# Thai translation of glade3 # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # # Supranee Thirawatthanasuk , 2007. # Theppitak Karoonboonyanan , 2007-2010. # aka.ape , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade3&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-13 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-15 16:42+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "สร้างหรือเปิดแบบของส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade: เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "ปิดการทำงานร่วมกับ Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "แสดงข้อความละเอียด" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "สร้างหรือแก้ไขส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+ และ GNOME" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "ตัวเลือก Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "ตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "แสดงตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "ไม่พบการสนับสนุน gmodule ต้องการการสนับสนุน gmodule เพื่อให้ glade สามารถทำงานได้" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' ไม่มีแฟ้มนี้อยู่\n" #: ../src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[อ่านเท่านั้น]" #: ../src/glade-window.c:159 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "ไม่สามารถแสดง URL '%s'" #: ../src/glade-window.c:163 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม" #: ../src/glade-window.c:444 msgid "User Interface Designer" msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "เรียก '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:677 ../src/glade-window.c:685 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "เรียก '%s'" #: ../src/glade-window.c:1083 msgid "Open…" msgstr "เปิด…" #: ../src/glade-window.c:1126 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการเปิดอ่านครั้งล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:1130 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยังยืนยันจะบันทึกหรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:1134 msgid "_Save Anyway" msgstr "_ยืนยันบันทึก" #: ../src/glade-window.c:1141 msgid "_Don't Save" msgstr "ไ_ม่บันทึก" #: ../src/glade-window.c:1167 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s" #: ../src/glade-window.c:1189 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "บันทึกโครงการ '%s' แล้ว" #: ../src/glade-window.c:1209 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: ../src/glade-window.c:1254 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s" #: ../src/glade-window.c:1258 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้" #: ../src/glade-window.c:1279 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้ เนื่องจากมีอีกโครงการหนึ่งที่ใช้พาธนั้นเปิดทำงานอยู่" #: ../src/glade-window.c:1304 msgid "No open projects to save" msgstr "ไม่มีโครงการที่เปิดไว้ที่จะบันทึก" #: ../src/glade-window.c:1334 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในโครงการ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:1345 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "การเปลี่ยนแปลงของคุณที่ทำไว้จะสูญหาย ถ้าไม่ได้บันทึก" #: ../src/glade-window.c:1349 msgid "_Close without Saving" msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก" #: ../src/glade-window.c:1376 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "บันทึก %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ: %s" #: ../src/glade-window.c:1388 msgid "Save…" msgstr "บันทึก…" #: ../src/glade-window.c:1886 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือผู้ใช้ออนไลน์ได้" #: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม เพื่อจะแสดง URL: %s" #: ../src/glade-window.c:1924 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนาออนไลน์ได้" #: ../src/glade-window.c:1967 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ\n" "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2\n" "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" "\n" "Glade เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_\n" "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ\n" "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License\n" "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" "\n" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Glade ถ้าคุณไม่ได้รับ\n" "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/glade-window.c:1993 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "aka.ape " #: ../src/glade-window.c:1994 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GTK+ และ GNOME" #. File #: ../src/glade-window.c:2066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7147 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7470 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7150 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7480 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. View #: ../src/glade-window.c:2068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7153 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7488 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "_Projects" msgstr "โ_ครงการ" #. Help #: ../src/glade-window.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7165 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7491 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/glade-window.c:2076 msgid "Create a new project" msgstr "สร้างโครงการใหม่" #: ../src/glade-window.c:2078 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: ../src/glade-window.c:2079 msgid "Open a project" msgstr "เปิดโครงการ" #: ../src/glade-window.c:2081 msgid "Open _Recent" msgstr "เปิดโครงการ_ล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:2084 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "Palette _Appearance" msgstr "รูปแ_บบกล่องอุปกรณ์" #: ../src/glade-window.c:2091 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/glade-window.c:2093 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Display the user manual" msgstr "แสดงคู่มือวิธีใช้" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Developer Reference" msgstr "คู่มือ_อ้างอิงสำหรับนักพัฒนา" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "เปิดคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนา" #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "Save the current project" msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบัน" #: ../src/glade-window.c:2108 msgid "Save _As…" msgstr "บันทึกเป็_น…" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบันเป็นชื่ออื่น" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Close the current project" msgstr "ปิดโครงการปัจจุบัน" #: ../src/glade-window.c:2116 msgid "Undo the last action" msgstr "เรียกคืนการปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:2119 msgid "Redo the last action" msgstr "ทำซ้ำการปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../src/glade-window.c:2125 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../src/glade-window.c:2128 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะคลิปบอร์ด" #: ../src/glade-window.c:2131 msgid "Delete the selection" msgstr "ลบส่วนที่เลือก" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Modify project preferences" msgstr "ปรับค่าตั้งของโครงการ" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "_Previous Project" msgstr "โครงการ_ก่อนหน้า" #: ../src/glade-window.c:2138 msgid "Activate previous project" msgstr "เรียกใช้งานโครงการก่อนหน้า" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "_Next Project" msgstr "โครงการ_ถัดไป" #: ../src/glade-window.c:2141 msgid "Activate next project" msgstr "เรียกใช้งานโครงการถัดไป" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "_Use Small Icons" msgstr "ใช้ไ_อคอนเล็ก" #: ../src/glade-window.c:2150 msgid "Show items using small icons" msgstr "แสดงรายการต่างๆ โดยใช้ไอคอนเล็ก" #: ../src/glade-window.c:2153 msgid "Dock _Palette" msgstr "Dock _กล่องอุปกรณ์" #: ../src/glade-window.c:2154 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Dock กล่องอุปกรณ์เข้าในหน้าต่างหลัก" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Dock _ช่องเฝ้ามอง" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Dock ช่องเฝ้ามองเข้าในหน้าต่างหลัก" #: ../src/glade-window.c:2161 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Dock คุณ_สมบัติ" #: ../src/glade-window.c:2162 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Dock เครื่องมือแก้ไขเข้าในหน้าต่างหลัก" #: ../src/glade-window.c:2170 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Text beside icons" msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "แสดงรายการเป็นข้อความข้างไอคอน" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "_Icons only" msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น" #: ../src/glade-window.c:2174 msgid "Display items as icons only" msgstr "แสดงรายการให้เป็นไอคอนเท่านั้น" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "_Text only" msgstr "_ข้อความเท่านั้น" #: ../src/glade-window.c:2177 msgid "Display items as text only" msgstr "แสดงรายการให้เป็นข้อความเท่านั้น" #: ../src/glade-window.c:2367 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../src/glade-window.c:2370 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "เลือกวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน" #: ../src/glade-window.c:2393 msgid "Drag Resize" msgstr "ลากปรับขนาด" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "ลากและปรับขนาดวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน" #: ../src/glade-window.c:2437 msgid "Could not create a new project." msgstr "ไม่สามารถสร้างโครงการใหม่" #: ../src/glade-window.c:2491 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "โครงการ %s มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../src/glade-window.c:2495 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "ถ้าคุณเรียกโครงการขึ้นมาใหม่ การเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกจะสูญหายทั้งหมด " "ยังยืนยันจะเรียกใหม่หรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:2504 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "แฟ้มโครงการ %s ถูกแก้ไขจากภายนอก" #: ../src/glade-window.c:2508 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "คุณต้องการเรียกโครงการขึ้นมาใหม่หรือไม่?" #: ../src/glade-window.c:2514 msgid "_Reload" msgstr "เ_รียกใหม่" #: ../src/glade-window.c:2636 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2638 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "เรียกคืน: %s" #: ../src/glade-window.c:2638 ../src/glade-window.c:2649 #: ../gladeui/glade-app.c:274 msgid "the last action" msgstr "ปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/glade-window.c:2647 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: ../src/glade-window.c:2649 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "ทำซ้ำ: %s" #: ../src/glade-window.c:2957 msgid "Go back in undo history" msgstr "เรียกคืนการกระทำที่ทำไปแล้ว" #: ../src/glade-window.c:2959 msgid "Go forward in undo history" msgstr "ทำซ้ำการกระทำที่เรียกคืนไปแล้ว" #: ../src/glade-window.c:3011 msgid "Palette" msgstr "กล่องอุปกรณ์" #: ../src/glade-window.c:3021 msgid "Inspector" msgstr "ช่องเฝ้ามอง" #: ../src/glade-window.c:3028 ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6576 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6606 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11061 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-app.c:455 msgid "Clipboard" msgstr "คลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-app.c:524 msgid "Active Project" msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gladeui/glade-app.c:525 msgid "The active project" msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gladeui/glade-app.c:531 msgid "Pointer Mode" msgstr "โหมดตัวชี้" #: ../gladeui/glade-app.c:532 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "โหมดปัจจุบันของตัวชึ้ในพื้นที่ทำงาน" #: ../gladeui/glade-app.c:602 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "พยายามจะบันทึกข้อมูลส่วนตัวลงในไดเรกทอรี %s แต่ตำแหน่งดังกล่าวเป็นแฟ้มธรรมดา\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:615 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "สร้างไดเรกทอรี %s เพื่อบันทึกข้อมูลส่วนตัวไม่สำเร็จ\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:643 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนตัวลงในแฟ้ม %s (%s)\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:655 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเรียงข้อมูลเพื่อบันทึก (%s)\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:668 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนข้อมูลส่วนตัว (%s)\n" "จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้" #: ../gladeui/glade-app.c:1181 ../gladeui/glade-app.c:1222 #: ../gladeui/glade-app.c:1381 msgid "No widget selected." msgstr "ไม่ได้เลือกวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-app.c:1274 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตแม่ที่เลือก" #: ../gladeui/glade-app.c:1285 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตหลายอันได้" #: ../gladeui/glade-app.c:1295 ../gladeui/glade-app.c:1401 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "ไม่ได้เลือกวิดเจ็ตในคลิปบอร์ดไว้" #: ../gladeui/glade-app.c:1327 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "สามารถแปะวิดเจ็ตในเครื่องบรรจุนี้ได้ทีละอันเท่านั้น" #: ../gladeui/glade-app.c:1339 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "จำนวนช่องสำหรับวางในเครื่องบรรจุที่เป็นเป้าหมายไม่เพียงพอ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "DnD" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "DnD หลายรายการ" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "ปุ่มเลือกสี" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "ไม่มีรูปภาพ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "สำเร็จรูป" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "รายการสำเร็จรูปที่มีมาให้" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "ภาพสำเร็จรูป" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "ภาพสำเร็จรูปที่มีมาให้" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713 msgid "Objects" msgstr "อ็อบเจกต์" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "รายชื่ออ็อบเจกต์" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "ชื่อแฟ้มรูปภาพ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม พาธสัมพัทธ์ หรือพาธเต็ม เพื่อโหลดรูปภาพ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "ค่าสี GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "จำนวนเต็ม" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "จำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "ค่าจำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "สตริง" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "ข้อความ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "แอร์เรย์ของสตริง" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "เลขทศนิยม" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "เลขทศนิยม" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "บูลีน" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "ค่าบูลีน" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:530 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "การกำหนดชนิดอ็อบเจกต์ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:671 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "เพิ่ม %s ใน %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:756 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "เพิ่มรายการ %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:786 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "เพิ่มรายการ %s ลูก" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:873 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "ลบ %s ลูกออกจาก %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1001 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "เรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s ใหม่" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Container" msgstr "เครื่องบรรจุ" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1439 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "อ็อบเจกต์เครื่องบรรจุที่เครื่องมือแก้ไขนี้กำลังแก้ไขอยู่" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1664 ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1672 msgid "Hierarchy" msgstr "ลำดับชั้น" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1706 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Label" msgstr "ฉลาก" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "เกร็ด:\n" " * คลิกขวาที่แผนภาพต้นไม้เพื่อเพิ่มรายการ\n" " * กด Delete เพื่อลบรายการที่เลือก\n" " * ลาก & วางเพื่อเปลี่ยนลำดับ\n" " * คอลัมน์ \"ชนิด\" สามารถแก้ไขได้" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Widget" msgstr "วิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "การกำหนดคุณสมบัติหลายรายการ" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "การกำหนด %s ของ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2901 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "การกำหนด %s ของ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "การเปลี่ยนชื่อ %s เป็น %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "เพิ่ม %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1914 #: ../gladeui/glade-command.c:1947 msgid "multiple" msgstr "หลายรายการ" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s ถูกล็อคโดย %s กรุณาแก้ไข %s ก่อน" #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "ลบ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "ลบหลายรายการ" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "เพิ่ม %s ในคลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "เพิ่มหลายรายการเข้าในคลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "ลบ %s ออกจากคลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "ลบหลายรายการออกจากคลิปบอร์ด" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "สร้าง %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "ลบ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "ตัด %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "คัดลอก %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "แปะ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1946 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "ลากวางจาก %s ไปยัง %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2068 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "เพิ่มฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "ลบฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "เปลี่ยนฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2295 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "การตั้งค่า metadata i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2499 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "การแปลง %s ไปเป็นชนิด %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2657 ../gladeui/glade-project.c:3608 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "การกำหนด %s ให้ใช้นโยบายการตั้งชื่อแบบ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2797 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "การล็อค %s โดยวิดเจ็ต %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2836 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "การปลดล็อค %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "ไม่สามารถโหลดภาพ (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "คลาสคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass ที่ GladeEditorProperty นี้ถูกสร้างให้จัดการ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "ใช้คำสั่ง" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "กำหนดว่าจะใช้ API คำสั่งสำหรับสแต็ก เรียกคืน/ทำซ้ำ หรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103 msgid "Select Fields" msgstr "เลือกเขตข้อมูล" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "_Select individual fields:" msgstr "เ_ลือกเขตข้อมูลต่างๆ:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1437 msgid "Select Named Icon" msgstr "เลือกไอคอนที่มีชื่อเรียก" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701 msgid "Edit Text" msgstr "แก้ไขข้อความ" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 msgid "_Text:" msgstr "_ข้อความ:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768 msgid "T_ranslatable" msgstr "แ_ปลได้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:592 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัตินี้สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้หรือไม่" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 msgid "_Has context prefix" msgstr "_มีบริบทนำหน้า" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 ../gladeui/glade-property.c:599 msgid "Whether the translatable string has a context prefix" msgstr "กำหนดว่าข้อความที่แปลได้นี้มีบริบทนำหน้าหรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_บริบทสำหรับการแปล:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "คำ_อธิบายสำหรับผู้แปล:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "เลือกแฟ้มจากไดเรกทอรีทรัพยากรโครงการ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2703 ../gladeui/glade-widget.c:1048 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1229 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2715 ../gladeui/glade-property.c:556 msgid "Class" msgstr "คลาส" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "เลือกอ็อบเจกต์ชนิด %s ซึ่งไม่มีอ็อบเจกต์แม่ในโครงการนี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "เลือก %s ตัวหนึ่งซึ่งไม่มีอ็อบเจกต์แม่ในโครงการนี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "เลือกอ็อบเจกต์ชนิด %s ในโครงการนี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "เลือก %s ตัวหนึ่งในโครงการนี้" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2786 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2836 msgid "O_bjects:" msgstr "_อ็อบเจกต์:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2927 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "การสร้าง %s สำหรับ %s ของ %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119 msgid "Objects:" msgstr "อ็อบเจกต์:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3500 msgid "Value:" msgstr "ค่า:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3501 msgid "The current value" msgstr "ค่าปัจจุบัน" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3503 msgid "Lower:" msgstr "ขีดล่าง:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3504 msgid "The minimum value" msgstr "ค่าต่ำสุด" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3506 msgid "Upper:" msgstr "ขีดบน:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3507 msgid "The maximum value" msgstr "ค่าสูงสุด" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3509 msgid "Step inc:" msgstr "การเพิ่มค่าทีละขั้น:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3510 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าเพียงเล็กน้อย" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3512 msgid "Page inc:" msgstr "การเพิ่มค่าทีละหน้า:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3513 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าแบบกระโดด" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3515 msgid "Page size:" msgstr "ขนาดหน้า:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3516 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "ขนาดหน้า (ใน GtkScrollbar จะเป็นขนาดของพื้นที่ซึ่งสามารถมองเห็นได้ในปัจจุบัน)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "ชื่ออ็อบเจกต์" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "แสดงข้อมูล" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับวิดเจ็ตที่โหลดหรือไม่" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "วิดเจ็ตที่โหลดอยู่ในเครื่องมือแก้ไขนี้" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1017 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_สัญญาณ" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "แสดงเอกสารประกอบของวิดเจ็ตที่เลือก" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "ล้างคุณสมบัติต่างๆ ของวิดเจ็ตกลับเป็นค่าปริยาย" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "คุณสมบัติของ %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "_ทั่วไป" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "การ_บรรจุ" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "สา_มัญ" #: ../gladeui/glade-editor.c:826 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "สร้าง %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:946 msgid "Reset" msgstr "ล้างค่า" #: ../gladeui/glade-editor.c:961 msgid "Property" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1007 msgid "Common" msgstr "สามัญ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1051 msgid "(default)" msgstr "(ค่าปริยาย)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1066 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "เลือกคุณสมบัติที่คุณต้องการจะล้างค่าเป็นค่าปริยาย" #: ../gladeui/glade-editor.c:1198 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "ล้างค่าคุณสมบัติของวิดเจ็ต" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1215 msgid "_Properties:" msgstr "คุณ_สมบัติ:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1244 msgid "_Select All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../gladeui/glade-editor.c:1251 msgid "_Unselect All" msgstr "เลิ_กเลือกทั้งหมด" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1260 msgid "Property _Description:" msgstr "คำ_อธิบายคุณสมบัติ:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1356 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - คุณสมบัติ %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:491 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2736 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "การวาง %s ใน %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:982 msgid "X position property" msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:983 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง X ของอ็อบเจกต์ลูก" #: ../gladeui/glade-fixed.c:989 msgid "Y position property" msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:990 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง Y ของอ็อบเจกต์ลูก" #: ../gladeui/glade-fixed.c:996 msgid "Width property" msgstr "คุณสมบัติความกว้าง" #: ../gladeui/glade-fixed.c:997 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความกว้างของอ็อบเจกต์ลูก" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1003 msgid "Height property" msgstr "คุณสมบัติความสูง" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1004 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความสูงของอ็อบเจกต์ลูก" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1010 msgid "Can resize" msgstr "ปรับขนาดได้" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1011 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "กำหนดว่าเครื่องบรรจุนี้รองรับการปรับขนาดของวิดเจ็ตลูกหรือไม่" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "เครื่องมือเลือกวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 msgid "Create root widget" msgstr "สร้างวิดเจ็ตราก" #: ../gladeui/glade-popup.c:443 msgid "_Add widget here" msgstr "เ_พิ่มวิดเจ็ตที่นี่" #: ../gladeui/glade-popup.c:445 ../gladeui/glade-popup.c:669 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "เพิ่มวิดเจ็ตเป็นวิดเจ็ตระดับ_บนสุด" #: ../gladeui/glade-popup.c:456 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../gladeui/glade-popup.c:538 ../gladeui/glade-popup.c:677 #: ../gladeui/glade-popup.c:754 msgid "Read _documentation" msgstr "_อ่านเอกสาร" #: ../gladeui/glade-popup.c:747 msgid "Set default value" msgstr "กำหนดค่าปริยาย" #: ../gladeui/glade-project.c:811 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "กำหนดว่าโครงการมีการแก้ไขหลังจากการบันทึกครั้งล่าสุดหรือไม่" #: ../gladeui/glade-project.c:818 msgid "Has Selection" msgstr "มีการเลือก" #: ../gladeui/glade-project.c:819 msgid "Whether project has a selection" msgstr "โครงการมีการเลือกหรือไม่" #: ../gladeui/glade-project.c:826 msgid "Path" msgstr "พาธ" #: ../gladeui/glade-project.c:827 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "พาธในระบบแฟ้มของโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:834 msgid "Read Only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" #: ../gladeui/glade-project.c:835 msgid "Whether project is read-only" msgstr "โครงการเปิดแบบอ่านอย่างเดียวหรือไม่" #: ../gladeui/glade-project.c:842 msgid "Format" msgstr "ชนิด" #: ../gladeui/glade-project.c:843 msgid "The project file format" msgstr "ชนิดของแฟ้มโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "ไม่สามารถโหลด %s\n" "ไม่พบแค็ตตาล็อกที่ต้องใช้คือ: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1422 ../gladeui/glade-project.c:1670 #: ../gladeui/glade-project.c:4066 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "ปรับแต่ง %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1699 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "วิดเจ็ตนี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1702 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1705 #, c-format msgid "" "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "วิดเจ็ตนี้ เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1709 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1712 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "วิดเจ็ตนี้รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1715 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1718 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "วิดเจ็ตนี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1721 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1724 msgid "This widget is deprecated" msgstr "วิดเจ็ตนี้ไม่สนับสนุนให้ใช้" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1727 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d ไม่สนับสนุนให้ใช้\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1734 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "คุณสมบัตินี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1737 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1740 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1743 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "คุณสมบัตินี้รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1746 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1750 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1755 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "คุณสมบัตินี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1758 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1761 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1765 #, c-format msgid "" "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "คุณสมบัตินี้ เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1769 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " "format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1773 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1777 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] สัญญาณ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2008 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../gladeui/glade-project.c:2024 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "โครงการ \"%s\" มีข้อผิดพลาดอยู่ ยังคงบันทึกหรือไม่?" #: ../gladeui/glade-project.c:2025 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "โครงการ \"%s\" มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้ และ/หรือ รุ่นไม่ตรงกัน" #: ../gladeui/glade-project.c:3415 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "ยังไม่ได้บันทึก %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3671 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "โครงการ %s ไม่มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้หรือปัญหารุ่นไม่ตรงกัน" #: ../gladeui/glade-project.c:3790 msgid "Set options in your project" msgstr "กำหนดตัวเลือกในโครงการ" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3807 msgid "Project file format:" msgstr "ชนิดของแฟ้มโครงการ:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:3850 msgid "Object names are unique:" msgstr "ชื่ออ็อบเจกต์ไม่ซ้ำกัน:" #: ../gladeui/glade-project.c:3863 msgid "within the project" msgstr "ในโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:3865 msgid "inside toplevels" msgstr "ในหมู่วิดเจ็ตระดับบนสุด" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:3892 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "โหลดทรัพยากรรูปภาพจากภายในเครื่อง:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:3908 msgid "From the project directory" msgstr "จากไดเรกทอรีโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:3915 msgid "From a project relative directory" msgstr "จากไดเรกทอรีสัมพัทธ์กับไดเรกทอรีโครงการ" #: ../gladeui/glade-project.c:3927 msgid "From this directory" msgstr "จากไดเรกทอรีนี้" #: ../gladeui/glade-project.c:3930 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "เลือกพาธที่จะโหลดทรัพยากรรูปภาพ" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3951 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "รุ่นของทูลคิตที่ต้องการ:" #: ../gladeui/glade-project.c:3985 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "แค็ตตาล็อก %s" #: ../gladeui/glade-project.c:4047 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "ตรวจสอบรุ่นและสิ่งที่ไม่สนับสนุนให้ใช้:" #: ../gladeui/glade-property.c:557 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass สำหรับคุณสมบัตินี้" #: ../gladeui/glade-property.c:563 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../gladeui/glade-property.c:564 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "ถ้าคุณสมบัติที่บรรยายเป็นคุณสมบัติเสริม ค่านี้คือสถานะการเปิดใช้ของคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-property.c:570 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "รับรู้โฟกัส" #: ../gladeui/glade-property.c:571 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "ค่านี้เปิดให้แบกเอนด์ต่างๆ สามารถควบคุมการรับรู้โฟกัสของคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Context" msgstr "บริบท" #: ../gladeui/glade-property.c:578 msgid "Context for translation" msgstr "บริบทสำหรับการแปล" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: ../gladeui/glade-property.c:585 msgid "Comment for translators" msgstr "หมายเหตุสำหรับผู้แปล" #: ../gladeui/glade-property.c:591 msgid "Translatable" msgstr "แปลได้" #: ../gladeui/glade-property.c:598 msgid "Has Context" msgstr "มีบริบท" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Visual State" msgstr "สถานะการแสดงผล" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "ข้อมูลลำดับความสำคัญสำหรับการทำงานของตัวแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76 msgid "" msgstr "<พิมพ์ที่นี่>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426 msgid "Signal" msgstr "สัญญาณ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755 msgid "Handler" msgstr "ฟังก์ชันจัดการ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786 msgid "User data" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้กำหนด" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:803 msgid "Lookup" msgstr "หา" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:814 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "ทีหลัง" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "หาสัญลักษณ์ \"%s\" ไม่พบ" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดจาก \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "File format" msgstr "ชนิดแฟ้ม" #: ../gladeui/glade-utils.c:602 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../gladeui/glade-utils.c:607 msgid "Libglade Files" msgstr "แฟ้ม Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:612 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "แฟ้ม GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:618 msgid "All Glade Files" msgstr "แฟ้ม Glade ทั้งหมด" #: ../gladeui/glade-utils.c:1326 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s มีอยู่ก่อนแล้ว\n" "คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1354 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงที่ %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1368 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1383 ../gladeui/glade-utils.c:1404 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดช่องสัญญาณ I/O %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1393 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "เปิด %s เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1413 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "เปิด %s เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2260 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "The name of the widget" msgstr "ชื่อของวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "Internal name" msgstr "ชื่อเรียกภายใน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1057 msgid "The internal name of the widget" msgstr "ชื่อเรียกภายในของวิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-widget.c:1063 msgid "Anarchist" msgstr "อนาธิปัตย์" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "กำหนดว่าลูกวิดเจ็ตเชิงประกอบนี้ เป็นลูกที่รู้เทือกเถาเหล่ากอหรือเป็นลูกอนาธิปัตย์" #: ../gladeui/glade-widget.c:1071 msgid "Object" msgstr "อ็อบเจกต์" #: ../gladeui/glade-widget.c:1072 msgid "The object associated" msgstr "อ็อบเจกต์ที่เชื่อมอยู่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1079 msgid "Adaptor" msgstr "ตัวแปลง" #: ../gladeui/glade-widget.c:1080 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "ตัวแปลงคลาสสำหรับวิดเจ็ตที่เชื่อมอยู่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 ../gladeui/glade-inspector.c:205 msgid "Project" msgstr "โครงการ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "โครงการ glade ที่เป็นเจ้าของวิดเจ็ตนี้" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "รายชื่อ GladeProperty" #: ../gladeui/glade-widget.c:1103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Parent" msgstr "วิดเจ็ตแม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1104 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง GladeWidget แม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1111 msgid "Internal Name" msgstr "ชื่อเรียกภายใน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1112 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "ชื่อขึ้นต้นทั่วไปสำหรับวิดเจ็ตภายใน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1117 msgid "Template" msgstr "ต้นแบบ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1118 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "ต้นแบบ GladeWidget ที่จะใช้สร้างวิดเจ็ตใหม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1124 msgid "Exact Template" msgstr "เหมือนต้นแบบ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1125 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "กำหนดว่าเมื่อสร้างด้วยต้นแบบ จะสร้างสำเนาเหมือนต้นแบบทุกอย่างหรือไม่" #: ../gladeui/glade-widget.c:1130 msgid "Reason" msgstr "เหตุผล" #: ../gladeui/glade-widget.c:1131 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason สำหรับการสร้างนี้" #: ../gladeui/glade-widget.c:1139 msgid "Toplevel Width" msgstr "ความกว้างระดับบนสุด" #: ../gladeui/glade-widget.c:1140 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "ความกว้างของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1149 msgid "Toplevel Height" msgstr "ความสูงระดับบนสุด" #: ../gladeui/glade-widget.c:1150 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "ความสูงของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1159 msgid "Support Warning" msgstr "คำเตือนสนับสนุน" #: ../gladeui/glade-widget.c:1160 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "ข้อความคำเตือนเกี่ยวกับปัญหารุ่นไม่ตรงกัน" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "ตัวแปลง %s ที่มาจาก %s มีอยู่แล้ว" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 msgid "Name of the class" msgstr "ชื่อของคลาส" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "GType of the class" msgstr "GType ของคลาส" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "ชื่อที่แปลแล้วของคลาสสำหรับใช้ใน UI ของ Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Generic Name" msgstr "ชื่อทั่วไป" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "ใช้สำหรับสร้างชื่อของวิดเจ็ตใหม่ที่สร้าง" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Icon Name" msgstr "ชื่อไอคอน" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262 msgid "The icon name" msgstr "ชื่อของไอคอน" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "Catalog" msgstr "แค็ตตาล็อก" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1270 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "ชื่อของแค็ตตาล็อกของวิดเจ็ตที่ใช้ประกาศคลาสนี้" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "Book" msgstr "ชื่อหนังสือ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "ขอบเขตชื่อสำหรับค้นหาใน DevHelp ของคลาสของวิดเจ็ตนี้" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "Special Child Type" msgstr "ชนิดวิดเจ็ตลูกพิเศษ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "ชื่อของคุณสมบัติการบรรจุเพื่อใช้บ่งบอกวิดเจ็ตลูกชนิดพิเศษสำหรับคลาสเครื่องบรรจุนี้" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1294 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Cursor" msgstr "เคอร์เซอร์" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1295 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "เคอร์เซอร์สำหรับแทรกวิดเจ็ตลงในส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../gladeui/glade-inspector.c:206 msgid "The project being inspected" msgstr "โครงการที่กำลังเฝ้ามอง" #: ../gladeui/glade-inspector.c:466 msgid "< search widgets >" msgstr "< ค้นหาวิดเจ็ต >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Widgets" msgstr "วิดเจ็ต" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1020 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s ภายใน)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1024 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(ลูกชนิด %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "Creation Function" msgstr "ฟังก์ชันสร้าง" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The function which creates this widget" msgstr "ฟังก์ชันที่สร้างวิดเจ็ตนี้" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 1" msgstr "สตริง 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดสตริงตัวแรกที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "String 2" msgstr "สตริง 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดสตริงตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 1" msgstr "จำนวนเต็ม 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวแรกที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #: ../gladeui/glade-custom.c:251 msgid "Integer 2" msgstr "จำนวนเต็ม 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:252 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "คลาส" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "ตัวชี้โครงสร้างของ GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "กำหนดว่าปฏิบัติการนี้เปิดทำงานหรือไม่" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "ทุกบริบท" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "หน้าต่างเลือกไอคอนมีชื่อเรียก" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "_ชื่อไอคอน:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1445 msgid "C_ontexts:" msgstr "_บริบท:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1466 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_ชื่อไอคอน:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "แสดงไอคอน_มาตรฐานเท่านั้น" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "หมวด" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "ตรา" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "อารมณ์" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "นานาชาติ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "ชนิด MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "สไตล์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "ความหนา" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "แบบย่อย" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "การยืด" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "ขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "ขีดฆ่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "ความโน้มถ่วง" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "แนวความโน้มถ่วง" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "ขนาดสัมบูรณ์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "สีตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "สีเส้นขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "สีเส้นขีดฆ่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "ขนาดย่อ-ขยาย" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:803 msgid "" msgstr "<ป้อนค่า>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 msgid "Unset" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "เลือกสี" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:860 msgid "Attribute" msgstr "แอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:870 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1015 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์ข้อความ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้ นอกจากจะเปิดใช้ตัวขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "ไม่ได้เลือกคุณสมบัติไว้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับปุ่มการกระทำในกล่องโต้ตอบเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "คุณสมบัตินี้ถูกกำหนดไว้ให้ควบคุมโดยการกระทำ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "เลือกรายการ GnomeUIInfo สำเร็จรูป" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "ขนาดที่จะใช้สำหรับไอคอนสำเร็จรูป ชุดไอคอน หรือไอคอนมีชื่อ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "การลบวิดเจ็ตแม่ของ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1289 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "การเพิ่มวิดเจ็ตแม่ %s ให้กับ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1373 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "การเพิ่ม %s เข้าในกลุ่มจัดขนาด %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1375 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "การเพิ่ม %s เข้าในกลุ่มจัดขนาดใหม่" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1430 msgid "New Size Group" msgstr "กลุ่มจัดขนาดใหม่" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1783 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "การเรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2314 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2321 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "แทรกช่องสำหรับวางเข้าใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2328 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "ลบช่องสำหรับวางออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3330 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3338 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "แทรกแถวใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3346 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3354 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "แทรกคอลัมน์ใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3362 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "ลบคอลัมน์ออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3370 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "ลบแถวออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4450 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4457 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "แทรกหน้าใน %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4464 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "ลบหน้าออกจาก %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6117 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับรูปภาพแบบสำเร็จรูปเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6119 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับไอคอนมีชื่อเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6383 msgid "" msgstr "<เส้นแบ่ง>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6393 msgid "" msgstr "<กำหนดเอง>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6572 msgid "Tool Item" msgstr "รายการเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6581 msgid "Packing" msgstr "การบรรจุ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6600 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Menu Item" msgstr "รายการเมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6644 msgid "Normal item" msgstr "รายการปกติ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6645 msgid "Image item" msgstr "รายการรูปภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6646 msgid "Check item" msgstr "รายการกล่องกา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6639 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6647 msgid "Radio item" msgstr "รายการปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6640 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6648 msgid "Separator item" msgstr "รายการเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6716 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "แก้ไขแถบเมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6674 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6718 msgid "Edit Menu" msgstr "แก้ไขเมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7105 msgid "Print S_etup" msgstr "ตั้ง_ค่าการพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ถัดไป" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7113 msgid "_Undo Move" msgstr "_ย้อนตากลับ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7117 msgid "_Redo Move" msgstr "เ_ล่นตาซ้ำ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7120 msgid "Select _All" msgstr "เลือก_ทั้งหมด" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7123 msgid "_New Game" msgstr "เกมใ_หม่" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7126 msgid "_Pause game" msgstr "_พักเกม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7129 msgid "_Restart Game" msgstr "_ตั้งต้นเกมใหม่" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7132 msgid "_Hint" msgstr "บอกใ_บ้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7135 msgid "_Scores..." msgstr "_คะแนน..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7138 msgid "_End Game" msgstr "_จบเกม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7141 msgid "Create New _Window" msgstr "สร้าง_หน้าต่างใหม่" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7144 msgid "_Close This Window" msgstr "ปิ_ดหน้าต่างนี้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7156 msgid "_Settings" msgstr "_ตั้งค่า" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7159 msgid "Fi_les" msgstr "แฟ้_มต่างๆ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7162 msgid "_Windows" msgstr "_หน้าต่าง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7168 msgid "_Game" msgstr "เ_กม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7634 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11116 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11196 msgid "Toggle" msgstr "ปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7635 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7646 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7654 msgid "Radio" msgstr "วิทยุ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7636 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7637 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7647 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7655 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7643 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7651 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7644 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7652 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7645 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7653 msgid "Check" msgstr "กา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7667 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8215 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้เมื่อมีการเติมจุดไข่ปลา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8232 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้เมื่อมีการกำหนดมุม" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9072 msgid "Introduction page" msgstr "หน้าแนะนำ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9076 msgid "Content page" msgstr "หน้าเนื้อหา" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9080 msgid "Confirmation page" msgstr "หน้ายืนยัน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10588 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s ถูกกำหนดไว้ให้โหลด %s จากโมเดล" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10590 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s ถูกกำหนดไว้ให้จัดการ %s โดยตรง" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11056 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Tree View Column" msgstr "คอลัมน์ในข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11056 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "ตัววาดเซลล์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11061 msgid "Properties and Attributes" msgstr "คุณสมบัติและแอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11066 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "คุณสมบัติและแอตทริบิวต์ทั่วไป" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11190 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11191 msgid "Accelerator" msgstr "คีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11112 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11192 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo" msgstr "คอมโบ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11113 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11193 msgid "Spin" msgstr "ปุ่มปรับเลข" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11114 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11194 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11195 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442 msgid "Progress" msgstr "ความคืบหน้า" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11127 msgid "Icon View Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขช่องแสดงไอคอน" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11127 msgid "Combo Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขคอมโบ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11186 msgid "Column" msgstr "คอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11205 msgid "Tree View Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366 msgid "" msgstr "<เลือกปุ่ม>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447 msgid "Accelerator Key" msgstr "คีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "เลือกคีย์ด่วน..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "ชื่อแฟ้ม ในรูปพาธเต็มหรือพาธสัมพัทธ์ สำหรับโหลดไอคอนสำหรับปุ่มเครื่องมือนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "รายชื่อคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "รายชื่อแหล่งสำหรับโรงงานไอคอนนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "ขนาดของไอคอนสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับวิดเจ็ตนี้" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบแสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "กลุ่มคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "ฉลากคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "คอลัมน์โหมดคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "คอลัมน์ปุ่มประกอบคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "ตัววาดคีย์ด่วน" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "คีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "คำบรรยายสำหรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "ชื่อสำหรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "กลุ่มการกระทำ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "คอลัมน์การเรียกใช้ได้" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "เรียกใช้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "คอลัมน์การเปิดทำงาน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "เพิ่มวิดเจ็ตแม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "เพิ่มเข้าในกลุ่มจัดขนาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "เครื่องมือปรับค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "คอลัมน์เครื่องมือปรับค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "กล่องจัดเรียง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "เหตุการณ์ทั้งหมด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "ปุ่มประกอบทั้งหมด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "ปุ่ม Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "กลางเสมอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accel group for accelerators from stock items" msgstr "กลุ่มคีย์ด่วนสำหรับคีย์ด่วนที่มาจากรายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Arrow" msgstr "ลูกศร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Ascending" msgstr "จากน้อยไปหามาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Aspect Frame" msgstr "กรอบคงสัดส่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Attributes" msgstr "แอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes column" msgstr "คอลัมน์แอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Background Color Name column" msgstr "คอลัมน์ชื่อสีพื้นหลัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color column" msgstr "คอลัมน์สีพื้นหลัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Before" msgstr "ก่อนหน้า" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Both" msgstr "ทั้งสองอย่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "ล่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom Left" msgstr "ล่างซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Right" msgstr "ล่างขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom to Top" msgstr "ล่างขึ้นบน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Box" msgstr "กล่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Browse" msgstr "ท่องสำรวจ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "กล่องเรียงปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "การลากเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "การกดปุ่มเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "การปล่อยปุ่มเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "คอลัมน์สีพื้นหลังของเซลล์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "คอลัมน์ชื่อสีพื้นหลังของเซลล์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "กลางหน้าจอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "กลางหน้าต่างแม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "เซนติเมตร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "อักขระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "กล่องกา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "รายการเมนูกา" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "คลิก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "คอลัมน์อัตราการไต่ค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "ปุ่มสี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "การเลือกสี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกสี" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columned List" msgstr "รายการเลือกแบบแบ่งคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Columns" msgstr "คอลัมน์ต่างๆ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box" msgstr "กล่องคอมโบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Box Entry" msgstr "กล่องคอมโบป้อนข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Combo Renderer" msgstr "ตัววาดคอมโบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Composite Widgets" msgstr "วิดเจ็ตเชิงประกอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Condensed" msgstr "บีบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Confirm" msgstr "ยืนยัน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Containers" msgstr "เครื่องบรรจุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Content" msgstr "เนื้อหา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Continuous" msgstr "ต่อเนื่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control Key" msgstr "ปุ่ม Control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Control and Display" msgstr "เครื่องควบคุมและแสดงผล" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controlled By" msgstr "ควบคุมโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Controller For" msgstr "เป็นตัวควบคุมสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Curve" msgstr "เส้นโค้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Custom widget" msgstr "วิดเจ็ตกำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Data" msgstr "ข้อมูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Data column" msgstr "คอลัมน์ข้อมูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Delayed" msgstr "หน่วงเวลา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Descending" msgstr "จากมากไปหาน้อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Described By" msgstr "บรรยายโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Description For" msgstr "คำบรรยายสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "คำบรรยายอ็อบเจกต์ ในรูปแบบสำหรับใช้ในเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog Box" msgstr "กล่องโต้ตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Digits column" msgstr "คอลัมน์จำนวนหลักตัวเลข" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Discontinuous" msgstr "ไม่ต่อเนื่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Discrete" msgstr "ไม่ต่อเนื่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Double" msgstr "เส้นคู่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Down" msgstr "ลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drag & Drop" msgstr "ลากวาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Drag and Drop" msgstr "ลากวาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Drawing Area" msgstr "พื้นที่วาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Drop Down Menu" msgstr "เมนูแบบดึงลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "East" msgstr "ตะวันออก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Edge" msgstr "ขอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Edit Separately" msgstr "แก้ไขแยกกัน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Edit…" msgstr "แก้ไข…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Editable column" msgstr "คอลัมน์การแก้ไขได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Eighth Key" msgstr "ปุ่มประกอบที่แปด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Ellipsize column" msgstr "คอลัมน์การเติมจุดไข่ปลา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Embedded By" msgstr "ฝังรวมโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Embeds" msgstr "ฝังรวม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "End" msgstr "ท้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Enter Notify" msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนเข้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "ป้อนรายชื่อชนิดของคอลัมน์สำหรับแหล่งเก็บข้อมูลนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "ป้อนค่าต่างๆ ที่จะใช้ในแต่ละแถว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Entry Completion" msgstr "การเติมเต็มการป้อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Etched In" msgstr "กรีดร่องบุ๋มลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Etched Out" msgstr "กรีดร่องนูนขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Event Box" msgstr "กล่องรับเหตุการณ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Expand" msgstr "ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Expanded" msgstr "ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Expander" msgstr "ช่องพับเก็บ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Exposure" msgstr "เผยให้เห็น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Extended" msgstr "ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Extra Condensed" msgstr "บีบมาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Extra Expanded" msgstr "ขยายมาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Family column" msgstr "คอลัมน์ตระกูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Fifth Key" msgstr "ปุ่มประกอบที่ห้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่ห้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "File Chooser Button" msgstr "ปุ่มกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "File Chooser Widget" msgstr "วิดเจ็ตเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "File Filter" msgstr "ตัวกรองแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "File Selection" msgstr "การเลือกแฟ้ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "Fill" msgstr "เติมเต็ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "First Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มแรก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Fixed" msgstr "ตรึงตำแหน่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Flows From" msgstr "ไหลต่อมาจาก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Flows To" msgstr "ไหลต่อไปยัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Focus Change" msgstr "ย้ายโฟกัส" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Follow State column" msgstr "คอลัมน์การติดตามสถานะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Font Button" msgstr "ปุ่มแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Font Description column" msgstr "คอลัมน์คำบรรยายแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Font Selection" msgstr "การเลือกแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Font column" msgstr "คอลัมน์แบบอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "คอลัมน์ชื่อสีตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Foreground Color column" msgstr "คอลัมน์สีตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สี่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Frame" msgstr "กรอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Free" msgstr "อิสระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Gamma Curve" msgstr "เส้นโค้งแกมม่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Grow Only" msgstr "ขยายตัวอย่างเดียว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ ส่วนเลิกใช้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Half" msgstr "ครึ่งหนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Handle Box" msgstr "กล่องมือจับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Has Entry column" msgstr "คอลัมน์การมีช่องป้อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Height column" msgstr "คอลัมน์ความสูง" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236 msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "การจัดเรียงแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Box" msgstr "กล่องแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Horizontal Padding" msgstr "การเติมช่องว่างแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "คอลัมน์การเติมช่องว่างแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Horizontal Panes" msgstr "ช่องแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "ไม้บรรทัดแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Horizontal Scale" msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "แถบเลื่อนตามแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Horizontal Separator" msgstr "เส้นแบ่งแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "แนวนอนและแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Hyper Modifier" msgstr "ปุ่มประกอบ Hyper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Icon Factory" msgstr "โรงงานไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Icon Name column" msgstr "คอลัมน์ชื่อไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Icon Sources" msgstr "แหล่งไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Icon View" msgstr "ช่องแสดงไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Icons only" msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "If Valid" msgstr "ถ้าทำได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ อักขระขีดล่างที่ปรากฏในข้อความจะเป็นเครื่องหมายว่าอักขระถัดไปจะใช้เป็นรหัสย่อของคีย์ด่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Image Menu Item" msgstr "รายการเมนูภาพ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Immediate" msgstr "ทันที" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "In" msgstr "บุ๋มลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Inconsistent column" msgstr "คอลัมน์ความไม่สม่ำเสมอ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "ระบุหน้าต่างย่อยที่เชื่อมกับองค์ประกอบหนึ่ง แต่ไม่มีความเชื่อมโยงอะไรกันในโครงสร้าง UI " "นอกเหนือจากนั้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์ถูกควบคุมโดยอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นเซลล์ในตารางโครงสร้างต้นไม้ " "ซึ่งถูกแสดงผลเพราะเซลล์ในคอลัมน์เดียวกันถูกขยาย โดยระบุถึงเซลล์ดังกล่าว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นตัวควบคุมอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นป้ายสำหรับอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นสมาชิกของกลุ่มของอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์ถูกปิดป้ายโดยอ็อบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งอ็อบเจกต์ขึ้นไป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นหน้าต่างแม่ของอีกอ็อบเจ็กต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์เป็นหน้าต่างผุดขึ้นของอีกอ็อบเจกต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "ระบุว่าอ็อบเจกต์ให้คำบรรยายละเอียดแก่อีกอ็อบเจกต์หนึ่ง ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "ระบุว่ามีอ็อบเจกต์อื่นให้คำบรรยายละเอียดแก่อ็อบเจกต์นี้ ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "ระบุว่าอ็อบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อมาจาก AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น " "ในแบบการไหลของข้อความ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "ระบุว่าอ็อบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อไปยัง AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น " "ในแบบการไหลของข้อความ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "ระบุว่าอ็อบเจกต์ฝังรวมเนื้อหาของอีกอ็อบเจกต์หนึ่ง กล่าวคือ " "เนื้อหาของอ็อบเจกต์นี้ไหลล้อมรอบเนื้อหาของอีกอ็อบเจกต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Indicator Size column" msgstr "คอลัมน์ขนาดตัวบ่งชี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Input Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบอินพุต" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Insert After" msgstr "แทรกต่อท้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Insert Before" msgstr "แทรกก่อนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Insert Column" msgstr "แทรกคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Insert Page After" msgstr "แทรกหน้าต่อท้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Insert Page Before" msgstr "แทรกหน้าก่อนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Insert Row" msgstr "แทรกแถว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Intro" msgstr "เกริ่น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Invalid" msgstr "ไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "ตรงข้ามกับ 'ฝังรวม' คือระบุว่าเนื้อหาของอ็อบเจกต์นี้ถูกฝังรวมแบบเห็นได้ในอีกอ็อบเจกต์หนึ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Invisible Char Set" msgstr "มีการกำหนดอักขระพรางตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Italic" msgstr "ตัวเอียง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Items" msgstr "รายการ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Key Press" msgstr "การกดปุ่มแป้นพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Key Release" msgstr "การปล่อยปุ่มแป้นพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Keycode column" msgstr "คอลัมน์รหัสปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Label For" msgstr "เป็นป้ายสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Labelled By" msgstr "ปิดป้ายโดย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Language column" msgstr "คอลัมน์ภาษา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Large Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือขนาดใหญ่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Layout" msgstr "ผัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Least Recently Used first" msgstr "รายการที่ใช้ก่อนขึ้นก่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Leave Notify" msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนออก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Left to Right" msgstr "ซ้ายไปขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Linear" msgstr "เส้นตรง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Link Button" msgstr "ปุ่มลิงก์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "List" msgstr "รายการเลือก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "List Item" msgstr "รายการในรายการเลือก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "List Store" msgstr "ที่เก็บข้อมูลรายชื่อ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "List of widgets in this group" msgstr "รายชื่อวิดเจ็ตที่อยู่ในกลุ่มนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Lock Key" msgstr "ปุ่ม CapsLock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Markup column" msgstr "คอลัมน์มาร์กอัป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Member Of" msgstr "สมาชิกของ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Menu Bar" msgstr "แถบเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Menu Shell" msgstr "โครงเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Message Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Meta Modifier" msgstr "ปุ่มประกอบ Meta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Middle" msgstr "กลาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Miscellaneous" msgstr "จิปาถะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Model column" msgstr "คอลัมน์โมเดล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Most Recently Used first" msgstr "รายการที่ใช้หลังสุดขึ้นก่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Multiple" msgstr "หลายรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Never" msgstr "ไม่ใช้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Node Child Of" msgstr "ลูกของโหนด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "North" msgstr "เหนือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "North East" msgstr "ตะวันออกเฉียงเหนือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "North West" msgstr "ตะวันตกเฉียงเหนือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Notebook" msgstr "สมุดบันทึก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Notification" msgstr "การแจ้งเตือน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Number of Pages" msgstr "จำนวนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Number of items" msgstr "จำนวนรายการ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Number of pages" msgstr "จำนวนหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "จำนวนหน้าในเครื่องมือช่วยนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "ชื่อชิ้นอ็อบเจกต์ ในรูปแบบสำหรับใช้ในเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Oblique" msgstr "ตัวเอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Ok, Cancel" msgstr "ตกลง, ยกเลิก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "On" msgstr "เปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Option Menu" msgstr "เมนูตัวเลือก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Orientation column" msgstr "คอลัมน์แนววาง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Out" msgstr "นูนขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Paned" msgstr "ช่องแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Parent Window Of" msgstr "หน้าต่างแม่ของ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "คอลัมน์สถานะการปิดของช่องพับเก็บ Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "คอลัมน์สถานะการเปิดของช่องพับเก็บ Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "ตัววาด Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Pixbuf column" msgstr "คอลัมน์ Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Pixels" msgstr "พิกเซล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Pointer Motion" msgstr "การเลื่อนเมาส์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "ตรวจการเลื่อนเมาส์เป็นครั้งคราว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Popup" msgstr "ผุดขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Popup For" msgstr "ผุดหน้าต่างสำหรับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Popup Menu" msgstr "เมนูผุดขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Press" msgstr "กด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "ไอคอนหลักเรียกใช้ได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Primary Icon Name" msgstr "ชื่อไอคอนหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf ของไอคอนหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "ไอคอนหลักรับรู้โฟกัส" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "มาร์กอัปของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปหลัก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Progress Bar" msgstr "แถบความคืบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Progress Fraction" msgstr "อัตราส่วนความคืบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "ความคืบหน้าต่อระลอก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Progress Renderer" msgstr "ตัววาดความคืบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Property Change" msgstr "คุณสมบัติเปลี่ยน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Proximity Out" msgstr "ห่างออก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Proximity In" msgstr "เข้าใกล้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Pulse column" msgstr "คอลัมน์ระลอก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Queue" msgstr "คิว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Radio Action" msgstr "การกระทำจากปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Radio Button" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Radio Menu Item" msgstr "รายการเมนูวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Radio Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Radio column" msgstr "คอลัมน์ปุ่มวิทยุ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Range" msgstr "ช่วง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Recent Action" msgstr "การกระทำล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Recent Chooser" msgstr "ช่องเลือกรายการล่าสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกรายการล่าสุด" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Related Action" msgstr "ฟังก์ชันกระทำการที่เกี่ยวข้อง" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Release" msgstr "ปล่อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Release Modifier" msgstr "การปล่อยประกอบปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Remove Column" msgstr "ลบคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Remove Page" msgstr "ลบหน้า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Remove Parent" msgstr "ลบวิดเจ็ตแม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Remove Row" msgstr "ลบแถว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Remove Slot" msgstr "ลบช่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Response ID" msgstr "หมายเลขคำตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Right to Left" msgstr "ขวาไปซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Rise column" msgstr "คอลัมน์การยกลอย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Ruler" msgstr "ไม้บรรทัด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Scale Button" msgstr "ปุ่มควบคุมอัตราส่วน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Scale column" msgstr "คอลัมน์ขนาดย่อ-ขยาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Scroll" msgstr "เลื่อนกรอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Scrolled Window" msgstr "หน้าต่างกรอบเลื่อน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Second Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "ไอคอนรองเรียกใช้ได้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "ชื่อไอคอนรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf ของไอคอนรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "ไอคอนรองรับรู้โฟกัส" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "มาร์กอัปของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปรอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Semi Condensed" msgstr "บีบเล็กน้อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Semi Expanded" msgstr "ขยายเล็กน้อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Sensitive column" msgstr "คอลัมน์การรับรู้โฟกัส" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Separator Menu Item" msgstr "รายการเมนูเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Separator Tool Item" msgstr "รายการเครื่องมือเส้นแบ่ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "กำหนดหน้าที่เปิด (สำหรับการแก้ไขเท่านั้น)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการเรียกใช้ของ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการคลิกของ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการกดของ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "กำหนดคำบรรยายของการปล่อยของ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "กำหนดข้อความในบัฟเฟอร์ของช่องแสดงข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Seventh Key" msgstr "ปุ่มประกอบที่เจ็ด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Shift Key" msgstr "ปุ่ม Shift" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Shrink" msgstr "หด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Single" msgstr "เส้นเดี่ยว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "คอลัมน์โหมดย่อหน้าเดียว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Sixth Key" msgstr "ปุ่มประกอบที่หก" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Size Group" msgstr "กลุ่มจัดขนาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Size column" msgstr "คอลัมน์ขนาด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Small Capitals" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็ก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Small Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือขนาดเล็ก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "South" msgstr "ใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "South East" msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "South West" msgstr "ตะวันตกเฉียงใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Specialized Widgets" msgstr "วิดเจ็ตพิเศษ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Spin Button" msgstr "ปุ่มปรับเลข" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Spin Renderer" msgstr "ตัววาดปุ่มปรับเลข" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Splash Screen" msgstr "รูปไตเติล" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Spline" msgstr "หมุดเส้นโค้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Spread" msgstr "กระจาย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Start" msgstr "ต้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Static" msgstr "ตายตัว" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Status Bar" msgstr "แถบสถานะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Status Icon" msgstr "ไอคอนสถานะ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Stock Button" msgstr "ปุ่มสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Stock Detail column" msgstr "คอลัมน์รายละเอียดรายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Stock Item" msgstr "รายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Stock Size column" msgstr "คอลัมน์ขนาดรายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Stock column" msgstr "คอลัมน์รายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Stretch column" msgstr "คอลัมน์การยืด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Strikethrough column" msgstr "คอลัมน์การขีดฆ่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Structure" msgstr "โครงสร้าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Style column" msgstr "คอลัมน์สไตล์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Substructure" msgstr "โครงสร้างย่อย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Subwindow Of" msgstr "หน้าต่างย่อยของ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Super Modifier" msgstr "ปุ่มประกอบ Super" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text Buffer" msgstr "ที่พักข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text Buffers" msgstr "ที่พักข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Text Column column" msgstr "คอลัมน์หมายเลขคอลัมน์ของข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Text Entry" msgstr "ช่องป้อนข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงข้อความตามแนวนอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Text Renderer" msgstr "ตัววาดข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Text Tag" msgstr "แท็กข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Text Tag Table" msgstr "ตารางแท็กข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงข้อความตามแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Text View" msgstr "ช่องแสดงข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Text below icons" msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Text column" msgstr "คอลัมน์ข้อความ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Text only" msgstr "ข้อความเท่านั้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "หมายเลขคอลัมน์ในโมเดลที่จะเป็นแหล่งสำหรับอ่านค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The items in this combo box" msgstr "รายการในกล่องคอมโบนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "The number of items in the box" msgstr "จำนวนรายการในกล่อง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "จำนวนหน้าในสมุดบันทึก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "ตำแหน่งหน้าในเครื่องมือช่วย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "แอตทริบิวต์ของ pango สำหรับฉลากนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "ตำแหน่งของรายการเมนูในโครงเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "ตำแหน่งของรายการเครื่องมือในแถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "หมายเลขคำตอบของปุ่มนี้ในกล่องโต้ตอบ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "ไอคอนสำเร็จรูปที่จะแสดงบนรายการ (เลือกจากไอคอนสำเร็จรูปของ GTK+ หรือจากโรงงานไอคอน)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this button" msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับปุ่มนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับรายการเมนูนี้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "The text of the menu item" msgstr "ข้อความของรายการเมนู" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "The text to display" msgstr "ข้อความที่จะแสดง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Third Mouse Button" msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สาม" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Toggle Action" msgstr "การกระทำจากปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Toggle Button" msgstr "ปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Toggle Renderer" msgstr "ตัววาดปุ่มสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือสลับ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tool Bar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tool Button" msgstr "ปุ่มเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Tooltip" msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Top" msgstr "บน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Top Left" msgstr "บนซ้าย" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Top Level" msgstr "ระดับบนสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Top Right" msgstr "บนขวา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Top to Bottom" msgstr "บนลงล่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Toplevels" msgstr "ระดับบนสุด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Tree Model" msgstr "โมเดลข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Tree Model Filter" msgstr "ตัวกรองโมเดลข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Tree Model Sort" msgstr "ตัวเรียงลำดับโมเดลข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Tree Selection" msgstr "การเลือกในช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Tree Store" msgstr "ที่เก็บข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Tree View" msgstr "ช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "UI Manager" msgstr "ตัวจัดการ UI" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Ultra Condensed" msgstr "บีบสุดขีด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ขยายสุดขีด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Underline column" msgstr "คอลัมน์การขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Use Action Appearance" msgstr "วาดแสดงด้วยฟังก์ชันกระทำการ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Use Underline" msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Utility" msgstr "อรรถประโยชน์" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Value column" msgstr "คอลัมน์ค่า" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Variant column" msgstr "คอลัมน์แบบย่อย" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237 msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Vertical Alignment" msgstr "การจัดเรียงแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Vertical Box" msgstr "กล่องแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Vertical Button Box" msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Vertical Padding" msgstr "การเติมช่องว่างแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Vertical Padding column" msgstr "คอลัมน์การเติมช่องว่างแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Vertical Panes" msgstr "ช่องแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Vertical Ruler" msgstr "ไม้บรรทัดแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Vertical Scale" msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "แถบเลื่อนแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Vertical Separator" msgstr "เส้นแบ่งแนวตั้ง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Viewport" msgstr "ช่องมอง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Visibility Notify" msgstr "แจ้งการปรากฏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Visible" msgstr "ปรากฏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Visible column" msgstr "คอลัมน์การปรากฏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Volume Button" msgstr "ปุ่มควบคุมความดัง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Weight column" msgstr "คอลัมน์ความหนา" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "West" msgstr "ตะวันตก" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Width column" msgstr "คอลัมน์ความกว้าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Width in Characters column" msgstr "คอลัมน์ความกว้างเป็นอักขระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Window Group" msgstr "กลุ่มหน้าต่าง" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Word" msgstr "คำ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Word Character" msgstr "คำและอักขระ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "คอลัมน์โหมดการตัดบรรทัด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Wrap Width column" msgstr "คอลัมน์ความกว้างสำหรับการตัดบรรทัด" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Yes, No" msgstr "ใช่, ไม่" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "คุณสามารถกำหนดให้รายการนี้สามารถแปลได้ แล้วระบุชื่อ/" "ที่อยู่ถ้าคุณต้องการแสดงชื่อผู้แปลสำหรับแต่ละภาษา หรือมิฉะนั้น คุณก็ควรแสดงรายชื่อผู้แปลทั้งหมด " "แล้วไม่ต้องกำหนดข้อความนี้ให้แปลได้" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "หน้าต่างสั่งพิมพ์บนยูนิกซ์ของ GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบตั้งค่าหน้ากระดาษ" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบสั่งพิมพ์" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "การกำหนดคอลัมน์ให้กับ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514 msgid "< define a new column >" msgstr "< กำหนดคอลัมน์ใหม่ >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827 msgid "Add and remove columns:" msgstr "เพิ่มและลบคอลัมน์:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:882 msgid "Column type" msgstr "ชนิดของคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:904 msgid "Column name" msgstr "ชื่อคอลัมน์" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196 msgid "Add and remove rows:" msgstr "เพิ่มและลบแถว:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226 msgid "Sequential editing:" msgstr "การแก้ไขแบบเรียงลำดับ:" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90 msgid "Entry Editable" msgstr "รายการแก้ไขได้" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91 msgid "Whether the entry is editable" msgstr "กำหนดว่ารายการนี้สามารถแก้ไขได้หรือไม่" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม หรือพาธสัมพัทธ์ หรือพาธเต็ม สำหรับเป็นแหล่งข้อมูลของ '%s' นี้ (Glade " "จะโหลดจากไดเรกทอรีโครงการในขณะทำงานนี้เท่านั้น)" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดทิศทางของข้อความสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "กำหนดทิศทางของข้อความสำหรับแหล่งของ '%s' นี้" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดขนาดไอคอนสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "กำหนดขนาดไอคอนสำหรับแหล่งของ '%s' นี้" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดสถานะสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "กำหนดสถานะสำหรับแหล่งของ '%s' นี้" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ค่ามาตรฐาน" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้วิดเจ็ตลูกที่กำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ปุ่มสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ฉลากและรูปภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "ตั้งค่าเนื้อหาของปุ่ม" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "เพิ่มเนื้อหาปุ่มที่กำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 msgid "Stock button" msgstr "ปุ่มสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "ใช้ฉลากและอาจมีรูปภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความฉลากแบบมาตรฐาน" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้วิดเจ็ตฉลากที่กำหนดเอง" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพสำเร็จรูปที่มีให้" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพจากชุดไอคอน" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 msgid "Edit Label" msgstr "แก้ไขฉลาก" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 msgid "Edit Image" msgstr "แก้ไขรูปภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพจากแฟ้มที่ระบุชื่อ" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 msgid "Set Image Size" msgstr "กำหนดขนาดรูปภาพ" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รายการสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "รายการสำเร็จรูป:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "กำหนดฉลากและรูปภาพ:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "เริ่มจากเพิ่มชื่อสำหรับอ้างถึงไอคอนในช่องข้างล่างนี้ จากนั้นจึงเพิ่มและกำหนดแหล่งสำหรับไอคอนนั้นๆ " "ในช่องข้อมูลแบบต้นไม้" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "กำหนดคอลัมน์ต่างๆ ให้กับที่เก็บข้อมูลรายชื่อ การตั้งชื่อที่สื่อความหมายจะช่วยคุณดึงข้อมูลต่างๆ " "ได้สะดวกเมื่อจะกำหนดตัววาดเซลล์ (กดแป้น Delete หากต้องการลบคอลัมน์ที่เลือก)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "เพิ่ม ลบ และแก้ไขระเบียนข้อมูลต่างๆ (คุณสามารถใช้ Ctrl-N ในการเพิ่มระเบียนใหม่ และ Delete " "ในการลบระเบียนที่เลือกได้)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้แอตทริบิวต์ในรายชื่อ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความมาร์กอัปของ Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้แพตเทิร์น" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "การกำหนดให้ %s กำหนดความกว้างที่ต้องการในหน่วยจำนวนตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "การกำหนดให้ %s กำหนดความกว้างสูงสุดในหน่วยจำนวนตัวอักษร" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การตัดบรรทัดแบบปกติ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความบรรทัดเดียว" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การตัดคำแบบเฉพาะของ Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "แก้ไขรูปแบบของฉลาก" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "จัดรูปแบบข้อความฉลาก" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "การตัดบรรทัดข้อความ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "ตัดบรรทัดข้อความแบบปกติ" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้คุณสมบัติ %s เป็นแอตทริบิวต์" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้คุณสมบัติ %s โดยตรง" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "ดึง %s จากโมเดล (ชนิด %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "ไม่มีโมเดล" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "กรุณาเลือกโมเดลข้อมูล และกำหนดคอลัมน์\n" "ในที่เก็บข้อมูลเสียก่อน" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากแหล่งสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากชุดไอคอน" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากแฟ้มที่กำหนดชื่อ" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากแหล่งสำเร็จรูป" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากชุดไอคอน" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากแฟ้มที่กำหนดชื่อ" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475 msgid "Primary icon" msgstr "ไอคอนหลัก" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538 msgid "Secondary icon" msgstr "ไอคอนรอง" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "การกำหนดฟังก์ชันกระทำการของ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การวาดด้วยฟังก์ชันกระทำการ" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "การกำหนดให้ %s ไม่ต้องใช้ฟังก์ชันกระทำการในการวาด" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "ข้อความสถานะ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "ตำแหน่งในเครื่องมือวิเศษ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้ในโหมดแสดงข้อมูลของแบบอักษรเท่านั้น" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Selection Mode" msgstr "โหมดการเลือก" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "เลือกโหมดการเลือก" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "ตำแหน่งวาง" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDocPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "ชนิดการบรรจุ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "เลือกชนิดการบรรจุ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "รูปแบบ 24 นาฬิกา" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "สีพื้นหลังของเนื้อหา" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Dither" msgstr "ผสมจุดสี" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Font Information" msgstr "ข้อมูลแบบอักษร" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "GNOME About" msgstr "กล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมของ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME App" msgstr "โปรแกรมประยุกต์ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App Bar" msgstr "แถบโปรแกรมประยุกต์ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "ปุ่มเลือกสีแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "ช่องแก้ไขวันที่แบบ GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 msgid "GNOME Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Druid" msgstr "เครื่อมือวิเศษแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "ขอบหน้าจอเครื่องมือวิเศษแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "หน้าจอมาตรฐานเครื่องมือวิเศษแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME File Entry" msgstr "ช่องเลือกแฟ้มแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "ปุ่มเลือกแบบอักษรแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME HRef" msgstr "HRef แบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "ปุ่มเลือกไอคอนแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "ช่องเลือกไอคอนแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Message Box" msgstr "กล่องข้อความแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "รูปภาพแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "ช่องเลือกรูปภาพแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Property Box" msgstr "กล่องคุณสมบัติแบบ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME UI ส่วนเลิกใช้" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME User Interface" msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้ GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "Generic" msgstr "ทั่วไป" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Information" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Logo" msgstr "โลโก้" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo Background Color" msgstr "สีพื้นหลังของโลโก้" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Max Saved" msgstr "จำนวนบันทึกสูงสุด" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Monday First" msgstr "วันจันทร์เป็นวันแรก" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Padding" msgstr "การเติมช่องไฟ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Pixmap" msgstr "ภาพ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Program Name" msgstr "ชื่อโปรแกรม" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Program Version" msgstr "รุ่นโปรแกรม" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Scaled Height" msgstr "ความสูงที่ปรับสัดส่วนแล้ว" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Scaled Width" msgstr "ความกว้างที่ปรับสัดส่วนแล้ว" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Show Time" msgstr "แสดงเวลา" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "StatusBar" msgstr "แถบสถานะ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Store Config" msgstr "เก็บบันทึกค่าตั้ง" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Text Foreground Color" msgstr "สีตัวอักษร" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "ความสูงเป้าหมายของการปรับสัดส่วนภาพ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "จำนวนรายการประวัติสูงสุดที่จะบันทึกไว้" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "The pixmap file" msgstr "แฟ้มภาพ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "ความกว้างเป้าหมายของการปรับสัดส่วนภาพ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "Title Foreground Color" msgstr "สีตัวอักษรหัวเรื่อง" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "Top Watermark" msgstr "ลายน้ำด้านบน" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Use Alpha" msgstr "ใช้อัลฟา" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "ใช่ส่งต่อข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งของ GnomeDruidPage ภายใน GnomeDruid ทั้งหมด " "ซึ่งช่วยให้วาดเนื้อหา \"รอบๆ\" ของหน้าได้" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "User Widget" msgstr "วิดเจ็ตผู้ใช้" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "Watermark" msgstr "ลายน้ำ" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Exclusive" msgstr "พิเศษ" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Floating" msgstr "ลอย" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Locked" msgstr "ล็อค" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Never Floating" msgstr "ไม่ลอย" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "Never Horizontal" msgstr "ไม่วางแนวนอน" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Never Vertical" msgstr "ไม่วางแนวตั้ง" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Column Spacing" msgstr "ช่องว่างระหว่างคอลัมน์" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3 msgid "GNOME Canvas" msgstr "ผ้าใบ GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Icon List" msgstr "รายการไอคอนแบบ GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "Icon Width" msgstr "ความกว้างไอคอน" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "กำหนดว่าให้ผู้ใช้แก้ไขข้อความของไอคอนได้หรือไม่" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "กำหนดว่าข้อความตายตัวหรือไม่ ซึ่งจะไม่มีการคัดลอกโดย GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "Max X" msgstr "X สูงสุด" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "Max Y" msgstr "Y สูงสุด" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Min X" msgstr "X ต่ำสุด" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Min Y" msgstr "Y ต่ำสุด" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Pixels per unit" msgstr "จำนวนจุดต่อหน่วย" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 msgid "Row Spacing" msgstr "ช่องว่างระหว่างแถว" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Text Editable" msgstr "ข้อความแก้ไขได้" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Text Spacing" msgstr "ช่องว่างของข้อความ" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Text Static" msgstr "ข้อความตายตัว" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 msgid "The maximum X coordinate" msgstr "พิกัด X สูงสุด" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "The maximum Y coordinate" msgstr "พิกัด Y สูงสุด" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 msgid "The minimum X coordinate" msgstr "พิกัด X ต่ำสุด" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "The minimum Y coordinate" msgstr "พิกัด Y ต่ำสุด" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างคอลัมน์ของไอคอน" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างแถวของไอคอน" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างข้อความและไอคอน" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "จำนวนพิกเซลต่อความยาวหนึ่งหน่วย" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The selection mode" msgstr "โหมดการเลือก" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The width of each icon" msgstr "ความกว้างของแต่ละไอคอน" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "ชื่อ :" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "พิกัด Y สูงสุด" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "พิกัด Y ต่ำสุด" #~ msgid "" #~ "Save changes to project \"%s\" " #~ "before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในโครงการ \"%s\" " #~ "ก่อนปิดหรือไม่?\n" #~ "\n" #~ "การเปลี่ยนแปลงของคุณที่ทำไว้จะสูญหาย ถ้าไม่ได้บันทึก" #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "_คลิปบอร์ด" #~ msgid "Show the clipboard" #~ msgstr "แสดงคลิปบอร์ด" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "คู่_มือตามบริบท" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงปุ่มเปิดคู่มือตามบริบทในเครื่องมือแก้ไข" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกวิดเจ็ตภายในของวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "คุณไม่สามารถตัดวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "ไม่สามารถแปะวิดเจ็ต %s โดยไม่มีวิดเจ็ตแม่ได้" #~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้" #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "ค่า pixbuf" #~ msgid "View GTK+ documentation for this property" #~ msgstr "ดูเอกสาร GTK+ สำหรับคุณสมบัตินี้" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "แสดงข้อมูล" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มข้อมูลเพิ่มเติมหรือไม่" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "เลือกตัวอิมพลีเมนต์ %s" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "แสดงข้อมูลบริบท" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับคุณสมบัติแต่ละข้อ และสัญญาณแต่ละชนิด " #~ "ในเครื่องมือแก้ไขหรือไม่" #~ msgid "Target Versions:" #~ msgstr "รุ่นเป้าหมาย:" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "รายชื่อแอตทริบิวต์" #~ msgid "Edit Attributes" #~ msgstr "แก้ไขแอตทริบิวต์" #~ msgid "Method" #~ msgstr "วิธีการ" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขภาพนี้" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขปุ่มนี้" #~ msgid "This only applies with label type buttons" #~ msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบฉลากเท่านั้น" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบสำเร็จรูปเท่านั้น" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "คุณต้องลบวิดเจ็ตลูกทั้งหมดก่อนกำหนดชนิด" #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "ใช้ได้กับภาพแบบแฟ้มเท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน ถ้าคุณต้องการใช้ค่าขนาดไอคอน ให้กำหนดขนาดพิกเซลเป็น -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน " #~ msgid "Item" #~ msgstr "รายการ" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "เพิ่มปุ่มเครื่องมือ" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "เพิ่มปุ่มสลับ" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "เพิ่มปุ่มวิทยุ" #~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" #~ msgstr "รายการสำเร็จรูปที่จะใช้ เลือก \"ไม่มี\" ถ้าต้องการกำหนดภาพและฉลากเอง" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "ชนิดการแก้ไข" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "ชนิดของภาพ" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "ความกว้างสูงสุด" #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดช่องสัญญาณ I/O %s: %s" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "อักษรและตัวเลข" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "พิเศษ" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "แป้นตัวเลข" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชัน" #~ msgid "Key" #~ msgstr "ปุ่ม" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "คลาส:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม glade %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงแฟ้ม glade %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับส่วนติดต่อ" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "โหนดลูกของ" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "ระบุว่าอ็อบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อไปยัง AtkObject อื่นตามลำดับ (เช่น " #~ "ในแบบการไหลของข้อความ)" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "โครงสร้าง GladeWidgetInfo ที่จะใช้สร้างวิดเจ็ตใหม่" #~ msgid "" #~ msgstr "<พิมพ์ชื่อฟังก์ชันจัดการสัญญาณที่นี่>" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูล %s (%s)" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s เปิดอยู่แล้ว" #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก" #~ msgid "" #~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " #~ "connection in the UI hierarchy to that component" #~ msgstr "" #~ "ระบุหน้าต่างย่อยที่เชื่อมกับองค์ประกอบหนึ่ง แต่ไม่มีความเชื่อมโยงอะไรกันในโครงสร้าง UI " #~ "นอกเหนือจากนั้น" #~ msgid "Insert before widget %s" #~ msgstr "แทรกก่อนหน้าวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Insert Row after widget %s" #~ msgstr "แทรกแถวต่อท้ายวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Insert Row before widget %s" #~ msgstr "แทรกแถวก่อนหน้าวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Insert Column after widget %s" #~ msgstr "แทรกคอลัมน์ต่อท้ายวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Insert Column before widget %s" #~ msgstr "แทรกคอลัมน์ก่อนหน้าวิดเจ็ต %s" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "ทั้งสองอย่างในแนวนอน" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "แ_ก้ไข..." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนสำหรับ %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนสำเร็จรูป (%s)" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "ไอคอน 22x22 สำหรับคลาสวิดเจ็ตนี้" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "ไอคอนขนาดเล็ก" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "ไอคอน 16x16 สำหรับคลาสวิดเจ็ตนี้" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเมนู" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแบบ Gnome" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "โปรแกรมประยุกต์ Gnome" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ Gnome" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "ผ้าใบ Gnome" #~ msgid "" #~ "Glade is a user interface designer for GTK+ and GNOME.\n" #~ "This version is a rewrite of the Glade 2 version, originally created by " #~ "Damon Chaplin\n" #~ msgstr "" #~ "Glade เป็นเครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GTK+ และ GNOME\n" #~ "รุ่นนี้เขียนขึ้นใหม่จาก Glade 2 ซึ่งเดิมสร้างโดย Damon Chaplin\n" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_บันทึก" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_ปิด" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_ตัด" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_คัดลอก" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_แปะ" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_ลบ" #~ msgid "C_onsole" #~ msgstr "คอนโ_ซล"