# Thai translation of glade3 # Copyright (C) 2007-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2007. # Theppitak Karoonboonyanan , 2007-2010, 2013. # aka.ape , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-06 20:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 08:40+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade: เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "สร้างหรือเปิดแบบของส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "เครื่องมือออกแบบ GUI;ส่วนติดต่อผู้ใช้;เครื่องมือสร้าง UI;" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "เลือกวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "Drag Resize" msgstr "ลากปรับขนาด" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "ลากและปรับขนาดวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Margin Edit" msgstr "แก้ไขระยะขอบ" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "Edit widget margins" msgstr "แก้ไขระยะขอบของวิดเจ็ต" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "Alignment Edit" msgstr "แก้ไขการจัดเรียง" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "Edit widget alignment" msgstr "แก้ไขการจัดเรียงของวิดเจ็ต" #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Save the current project" msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบัน" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Save _As" msgstr "บันทึกเป็_น" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบันเป็นชื่ออื่น" #: ../src/glade.glade.h:13 ../src/glade-window.c:3107 #: ../gladeui/glade-editor.c:486 ../gladeui/glade-widget.c:1251 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4978 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5005 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5024 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5062 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10016 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10588 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10742 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Edit project properties" msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของโครงการ" #: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Close the current project" msgstr "ปิดโครงการปัจจุบัน" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: ../src/glade.glade.h:18 msgid "Undo the last action" msgstr "เรียกคืนการปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Redo the last action" msgstr "ทำซ้ำการปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะคลิปบอร์ด" #: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Delete the selection" msgstr "ลบส่วนที่เลือก" #: ../src/glade.glade.h:29 msgid "_Previous Project" msgstr "โครงการ_ก่อนหน้า" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Activate previous project" msgstr "เรียกใช้งานโครงการก่อนหน้า" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "_Next Project" msgstr "โครงการ_ถัดไป" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Activate next project" msgstr "เรียกใช้งานโครงการถัดไป" #: ../src/glade.glade.h:33 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Create a new project" msgstr "สร้างโครงการใหม่" #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Open a project" msgstr "เปิดโครงการ" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Open _Recent" msgstr "เปิดโครงการ_ล่าสุด" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "_Developer Reference" msgstr "คู่มือ_อ้างอิงสำหรับนักพัฒนา" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "เปิดคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนา" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "ปรับแต่ง Glade" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "_Use Small Icons" msgstr "ใช้ไ_อคอนเล็ก" #: ../src/glade.glade.h:47 msgid "Show items using small icons" msgstr "แสดงรายการต่างๆ โดยใช้ไอคอนเล็ก" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Dock _Palette" msgstr "Dock _กล่องอุปกรณ์" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Dock กล่องอุปกรณ์เข้าในหน้าต่างหลัก" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Dock _ช่องเฝ้ามอง" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Dock ช่องเฝ้ามองเข้าในหน้าต่างหลัก" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Dock คุณ_สมบัติ" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Dock เครื่องมือแก้ไขเข้าในหน้าต่างหลัก" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Show the statusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Tool_bar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Show the toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Project _Tabs" msgstr "แ_ท็บโครงการ" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "แสดงแท็บสมุดบันทึกสำหรับโครงการต่างๆ ที่โหลดไว้" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Text _beside icons" msgstr "ข้อความข้า_งไอคอน" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "แสดงรายการเป็นข้อความข้างไอคอน" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "_Icons only" msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Display items as icons only" msgstr "แสดงรายการให้เป็นไอคอนเท่านั้น" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "_Text only" msgstr "_ข้อความเท่านั้น" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Display items as text only" msgstr "แสดงรายการให้เป็นข้อความเท่านั้น" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GTK+ และ GNOME" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Visit Glade web site" msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ Glade" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ\n" "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2\n" "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" "\n" "Glade เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_\n" "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ\n" "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License\n" "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" "\n" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Glade ถ้าคุณไม่ได้รับ\n" "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "aka.ape " #: ../src/glade.glade.h:86 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5701 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../src/glade.glade.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5712 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5721 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Palette _Appearance" msgstr "รูปแ_บบกล่องอุปกรณ์" #: ../src/glade.glade.h:90 msgid "_Projects" msgstr "โ_ครงการ" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5725 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/glade.glade.h:92 msgid "Glade Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Glade" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Removes the selected catalog path" msgstr "ลบพาธของแค็ตตาล็อกที่เลือก" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "Add a new catalog path" msgstr "เพิ่มพาธของแค็ตตาล็อกอันใหม่" #: ../src/glade.glade.h:95 msgid "Extra catalog paths" msgstr "พาธของแค็ตตาล็อกเพิ่มเติม" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../src/glade.glade.h:96 ../gladeui/glade-base-editor.c:1728 #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/glade.glade.h:97 msgid "Select a catalog search path" msgstr "เลือกพาธสำหรับค้นหาแค็ตตาล็อก" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[อ่านเท่านั้น]" #: ../src/glade-window.c:318 msgid "User Interface Designer" msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:519 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "เรียก '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:525 ../src/glade-window.c:533 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "เรียก '%s'" #. Name #: ../src/glade-window.c:581 ../gladeui/glade-base-editor.c:2023 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:411 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../src/glade-window.c:584 msgid "Requires:" msgstr "ต้องใช้:" #: ../src/glade-window.c:643 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: ../src/glade-window.c:646 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "เรียกคืน: %s" #: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658 msgid "the last action" msgstr "ปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:654 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: ../src/glade-window.c:657 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "ทำซ้ำ: %s" #: ../src/glade-window.c:1035 msgid "Open…" msgstr "เปิด…" #: ../src/glade-window.c:1069 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "โครงการ %s ยังอยู่ระหว่างโหลด" #: ../src/glade-window.c:1101 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการเปิดอ่านครั้งล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:1105 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยังยืนยันจะบันทึกหรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:1110 msgid "_Save Anyway" msgstr "_ยืนยันบันทึก" #: ../src/glade-window.c:1118 msgid "_Don't Save" msgstr "ไ_ม่บันทึก" #: ../src/glade-window.c:1147 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s" #: ../src/glade-window.c:1168 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "บันทึกโครงการ '%s' แล้ว" #: ../src/glade-window.c:1191 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: ../src/glade-window.c:1239 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s" #: ../src/glade-window.c:1243 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้" #: ../src/glade-window.c:1265 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้ เนื่องจากมีอีกโครงการหนึ่งที่ใช้พาธนั้นเปิดทำงานอยู่" #: ../src/glade-window.c:1290 msgid "No open projects to save" msgstr "ไม่มีโครงการที่เปิดไว้ที่จะบันทึก" #: ../src/glade-window.c:1321 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในโครงการ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:1329 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "การเปลี่ยนแปลงของคุณที่ทำไว้จะสูญหาย ถ้าไม่ได้บันทึก" #: ../src/glade-window.c:1333 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: ../src/glade-window.c:1360 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "บันทึก %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ: %s" #: ../src/glade-window.c:1373 msgid "Save…" msgstr "บันทึก…" #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "Close document" msgstr "ปิดเอกสาร" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Could not create a new project." msgstr "ไม่สามารถสร้างโครงการใหม่" #: ../src/glade-window.c:2449 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "โครงการ %s มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../src/glade-window.c:2454 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "ถ้าคุณเรียกโครงการขึ้นมาใหม่ การเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกจะสูญหายทั้งหมด " "ยังยืนยันจะเรียกใหม่หรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:2464 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "แฟ้มโครงการ %s ถูกแก้ไขจากภายนอก" #: ../src/glade-window.c:2469 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "คุณต้องการเรียกโครงการขึ้นมาใหม่หรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "_Reload" msgstr "เ_รียกใหม่" #: ../src/glade-window.c:3103 msgid "Palette" msgstr "กล่องอุปกรณ์" #: ../src/glade-window.c:3105 msgid "Inspector" msgstr "ช่องเฝ้ามอง" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "ปิดการทำงานร่วมกับ Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "แสดงข้อความละเอียด" #: ../src/main.c:94 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "สร้างหรือแก้ไขส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+ และ GNOME" #: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99 msgid "Glade options" msgstr "ตัวเลือก Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "ตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "แสดงตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "ไม่พบการสนับสนุน gmodule ต้องการการสนับสนุน gmodule เพื่อให้ glade สามารถทำงานได้" #: ../src/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' ไม่มีแฟ้มนี้อยู่\n" #: ../gladeui/glade-app.c:501 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "พยายามจะบันทึกข้อมูลส่วนตัวลงในไดเรกทอรี %s แต่ตำแหน่งดังกล่าวเป็นแฟ้มธรรมดา\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:513 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "สร้างไดเรกทอรี %s เพื่อบันทึกข้อมูลส่วนตัวไม่สำเร็จ\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:541 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนตัวลงในแฟ้ม %s (%s)\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:553 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเรียงข้อมูลเพื่อบันทึก (%s)\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:566 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนข้อมูลส่วนตัว (%s)\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:551 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "การกำหนดชนิดออบเจกต์ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:713 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "เพิ่ม %s ใน %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 ../gladeui/glade-command.c:1055 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "เพิ่ม %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:837 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "เพิ่ม %s ลูก" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:926 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "ลบ %s ลูกออกจาก %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "เรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s ใหม่" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Container" msgstr "เครื่องบรรจุ" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "ออบเจกต์เครื่องบรรจุที่เครื่องมือแก้ไขนี้กำลังแก้ไขอยู่" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737 msgid "Hierarchy" msgstr "ลำดับชั้น" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1775 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Label" msgstr "ฉลาก" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1790 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1405 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2038 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "เกร็ด:\n" " * คลิกขวาที่แผนภาพต้นไม้เพื่อเพิ่มรายการ\n" " * กด Delete เพื่อลบรายการที่เลือก\n" " * ลาก & วางเพื่อเปลี่ยนลำดับ\n" " * คอลัมน์ \"ชนิด\" สามารถแก้ไขได้" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drag and Drop" msgstr "ลากวาง" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "ลากวางหลายรายการ" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "ปุ่มเลือกสี" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "ไม่มีรูปภาพ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:343 msgid "Stock" msgstr "สำเร็จรูป" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "A builtin stock item" msgstr "รายการสำเร็จรูปที่มีมาให้" #: ../gladeui/glade-builtins.c:351 msgid "Stock Image" msgstr "ภาพสำเร็จรูป" #: ../gladeui/glade-builtins.c:352 msgid "A builtin stock image" msgstr "ภาพสำเร็จรูปที่มีมาให้" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Objects" msgstr "ออบเจกต์" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A list of objects" msgstr "รายชื่อออบเจกต์" #: ../gladeui/glade-builtins.c:505 msgid "Image File Name" msgstr "ชื่อแฟ้มรูปภาพ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:506 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม พาธสัมพัทธ์ หรือพาธเต็ม เพื่อโหลดรูปภาพ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:515 msgid "Color" msgstr "สี" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "A GDK color value" msgstr "ค่าสี GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "String" msgstr "สตริง" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "An entry" msgstr "ข้อความ" #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "การกำหนดคุณสมบัติหลายรายการ" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "การกำหนด %s ของ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3044 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "การกำหนด %s ของ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "การเปลี่ยนชื่อ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748 #: ../gladeui/glade-command.c:1790 msgid "multiple" msgstr "หลายรายการ" #: ../gladeui/glade-command.c:1204 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #: ../gladeui/glade-command.c:1211 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s ถูกล็อคโดย %s กรุณาแก้ไข %s ก่อน" #: ../gladeui/glade-command.c:1223 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "ลบ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1226 msgid "Remove multiple" msgstr "ลบหลายรายการ" #: ../gladeui/glade-command.c:1592 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "สร้าง %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "ลบ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1644 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "ตัด %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1746 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "แปะ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1788 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "ลาก %s ไปวางที่ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1791 msgid "root" msgstr "ราก" #: ../gladeui/glade-command.c:1915 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "เพิ่มฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1916 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "ลบฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1917 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "เปลี่ยนฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2134 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "การตั้งค่า metadata i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2251 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "การล็อค %s โดยวิดเจ็ต %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2292 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "การปลดล็อค %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "ไม่สามารถโหลดภาพ (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:658 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "แก้ไขการจัดเรียงของ %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:732 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "แก้ไขระยะขอบของ %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2005 msgid "Design View" msgstr "มุมมองสำหรับออกแบบ" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2006 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView ที่บรรจุผังนี้" #: ../gladeui/glade-editor.c:241 msgid "Show info" msgstr "แสดงข้อมูล" #: ../gladeui/glade-editor.c:242 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับวิดเจ็ตที่โหลดหรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor.c:249 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "วิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "วิดเจ็ตที่โหลดอยู่ในเครื่องมือแก้ไขนี้" #: ../gladeui/glade-editor.c:256 msgid "Show Class Field" msgstr "แสดงเขตข้อมูลคลาส" #: ../gladeui/glade-editor.c:257 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเขตข้อมูลคลาสที่ด้านบนหรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor.c:263 msgid "Class Field" msgstr "เขตข้อมูลคลาส" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "The class field string" msgstr "ข้อความเขตข้อมูลคลาส" #: ../gladeui/glade-editor.c:412 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "แสดงเอกสารประกอบของวิดเจ็ตที่เลือก" #: ../gladeui/glade-editor.c:433 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "ล้างคุณสมบัติต่างๆ ของวิดเจ็ตกลับเป็นค่าปริยาย" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:473 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "คุณสมบัติของ %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:573 msgid "_General" msgstr "_ทั่วไป" #: ../gladeui/glade-editor.c:574 msgid "_Packing" msgstr "การ_บรรจุ" #: ../gladeui/glade-editor.c:575 msgid "_Common" msgstr "สา_มัญ" #: ../gladeui/glade-editor.c:576 msgid "_Signals" msgstr "_สัญญาณ" #: ../gladeui/glade-editor.c:577 ../gladeui/glade-editor.c:1164 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../gladeui/glade-editor.c:993 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "สร้าง %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1001 msgid "Crea_te" msgstr "_สร้าง" #: ../gladeui/glade-editor.c:1105 msgid "Reset" msgstr "ล้างค่า" #: ../gladeui/glade-editor.c:1116 msgid "Property" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "Common" msgstr "สามัญ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1197 msgid "(default)" msgstr "(ค่าปริยาย)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "เลือกคุณสมบัติที่คุณต้องการจะล้างค่าเป็นค่าปริยาย" #: ../gladeui/glade-editor.c:1347 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "ล้างค่าคุณสมบัติของวิดเจ็ต" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1364 msgid "_Properties:" msgstr "คุณ_สมบัติ:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1393 msgid "_Select All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../gladeui/glade-editor.c:1401 msgid "_Unselect All" msgstr "เลิ_กเลือกทั้งหมด" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1411 msgid "Property _Description:" msgstr "คำ_อธิบายคุณสมบัติ:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1551 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - คุณสมบัติ %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:639 msgid "Property Class" msgstr "คลาสคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:640 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass ที่ GladeEditorProperty นี้ถูกสร้างให้จัดการ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:646 msgid "Use Command" msgstr "ใช้คำสั่ง" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:647 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "กำหนดว่าจะใช้ API คำสั่งสำหรับสแต็ก เรียกคืน/ทำซ้ำ หรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1133 msgid "Select Fields" msgstr "เลือกเขตข้อมูล" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1156 msgid "_Select individual fields:" msgstr "เ_ลือกเขตข้อมูลต่างๆ:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1487 msgid "Select Named Icon" msgstr "เลือกไอคอนที่มีชื่อเรียก" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1781 msgid "Edit Text" msgstr "แก้ไขข้อความ" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1811 msgid "_Text:" msgstr "_ข้อความ:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1845 msgid "T_ranslatable" msgstr "แ_ปลได้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1851 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัตินี้สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้หรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1859 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_บริบทสำหรับการแปล:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1865 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "สำหรับข้อความที่สั้นและกำกวม: " "ป้อนคำเพื่อใช้แยกแยะความหมายของข้อความจากความหมายของข้อความเดียวกันที่ปรากฏในที่อื่น" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1896 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "คำ_อธิบายสำหรับผู้แปล:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1985 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "เลือกแฟ้มจากไดเรกทอรีทรัพยากรโครงการ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2721 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1398 ../gladeui/glade-widget.c:1215 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2730 ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "คลาส" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2747 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "เลือกออบเจกต์ชนิด %s ซึ่งไม่มีออบเจกต์แม่ในโครงการนี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2748 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "เลือก %s ตัวหนึ่งซึ่งไม่มีออบเจกต์แม่ในโครงการนี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "เลือกออบเจกต์ชนิด %s ในโครงการนี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2752 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "เลือก %s ตัวหนึ่งในโครงการนี้" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2822 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2963 msgid "O_bjects:" msgstr "_ออบเจกต์:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2915 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3070 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "การสร้าง %s สำหรับ %s ของ %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3263 msgid "Objects:" msgstr "ออบเจกต์:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:408 msgid "The Object's name" msgstr "ชื่อออบเจกต์" #: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1244 msgid "Project" msgstr "โครงการ" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "โครงการที่กำลังเฝ้ามอง" #: ../gladeui/glade-inspector.c:399 msgid "< search widgets >" msgstr "< ค้นหาวิดเจ็ต >" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "ทุกบริบท" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "หน้าต่างเลือกไอคอนมีชื่อเรียก" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "_ชื่อไอคอน:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1449 msgid "C_ontexts:" msgstr "_บริบท:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1472 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_ชื่อไอคอน:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1496 msgid "_List standard icons only" msgstr "แสดงไอคอน_มาตรฐานเท่านั้น" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "ลบทั้งหมด" #: ../gladeui/glade-palette.c:647 msgid "Widget selector" msgstr "เครื่องมือเลือกวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-popup.c:409 msgid "_Add widget here" msgstr "เ_พิ่มวิดเจ็ตที่นี่" #: ../gladeui/glade-popup.c:414 ../gladeui/glade-popup.c:591 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "เพิ่มวิดเจ็ตเป็นวิดเจ็ตระดับ_บนสุด" #: ../gladeui/glade-popup.c:424 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../gladeui/glade-popup.c:499 ../gladeui/glade-popup.c:598 #: ../gladeui/glade-popup.c:680 msgid "Read _documentation" msgstr "_อ่านเอกสาร" #: ../gladeui/glade-popup.c:672 msgid "Set default value" msgstr "กำหนดค่าปริยาย" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกเครื่องมือแสดงตัวอย่าง: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "เรียกเครื่องมือแสดงตัวอย่างไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- แสดงตัวอย่าง UI ของ glade จากข้อกำหนด" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะแสดงตัวอย่าง" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "ชื่อของหน้าต่างระดับบนสุดที่จะแสดงตัวอย่าง" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "รอรับข้อมูลจากอินพุตมาตรฐาน" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "แสดงรุ่นของเครื่องมือแสดงตัวอย่าง" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "เรียก '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "ห้ามระบุ --listen และ --filename ในเวลาเดียวกัน\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "ต้องระบุ --listen หรือ --filename\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อกำหนดสำหรับ builder: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:149 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "ข้อกำหนด UI ไม่มีวิดเจ็ตที่สามารถแสดงตัวอย่างได้\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:159 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "ไม่พบออบเจกต์ %s ในข้อกำหนด UI\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:165 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "ออบเจกต์ไม่สามารถแสดงตัวอย่างได้\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250 #: ../gladeui/glade-previewer.c:270 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:327 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "ไปป์ขาด!\n" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "กำหนดว่าโครงการมีการแก้ไขหลังจากการบันทึกครั้งล่าสุดหรือไม่" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Has Selection" msgstr "มีการเลือก" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "Whether project has a selection" msgstr "โครงการมีการเลือกหรือไม่" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Path" msgstr "พาธ" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "พาธในระบบแฟ้มของโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 msgid "Read Only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "Whether project is read-only" msgstr "โครงการเปิดแบบอ่านอย่างเดียวหรือไม่" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Add Item" msgstr "เพิ่มรายการ" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "The current item to add to the project" msgstr "รายการปัจจุบันที่จะเพิ่มเข้าในโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Pointer Mode" msgstr "โหมดตัวชี้" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "GladePointerMode ที่มีผลในปัจจุบัน" #: ../gladeui/glade-project.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "ไม่สามารถโหลด %s\n" "ไม่พบแค็ตตาล็อกที่ต้องใช้คือ: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1482 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s มุ่งใช้กับ Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1521 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "โดยเฉพาะเนื่องจากมีออบเจกต์ที่ไม่สามารถสร้างด้วยชนิด " #: ../gladeui/glade-project.c:1526 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "โดยเฉพาะเนื่องจากมีออบเจกต์ %d ออบเจกต์ที่ไม่สามารถสร้างด้วยชนิด " #: ../gladeui/glade-project.c:1533 msgid " and " msgstr " และ " #: ../gladeui/glade-project.c:1551 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "แต่ Glade รุ่นนี้ใช้สำหรับ GTK+ 3 เท่านั้น\n" "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสามารถเรียกโครงการนี้ด้วย Glade 3.8 " "ได้โดยไม่มีวิดเจ็ตที่ไม่แนะนำให้ใช้แล้วเสียก่อน\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:1694 ../gladeui/glade-project.c:1731 #: ../gladeui/glade-project.c:1968 ../gladeui/glade-project.c:4099 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "คุณสมบัติของเอกสารของ %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2061 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "วิดเจ็ตนี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2065 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2067 msgid "This widget is deprecated" msgstr "วิดเจ็ตนี้ไม่สนับสนุนให้ใช้" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2070 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d ไม่สนับสนุนให้ใช้\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2080 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "คุณสมบัตินี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2084 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2088 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2092 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] สัญญาณ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2097 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "สัญญาณนี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2325 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../gladeui/glade-project.c:2341 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "โครงการ \"%s\" มีข้อผิดพลาดอยู่ ยังคงบันทึกหรือไม่?" #: ../gladeui/glade-project.c:2342 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "โครงการ \"%s\" มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้ และ/หรือ รุ่นไม่ตรงกัน" #. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:2367 #, c-format msgid "Unknown object %s with type %s\n" msgstr "ไม่รู้จักออบเจกต์ %s ซึ่งเป็นชนิด %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3714 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "ยังไม่ได้บันทึก %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3773 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "โครงการ %s ไม่มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้หรือปัญหารุ่นไม่ตรงกัน" #: ../gladeui/glade-project.c:3910 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "โหลดทรัพยากรรูปภาพจากภายในเครื่อง:" #: ../gladeui/glade-project.c:3927 msgid "From the project directory" msgstr "จากไดเรกทอรีโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:3938 msgid "From a project relative directory" msgstr "จากไดเรกทอรีสัมพัทธ์กับไดเรกทอรีโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:3954 msgid "From this directory" msgstr "จากไดเรกทอรีนี้" #: ../gladeui/glade-project.c:3959 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "เลือกพาธที่จะโหลดทรัพยากรรูปภาพ" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3984 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "รุ่นของทูลคิตที่ต้องการ:" #: ../gladeui/glade-project.c:4080 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "ตรวจสอบรุ่นและสิ่งที่ไม่สนับสนุนให้ใช้:" #: ../gladeui/glade-project.c:4467 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s ภายใน)" #: ../gladeui/glade-project.c:4472 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(ลูกชนิด %s)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4480 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s ของ %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4707 ../gladeui/glade-project.c:4760 #: ../gladeui/glade-project.c:4923 msgid "No widget selected." msgstr "ไม่ได้เลือกวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-project.c:4724 ../gladeui/glade-project.c:4757 msgid "Unknown widgets ignored." msgstr "จะละเลยวิดเจ็ตที่ไม่รู้จัก" #: ../gladeui/glade-project.c:4809 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตแม่ที่เลือก" #: ../gladeui/glade-project.c:4820 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตหลายอันได้" #: ../gladeui/glade-project.c:4836 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "ไม่มีวิดเจ็ตในคลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-project.c:4881 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "สามารถแปะวิดเจ็ตในเครื่องบรรจุนี้ได้ทีละอันเท่านั้น" #: ../gladeui/glade-project.c:4893 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "จำนวนช่องสำหรับวางในเครื่องบรรจุที่เป็นเป้าหมายไม่เพียงพอ" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass สำหรับคุณสมบัตินี้" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "ถ้าคุณสมบัติที่บรรยายเป็นคุณสมบัติเสริม ค่านี้คือสถานะการเปิดใช้ของคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "รับรู้โฟกัส" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "ค่านี้เปิดให้แบกเอนด์ต่างๆ สามารถควบคุมการรับรู้โฟกัสของคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "บริบท" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "บริบทสำหรับการแปล" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "หมายเหตุสำหรับผู้แปล" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "แปลได้" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "สถานะการแสดงผล" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "ข้อมูลลำดับความสำคัญสำหรับการทำงานของตัวแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "คลาสของสัญญาณนี้" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1174 msgid "Detail" msgstr "รายละเอียด" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "รายละเอียดของสัญญาณนี้" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1189 msgid "Handler" msgstr "ฟังก์ชันจัดการ" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "ฟังก์ชันจัดการสำหรับสัญญาณนี้" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้กำหนด" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "ข้อมูลที่ผู้ใช้กำหนดของสัญญาณนี้" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1299 msgid "Support Warning" msgstr "คำเตือนการรองรับ" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับรุ่นที่รองรับสำหรับสัญญาณนี้" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1259 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "After" msgstr "ทีหลัง" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "กำหนดว่าสัญญาณนี้ทำงานหลังฟังก์ชันจัดการปริยายหรือไม่" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "สลับลำดับ" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "กำหนดว่าข้อมูลที่ผู้ใช้กำหนดนั้นสลับลำดับกับอินสแตนซ์หรือไม่ในฟังก์ชันจัดการ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "เลือกออบเจกต์ที่จะส่งผ่านไปให้กับฟังก์ชันจัดการ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "สัญญาณ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227 msgid "User data" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้กำหนด" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1242 msgid "Swap" msgstr "สลับ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1407 msgid "Glade Widget" msgstr "วิดเจ็ตของ Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1408 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "วิดเจ็ตของ Glade ที่จะแก้ไขสัญญาณ" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "หาสัญลักษณ์ \"%s\" ไม่พบ" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดจาก \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:289 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "ไม่สามารถเพิ่มวิดเจ็ต %s ซึ่งเลื่อนหน้าต่างไม่ได้ เข้าใน %s โดยตรง\n" "กรุณาเพิ่ม %s ก่อน" #: ../gladeui/glade-utils.c:469 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../gladeui/glade-utils.c:474 msgid "Libglade Files" msgstr "แฟ้ม Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:479 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "แฟ้ม GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "All Glade Files" msgstr "แฟ้ม Glade ทั้งหมด" #: ../gladeui/glade-utils.c:1178 msgid "Could not show link:" msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1587 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "คลาส" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "ตัวชี้โครงสร้างของ GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "กำหนดว่าปฏิบัติการนี้เปิดทำงานหรือไม่" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1304 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Visible" msgstr "ปรากฏ" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "กำหนดว่าปฏิบัติการนี้ปรากฏเห็นหรือไม่" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "ตัวแปลง %s ที่มาจาก %s มีอยู่แล้ว" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:920 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s ไม่รองรับการเพิ่มวิดเจ็ตลูกใดๆ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Name of the class" msgstr "ชื่อของคลาส" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "GType of the class" msgstr "GType ของคลาส" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1412 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "ชื่อที่แปลแล้วของคลาสสำหรับใช้ใน UI ของ Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1419 msgid "Generic Name" msgstr "ชื่อทั่วไป" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "ใช้สำหรับสร้างชื่อของวิดเจ็ตใหม่ที่สร้าง" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Icon Name" msgstr "ชื่อไอคอน" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "The icon name" msgstr "ชื่อของไอคอน" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433 msgid "Catalog" msgstr "แค็ตตาล็อก" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "ชื่อของแค็ตตาล็อกของวิดเจ็ตที่ใช้ประกาศคลาสนี้" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 msgid "Book" msgstr "ชื่อหนังสือ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "ขอบเขตชื่อสำหรับค้นหาใน DevHelp ของคลาสของวิดเจ็ตนี้" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 msgid "Special Child Type" msgstr "ชนิดวิดเจ็ตลูกพิเศษ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "ชื่อของคุณสมบัติการบรรจุเพื่อใช้บ่งบอกวิดเจ็ตลูกชนิดพิเศษสำหรับคลาสเครื่องบรรจุนี้" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Cursor" msgstr "เคอร์เซอร์" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "เคอร์เซอร์สำหรับแทรกวิดเจ็ตลงในส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../gladeui/glade-widget.c:1216 msgid "The name of the widget" msgstr "ชื่อของวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-widget.c:1220 msgid "Internal name" msgstr "ชื่อเรียกภายใน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1221 msgid "The internal name of the widget" msgstr "ชื่อเรียกภายในของวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-widget.c:1225 msgid "Anarchist" msgstr "อนาธิปัตย์" #: ../gladeui/glade-widget.c:1226 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "กำหนดว่าลูกวิดเจ็ตเชิงประกอบนี้ เป็นลูกที่รู้เทือกเถาเหล่ากอหรือเป็นลูกอนาธิปัตย์" #: ../gladeui/glade-widget.c:1232 msgid "Object" msgstr "ออบเจกต์" #: ../gladeui/glade-widget.c:1233 msgid "The object associated" msgstr "ออบเจกต์ที่เชื่อมอยู่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1238 msgid "Adaptor" msgstr "ตัวแปลง" #: ../gladeui/glade-widget.c:1239 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "ตัวแปลงคลาสสำหรับวิดเจ็ตที่เชื่อมอยู่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1245 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "โครงการ glade ที่เป็นเจ้าของวิดเจ็ตนี้" #: ../gladeui/glade-widget.c:1252 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "รายชื่อ GladeProperty" #: ../gladeui/glade-widget.c:1256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Parent" msgstr "วิดเจ็ตแม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1257 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง GladeWidget แม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1262 msgid "Internal Name" msgstr "ชื่อเรียกภายใน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1263 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "ชื่อขึ้นต้นทั่วไปสำหรับวิดเจ็ตภายใน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1267 msgid "Template" msgstr "ต้นแบบ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1268 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "ต้นแบบ GladeWidget ที่จะใช้สร้างวิดเจ็ตใหม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1273 msgid "Exact Template" msgstr "เหมือนต้นแบบ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "กำหนดว่าเมื่อสร้างด้วยต้นแบบ จะสร้างสำเนาเหมือนต้นแบบทุกอย่างหรือไม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1279 msgid "Reason" msgstr "เหตุผล" #: ../gladeui/glade-widget.c:1280 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason สำหรับการสร้างนี้" #: ../gladeui/glade-widget.c:1287 msgid "Toplevel Width" msgstr "ความกว้างระดับบนสุด" #: ../gladeui/glade-widget.c:1288 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "ความกว้างของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1293 msgid "Toplevel Height" msgstr "ความสูงระดับบนสุด" #: ../gladeui/glade-widget.c:1294 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "ความสูงของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1300 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "ข้อความคำเตือนเกี่ยวกับปัญหารุ่นไม่ตรงกัน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1305 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตนี้ปรากฏเห็นหรือไม่" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "หมวด" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "ตรา" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "รูปแสดงอารมณ์" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "นานาชาติ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "ชนิด MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "<เลือกปุ่ม>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "คีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "เลือกคีย์ด่วน..." #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "การกำหนดฟังก์ชันกระทำการของ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การวาดด้วยฟังก์ชันกระทำการ" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "การกำหนดให้ %s ไม่ต้องใช้ฟังก์ชันกระทำการในการวาด" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10584 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10617 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "สไตล์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "ความหนา" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "แบบย่อย" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "การยืด" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "ขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "ขีดฆ่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "ความโน้มถ่วง" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "แนวความโน้มถ่วง" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "ขนาดสัมบูรณ์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "สีตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "สีเส้นขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "สีเส้นขีดฆ่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "ขนาดย่อ-ขยาย" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "คำบรรยายแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826 msgid "" msgstr "<ป้อนค่า>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "เลือกสี" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "เลือกแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881 msgid "Attribute" msgstr "แอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์ข้อความ" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ค่ามาตรฐาน" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้วิดเจ็ตลูกที่กำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ปุ่มสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ฉลากและรูปภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "ตั้งค่าเนื้อหาของปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "เพิ่มเนื้อหาปุ่มที่กำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "ปุ่มสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "ใช้ฉลากและอาจมีรูปภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้คุณสมบัติ %s เป็นแอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้คุณสมบัติ %s โดยตรง" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "ดึง %s จากโมเดล (ชนิด %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "ไม่มีโมเดล" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "การกำหนดคอลัมน์ให้กับ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< กำหนดคอลัมน์ใหม่ >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "เพิ่มและลบคอลัมน์:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "ชนิดของคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "ชื่อคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความตายตัว" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้บัฟเฟอร์ภายนอก" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากแหล่งสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากชุดไอคอน" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากแฟ้มที่กำหนดชื่อ" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากแหล่งสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากชุดไอคอน" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากแฟ้มที่กำหนดชื่อ" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10067 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10195 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10072 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10200 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "ไอคอนหลัก" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "ไอคอนรอง" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:538 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "การวาง %s ใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1028 msgid "X position property" msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1029 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง X ของออบเจกต์ลูก" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1035 msgid "Y position property" msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1036 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง Y ของออบเจกต์ลูก" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1042 msgid "Width property" msgstr "คุณสมบัติความกว้าง" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1043 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความกว้างของออบเจกต์ลูก" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1049 msgid "Height property" msgstr "คุณสมบัติความสูง" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1050 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความสูงของออบเจกต์ลูก" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1056 msgid "Can resize" msgstr "ปรับขนาดได้" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1057 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "กำหนดว่าเครื่องบรรจุนี้รองรับการปรับขนาดของวิดเจ็ตลูกหรือไม่" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "ขนาดที่จะใช้สำหรับไอคอนสำเร็จรูป ชุดไอคอน หรือไอคอนมีชื่อ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:894 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "การลบวิดเจ็ตแม่ของ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:957 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "การเพิ่มวิดเจ็ตแม่ %s ให้กับ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1058 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "การเพิ่ม %s เข้าในกลุ่มจัดขนาด %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1062 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "การเพิ่ม %s เข้าในกลุ่มจัดขนาดใหม่" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1120 msgid "New Size Group" msgstr "กลุ่มจัดขนาดใหม่" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1167 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มหน้าต่างระดับบนสุดเข้าในเครื่องบรรจุ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1178 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "วิดเจ็ตชนิด %s ไม่สามารถมีวิดเจ็ตลูกได้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1189 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "วิดเจ็ตชนิด %s ต้องใช้ช่องวางช่วยในการเพิ่มลูก" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1823 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "แทรกช่องสำหรับวางเข้าใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1831 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "ลบช่องสำหรับวางออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2922 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2929 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "แทรกหน้าใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2937 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "ลบหน้าออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4405 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับรูปภาพแบบสำเร็จรูปเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4408 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับไอคอนมีชื่อเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4705 msgid "" msgstr "<เส้นแบ่ง>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4719 msgid "" msgstr "<กำหนดเอง>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4757 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มลูกให้กับเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4765 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มลูกให้กับเมนูเลือกรายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4774 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s มีเมนูอยู่ก่อนแล้ว" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4784 #, , c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s มีเมนูย่อยอยู่ก่อนแล้ว" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4974 msgid "Tool Item" msgstr "รายการเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4988 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5011 msgid "Packing" msgstr "การบรรจุ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5001 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Tool Item Group" msgstr "กลุ่มของรายการเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5020 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "เมนูเลือกรายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Menu Item" msgstr "รายการเมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5098 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5106 msgid "Normal item" msgstr "รายการปกติ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5107 msgid "Image item" msgstr "รายการรูปภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108 msgid "Check item" msgstr "รายการกล่องกา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5109 msgid "Radio item" msgstr "รายการปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 msgid "Separator item" msgstr "รายการเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5955 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6153 msgid "Recent Menu" msgstr "เมนูรายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5143 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5194 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "แก้ไขแถบเมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5196 msgid "Edit Menu" msgstr "แก้ไขเมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5292 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "ออบเจกต์ชนิด %s ไม่สามารถมีลูกได้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5932 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6130 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5933 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10201 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10618 msgid "Toggle" msgstr "ปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5934 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5945 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5953 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6132 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6142 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6151 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10619 msgid "Radio" msgstr "วิทยุ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5935 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6133 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6134 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5937 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5946 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5954 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6135 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6143 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6152 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5942 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5950 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6139 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6148 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5943 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5951 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6140 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6149 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5944 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5952 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6141 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6150 msgid "Check" msgstr "กา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5976 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6126 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6173 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขกล่องอุปกรณ์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6917 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้เมื่อมีการเติมจุดไข่ปลา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6936 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้เมื่อมีการกำหนดมุม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7851 msgid "Introduction page" msgstr "หน้าแนะนำ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7855 msgid "Content page" msgstr "หน้าเนื้อหา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7859 msgid "Confirmation page" msgstr "หน้ายืนยัน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9496 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s ถูกกำหนดไว้ให้โหลด %s จากโมเดล" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9498 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s ถูกกำหนดไว้ให้จัดการ %s โดยตรง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10011 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Tree View Column" msgstr "คอลัมน์ในข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10011 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Cell Renderer" msgstr "ตัววาดเซลล์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10017 msgid "Properties and Attributes" msgstr "คุณสมบัติและแอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10023 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "คุณสมบัติและแอตทริบิวต์ทั่วไป" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10196 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Accelerator" msgstr "คีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10197 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Combo" msgstr "คอมโบ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10198 msgid "Spin" msgstr "ปุ่มปรับเลข" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10199 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10074 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10202 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Spinner" msgstr "ไอคอนหมุน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10107 msgid "Icon View Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขช่องแสดงไอคอน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10112 msgid "Combo Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขคอมโบ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10117 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขการเติมเต็มการป้อน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10192 msgid "Column" msgstr "คอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10215 msgid "Tree View Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10308 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "คอลัมน์ต่างๆ ต้องมีขนาดตายตัว อยู่ในแผนภาพต้นไม้ที่กำหนดโหมดความสูงแบบตายตัว" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10422 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "คีย์ด่วนสามารถกำหนดได้เมื่ออยู่ในกลุ่มการกระทำเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10620 msgid "Recent" msgstr "รายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10628 msgid "Action Group Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขกลุ่มการกระทำ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10738 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10768 msgid "Tag" msgstr "ป้ายกำกับ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10776 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขตารางแท็กข้อความ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:553 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:560 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:647 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:654 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "แทรกแถวใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:568 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:575 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:662 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:669 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "แทรกคอลัมน์ใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:582 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:676 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "ลบคอลัมน์ออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:589 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:683 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "ลบแถวออกจาก %s" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "เริ่มจากเพิ่มชื่อสำหรับอ้างถึงไอคอนในช่องข้างล่างนี้ จากนั้นจึงเพิ่มและกำหนดแหล่งสำหรับไอคอนนั้นๆ " "ในช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม หรือพาธสัมพัทธ์ หรือพาธเต็ม สำหรับเป็นแหล่งข้อมูลของ '%s' นี้ (Glade " "จะโหลดจากไดเรกทอรีโครงการในขณะทำงานนี้เท่านั้น)" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดทิศทางของข้อความสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "กำหนดทิศทางของข้อความสำหรับแหล่งของ '%s' นี้" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดขนาดไอคอนสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "กำหนดขนาดไอคอนสำหรับแหล่งของ '%s' นี้" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดสถานะสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "กำหนดสถานะสำหรับแหล่งของ '%s' นี้" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพสำเร็จรูปที่มีให้" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพจากชุดไอคอน" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพจากแฟ้มที่ระบุชื่อ" #. Image content frame... #. Internal Image area... #. Image area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 msgid "Edit Image" msgstr "แก้ไขรูปภาพ" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "กำหนดขนาดรูปภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "รายการสำเร็จรูป:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "กำหนดฉลากและรูปภาพ:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 msgid "Edit Label" msgstr "แก้ไขฉลาก" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้แอตทริบิวต์ในรายชื่อ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความมาร์กอัปของ Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้แพตเทิร์น" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "การกำหนดให้ %s กำหนดความกว้างที่ต้องการในหน่วยจำนวนตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "การกำหนดให้ %s กำหนดความกว้างสูงสุดในหน่วยจำนวนตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การตัดบรรทัดแบบปกติ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความบรรทัดเดียว" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การตัดคำแบบเฉพาะของ Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "แก้ไขรูปแบบของฉลาก" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "จัดรูปแบบข้อความฉลาก" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "การตัดบรรทัดข้อความ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "ตัดบรรทัดข้อความแบบปกติ" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "เพิ่มและลบแถว:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "กำหนดคอลัมน์ต่างๆ ให้กับที่เก็บข้อมูลรายชื่อ การตั้งชื่อที่สื่อความหมายจะช่วยคุณดึงข้อมูลต่างๆ " "ได้สะดวกเมื่อจะกำหนดตัววาดเซลล์ (กดแป้น Delete หากต้องการลบคอลัมน์ที่เลือก)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "เพิ่ม ลบ และแก้ไขระเบียนข้อมูลต่างๆ (คุณสามารถใช้ Ctrl-N ในการเพิ่มระเบียนใหม่ และ Delete " "ในการลบระเบียนที่เลือกได้)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "<พิมพ์ที่นี่>" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความฉลากแบบมาตรฐาน" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้วิดเจ็ตฉลากที่กำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "ป้ายหัวกลุ่ม" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "กรุณาเลือกโมเดลข้อมูล และกำหนดคอลัมน์\n" "ในที่เก็บข้อมูลเสียก่อน" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบตั้งค่าหน้ากระดาษ" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบสั่งพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "เลือกหน้าคู่/คี่" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "จำนวนสำเนา" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "พิมพ์ทีละชุด" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "พิมพ์จากหลังมาหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Scale" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "สร้าง PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "สร้าง PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "พิมพ์หลายหน้าต่อแผ่น" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "จัดเรียงการพิมพ์หลายหน้าต่อแผ่น" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "หน้าต่างสั่งพิมพ์บนยูนิกซ์ของ GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "แสดงตัวอย่างปัจจุบัน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "แก้ไขแยกกัน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "ลบวิดเจ็ตแม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "เพิ่มวิดเจ็ตแม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 msgid "Alignment" msgstr "กล่องจัดเรียง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 msgid "Viewport" msgstr "ช่องมอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Event Box" msgstr "กล่องรับเหตุการณ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Frame" msgstr "กรอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Aspect Frame" msgstr "กรอบคงสัดส่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Scrolled Window" msgstr "หน้าต่างกรอบเลื่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Expander" msgstr "ช่องพับเก็บ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Box" msgstr "กล่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Paned" msgstr "ช่องแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Add to Size Group" msgstr "เพิ่มเข้าในกลุ่มจัดขนาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Style Classes" msgstr "สไตล์คลาสต่างๆ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Fill" msgstr "เติมเต็ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Start" msgstr "ต้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Center" msgstr "กลางหน้าจอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "End" msgstr "ท้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Exposure" msgstr "เผยให้เห็น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Pointer Motion" msgstr "การเลื่อนเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "ตรวจการเลื่อนเมาส์เป็นครั้งคราว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Button Motion" msgstr "การลากเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Button 1 Motion" msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button 2 Motion" msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button 3 Motion" msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button Press" msgstr "การกดปุ่มเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button Release" msgstr "การปล่อยปุ่มเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Key Press" msgstr "การกดปุ่มแป้นพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Key Release" msgstr "การปล่อยปุ่มแป้นพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Enter Notify" msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนเข้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Leave Notify" msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนออก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Focus Change" msgstr "ย้ายโฟกัส" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Structure" msgstr "โครงสร้าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Property Change" msgstr "คุณสมบัติเปลี่ยน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Visibility Notify" msgstr "แจ้งการปรากฏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Proximity In" msgstr "เข้าใกล้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Proximity Out" msgstr "ห่างออก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Substructure" msgstr "โครงสร้างย่อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Scroll" msgstr "เลื่อนกรอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Touch" msgstr "แตะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Smooth scroll" msgstr "เลื่อนแบบลื่น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "All Events" msgstr "เหตุการณ์ทั้งหมด" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Accelerators" msgstr "คีย์ด่วน" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Accessible Name" msgstr "ชื่อสำหรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Accessible Description" msgstr "คำบรรยายสำหรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Controlled By" msgstr "ควบคุมโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Controller For" msgstr "เป็นตัวควบคุมสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Labelled By" msgstr "ปิดป้ายโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Label For" msgstr "เป็นป้ายสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Member Of" msgstr "สมาชิกของ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Node Child Of" msgstr "ลูกของโหนด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Flows To" msgstr "ไหลต่อไปยัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Flows From" msgstr "ไหลต่อมาจาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Subwindow Of" msgstr "หน้าต่างย่อยของ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Embeds" msgstr "ฝังรวม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Embedded By" msgstr "ฝังรวมโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Popup For" msgstr "ผุดหน้าต่างสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Parent Window Of" msgstr "หน้าต่างแม่ของ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Described By" msgstr "บรรยายโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Description For" msgstr "คำบรรยายสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "รายชื่อของคลาสของสไตล์ต่างๆ ที่ใช้กับวิดเจ็ตนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "รายชื่อคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "ชื่อชิ้นออบเจกต์ ในรูปแบบสำหรับใช้ในเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "คำบรรยายออบเจกต์ ในรูปแบบสำหรับใช้ในเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ถูกควบคุมโดยออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นตัวควบคุมออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ถูกปิดป้ายโดยออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นป้ายสำหรับออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นสมาชิกของกลุ่มของออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "ระบุว่าออบเจกต์เป็นเซลล์ในตารางโครงสร้างต้นไม้ " "ซึ่งถูกแสดงผลเพราะเซลล์ในคอลัมน์เดียวกันถูกขยาย โดยระบุถึงเซลล์ดังกล่าว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "ระบุว่าออบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อไปยัง AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น " "ในแบบการไหลของข้อความ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "ระบุว่าออบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อมาจาก AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น " "ในแบบการไหลของข้อความ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "ระบุหน้าต่างย่อยที่เชื่อมกับองค์ประกอบหนึ่ง แต่ไม่มีความเชื่อมโยงอะไรกันในโครงสร้าง UI " "นอกเหนือจากนั้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "ระบุว่าออบเจกต์ฝังรวมเนื้อหาของอีกออบเจกต์หนึ่ง กล่าวคือ " "เนื้อหาของออบเจกต์นี้ไหลล้อมรอบเนื้อหาของอีกออบเจกต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "ตรงข้ามกับ 'ฝังรวม' คือระบุว่าเนื้อหาของออบเจกต์นี้ถูกฝังรวมแบบเห็นได้ในอีกออบเจกต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นหน้าต่างผุดขึ้นของอีกออบเจกต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นหน้าต่างแม่ของอีกออบเจ็กต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "ระบุว่ามีออบเจกต์อื่นให้คำบรรยายละเอียดแก่ออบเจกต์นี้ ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ให้คำบรรยายละเอียดแก่อีกออบเจกต์หนึ่ง ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Queue" msgstr "คิว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Immediate" msgstr "ทันที" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Insert Before" msgstr "แทรกก่อนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Insert After" msgstr "แทรกต่อท้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Remove Slot" msgstr "ลบช่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Number of items" msgstr "จำนวนรายการ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "The number of items in the box" msgstr "จำนวนรายการในกล่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Horizontal Box" msgstr "กล่องแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Vertical Box" msgstr "กล่องแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "North West" msgstr "ตะวันตกเฉียงเหนือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "North" msgstr "เหนือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "North East" msgstr "ตะวันออกเฉียงเหนือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "West" msgstr "ตะวันตก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "East" msgstr "ตะวันออก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "South West" msgstr "ตะวันตกเฉียงใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "South" msgstr "ใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "South East" msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Static" msgstr "ตายตัว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Splash Screen" msgstr "รูปไตเติล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Utility" msgstr "อรรถประโยชน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Drop Down Menu" msgstr "เมนูแบบดึงลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Popup Menu" msgstr "เมนูผุดขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Tooltip" msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Notification" msgstr "การแจ้งเตือน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Top Level" msgstr "ระดับบนสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Popup" msgstr "ผุดขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Offscreen" msgstr "นอกจอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Always Center" msgstr "กลางเสมอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Center on Parent" msgstr "กลางหน้าต่างแม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Offscreen Window" msgstr "หน้าต่างนอกจอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Menu Shell" msgstr "โครงเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "ตำแหน่งของรายการเมนูในโครงเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Edit…" msgstr "แก้ไข…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Use Underline" msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Related Action" msgstr "ฟังก์ชันกระทำการที่เกี่ยวข้อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Use Action Appearance" msgstr "วาดแสดงด้วยฟังก์ชันกระทำการ" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Click" msgstr "คลิก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการคลิกของ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "รายการเมนูภาพ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Stock Item" msgstr "รายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Accel Group" msgstr "กลุ่มคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับรายการเมนูนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Check Menu Item" msgstr "รายการเมนูกา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Radio Menu Item" msgstr "รายการเมนูวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Separator Menu Item" msgstr "รายการเมนูเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Menu Bar" msgstr "แถบเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Left to Right" msgstr "ซ้ายไปขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Right to Left" msgstr "ขวาไปซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Top to Bottom" msgstr "บนลงล่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Bottom to Top" msgstr "ล่างขึ้นบน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Tool Bar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Icons only" msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Text only" msgstr "ข้อความเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Text below icons" msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Text beside icons" msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "ตำแหน่งของรายการเครื่องมือในแถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Tool Palette" msgstr "กล่องอุปกรณ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Invalid" msgstr "ไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Small Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือขนาดเล็ก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Large Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือขนาดใหญ่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Drag & Drop" msgstr "ลากวาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "ตำแหน่งของกลุ่มเครื่องมือในกล่องอุปกรณ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Middle" msgstr "กลาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Half" msgstr "ครึ่งหนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Separator Tool Item" msgstr "รายการเครื่องมือเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "ไอคอนสำเร็จรูปที่จะแสดงบนรายการ (เลือกจากไอคอนสำเร็จรูปของ GTK+ หรือจากโรงงานไอคอน)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Radio Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Menu Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Handle Box" msgstr "กล่องมือจับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Top" msgstr "บน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Bottom" msgstr "ล่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "In" msgstr "บุ๋มลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Out" msgstr "นูนขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Etched In" msgstr "กรีดร่องบุ๋มลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Etched Out" msgstr "กรีดร่องนูนขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Attributes" msgstr "แอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Word" msgstr "คำ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Character" msgstr "อักขระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Word Character" msgstr "คำและอักขระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "แอตทริบิวต์ของ pango สำหรับฉลากนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Text Entry" msgstr "ช่องป้อนข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf ของไอคอนหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf ของไอคอนรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Primary Icon Name" msgstr "ชื่อไอคอนหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "ชื่อไอคอนรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "ไอคอนหลักเรียกใช้ได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "ไอคอนรองเรียกใช้ได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "ไอคอนหลักรับรู้โฟกัส" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "ไอคอนรองรับรู้โฟกัส" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Progress Fraction" msgstr "อัตราส่วนความคืบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "ความคืบหน้าต่อระลอก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Invisible Char Set" msgstr "มีการกำหนดอักขระพรางตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "มาร์กอัปของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "มาร์กอัปของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนรอง" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Activate" msgstr "เรียกใช้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการเรียกใช้ของ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Text View" msgstr "ช่องแสดงข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Stock Button" msgstr "ปุ่มสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Response ID" msgstr "หมายเลขคำตอบ" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Press" msgstr "กด" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Release" msgstr "ปล่อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "The stock item for this button" msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับปุ่มนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "หมายเลขคำตอบของปุ่มนี้ในกล่องโต้ตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการกดของ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการปล่อยของ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Toggle Button" msgstr "ปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Check Button" msgstr "กล่องกา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Spin Button" msgstr "ปุ่มปรับเลข" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "If Valid" msgstr "ถ้าทำได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Radio Button" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Switch" msgstr "สวิตช์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "File Chooser Button" msgstr "ปุ่มกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Scale Button" msgstr "ปุ่มควบคุมอัตราส่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Volume Button" msgstr "ปุ่มควบคุมความดัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "File Chooser Widget" msgstr "วิดเจ็ตเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "วิดเจ็ตเลือกโปรแกรม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Color Button" msgstr "ปุ่มสี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Font Button" msgstr "ปุ่มแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Combo Box" msgstr "กล่องคอมโบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "On" msgstr "เปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Combo Box Text" msgstr "ข้อความในกล่องคอมโบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Items" msgstr "รายการ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "รายชื่อของรายการที่จะแสดงในกล่องคอมโบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Application Chooser Button" msgstr "ปุ่มกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Progress Bar" msgstr "แถบความคืบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Continuous" msgstr "ต่อเนื่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Discrete" msgstr "ไม่ต่อเนื่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Level Bar" msgstr "แถบบอกระดับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "ขนาดของไอคอนสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Dialog Box" msgstr "กล่องโต้ตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Insert Row" msgstr "แทรกแถว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Before" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Insert Column" msgstr "แทรกคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Remove Row" msgstr "ลบแถว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Remove Column" msgstr "ลบคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Expand" msgstr "ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Shrink" msgstr "หด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Grid" msgstr "ตะแกรง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Rows" msgstr "แถว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Columns" msgstr "คอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "จำนวนแถวของตะแกรงนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "จำนวนคอลัมน์ของตะแกรงนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Horizontal Panes" msgstr "ช่องแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Vertical Panes" msgstr "ช่องแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Notebook" msgstr "สมุดบันทึก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Insert Page Before" msgstr "แทรกหน้าก่อนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Insert Page After" msgstr "แทรกหน้าต่อท้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Remove Page" msgstr "ลบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Number of pages" msgstr "จำนวนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "กำหนดหน้าที่เปิด (สำหรับการแก้ไขเท่านั้น)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "จำนวนหน้าในสมุดบันทึก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Range" msgstr "ช่วง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Discontinuous" msgstr "ไม่ต่อเนื่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Delayed" msgstr "หน่วงเวลา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Horizontal Scale" msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Vertical Scale" msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Scrollbar" msgstr "แถบเลื่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "แถบเลื่อนตามแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "แถบเลื่อนแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Button Box" msgstr "กล่องเรียงปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Spread" msgstr "กระจาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Edge" msgstr "ขอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Vertical Button Box" msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Horizontal Separator" msgstr "เส้นแบ่งแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Vertical Separator" msgstr "เส้นแบ่งแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Status Bar" msgstr "แถบสถานะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Accel Label" msgstr "ฉลากคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Arrow" msgstr "ลูกศร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Down" msgstr "ลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Layout" msgstr "ผัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Fixed" msgstr "ตรึงตำแหน่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Drawing Area" msgstr "พื้นที่วาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Info Bar" msgstr "แถบข้อมูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Never" msgstr "ไม่ใช้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Top Left" msgstr "บนซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Bottom Left" msgstr "ล่างซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Top Right" msgstr "บนขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Bottom Right" msgstr "ล่างขวา" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "About Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบแสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "MIT X11" msgstr "X11 ของ MIT" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "คุณสามารถกำหนดให้รายการนี้สามารถแปลได้ แล้วระบุชื่อ/" "ที่อยู่ถ้าคุณต้องการแสดงชื่อผู้แปลสำหรับแต่ละภาษา หรือมิฉะนั้น คุณก็ควรแสดงรายชื่อผู้แปลทั้งหมด " "แล้วไม่ต้องกำหนดข้อความนี้ให้แปลได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกสี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Message Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Yes, No" msgstr "ใช่, ไม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Ok, Cancel" msgstr "ตกลง, ยกเลิก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Color Selection" msgstr "การเลือกสี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Font Selection" msgstr "การเลือกแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Number of Pages" msgstr "จำนวนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Initially Complete" msgstr "เสร็จสมบูรณ์ขณะเริ่ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Content" msgstr "เนื้อหา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Intro" msgstr "เกริ่น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Confirm" msgstr "ยืนยัน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "จำนวนหน้าในเครื่องมือช่วยนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "กำหนดว่าจะทำเครื่องหมายหน้านี้ว่าเสร็จสมบูรณ์ขณะเริ่มไม่ว่าผู้ใช้จะใส่ข้อมูลขาเข้าอะไรหรือไม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "ตำแหน่งหน้าในเครื่องมือช่วย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Link Button" msgstr "ปุ่มลิงก์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Recent Chooser" msgstr "ช่องเลือกรายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Most Recently Used first" msgstr "รายการที่ใช้หลังสุดขึ้นก่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Least Recently Used first" msgstr "รายการที่ใช้ก่อนขึ้นก่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกรายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Size Group" msgstr "กลุ่มจัดขนาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Widgets" msgstr "วิดเจ็ต" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Both" msgstr "ทั้งสองอย่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "List of widgets in this group" msgstr "รายชื่อวิดเจ็ตที่อยู่ในกลุ่มนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Window Group" msgstr "กลุ่มหน้าต่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Adjustment" msgstr "เครื่องมือปรับค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "คีย์ด่วนสำหรับการกระทำนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Toggle Action" msgstr "การกระทำจากปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Radio Action" msgstr "การกระทำจากปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Recent Action" msgstr "การกระทำล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Action Group" msgstr "กลุ่มการกระทำ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Entry Completion" msgstr "การเติมเต็มการป้อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Icon Factory" msgstr "โรงงานไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Icon Sources" msgstr "แหล่งไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "รายชื่อแหล่งสำหรับโรงงานไอคอนนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "List Store" msgstr "ที่เก็บข้อมูลรายชื่อ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Data" msgstr "ข้อมูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "ป้อนรายชื่อชนิดของคอลัมน์สำหรับแหล่งเก็บข้อมูลนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "ป้อนค่าต่างๆ ที่จะใช้ในแต่ละแถว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Tree Store" msgstr "ที่เก็บข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Tree Model Filter" msgstr "ตัวกรองโมเดลข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Tree Model Sort" msgstr "ตัวเรียงลำดับโมเดลข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Tree Selection" msgstr "การเลือกในช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Single" msgstr "เส้นเดี่ยว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Browse" msgstr "ท่องสำรวจ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Multiple" msgstr "หลายรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Tree View" msgstr "ช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "แนวนอนและแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Ascending" msgstr "จากน้อยไปหามาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Descending" msgstr "จากมากไปหาน้อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Grow Only" msgstr "ขยายตัวอย่างเดียว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Icon View" msgstr "ช่องแสดงไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "คอลัมน์ชื่อสีพื้นหลังของเซลล์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Cell Background Color column" msgstr "คอลัมน์สีพื้นหลังของเซลล์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "คอลัมน์ RGBA ของเซลล์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Width column" msgstr "คอลัมน์ความกว้าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Height column" msgstr "คอลัมน์ความสูง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Horizontal Padding" msgstr "การเติมช่องว่างแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "คอลัมน์การเติมช่องว่างแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Vertical Padding" msgstr "การเติมช่องว่างแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Vertical Padding column" msgstr "คอลัมน์การเติมช่องว่างแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "การจัดเรียงแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Vertical Alignment" msgstr "การจัดเรียงแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Sensitive column" msgstr "คอลัมน์การรับรู้โฟกัส" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Visible column" msgstr "คอลัมน์การปรากฏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "หมายเลขคอลัมน์ในโมเดลที่จะเป็นแหล่งสำหรับอ่านค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Text Renderer" msgstr "ตัววาดข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Attributes column" msgstr "คอลัมน์แอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Background Color Name column" msgstr "คอลัมน์ชื่อสีพื้นหลัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Background Color column" msgstr "คอลัมน์สีพื้นหลัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Editable column" msgstr "คอลัมน์การแก้ไขได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Ellipsize column" msgstr "คอลัมน์การเติมจุดไข่ปลา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Family column" msgstr "คอลัมน์ตระกูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Font column" msgstr "คอลัมน์แบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Font Description column" msgstr "คอลัมน์คำบรรยายแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "คอลัมน์ชื่อสีตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Foreground Color column" msgstr "คอลัมน์สีตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Language column" msgstr "คอลัมน์ภาษา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Markup column" msgstr "คอลัมน์มาร์กอัป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Rise column" msgstr "คอลัมน์การยกลอย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Scale column" msgstr "คอลัมน์ขนาดย่อ-ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "คอลัมน์โหมดย่อหน้าเดียว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Size column" msgstr "คอลัมน์ขนาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Data column" msgstr "คอลัมน์ข้อมูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Ultra Condensed" msgstr "บีบสุดขีด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Extra Condensed" msgstr "บีบมาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Condensed" msgstr "บีบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Semi Condensed" msgstr "บีบเล็กน้อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Semi Expanded" msgstr "ขยายเล็กน้อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Expanded" msgstr "ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Extra Expanded" msgstr "ขยายมาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ขยายสุดขีด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Stretch column" msgstr "คอลัมน์การยืด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Strikethrough column" msgstr "คอลัมน์การขีดฆ่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Oblique" msgstr "ตัวเอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Italic" msgstr "ตัวเอียง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Style column" msgstr "คอลัมน์สไตล์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Text column" msgstr "คอลัมน์ข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Double" msgstr "เส้นคู่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Underline column" msgstr "คอลัมน์การขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Small Capitals" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็ก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Variant column" msgstr "คอลัมน์แบบย่อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Weight column" msgstr "คอลัมน์ความหนา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Width in Characters column" msgstr "คอลัมน์ความกว้างเป็นอักขระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Wrap Mode column" msgstr "คอลัมน์โหมดการตัดบรรทัด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Wrap Width column" msgstr "คอลัมน์ความกว้างสำหรับการตัดบรรทัด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Background RGBA column" msgstr "คอลัมน์ RGBA ของสีพื้นหลัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "คอลัมน์ RGBA ของสีตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Maximum width in characters" msgstr "ความกว้างสูงสุดในหน่วยจำนวนตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "ตัววาดคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "คอลัมน์โหมดคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Shift Key" msgstr "ปุ่ม Shift" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Lock Key" msgstr "ปุ่ม CapsLock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Control Key" msgstr "ปุ่ม Control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Alt Key" msgstr "ปุ่ม Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Fifth Key" msgstr "ปุ่มประกอบที่ห้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Sixth Key" msgstr "ปุ่มประกอบที่หก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Seventh Key" msgstr "ปุ่มประกอบที่เจ็ด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Eighth Key" msgstr "ปุ่มประกอบที่แปด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "First Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มแรก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Second Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Third Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สาม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สี่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่ห้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Super Modifier" msgstr "ปุ่มประกอบ Super" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Hyper Modifier" msgstr "ปุ่มประกอบ Hyper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Meta Modifier" msgstr "ปุ่มประกอบ Meta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Release Modifier" msgstr "การปล่อยประกอบปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "All Modifiers" msgstr "ปุ่มประกอบทั้งหมด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "คอลัมน์ปุ่มประกอบคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Keycode column" msgstr "คอลัมน์รหัสปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Combo Renderer" msgstr "ตัววาดคอมโบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Has Entry column" msgstr "คอลัมน์การมีช่องป้อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Model column" msgstr "คอลัมน์โมเดล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Text Column column" msgstr "คอลัมน์หมายเลขคอลัมน์ของข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Spin Renderer" msgstr "ตัววาดปุ่มปรับเลข" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Adjustment column" msgstr "คอลัมน์เครื่องมือปรับค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Climb Rate column" msgstr "คอลัมน์อัตราการไต่ค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Digits column" msgstr "คอลัมน์จำนวนหลักตัวเลข" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "ตัววาด Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Follow State column" msgstr "คอลัมน์การติดตามสถานะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Icon Name column" msgstr "คอลัมน์ชื่อไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Pixbuf column" msgstr "คอลัมน์ Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "คอลัมน์สถานะการปิดของช่องพับเก็บ Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "คอลัมน์สถานะการเปิดของช่องพับเก็บ Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Stock Detail column" msgstr "คอลัมน์รายละเอียดรายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Stock column" msgstr "คอลัมน์รายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Stock Size column" msgstr "คอลัมน์ขนาดรายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Progress Renderer" msgstr "ตัววาดความคืบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Orientation column" msgstr "คอลัมน์แนววาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Pulse column" msgstr "คอลัมน์ระลอก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงข้อความตามแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงข้อความตามแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Value column" msgstr "คอลัมน์ค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Inverted column" msgstr "กลับด้านคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Spinner Renderer" msgstr "ตัววาดไอคอนหมุน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Active column" msgstr "คอลัมน์การเปิดทำงาน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Toggle Renderer" msgstr "ตัววาดปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Activatable column" msgstr "คอลัมน์การเรียกใช้ได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Inconsistent column" msgstr "คอลัมน์ความไม่สม่ำเสมอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Indicator Size column" msgstr "คอลัมน์ขนาดตัวบ่งชี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Radio column" msgstr "คอลัมน์ปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Status Icon" msgstr "ไอคอนสถานะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Text Buffer" msgstr "ที่พักข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Entry Buffer" msgstr "ที่พักข้อความป้อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Text Tag" msgstr "แท็กข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Text Tag Table" msgstr "ตารางแท็กข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "File Filter" msgstr "ตัวกรองแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Mime Types" msgstr "ชนิด Mime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Patterns" msgstr "แพตเทิร์น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "รายชื่อของชนิด MIME ที่จะเพิ่มในตัวกรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "รายชื่อของแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มที่จะเพิ่มในตัวกรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Recent Filter" msgstr "ตัวกรองรายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "รายชื่อของโปรแกรมที่จะเพิ่มในตัวกรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Recent Manager" msgstr "ตัวจัดการรายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Toplevels" msgstr "ระดับบนสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Containers" msgstr "เครื่องบรรจุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Control and Display" msgstr "เครื่องควบคุมและแสดงผล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Composite Widgets" msgstr "วิดเจ็ตเชิงประกอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Miscellaneous" msgstr "จิปาถะ" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดง URL '%s'" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม" #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือผู้ใช้ออนไลน์ได้" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม เพื่อจะแสดง URL: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนาออนไลน์ได้" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_เปิด…" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เนื้อ_หา" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "แสดงคู่มือวิธีใช้" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "เรียกคืนการกระทำที่ทำไปแล้ว" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "ทำซ้ำการกระทำที่เรียกคืนไปแล้ว" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "คลิปบอร์ด" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "โหมดปัจจุบันของตัวชึ้ในพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "DnD" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "DnD หลายรายการ" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "จำนวนเต็ม" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "ค่าจำนวนเต็ม" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "จำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "ค่าจำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" #~ msgid "String array" #~ msgstr "แอร์เรย์ของสตริง" #~ msgid "Float" #~ msgstr "เลขทศนิยม" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "เลขทศนิยม" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "บูลีน" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "ค่าบูลีน" #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "เพิ่ม %s ในคลิปบอร์ด" #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "เพิ่มหลายรายการเข้าในคลิปบอร์ด" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "ลบ %s ออกจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "ลบหลายรายการออกจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Copy %s" #~ msgstr "คัดลอก %s" #~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" #~ msgstr "ลากวางจาก %s ไปยัง %s" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "การแปลง %s ไปเป็นชนิด %s" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "การกำหนด %s ให้ใช้นโยบายการตั้งชื่อแบบ %s" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "_มีบริบทนำหน้า" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "กำหนดว่าข้อความที่แปลได้นี้มีบริบทนำหน้าหรือไม่" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgid "No" #~ msgstr "ไม่" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ค่า:" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "ค่าปัจจุบัน" #~ msgid "Lower:" #~ msgstr "ขีดล่าง:" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "ค่าต่ำสุด" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "ขีดบน:" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "ค่าสูงสุด" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "การเพิ่มค่าทีละขั้น:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าเพียงเล็กน้อย" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "การเพิ่มค่าทีละหน้า:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าแบบกระโดด" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "ขนาดหน้า (ใน GtkScrollbar จะเป็นขนาดของพื้นที่ซึ่งสามารถมองเห็นได้ในปัจจุบัน)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตราก" #~ msgid "Format" #~ msgstr "ชนิด" #~ msgid "The project file format" #~ msgstr "ชนิดของแฟ้มโครงการ" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้ เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d." #~ "%d\n" #~ msgstr "[%s] คลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "คุณสมบัตินี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "คุณสมบัตินี้รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "คุณสมบัตินี้ เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "กำหนดตัวเลือกในโครงการ" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "ชนิดของแฟ้มโครงการ:" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "ชื่อออบเจกต์ไม่ซ้ำกัน:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "ในโครงการ" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "ในหมู่วิดเจ็ตระดับบนสุด" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "แค็ตตาล็อก %s" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "มีบริบท" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "หา" #~ msgid "File format" #~ msgstr "ชนิดแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s มีอยู่ก่อนแล้ว\n" #~ "คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงที่ %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดช่องสัญญาณ I/O %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "เปิด %s เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "เปิด %s เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "ฟังก์ชันสร้าง" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "ฟังก์ชันที่สร้างวิดเจ็ตนี้" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "สตริง 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "สตริง 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดสตริงตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "จำนวนเต็ม 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวแรกที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "จำนวนเต็ม 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." #~ msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้ นอกจากจะเปิดใช้ตัวขีดเส้นใต้" #~ msgid "Property not selected" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกคุณสมบัติไว้" #~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons" #~ msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับปุ่มการกระทำในกล่องโต้ตอบเท่านั้น" #~ msgid "This property is set to be controlled by an Action" #~ msgstr "คุณสมบัตินี้ถูกกำหนดไว้ให้ควบคุมโดยการกระทำ" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "เลือกรายการ GnomeUIInfo สำเร็จรูป" #~ msgid "Ordering children of %s" #~ msgstr "การเรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "ตั้ง_ค่าการพิมพ์" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "หา_ถัดไป" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_ย้อนตากลับ" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "เ_ล่นตาซ้ำ" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "เลือก_ทั้งหมด" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "เกมใ_หม่" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_พักเกม" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_ตั้งต้นเกมใหม่" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "บอกใ_บ้" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "_คะแนน..." #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_จบเกม" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "สร้าง_หน้าต่างใหม่" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "ปิ_ดหน้าต่างนี้" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_ตั้งค่า" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "แฟ้_มต่างๆ" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_หน้าต่าง" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "เ_กม" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม ในรูปพาธเต็มหรือพาธสัมพัทธ์ สำหรับโหลดไอคอนสำหรับปุ่มเครื่องมือนี้" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับวิดเจ็ตนี้" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "กลุ่มคีย์ด่วนสำหรับคีย์ด่วนที่มาจากรายการสำเร็จรูป" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "เซนติเมตร" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "รายการเลือกแบบแบ่งคอลัมน์" #~ msgid "Combo Box Entry" #~ msgstr "กล่องคอมโบป้อนข้อความ" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "เส้นโค้ง" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตกำหนดเอง" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "ขยาย" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "การเลือกแฟ้ม" #~ msgid "Free" #~ msgstr "อิสระ" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "เส้นโค้งแกมม่า" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "Gtk+ ส่วนเลิกใช้" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "ไม้บรรทัดแนวนอน" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ไอคอน" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "ถ้าเปิดใช้ " #~ "อักขระขีดล่างที่ปรากฏในข้อความจะเป็นเครื่องหมายว่าอักขระถัดไปจะใช้เป็นรหัสย่อของคีย์ด่วน" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "นิ้ว" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "กล่องโต้ตอบอินพุต" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "เส้นตรง" #~ msgid "List" #~ msgstr "รายการเลือก" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "รายการในรายการเลือก" #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "เมนูตัวเลือก" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "พิกเซล" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "ไม้บรรทัด" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "กำหนดข้อความในบัฟเฟอร์ของช่องแสดงข้อความ" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "วิดเจ็ตพิเศษ" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "หมุดเส้นโค้ง" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "ที่พักข้อความ" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "ข้อความของรายการเมนู" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "ข้อความที่จะแสดง" #~ msgid "Tree Model" #~ msgstr "โมเดลข้อมูลแบบต้นไม้" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "ไม้บรรทัดแนวตั้ง" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "การแก้ไขแบบเรียงลำดับ:" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "รายการแก้ไขได้" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "ข้อความสถานะ" #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "ตำแหน่งในเครื่องมือวิเศษ" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้ในโหมดแสดงข้อมูลของแบบอักษรเท่านั้น" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "โหมดการเลือก" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "เลือกโหมดการเลือก" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "ตำแหน่งวาง" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDocPlacement" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรม" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDockItemBehavior" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "ชนิดการบรรจุ" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "เลือกชนิดการบรรจุ" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "รูปแบบ 24 นาฬิกา" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "สีพื้นหลัง" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "สีพื้นหลังของเนื้อหา" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "ผสมจุดสี" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "ข้อมูลแบบอักษร" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "กล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมของ GNOME" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "โปรแกรมประยุกต์ GNOME" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "แถบโปรแกรมประยุกต์ GNOME" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "ปุ่มเลือกสีแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "ช่องแก้ไขวันที่แบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "เครื่อมือวิเศษแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "ขอบหน้าจอเครื่องมือวิเศษแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "หน้าจอมาตรฐานเครื่องมือวิเศษแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "ช่องเลือกแฟ้มแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "ปุ่มเลือกแบบอักษรแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "HRef แบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "ปุ่มเลือกไอคอนแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "ช่องเลือกไอคอนแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "กล่องข้อความแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "รูปภาพแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "ช่องเลือกรูปภาพแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "กล่องคุณสมบัติแบบ GNOME" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "GNOME UI ส่วนเลิกใช้" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้ GNOME" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Information" #~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "โลโก้" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "สีพื้นหลังของโลโก้" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "จำนวนบันทึกสูงสุด" #~ msgid "Message" #~ msgstr "ข้อความ" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "วันจันทร์เป็นวันแรก" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "การเติมช่องไฟ" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "ภาพ" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "ชื่อโปรแกรม" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "รุ่นโปรแกรม" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "ความสูงที่ปรับสัดส่วนแล้ว" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "ความกว้างที่ปรับสัดส่วนแล้ว" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "แสดงเวลา" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "เก็บบันทึกค่าตั้ง" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "สีตัวอักษร" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "ความสูงเป้าหมายของการปรับสัดส่วนภาพ" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "จำนวนรายการประวัติสูงสุดที่จะบันทึกไว้" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "แฟ้มภาพ" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "ความกว้างเป้าหมายของการปรับสัดส่วนภาพ" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "สีตัวอักษรหัวเรื่อง" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "ลายน้ำด้านบน" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "ใช้อัลฟา" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "ใช่ส่งต่อข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งของ GnomeDruidPage ภายใน GnomeDruid ทั้งหมด " #~ "ซึ่งช่วยให้วาดเนื้อหา \"รอบๆ\" ของหน้าได้" #~ msgid "User" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "ลายน้ำ" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "พิเศษ" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ลอย" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "ล็อค" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "ไม่ลอย" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "ไม่วางแนวนอน" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "ไม่วางแนวตั้ง" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "ช่องว่างระหว่างคอลัมน์" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "ผ้าใบ GNOME" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "รายการไอคอนแบบ GNOME" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "ความกว้างไอคอน" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "กำหนดว่าให้ผู้ใช้แก้ไขข้อความของไอคอนได้หรือไม่" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "กำหนดว่าข้อความตายตัวหรือไม่ ซึ่งจะไม่มีการคัดลอกโดย GnomeIconList" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "X สูงสุด" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Y สูงสุด" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "X ต่ำสุด" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Y ต่ำสุด" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "จำนวนจุดต่อหน่วย" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "ช่องว่างระหว่างแถว" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "ข้อความแก้ไขได้" #~ msgid "Text Spacing" #~ msgstr "ช่องว่างของข้อความ" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "ข้อความตายตัว" #~ msgid "The maximum X coordinate" #~ msgstr "พิกัด X สูงสุด" #~ msgid "The maximum Y coordinate" #~ msgstr "พิกัด Y สูงสุด" #~ msgid "The minimum X coordinate" #~ msgstr "พิกัด X ต่ำสุด" #~ msgid "The minimum Y coordinate" #~ msgstr "พิกัด Y ต่ำสุด" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างแถวของไอคอน" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" #~ msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างข้อความและไอคอน" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "จำนวนพิกเซลต่อความยาวหนึ่งหน่วย" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "โหมดการเลือก" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "ความกว้างของแต่ละไอคอน" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "ชื่อ :" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "พิกัด Y สูงสุด" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "พิกัด Y ต่ำสุด" #~ msgid "" #~ "Save changes to project \"%s\" " #~ "before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในโครงการ \"%s\" " #~ "ก่อนปิดหรือไม่?\n" #~ "\n" #~ "การเปลี่ยนแปลงของคุณที่ทำไว้จะสูญหาย ถ้าไม่ได้บันทึก" #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "_คลิปบอร์ด" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "คู่_มือตามบริบท" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงปุ่มเปิดคู่มือตามบริบทในเครื่องมือแก้ไข" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกวิดเจ็ตภายในของวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "คุณไม่สามารถตัดวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "ไม่สามารถแปะวิดเจ็ต %s โดยไม่มีวิดเจ็ตแม่ได้" #~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "ค่า pixbuf" #~ msgid "View GTK+ documentation for this property" #~ msgstr "ดูเอกสาร GTK+ สำหรับคุณสมบัตินี้" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "แสดงข้อมูล" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มข้อมูลเพิ่มเติมหรือไม่" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "เลือกตัวอิมพลีเมนต์ %s" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "แสดงข้อมูลบริบท" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับคุณสมบัติแต่ละข้อ และสัญญาณแต่ละชนิด " #~ "ในเครื่องมือแก้ไขหรือไม่" #~ msgid "Target Versions:" #~ msgstr "รุ่นเป้าหมาย:" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "รายชื่อแอตทริบิวต์" #~ msgid "Edit Attributes" #~ msgstr "แก้ไขแอตทริบิวต์" #~ msgid "Method" #~ msgstr "วิธีการ" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขภาพนี้" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขปุ่มนี้" #~ msgid "This only applies with label type buttons" #~ msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบฉลากเท่านั้น" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบสำเร็จรูปเท่านั้น" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "คุณต้องลบวิดเจ็ตลูกทั้งหมดก่อนกำหนดชนิด" #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "ใช้ได้กับภาพแบบแฟ้มเท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน ถ้าคุณต้องการใช้ค่าขนาดไอคอน ให้กำหนดขนาดพิกเซลเป็น -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน " #~ msgid "Item" #~ msgstr "รายการ" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "เพิ่มปุ่มเครื่องมือ" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "เพิ่มปุ่มสลับ" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "เพิ่มปุ่มวิทยุ" #~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" #~ msgstr "รายการสำเร็จรูปที่จะใช้ เลือก \"ไม่มี\" ถ้าต้องการกำหนดภาพและฉลากเอง" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "ชนิดการแก้ไข" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "ชนิดของภาพ" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "ความกว้างสูงสุด" #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดช่องสัญญาณ I/O %s: %s" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "อักษรและตัวเลข" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "พิเศษ" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "แป้นตัวเลข" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชัน" #~ msgid "Key" #~ msgstr "ปุ่ม" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "คลาส:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม glade %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงแฟ้ม glade %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับส่วนติดต่อ" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "โหนดลูกของ" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "ระบุว่าออบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อไปยัง AtkObject อื่นตามลำดับ (เช่น " #~ "ในแบบการไหลของข้อความ)" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "โครงสร้าง GladeWidgetInfo ที่จะใช้สร้างวิดเจ็ตใหม่" #~ msgid "" #~ msgstr "<พิมพ์ชื่อฟังก์ชันจัดการสัญญาณที่นี่>" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูล %s (%s)" #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก" #~ msgid "" #~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " #~ "connection in the UI hierarchy to that component" #~ msgstr "" #~ "ระบุหน้าต่างย่อยที่เชื่อมกับองค์ประกอบหนึ่ง แต่ไม่มีความเชื่อมโยงอะไรกันในโครงสร้าง UI " #~ "นอกเหนือจากนั้น" #~ msgid "Insert before widget %s" #~ msgstr "แทรกก่อนหน้าวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Insert Row after widget %s" #~ msgstr "แทรกแถวต่อท้ายวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Insert Row before widget %s" #~ msgstr "แทรกแถวก่อนหน้าวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Insert Column after widget %s" #~ msgstr "แทรกคอลัมน์ต่อท้ายวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Insert Column before widget %s" #~ msgstr "แทรกคอลัมน์ก่อนหน้าวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "ทั้งสองอย่างในแนวนอน" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "แ_ก้ไข..." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนสำหรับ %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนสำเร็จรูป (%s)" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "ไอคอน 22x22 สำหรับคลาสวิดเจ็ตนี้" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "ไอคอนขนาดเล็ก" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "ไอคอน 16x16 สำหรับคลาสวิดเจ็ตนี้" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแบบ Gnome" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "โปรแกรมประยุกต์ Gnome" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ Gnome" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "ผ้าใบ Gnome" #~ msgid "" #~ "Glade is a user interface designer for GTK+ and GNOME.\n" #~ "This version is a rewrite of the Glade 2 version, originally created by " #~ "Damon Chaplin\n" #~ msgstr "" #~ "Glade เป็นเครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GTK+ และ GNOME\n" #~ "รุ่นนี้เขียนขึ้นใหม่จาก Glade 2 ซึ่งเดิมสร้างโดย Damon Chaplin\n" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_บันทึก" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_ปิด" #~ msgid "C_onsole" #~ msgstr "คอนโ_ซล"