Показує, що об'єкт надає опис іншого компоненту; більш докладний ніж " "'Позначка для'" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:630 msgid "Immediate" msgstr "Негайно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:637 msgid "Bin" msgstr "Контейнер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:655 plugins/gtk+/gtk+.xml:2734 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2802 msgid "Insert Before" msgstr "Вставити перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:656 plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2803 msgid "Insert After" msgstr "Вставити після" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:657 plugins/gtk+/gtk+.xml:2577 msgid "Remove Slot" msgstr "Видалити слот" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:664 plugins/gtk+/gtk+.xml:730 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2565 msgid "Number of items" msgstr "Кількість елементів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:669 msgid "The number of items in the box" msgstr "Кількість елементів у контейнері" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:678 plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:681 plugins/gtk+/gtk+.xml:737 msgid "Center Child" msgstr "Центрувати дочірній" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:705 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальний блок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:710 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальний контейнер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:716 msgid "Action Bar" msgstr "Панель дій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Кількість елементів на панелі дій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:763 msgid "Accel Groups" msgstr "Групи прискорювачів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Список груп прискорювачів, які слід додати до цього вікна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:771 #| msgid "BSD" msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "North West" msgstr "Північний захід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "North" msgstr "Північний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "North East" msgstr "Північний схід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "West" msgstr "Захід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "East" msgstr "Східний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:799 msgid "South West" msgstr "Південний захід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "South" msgstr "Південь" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "South East" msgstr "Південний схід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Static" msgstr "Статичне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:820 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:822 msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:824 msgid "Utility" msgstr "Допоміжні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:826 msgid "Dock" msgstr "Причал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:828 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Розкривне меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:846 msgid "Top Level" msgstr "Верхній рівень" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:848 msgid "Popup" msgstr "Контекстне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:850 msgid "Offscreen" msgstr "Поза екраном" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:867 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:869 msgid "Always Center" msgstr "Завжди по центру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:871 msgid "Center on Parent" msgstr "По центру батьківського" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:899 msgid "Offscreen Window" msgstr "Вікно поза екраном" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:944 msgid "Application Window" msgstr "Вікно програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:947 msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:956 msgid "Menu Shell" msgstr "Меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:971 plugins/gtk+/gtk+.xml:1154 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1209 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2811 plugins/gtk+/gtk+.xml:3559 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиція пункту меню у оболонці меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:995 plugins/gtk+/gtk+.xml:1068 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 plugins/gtk+/gtk+.xml:1184 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2118 plugins/gtk+/gtk+.xml:2892 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3785 plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3876 plugins/gtk+/gtk+.xml:3981 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4051 plugins/gtk+/gtk+.xml:4104 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4162 plugins/gtk+/gtk+.xml:5546 #| msgid "_Edit" msgid "Edit…" msgstr "Змінити…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1002 msgid "Use Underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1006 plugins/gtk+/gtk+.xml:1287 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1780 plugins/gtk+/gtk+.xml:1887 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2937 msgid "Related Action" msgstr "Зв'язана дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1782 plugins/gtk+/gtk+.xml:1894 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2939 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Використовувати зовнішній вигляд дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1011 plugins/gtk+/gtk+.xml:1308 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1897 msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1012 plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 plugins/gtk+/gtk+.xml:1898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3130 #| msgid "Action Bar" msgid "Action Target" msgstr "Ціль дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1016 plugins/gtk+/gtk+.xml:1789 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1020 plugins/gtk+/gtk+.xml:1793 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає клацанню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1026 msgid "Image Menu Item" msgstr "Елемент меню значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1033 msgid "Stock Item" msgstr "Вбудований елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1037 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Готовий елемент для цього елемента меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1043 plugins/gtk+/gtk+.xml:3754 msgid "Accel Group" msgstr "Група прискорювачів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1057 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Розділювач у меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1074 plugins/gtk+/gtk+.xml:5528 msgid "Left to Right" msgstr "Зліва направо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1076 plugins/gtk+/gtk+.xml:5530 msgid "Right to Left" msgstr "Справа наліво" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1078 msgid "Top to Bottom" msgstr "Зверну вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1080 msgid "Bottom to Top" msgstr "Знизу вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1109 plugins/gtk+/gtk+.xml:2618 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3741 plugins/gtk+/gtk+.xml:4003 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:305 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1111 plugins/gtk+/gtk+.xml:2619 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3743 plugins/gtk+/gtk+.xml:4005 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:323 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1117 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1121 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1123 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч зі значками" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1133 plugins/gtk+/gtk+.xml:2295 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Розмір для цього вбудованого значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1140 msgid "Small Toolbar" msgstr "Невелика панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1146 #| msgid "Drag & Drop" msgid "Drag & Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1159 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиція запису інструмента на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1173 msgid "Tool Palette" msgstr "Палітра інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1195 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3146 plugins/gtk+/gtk+.xml:3229 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4023 plugins/gtk+/gtk+.xml:4136 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Чи розпочинати гортання при меншій за мінімальну або природну ширину" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1198 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 msgid "Natural" msgstr "Природний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1685 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 plugins/gtk+/gtk+.xml:3232 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4026 plugins/gtk+/gtk+.xml:4139 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Чи розпочинати гортання при меншій за мінімальну або природну висоту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1214 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Розташування групи записів інструментів у палітрі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1253 msgid "Middle" msgstr "Середина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1263 msgid "Half" msgstr "Половина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1278 #| msgid "Tool Item" msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1295 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Розділювач на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1297 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Кнопка на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1326 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Вбудована піктограма, яку буде показано для пункту (виберіть записі із набору" " GTK+ або сховища піктограм)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1335 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Кнопка перемикання на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1341 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радіо-кнопка панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1348 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Кнопка-інструмент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1362 msgid "Handle Box" msgstr "Повзунок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1367 plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3070 plugins/gtk+/gtk+.xml:4352 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3072 plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1382 msgid "In" msgstr "У" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1384 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1386 msgid "Etched In" msgstr "Увігнута всередину" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1388 msgid "Etched Out" msgstr "Увігнута назовні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1419 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Атрибути pango для цієї позначки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 plugins/gtk+/gtk+.xml:1672 msgid "Word" msgstr "Слово" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 plugins/gtk+/gtk+.xml:1670 msgid "Character" msgstr "Символ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 plugins/gtk+/gtk+.xml:1674 msgid "Word Character" msgstr "Символ слова" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1480 msgid "Text Entry" msgstr "Поле вводу тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Free Form" msgstr "Довільна форма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1499 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 plugins/gtk+/gtk+.xml:3762 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Number" msgstr "Номер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1505 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1507 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:17 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1509 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1513 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1515 msgid "Pin Code" msgstr "Пінкод" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1523 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1525 msgid "No Spellcheck" msgstr "Без перевірки правопису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1527 msgid "Word Completion" msgstr "Завершення слів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1529 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1531 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Великі літери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1533 msgid "Uppercase Words" msgstr "Слова з великої літери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1535 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Речення з великої літери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1537 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Успадковувати екранну клавіатуру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1539 msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальна писемність" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1541 msgid "Emoji Support" msgstr "Підтримка емодзі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1543 msgid "No Emoji Support" msgstr "Без підтримки емодзі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1565 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Первинний вбудований значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1567 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Вторинний вбудований значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1568 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1569 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1571 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Назва первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1573 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Назва вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1575 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Первинний значок активний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Вторинний значок активний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1579 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Чутливість первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1581 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Вторинний значок чутливий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1582 msgid "Progress Fraction" msgstr "Ступінь виконання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1583 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Пульсування індикатора виконання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1589 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст контекстної підказки первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1591 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст контекстної підказки вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1593 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Розмір контекстної підказки вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1629 plugins/gtk+/gtk+.xml:3213 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1633 plugins/gtk+/gtk+.xml:3217 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Встановити опис дій atk, що відповідає активації елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Search Entry" msgstr "Поле введення критерію пошуку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1690 msgid "Search Bar" msgstr "Панель пошуку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1724 msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1726 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1728 msgid "Delete Event" msgstr "Вилучити подію" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1730 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1734 plugins/gtk+/gtk+.xml:3446 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1740 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1742 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1758 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Вбудована кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1762 msgid "The stock item for this button" msgstr "Готовий елемент для цієї кнопки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1771 msgid "Response ID" msgstr "Ідентифікатор відповіді" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1775 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Ідентифікатор відповіді цієї кнопки у діалозі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1797 plugins/gtk+/gtk+.xml:2161 msgid "Press" msgstr "Натискання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1801 plugins/gtk+/gtk+.xml:2165 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає натисканню клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1806 msgid "Release" msgstr "Відпускання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1810 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає відпусканню клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1832 msgid "Check Button" msgstr "Поле для примітки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1861 plugins/gtk+/gtk+.xml:3256 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1863 msgid "If Valid" msgstr "Якщо коректно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1877 msgid "Switch" msgstr "Перемкнутися" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Кнопка вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1939 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір каталогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1941 msgid "Create Folder" msgstr "Створити каталог" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1954 msgid "Scale Button" msgstr "Вбудована шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1961 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Назва піктограм, які буде використано кнопкою масштабування. Перший запис у" " масиві буде використано на кнопці, якщо поточне значення є найменшим, другий" " запис — найбільшим. Усі наступні піктограми буде використано для інших" " значень за рівномірним розподілом у діапазоні значень" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1978 msgid "Volume Button" msgstr "Регулятор гучності" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1985 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2019 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2038 #| msgid "Places" msgid "Places Sidebar" msgstr "Бічна панель «Місця»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2046 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2048 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2058 msgid "Color Button" msgstr "Кнопка вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2075 msgid "Font Button" msgstr "Кнопка шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2151 plugins/gtk+/gtk+.xml:3258 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4073 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2153 msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2171 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст у спадному списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2198 msgid "Items" msgstr "Пункти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Список пунктів, які слід показати у спадному списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2209 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Кнопка вибору програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2237 msgid "Progress Bar" msgstr "Індикатор використання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2262 plugins/gtk+/gtk+.xml:2833 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2264 msgid "Discrete" msgstr "Дискретне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2286 msgid "Resource Name" msgstr "Назва ресурсу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2290 plugins/gtk+/gtk+.xml:5362 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2313 msgid "Dialog Box" msgstr "Вікно діалогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2346 plugins/gtk+/gtk+.xml:2396 msgid "Insert Row" msgstr "Вставити рядок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2347 plugins/gtk+/gtk+.xml:2351 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2397 plugins/gtk+/gtk+.xml:2401 msgid "Before" msgstr "Перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2400 msgid "Insert Column" msgstr "Вставити стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2354 plugins/gtk+/gtk+.xml:2404 msgid "Remove Row" msgstr "Видалити рядок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2355 plugins/gtk+/gtk+.xml:2405 msgid "Remove Column" msgstr "Видалити стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2367 plugins/gtk+/gtk+.xml:3001 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Розкрити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "Shrink" msgstr "Стискається" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2415 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2419 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Кількість рядків у цій таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2421 plugins/gtk+/gtk+.xml:3914 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3940 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2425 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Кількість стовпчиків у цій таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2458 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2463 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 msgid "Notebook" msgstr "Записник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2492 plugins/gtk+/gtk+.xml:2596 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставити сторінку перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2493 plugins/gtk+/gtk+.xml:2597 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставити сторінку після" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2494 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 msgid "Remove Page" msgstr "Видалити панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2500 plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Встановити поточну активну сторінку для редагування. Значення цієї" " властивості не буде збережено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2508 plugins/gtk+/gtk+.xml:2601 msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Кількість сторінок у записнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2516 msgid "Start Action" msgstr "Початкова дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2521 msgid "End Action" msgstr "Кінцева дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2534 msgid "HeaderBar" msgstr "Смужка заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2552 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Зворотний пробіл для підзаголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2553 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Зберігати висоту смужки заголовка при динамічних змінах підзаголовка." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2560 msgid "Custom Title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Кількість пунктів на смужці заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2580 msgid "Add Slot" msgstr "Додати слот" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2606 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Кількість сторінок у стосі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2608 msgid "Edit page" msgstr "Редагування сторінки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2616 msgid "Visible child" msgstr "Видимий дочірній елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2623 plugins/gtk+/gtk+.xml:2678 msgid "Crossfade" msgstr "Перехресний перехід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзання праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2625 plugins/gtk+/gtk+.xml:2682 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзання ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2684 msgid "Slide Up" msgstr "Ковзання вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2686 msgid "Slide Down" msgstr "Ковзання вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2628 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Ковзання ліворуч-праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2629 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Ковзання вгору-вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2630 msgid "Move Over Up" msgstr "Насувати вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2631 msgid "Move Over Down" msgstr "Насувати вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Move Over Left" msgstr "Насувати ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2633 msgid "Move Over Right" msgstr "Насувати праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2634 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Насувати вгору-вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Насувати вниз-вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Насувати ліворуч-праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2637 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Насувати праворуч-ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2638 msgid "Move Under Up" msgstr "Підсувати вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2639 msgid "Move Under Down" msgstr "Підсувати вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2640 msgid "Move Under Left" msgstr "Підсувати ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2641 msgid "Move Under Right" msgstr "Підсувати праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2651 msgid "Stack Switcher" msgstr "Перемикач стосу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Бічна панель зі стосом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2669 msgid "Revealer" msgstr "Викривач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2730 msgid "Add Row" msgstr "Додати рядок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4707 msgid "Single" msgstr "Єдиний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2752 #| msgid "Placeholder text" msgid "Placeholder" msgstr "Замінник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2756 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Чи має ця панель списку містити віджет-замінник, який буде показано у списку," " коли той не показуватиме ніяких видимих дочірніх елементів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Розташування елемента рядка на панелі списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2777 msgid "List Box Row" msgstr "Рядок панелі списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2784 msgid "Flow Box" msgstr "Динамічна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2798 msgid "Add Child" msgstr "Додати дочірній елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2816 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Розташування дочірнього об'єкта на динамічній панелі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2822 msgid "Flow Box Child" msgstr "Дочірній об'єкт динамічної панелі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2824 msgid "Range" msgstr "Проміжок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Discontinuous" msgstr "Дискретне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2837 msgid "Delayed" msgstr "Відкладений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2850 plugins/gtk+/gtk+.xml:2962 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "" "Кількість цифр, до якої слід округлювати значення, коли значення змінюється" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Визначає, чи підсвічувати область у жолобку знизу або ліворуч до повзунка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2868 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальна шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2873 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальна шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 #| msgid "Horizontal" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалення горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2907 #| msgid "Vertical" msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалення вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2909 #| msgid "Horizontal" msgid "Slide Horizontally" msgstr "Ковзання горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2911 #| msgid "Vertical" msgid "Slide Vertically" msgstr "Ковзання вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2913 #| msgid "Horizontal" msgid "Resize Horizontally" msgstr "Зміна розмірів горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2915 #| msgid "Vertical" msgid "Resize Vertically" msgstr "Зміна розмірів вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Віддзеркалення за обома вісями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2919 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Ковзання за обома вісями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2921 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Зміна розмірів за обома вісями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2956 msgid "Scrollbar" msgstr "Смужка гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2973 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна смуга прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2978 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна смуга прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2984 msgid "Button Box" msgstr "Група кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2993 msgid "Edge" msgstr "Край" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3007 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальна група кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3012 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальна група кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3025 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Горизонтальний розділювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3035 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикальний розділювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3058 msgid "Accel Label" msgstr "Позначка прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3066 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3068 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3087 msgid "Menu Button" msgstr "Кнопка меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Lock Button" msgstr "Кнопка блокування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3134 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3154 plugins/gtk+/gtk+.xml:4075 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "OpenGL Area" msgstr "Область OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3176 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3178 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3180 msgid "Question" msgstr "Питання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 plugins/gtk+/gtk+.xml:4713 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3260 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3262 msgid "External" msgstr "Зовнішнє" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Top Left" msgstr "Зверху зліва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу зліва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3273 msgid "Top Right" msgstr "Зверху справа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3275 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3279 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Якщо увімкнено гортання за допомогою накладок, смужки гортання буде додано як" " традиційні віджети, лише якщо буде виявлено наявність миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3293 msgid "About Dialog" msgstr "Діалог \"Про програму\"" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3321 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3323 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3325 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3327 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3331 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3333 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3335 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Лише GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3337 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Лише GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3339 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Лише LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3341 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Лише LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 #| msgid "GPL 3.0" msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3345 #| msgid "GPL 3.0 Only" msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Лише AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3358 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Ви можете позначити його для перекладу та додати ім'я або адресу " "перекладача, якщо треба показувати імена перекладачів для кожного перекладу " "окремо. У іншому випадку треба перелічити усіх перекладачів та скасувати " "позначку про переклад." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3380 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3402 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3416 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3424 msgid "Message Dialog" msgstr "Діалог повідомлення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3444 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3450 msgid "Yes, No" msgstr "Так, Ні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3452 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Гаразд, Скасувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3458 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3467 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3482 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3502 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3528 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3533 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Кількість сторінок у цьому помічнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Initially Complete" msgstr "Спочатку заповнене" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3541 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Визначає, чи буде цю сторінку від початку позначено як заповнену, незалежно" " від введених користувачем даних." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3546 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3548 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиція сторінки у помічнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3568 msgid "Popover" msgstr "Контекстний віджет" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3590 msgid "Popover Menu" msgstr "Накладне меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3606 msgid "Number of submenus" msgstr "Кількість підменю" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3611 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Кількість підменю у накладному меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3613 msgid "Edit menu" msgstr "Редагування меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3618 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Встановити поточне активне підменю для редагування. Значення цієї властивості" " не буде збережено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3623 msgid "Model Button" msgstr "Кнопка моделі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3657 msgid "Link Button" msgstr "Кнопка з посиланням" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3666 msgid "Recent Chooser" msgstr "Недавні файли" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3698 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3708 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору недавніх файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 msgid "Size Group" msgstr "Вирівнювання за розміром" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3729 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3734 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Список віджетів для цієї групи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3745 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3752 msgid "Window Group" msgstr "Група вікон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Adjustment" msgstr "Зсув" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3813 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Клавіатурне скорочення для цієї дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3818 msgid "Toggle Action" msgstr "Дія-перемикач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3824 msgid "Radio Action" msgstr "Дія вибору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3832 msgid "Recent Action" msgstr "Недавня дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3850 msgid "Action Group" msgstr "Група дій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3864 msgid "Entry Completion" msgstr "Автодоповнення вводу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика піктограм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3894 msgid "Icon Sources" msgstr "Джерела піктограм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3899 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Список джерел для цієї фабрики значків" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3905 msgid "List Store" msgstr "Модель таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3919 plugins/gtk+/gtk+.xml:3945 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Введіть список типів стовпчиків для цієї моделі даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3921 plugins/gtk+/gtk+.xml:3947 msgid "Data" msgstr "Дані" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3926 plugins/gtk+/gtk+.xml:3952 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Введіть список значень, що застосовуються до кожного рядка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3932 msgid "Tree Store" msgstr "Модель дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3958 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Модель для фільтрації" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3960 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Модель для впорядкування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3961 msgid "Tree Selection" msgstr "Виділення у дереві" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3967 msgid "Tree View" msgstr "Перегляд деревом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4007 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Горизонтальний та вертикальний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4062 msgid "Ascending" msgstr "Зростаючий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4064 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4071 msgid "Grow Only" msgstr "Лише збільшувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4089 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4173 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Стовпчик назви кольору тла комірки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4178 plugins/gtk+/gtk+.xml:4193 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 plugins/gtk+/gtk+.xml:4222 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4236 plugins/gtk+/gtk+.xml:4250 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4264 plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4292 plugins/gtk+/gtk+.xml:4306 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4320 plugins/gtk+/gtk+.xml:4364 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 plugins/gtk+/gtk+.xml:4392 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4407 plugins/gtk+/gtk+.xml:4421 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4435 plugins/gtk+/gtk+.xml:4449 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4463 plugins/gtk+/gtk+.xml:4478 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4493 plugins/gtk+/gtk+.xml:4508 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4522 plugins/gtk+/gtk+.xml:4536 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 plugins/gtk+/gtk+.xml:4564 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4579 plugins/gtk+/gtk+.xml:4593 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 plugins/gtk+/gtk+.xml:4643 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4657 plugins/gtk+/gtk+.xml:4680 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4694 plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4742 plugins/gtk+/gtk+.xml:4756 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4770 plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4798 plugins/gtk+/gtk+.xml:4813 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 plugins/gtk+/gtk+.xml:4843 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4858 plugins/gtk+/gtk+.xml:4877 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 plugins/gtk+/gtk+.xml:4965 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4979 plugins/gtk+/gtk+.xml:5002 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5016 plugins/gtk+/gtk+.xml:5030 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5049 plugins/gtk+/gtk+.xml:5063 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5077 plugins/gtk+/gtk+.xml:5096 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 plugins/gtk+/gtk+.xml:5124 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5138 plugins/gtk+/gtk+.xml:5153 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5168 plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5196 plugins/gtk+/gtk+.xml:5216 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5234 plugins/gtk+/gtk+.xml:5248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5262 plugins/gtk+/gtk+.xml:5277 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5292 plugins/gtk+/gtk+.xml:5306 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5320 plugins/gtk+/gtk+.xml:5339 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5353 plugins/gtk+/gtk+.xml:5367 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 plugins/gtk+/gtk+.xml:5400 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5414 plugins/gtk+/gtk+.xml:5428 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5442 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Стовпчик у моделі для завантаження значення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4188 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Стовпчик кольору тла комірки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4203 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Стовпчик RGBA тла комірки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4217 msgid "Width column" msgstr "Стовпчик ширини" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4231 msgid "Height column" msgstr "Стовпчик висоти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4244 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальний проміжок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4245 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Стовпчик горизонтального проміжку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4258 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4259 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Стовпчик вертикального відступу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4272 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4287 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4301 msgid "Sensitive column" msgstr "Стовпчик чутливості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4315 msgid "Visible column" msgstr "Видимий стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 msgid "Text Renderer" msgstr "Растеризація тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4359 msgid "Alignment column" msgstr "Стовпчик вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4373 msgid "Attributes column" msgstr "Стовпчик атрибутів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4387 msgid "Background Color Name column" msgstr "Стовпчик імені кольору тла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4402 msgid "Background Color column" msgstr "Стовпчик кольору тла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4416 msgid "Editable column" msgstr "Редагований стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4430 msgid "Ellipsize column" msgstr "Стовпчик закруглення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4444 msgid "Family column" msgstr "Стовпчик шрифтів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 msgid "Font column" msgstr "Стовпчик шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4473 msgid "Font Description column" msgstr "Стовпчик опису шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4488 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Стовпчик назви кольору тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 msgid "Foreground Color column" msgstr "Стовпчик кольору тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4517 msgid "Language column" msgstr "Стовпчик мови" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4531 msgid "Markup column" msgstr "Стовпчик розмітки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4545 msgid "Rise column" msgstr "Стовпчик підняття" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4559 msgid "Scale column" msgstr "Стовпчик розтягування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4574 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Стовпчик використання одного абзацу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4588 msgid "Size column" msgstr "Стовпчик розміру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4602 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 msgid "Data column" msgstr "Стовпчик даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4618 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Дуже стиснений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4620 msgid "Extra Condensed" msgstr "Сильно ущільнений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Condensed" msgstr "Ущільнений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Semi Condensed" msgstr "Напівстиснений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4628 msgid "Semi Expanded" msgstr "Напіврозтягнутий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4630 msgid "Expanded" msgstr "Розкрито" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 msgid "Extra Expanded" msgstr "Сильно розширений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4634 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Дуже розтягнутий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4638 msgid "Stretch column" msgstr "Стовпчик розтягування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Strikethrough column" msgstr "Стовпчик перекреслення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Oblique" msgstr "Похилий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4675 msgid "Style column" msgstr "Стовпчик стилю" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4689 plugins/gtk+/gtk+.xml:5257 msgid "Text column" msgstr "Стовпчик тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4709 msgid "Double" msgstr "Подвоїти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 msgid "Low" msgstr "Нижня:" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4716 msgid "Underline column" msgstr "Стовпчик підкреслення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4734 msgid "Small Capitals" msgstr "Маленькі заголовні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4737 msgid "Variant column" msgstr "Стовпчик варіанту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4751 msgid "Weight column" msgstr "Стовпчик товщини" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4765 msgid "Width in Characters column" msgstr "Стовпчик ширини у символах" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4779 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Стовпчик режиму переносу слів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4793 msgid "Wrap Width column" msgstr "Стовпчик ширини переносу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4808 msgid "Background RGBA column" msgstr "Стовпчик RGBA тла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4823 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Стовпчик RGBA тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4838 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальна ширина у символах" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4853 msgid "Placeholder text" msgstr "Заповнення тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4869 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Растеризація прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4888 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Стовпчик режиму прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4909 msgid "Shift Key" msgstr "Клавіша Shift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 msgid "Lock Key" msgstr "Ключ закріплення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4913 msgid "Control Key" msgstr "Клавіша Control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4915 msgid "Alt Key" msgstr "Клавіша Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4917 msgid "Fifth Key" msgstr "П'ята клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4919 msgid "Sixth Key" msgstr "Шоста клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4921 msgid "Seventh Key" msgstr "Сьому клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4923 msgid "Eighth Key" msgstr "Восьма клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "First Mouse Button" msgstr "Перша кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4927 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Друга кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4929 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Третя кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4931 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Четверта кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4933 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "П'ята клавіша миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4935 msgid "Super Modifier" msgstr "Модифікатор Super" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4937 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Модифікатор Hyper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4939 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета модифікатор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Release Modifier" msgstr "Відпускання модифікатора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4943 msgid "All Modifiers" msgstr "Усі модифікатори" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4960 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Стовпчик модифікатора прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4974 msgid "Keycode column" msgstr "Стовпчик коду клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4989 msgid "Combo Renderer" msgstr "Растеризація розкривного списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4997 msgid "Has Entry column" msgstr "Має стовпчик вводу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5011 msgid "Model column" msgstr "Стовпчик моделі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5025 msgid "Text Column column" msgstr "Стовпчик тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Растеризація прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5044 msgid "Adjustment column" msgstr "Стовпчик зсуву" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 msgid "Climb Rate column" msgstr "Стовпчик швидкості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5072 msgid "Digits column" msgstr "Стовпчик цифр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5087 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Растеризація зображення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5091 msgid "Follow State column" msgstr "Стовпчик стеження за станом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5105 msgid "Icon Name column" msgstr "Стовпчик імені значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5119 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик зображення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5133 msgid "GIcon column" msgstr "Стовпчик GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5148 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Стовпчик значка закритої верхівки дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Стовпчик значка відкритої верхівки дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5177 msgid "Stock Detail column" msgstr "Стовпчик деталей вбудованих елементів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5191 msgid "Stock column" msgstr "Стовпчик вбудованих значків" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5211 msgid "Stock Size column" msgstr "Стовпчик розміру вбудованих значків" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Progress Renderer" msgstr "Растеризація індикатора виконання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5229 msgid "Orientation column" msgstr "Стовпчик напрямку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5243 plugins/gtk+/gtk+.xml:5348 msgid "Pulse column" msgstr "Стовпчик блимання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5272 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5287 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5301 msgid "Value column" msgstr "Стовпчик значення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5315 msgid "Inverted column" msgstr "Обернений стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5331 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Обробник лічильника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5334 plugins/gtk+/gtk+.xml:5395 msgid "Active column" msgstr "Стовпчик активації" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5378 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Растеризація перемикача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5381 msgid "Activatable column" msgstr "Стовпчик, що активується" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5409 msgid "Inconsistent column" msgstr "Невідповідний стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5423 msgid "Indicator Size column" msgstr "Стовпчик розміру індикатора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5437 msgid "Radio column" msgstr "Стовпчик кнопок вибору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5452 msgid "Status Icon" msgstr "Значок статусу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5463 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстовий буфер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5476 msgid "Entry Buffer" msgstr "Буфер введення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5484 msgid "Text Tag" msgstr "Проміжки між текстом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5537 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця позначок у тексті" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5551 msgid "File Filter" msgstr "Фільтр файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5557 plugins/gtk+/gtk+.xml:5581 msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5562 plugins/gtk+/gtk+.xml:5586 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Список типів MIME, які слід додати до фільтра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5564 plugins/gtk+/gtk+.xml:5588 msgid "Patterns" msgstr "Взірці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5569 plugins/gtk+/gtk+.xml:5593 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Список взірців назв файлів, які слід додати до фільтра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5575 msgid "Recent Filter" msgstr "Нещодавній фільтр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5600 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Список назв програм, які слід додати до фільтра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5606 msgid "Recent Manager" msgstr "Недавній менеджер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5608 msgid "Themed Icon" msgstr "Піктограма з теми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5609 #| msgid "File" msgid "File Icon" msgstr "Піктограма файла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5611 #| msgid "File Chooser Dialog" msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Природне вікно вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5615 msgid "Toplevels" msgstr "Вікна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5630 msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5662 msgid "Control" msgstr "Керування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5696 msgid "Display" msgstr "Показ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5717 msgid "Composite Widgets" msgstr "Складні віджети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5728 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різні віджети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5758 msgid "Deprecated" msgstr "Застаріле" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Атрибути програми" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Текст ліцензійної угоди" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Умови ліцензування та авторські права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Атрибути панелі" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Додати центрований дочірній елемент" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Визначає, чи має ця панель дій включати центрований дочірній елемент." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Атрибути дії" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Агенти панелі інструментів" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Перемикач і радіо-кнопка" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "Ід. значення:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Агенти радіо-кнопок" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Можна активувати/можна задіяти" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки вибору програми" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Атрибути віджета вибору програми" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Базова лінія:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Визначає, чи має ця панель включати центрований дочірній елемент." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Вирівнювання дочірніх:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Вміст кнопки" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Додати нетиповий вміст" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Позначка, можливо із зображенням" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Атрибути розкривного списку" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Модель ієрархії:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Малювати рамку навколо запису" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Відривні меню" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Табульовані меню" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Атрибути тексту спадного списку" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Список пунктів:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Підказки щодо введення:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Основна піктограма" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Підказка:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Чи слід використовувати розмітку\n" "у підказці до основної піктограми\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Вторинна піктограма" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Чи слід використовувати розмітку\n" "у підказці до вторинної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Горизонтальне вирівнювання:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Атрибути засобу вибору файлів" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки шрифту" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Атрибути засобу вибору шрифту" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Атрибути таблиці" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Однорідний" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Атрибути смужки заголовка" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Визначає, чи має смужка заголовка використовувати віджет нетипового заголовка." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Показати засоби керування вікном" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати засоби керування вікном, наприклад кнопку" " закриття." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Атрибути панелі перегляду мініатюр" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Активація одним клацанням" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Інтервал між комірками:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Ширина запису:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Поле перегляду:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Розмір записів та інтервал між ними" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Поведіна мітки" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Розривати лише на новому рядку" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Ніколи не переносити" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Автоматично переносити" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Атрибути смужки рівня" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Режим індикатора:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Атрибути вікна повідомлень" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Основний текст:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Вторинний текст:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Вирівнювання і фаски" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Проміжки" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки моделі" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Атрибути нотатника" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Редагувати сторінку:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Атрибути вкладки" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Початкова дія:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Кінцева дія:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Атрибути контекстного віджета" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Атрибути меню" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Атрибути смужки поступу" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Скорочення тексту:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Атрибути панелі ієрархії" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Стовпчик пошуку:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Колонка-розширювач:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Атрибути панелі вибору недавніх записів" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки масштабування" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Орієнтація масштабування:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Атрибути масштабування" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Нижня межа:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Верхня межа:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Підсвічувати початок" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Атрибути гортання" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Правила:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Атрибути смужки гортання" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Атрибути вікна з гортанням" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Розташування вікна:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:340 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:364 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Правила смужки гортання:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:388 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:401 msgid "Adjustment:" msgstr "Налаштування:" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки-лічильника" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Орієнтація кнопки:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Атрибути стосу" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Однорідність:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Атрибути перемикача стосу" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Атрибути текстової панелі" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Заповнити для сенсорного екрана" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Форматування тексту" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Відступ:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Рядки вище:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Рядки нижче:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Перенесення всередині:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Віджет:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Атрибути віджета" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Визначає, чи слід використовувати форматування для тексту підказки" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Прапорці віджети" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Інтервал між віджетами" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Скористайтеся «query-tooltip» для показу підказки\n" "замість встановлення підказки буквально" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 #| msgid "Start" msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибути вікна" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Перехідне для:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Долучено до:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Файл піктограми" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Прапорці вікна" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Підказка:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Гравітація:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Обрамлення вікон на боці клієнта" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Визначає, чи має включати це вікно нетипову смужку заголовка." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:14 msgid "WebKit Web View" msgstr "Вебпанель WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:21 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "" "Адреса сторінки, яку слід завантажити до Glade (значення цієї властивості не" " буде збережено)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "WebKit Settings" msgstr "Параметри WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:36 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Віджети WebKit2GTK+"